Oxid (ТО «Гонфильм»):
Я не помню, как именно меня развели на написание сценария к «Челопуку». Но я пошел на это для того, чтобы Гога поспособствовал распространению моих фильмов на пиратских дисках, а Гога еще бабла пообещал — триста бакинских за сценарий. Я его за язык не тянул. Как я и сказал — мне было важно растиражироваться, бабло выступило дополнительным стимулом. Но, в любом случае, когда делаешь что-то за бабло, стараешься сделать это максимально хорошо. Даже была мысль, что «Держиморда» пропал вместе с сайтом, чтобы со мной не расплачиваться. Но если это так, то нужно быть полным идиотом, чтобы прерывать творческую деятельность из-за такой хуйни.
Впрочем, из-за чего она прервалась, никому не ведомо. И уж, тем более, мне тогда неизвестно было, что «Держиморда» внезапно куда-то исчезнет. Поездом я получил исходник с английским звуком и оригинальный сценарий, судя по всему, сделанный из русских субтитров. Позже на основе этого исходника я «Челопука» и сделал. Оттого и качество картинки было не фонтан. Но напомню, на всякий случай, что тогда фильмы из интернетов не качались, и раздобыть исходник с оригинальной звуковой дорожкой было напряжно. Как минимум, купить лицензионный DVD, как максимум — обойти полгорода в поисках оригинального звука на пиратке.
Но пока что я расскажу, как я работал над сценарием. «Спидорман» — это, наверное, лучшее супергеройское кино за всю историю жанра (и идите нахуй со своим «Тёмным Рыцарем», не позорьтесь). Простецкий сюжет, хорошо прорисованные персонажи, философия какая-никакая, ну и экшончик отменный, который даже сейчас хорошо смотрится. Ранее я никогда не задумывался над переводом этого фильма, но, благодаря такому замечательному исходнику, перевод ложился шикарно. У меня никогда не было цели пытаться подражать стилистике «Держиморды», так как оригинальный текст с минимальной перефразировкой и таким же минимумом шуток и отсебятины — это не наш метод. У меня за пазухой были два эпизода «Старых Воров» и уже какой-никакой собственный стиль сформировался, так что подход был мой, гонфильмовский. С единственной оговоркой, что сюжет должен несильно меняться. Ну, и матюги. Для меня это тогда был огого какой шаг, ибо я тогда в переводах почти не матерился. Матюги, конечно, где-то проскакивали точечно, но все же я старался вести себя культурно. А тут уже решил по-держимордовски «повыражовываться» и даже на постере фильма присутствие ненорматива отметил.
Сценарий писался с прибеганием к мозговому штурму, когда люди подкидывают тебе всякие идеи, а ты уже думаешь, надо оно тебе или нет. Это сейчас переводчики забились каждый в свою ракушку и делает втихаря. Тогда сюжет и сценарий обсуждались в кругу форумчан, и это было нормально. Из того, что я могу вспомнить, некоторые моменты в «Челопуке» могли быть иного характера. Тот же Дядя Беня. На форуме мне предлагали назвать его Анкл Бэнсом и сделать негром с пластикой а-ля Майкл Джексон. Сам же Челопук должен был обожраться этой самой продукции Анкл Бэнс и от этого мутировать. Эту идею я отбросил, элементарно потому, что девяностые были уже за бортом, и продукцию Анкл Бэнс почти вытеснили с рынка иные производители. Рекламу уже не крутили, и негрила этот был слегка подзабыт. Ну, а в плане «обожрался» — это у нас уже и гопники кальцием обжирались, да и сам Петя мутировал из-за другого, хули туда еще какую-то еболу примешивать?
Изначально (там же, на форуме) Паркера предлагали назвать Палкин, созвучно ибо. Сделать нашего героя тёзкой пацаненка, который слоников считал — то моя идея, и похуй на созвучность. Так «няшней». Вот, Борман Фон Озборн — это я не помню, кто придумал. По-моему, тот же Костян, что придумал само название к фильму (я, было, предлагал «Человек-петух»), такой себе русский немец. Разве что, отчество Карлович придумал я. Гарри предлагалось так и оставить Гарри, добавив ему погоняло «Снежный Человек». Но, блин, это как Анкл Бэнс. Сейчас, вообще, кто-то помнит, что некогда существовал фильм «Гарри и Хендерсоны»? Зато в период моего босоногого детства у нас в соседнем подъезде жил замечательный бандит по имени Гера (фамилия у него тоже прикольная, но я вам её не скажу). По-моему, он до сих пор там живет, только меня там уже давно нет. Но не суть. Герман Борманович — язык сломаешь, зато вполне неплохое имя. Марусю Киловатсон тоже я придумал. А то, что она проститутка, придумал мой отец. Как и то, что она должна спросить совета у тёти Майи, как правильно минет делать. И то, что Зеленый Гоблин стал частичной отсылкой к Гоблину Лысому — тоже его заслуга. Я, вот, думал этого «камрада» просто на ринге в нокаут отправить и ладно с ним. А на форуме мне предлагали прозвище «Ктоблин» — типа «кто это, блин?». Я отказался и послушал отца. Такой вот он внес посильный вклад в создание перевода. Еще он придумал Лею Органович, но об этом позже. Как, впрочем, и об остальном.
Oxid (ТО «Гонфильм»):
Я не помню, как именно меня развели на написание сценария к «Челопуку». Но я пошел на это для того, чтобы Гога поспособствовал распространению моих фильмов на пиратских дисках, а Гога еще бабла пообещал — триста бакинских за сценарий. Я его за язык не тянул. Как я и сказал — мне было важно растиражироваться, бабло выступило дополнительным стимулом. Но, в любом случае, когда делаешь что-то за бабло, стараешься сделать это максимально хорошо. Даже была мысль, что «Держиморда» пропал вместе с сайтом, чтобы со мной не расплачиваться. Но если это так, то нужно быть полным идиотом, чтобы прерывать творческую деятельность из-за такой хуйни.
Впрочем, из-за чего она прервалась, никому не ведомо. И уж, тем более, мне тогда неизвестно было, что «Держиморда» внезапно куда-то исчезнет. Поездом я получил исходник с английским звуком и оригинальный сценарий, судя по всему, сделанный из русских субтитров. Позже на основе этого исходника я «Челопука» и сделал. Оттого и качество картинки было не фонтан. Но напомню, на всякий случай, что тогда фильмы из интернетов не качались, и раздобыть исходник с оригинальной звуковой дорожкой было напряжно. Как минимум, купить лицензионный DVD, как максимум — обойти полгорода в поисках оригинального звука на пиратке.
Но пока что я расскажу, как я работал над сценарием. «Спидорман» — это, наверное, лучшее супергеройское кино за всю историю жанра (и идите нахуй со своим «Тёмным Рыцарем», не позорьтесь). Простецкий сюжет, хорошо прорисованные персонажи, философия какая-никакая, ну и экшончик отменный, который даже сейчас хорошо смотрится. Ранее я никогда не задумывался над переводом этого фильма, но, благодаря такому замечательному исходнику, перевод ложился шикарно. У меня никогда не было цели пытаться подражать стилистике «Держиморды», так как оригинальный текст с минимальной перефразировкой и таким же минимумом шуток и отсебятины — это не наш метод. У меня за пазухой были два эпизода «Старых Воров» и уже какой-никакой собственный стиль сформировался, так что подход был мой, гонфильмовский. С единственной оговоркой, что сюжет должен несильно меняться. Ну, и матюги. Для меня это тогда был огого какой шаг, ибо я тогда в переводах почти не матерился. Матюги, конечно, где-то проскакивали точечно, но все же я старался вести себя культурно. А тут уже решил по-держимордовски «повыражовываться» и даже на постере фильма присутствие ненорматива отметил.
Сценарий писался с прибеганием к мозговому штурму, когда люди подкидывают тебе всякие идеи, а ты уже думаешь, надо оно тебе или нет. Это сейчас переводчики забились каждый в свою ракушку и делает втихаря. Тогда сюжет и сценарий обсуждались в кругу форумчан, и это было нормально. Из того, что я могу вспомнить, некоторые моменты в «Челопуке» могли быть иного характера. Тот же Дядя Беня. На форуме мне предлагали назвать его Анкл Бэнсом и сделать негром с пластикой а-ля Майкл Джексон. Сам же Челопук должен был обожраться этой самой продукции Анкл Бэнс и от этого мутировать. Эту идею я отбросил, элементарно потому, что девяностые были уже за бортом, и продукцию Анкл Бэнс почти вытеснили с рынка иные производители. Рекламу уже не крутили, и негрила этот был слегка подзабыт. Ну, а в плане «обожрался» — это у нас уже и гопники кальцием обжирались, да и сам Петя мутировал из-за другого, хули туда еще какую-то еболу примешивать?
Изначально (там же, на форуме) Паркера предлагали назвать Палкин, созвучно ибо. Сделать нашего героя тёзкой пацаненка, который слоников считал — то моя идея, и похуй на созвучность. Так «няшней». Вот, Борман Фон Озборн — это я не помню, кто придумал. По-моему, тот же Костян, что придумал само название к фильму (я, было, предлагал «Человек-петух»), такой себе русский немец. Разве что, отчество Карлович придумал я. Гарри предлагалось так и оставить Гарри, добавив ему погоняло «Снежный Человек». Но, блин, это как Анкл Бэнс. Сейчас, вообще, кто-то помнит, что некогда существовал фильм «Гарри и Хендерсоны»? Зато в период моего босоногого детства у нас в соседнем подъезде жил замечательный бандит по имени Гера (фамилия у него тоже прикольная, но я вам её не скажу). По-моему, он до сих пор там живет, только меня там уже давно нет. Но не суть. Герман Борманович — язык сломаешь, зато вполне неплохое имя. Марусю Киловатсон тоже я придумал. А то, что она проститутка, придумал мой отец. Как и то, что она должна спросить совета у тёти Майи, как правильно минет делать. И то, что Зеленый Гоблин стал частичной отсылкой к Гоблину Лысому — тоже его заслуга. Я, вот, думал этого «камрада» просто на ринге в нокаут отправить и ладно с ним. А на форуме мне предлагали прозвище «Ктоблин» — типа «кто это, блин?». Я отказался и послушал отца. Такой вот он внес посильный вклад в создание перевода. Еще он придумал Лею Органович, но об этом позже. Как, впрочем, и об остальном.