После просмотра «Арахнофобов» захотелось обратиться к нестареющей классике. «Челопука» я смотрел ещё задолго до того, как узнал о существовании «Держиморды». Поэтому я всегда думал, что Оксид сам всё придумал, и это его сольный проект. Мне тогда не показалось странным обилие мата, пошлых шутеек, и сравнительно небольшое количество цитаток из советской киноклассики (вместо них — боянные фразочки и анекдоты). Читать далее →
После просмотра «Арахнофобов» захотелось обратиться к нестареющей классике. «Челопука» я смотрел ещё задолго до того, как узнал о существовании «Держиморды». Поэтому я всегда думал, что Оксид сам всё придумал, и это его сольный проект. Мне тогда не показалось странным обилие мата, пошлых шутеек, и сравнительно небольшое количество цитаток из советской киноклассики (вместо них — боянные фразочки и анекдоты). Ведь автор «Старых воров» вполне мог пробовать себя в разных творческих направлениях и поджанрах.
Это был, наверное, первый увиденный мной перевод, в котором прозвучала ярая нелюбовь к Гоблину-Пучкову (у которого на момент написания рецензии, кстати, день рождения). Забавно, что главным антагонистом паука в оригинале был Хопгоблин, но Оксид в раскрытии злодея прибегает к популярному в те годы приёму «алкоголизм». Вообще, в сценарном плане перевод практически полностью повторяет исходник, и это вполне характерно для смехопереводов тех лет и для Оксида в частности.
Не хотелось бы думать, что всему виной прогрессирующее чувство ностальгии, но даже сейчас, по прошествии стольких лет, этот перевод мне нравится. Несколько забавных шуток заставляют меня улыбнуться, и довольно бодрый саунд-трек. За это я и люблю «Чукотку». Видимо, я аудиал (спокойно, это не половое извращение, а всего лишь способ восприятия информации!), то есть определённые треки вызывают у меня сильные эмоции и мысленно возвращают во времена моей молодости.
Однако, справедливости ради, были и моменты откровенного тупняка, и шутки ниже плинтуса, и довольно часто автор обращался к половой сфере. Тем не менее, перевод в каком-то смысле культовый, породивший немеренное количество последователей и подражателей (СтройБАТ). А стишок-скороговорка «я не гадалка, я маньяк», который Норман бормотал себе под нос, надолго засел в моём мозгу. Объективно, этот перевод — продукт своей эпохи, и его слава постепенно угасает
Ба Оксид ты по что так дядю Диму не любишь?))
хаха,вот это действительно классный перевод.Сколько буду смотреть столько и ржать.Молодец оксид-перевод отличный.
Гера, вызывай Шойгу! :D
Оксид — ты супер! Перевод действительно смешной. Посмотрела фильм и реально отдохнула.
Смотрел после людей крестик, что там ржал до слёз, что тут! ))) Респект парни!
Перевод приличный, но смотреть оригинальное дерьмо даже с ним противно.
Зато на слух пошло хорошо, ост правда сильно не понравился.
музыку подскажите что в конце с гоблином на мосту
автор 539 рецензий
Все композиции справа, под рейтингом OST Челопук
Прямая ссылка: https://uft.lol/soundtrack/ost-chelopuk
ааа… что смешного вообще ( сказано -смешной перевод)
а тут только маты и противные словосочетания с пошлой музыкой взятой просто из других фильмов рядом стоящих
ясно, прочитал все комментарии и понял что тут собирается быдло одно
им шутки про сперму в радость ( ну …..) как мало надо чтобы обрадовать быдло
придурки
В плеере загрузка остается на экране даже после того, как он загрузился
пиздец нормально не посмотрел загрузка регулярная достала
автор 539 рецензий
Попробуй выбрать качество для вялых интернетов
Не грузит видео
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Какую-то ошибку выдаёт? Какой браузер, какая ОС?
Перевод Клас!и Музыка и диалоги) зачет!
Помню ржака всех подсаживал. Цитировал и все угарали. Еще на sony ericssin k850 10 лет назад конвертировал. На учебе пересматривал
Еще я так-же поржал как борман кайлович в трубу. Один управление потерял от страха. С типом вечно этим дибильным смехом ржали по приколу.
Самый мой любимый перевод от Гонфильма! До сих пор смотрю, даже на диск записал!🤣😂😂😂
один из критиков написал, что этот перевод гораздо лучше чем у гремлинов.. что?? кринж браток. не неси пургу, это просто дно (не в обиду автора челопука) по сравнению с творчеством гремлинов
Я думал, что «не трогай это зараза» — отсюда, оказалось нет.