Челопук

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЧеловек-паук
СтудияГонфильм
РежиссёрOxid
Дата выхода
Время1ч 56м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Петя Пяточкин, простой безработный студент, однажды становится жертвой нового слова в современной медицине. Кислотного цвета от напичканых в него химикатов радиоуправляемый паук-мутазвон прокусывает Пяточкину запястье. Вследствие непонятных химических реакций Пяточкин приобретает способность липнуть к стенкам и особам женского пола (особенно к симпатичной проститутке Марусе Киловатсон). А в это время сильно страдающий алкоголизмом ученый Борман фон Озборн сам становится жертвой сверхсекретного проекта «Зеленая Горячка». И на мирных улицах уездного городка Козюльска начинают действовать сразу два безбашенных мутазвона: Челопук — он же Петя Пяточкин, и отмороженный хулиган по кличке Goblin. Кто кого заломает впоследствии, догадаться нетрудно… Фильм озвучен переводческой командой «Гонфильм» по заказу «Держи-Морду фильм», соответственно, в фильме присутствуют приколы обоих мэтров современного прикольного перевода.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 9 (9 - 0)

Пожалуй, самый яркий фильм из «старого» Гонфильма (2003-2005). «Поттеры» сыроваты и постоянно ходят на грани трэша, в «Старых Ворах» перехлестывает почтение автора к оригиналу. А в «Челопуке» все компоненты наиболее сбалансированы. Читать далее →

Пожалуй, самый яркий фильм из «старого» Гонфильма (2003-2005). «Поттеры» сыроваты и постоянно ходят на грани трэша, в «Старых Ворах» перехлестывает почтение автора к оригиналу. А в «Челопуке» все компоненты наиболее сбалансированы.

В сюжет внесены лишь косметические изменения, а вот персонажи переработаны весьма годно. Вроде бы и очевидные решения, но крайне эффектные. Пяточкин, Гера, дядя Беня, Борман и толпа эпизодических персонажей получились у Оксида яркими и запоминающимися. Пародия на Гоблина еще достаточно мягкая (особенно на фоне «Людей-Крестик»).
Юмор тоже годный, много доставляющих диалогов и фразочек. Мата и пошлых шуток больше обычного для студии, но все равно ниже среднего по жанру. Баяны присутствуют, но в разумных количествах и грамотно вписаны в разговоры. Фразы из советских фильмов во вменяемых количествах, также хватает отсылок к «Людям-Крестик».

Музыкальное сопровождение, несмотря на присутствие парочки мерзких исполнителей, классно подогнано под видеоряд и динамику. Звуковые эффекты размещены точечно и метко. Озвучено годно (легкая картавость Оксида той поры воспринимается до сих пор как фича, а не как баг).

Классика жанра, что еще сказать. Ну и, наверно, лучший перевод 2005 года. 9из10.

После просмотра «Арахнофобов» захотелось обратиться к нестареющей классике. «Челопука» я смотрел ещё задолго до того, как узнал о существовании «Держиморды». Поэтому я всегда думал, что Оксид сам всё придумал, и это его сольный проект. Мне тогда не показалось странным обилие мата, пошлых шутеек, и сравнительно небольшое количество цитаток из советской киноклассики (вместо них — боянные фразочки и анекдоты). Читать далее →

После просмотра «Арахнофобов» захотелось обратиться к нестареющей классике. «Челопука» я смотрел ещё задолго до того, как узнал о существовании «Держиморды». Поэтому я всегда думал, что Оксид сам всё придумал, и это его сольный проект. Мне тогда не показалось странным обилие мата, пошлых шутеек, и сравнительно небольшое количество цитаток из советской киноклассики (вместо них — боянные фразочки и анекдоты). Ведь автор «Старых воров» вполне мог пробовать себя в разных творческих направлениях и поджанрах.

Это был, наверное, первый увиденный мной перевод, в котором прозвучала ярая нелюбовь к Гоблину-Пучкову (у которого на момент написания рецензии, кстати, день рождения). Забавно, что главным антагонистом паука в оригинале был Хопгоблин, но Оксид в раскрытии злодея прибегает к популярному в те годы приёму «алкоголизм». Вообще, в сценарном плане перевод практически полностью повторяет исходник, и это вполне характерно для смехопереводов тех лет и для Оксида в частности.

Не хотелось бы думать, что всему виной прогрессирующее чувство ностальгии, но даже сейчас, по прошествии стольких лет, этот перевод мне нравится. Несколько забавных шуток заставляют меня улыбнуться, и довольно бодрый саунд-трек. За это я и люблю «Чукотку». Видимо, я аудиал (спокойно, это не половое извращение, а всего лишь способ восприятия информации!), то есть определённые треки вызывают у меня сильные эмоции и мысленно возвращают во времена моей молодости.

Однако, справедливости ради, были и моменты откровенного тупняка, и шутки ниже плинтуса, и довольно часто автор обращался к половой сфере. Тем не менее, перевод в каком-то смысле культовый, породивший немеренное количество последователей и подражателей (СтройБАТ). А стишок-скороговорка «я не гадалка, я маньяк», который Норман бормотал себе под нос, надолго засел в моём мозгу. Объективно, этот перевод — продукт своей эпохи, и его слава постепенно угасает

Самый первый из всего Гонфильма который я посмотрел. Посмотрел я его по инерции после просмотра всех фильмов Держиморды, поскольку было указано, что: «по сценарию студии Держиморду филмс». Читать далее →

Самый первый из всего Гонфильма который я посмотрел. Посмотрел я его по инерции после просмотра всех фильмов Держиморды, поскольку было указано, что: «по сценарию студии Держиморду филмс».
Что же мы видим здесь? Здесь мы видим этакий симбиоз: ранний, понятный и доступный всем Гонфильм и яркость выражений, словосочетаний, резкий юмор Держиморды. В принципе грешить в этом переводе не на что. Музыка, юмор, сюжет, отсылочки – все это выполнено на должном уровне, а во время выхода перевода – так вообще считалось высшим примером. Музыка, правда, вставлена какая была доступна на тот момент. Как например с мелодией из «Места встречи изменить нельзя». Но даже это добавляет шарм фильму! Классическая чукоточка тоже есть. Тогда такого термина не было, это все сейчас небыдло и Хансы Циммеры и им атмосферочку подавай. Неа.

Единственное, что немного режет слух – это запись голоса Оксида, ну и его коронная фишка – каrтавость. Что хочется отметить – это именно фишка, поскольку когда-то, в свое время, Оксид задумывался над тем, что бы переозвучить уже без этого недуга. Ровно, как и планировал переделать «Восстание нацистов», но, к счастью, дальше разговоров это не зашло. Чему и рады.

Замечательный фильм, который можно не раз пересмотреть и каждый раз находя новые и новые моменты. Например фразу: «Надпись на вывеске: «Сам себе засунь»», я понял после третьего, а то и четвертого просмотра. Так как не понимал, к какой именно вывеске это относится. Итог: перевод на года, что просто замечательно, и который можно не раз пересматривать.

«Челопук» от Гонфильма из тех фильмов, что с первых мгновений несут зрителям заряд бодрости, оптимизма, приправленного отличной трэковухой и местами разбавленного едкой сатирой Читать далее →

«Челопук» от Гонфильма из тех фильмов, что с первых мгновений несут зрителям заряд бодрости, оптимизма, приправленного отличной трэковухой и местами разбавленного едкой сатирой.

Удачны имена героев, более смахивающие на кликухи: Петя Пяточкин, неудачница-шалава Маруся Киловатсон и гений-алкоголик  Борман фон Озборн, допившийся до раздвоения личности и  «Зелёной горячки». Хорошо проработан сюжет и отлично вписываются в него и мимику экранных персонажей реплики героев. И мгновенные образы: «паук-бегунок», «учёная-чукча».

Особому шарма фильму добавило ныне появившееся бд-рипное качество.

Несколько печалит одно: автор не сделал продолжений.

Одна из немногих работ, где позаимствованные из других смешных переводов шутки и саундтреки идеально вписываются в общую канву повествования, выстроенную автором. Читать далее →

Одна из немногих работ, где позаимствованные из других смешных переводов шутки и саундтреки идеально вписываются в общую канву повествования, выстроенную автором. И действительно: идет стеб на тему Дмитрия Юрьевича — получите гоблинские приколы; ненавязчиво подчеркивается сотрудничество с Держимордой — вот тяжеловесные» терминаторские» хохмы. И все очень мило зацементировано оригинальным авторским юмором Oxid-а и его же неповторимой озвучкой. Отличный фильм!

Не совсем типичный фильм для Оксида. Видно, что таки старался сделать что-то в духе Держиморды — особенно это касается линии с зелёной горячкой и персонажем Бормана Читать далее →

Не совсем типичный фильм для Оксида. Видно, что таки старался сделать что-то в духе Держиморды — особенно это касается линии с зелёной горячкой и персонажем Бормана. Характер и озвучка последнего напоминают агрессивных персонажей Держиморды — персонажи Гонфильма, как правило, не такие взвихренно-безумные. Хотя и оригинал, конечно, способствует наличию подобных черт у Бормана. Ну и вся сцена на ринге очень напоминает по подаче и юмору аналогичную сцену в «Людях на букву Ха». Плагиатом не разит ни  разу — сцена в «Челопуке» круто развивает, продолжает стёб над подобными боями. И именно здесь использован характерный для Держиморды перешкаливающий мат — когда бабы оскорбляют идущего к рингу Петю — очень смешно получилось. Досталось здесь и Гоблину (хотя ему не могло не достаться, учитывая, что зелёный гоблин есть и в оригинале), причём досталось в прямом смысле — вот ведущий орёт: «Дмитрий Пучков!», а через несколько мгновений Вахтанг уже сурово навешал этому гражданину в странном прикиде. Эпизод с боями на ринге вообще здорово характеризует «Челопука» — как перевод с динамичным смешением разнообразных юмористических стилей и приёмов, прописанностью и харизматичностью даже самых незначительных персонажей, ярким слогом и умением автора вписать в аудиоряд и цитату из классики («жертва аборта!»), и баянистый анекдот. Да, при всей нынешней нелюбви Оксида к «мегабобровщине», он когда-то использовал её весьма виртуозно —  подача анекдотов вызывает в «Челопуке» не просто улыбку, а смех (пример — анекдот про автобус от Бормана).

Несколько слов о персонажах. Оригинальный Питер Паркер старательно преподносится как личность, разжиженная примерно до состояния между слезами и соплями. Бесхребетник. А вот Петя Пяточкин — нормальный парень. Да, из-за оригинала ему достаются все гротескные штампы, случающиеся по мнению идиотов (я мягко намекаю на Сэма Рейми, у которого с персонажами всегда полный ахтунг, они всегда переклишированные сверх всякой меры стереотипы) со школьниками, у которых проблема с социализацией — видеоряд-то не отменишь. Но благодаря коррекции Оксида, Петя Пяточкин стал очень похож на версию Паркера из перезапуска «Человека-паука» — в исполнении Эндрю Гарфилда. Разве что Петя добрее и веселее. Здорово преображены и окружающие Петю — его возлюбленная стала кем-то вроде проститутки-курсантки, растеряла всю мэрисьюшность и картонность и превратилась в нормальную бабу — пусть и с крайне низменными целями. Но они идут ей куда лучше возвышенных мечтаний, коими она страдала в оригинале. Второплановый ухажёр героини стал агрессивным геем — причём образ не выглядит натянуто, несмотря на то, что в оригинале это классический (пусть и по созданный по уже упомянутым невменяемым канонам искусственной клишированности от Рейми) альфа-мачо-доминатор. Из дяди Паркера получился классный мужик, когда с него была ободрана шелуха занудной  моралистичности и нивелирован ореол характерного для тупых фэнтези старого мага-пророка, рассказывающего главгерою о ждущей его судьбе и помогающего ему сделать правильный выбор. Пожалуй, только Гера очень похож на себя оригинального.

Классный перевод. Пора мутить сбор средств и переводить осьминожный сиквел. Тем более, что он, в отличие от «Кубка огня», нравится Оксиду — и вообще, очень похож на первый фильм (отмазы в стиле «да ну, Кеноби и Энекин в «Мести ситхов» действуют порознь, это уже не то» — здесь не сработают! Сиквел более чем располагает к продолжению банкета).

Наверное, лучшее, что выпустил Гонфильм. Конечно, есть всякое там позднее творчество с глубокими мыслями, высокими пафосами, железными логиками и стальными режиками. Читать далее →

Наверное, лучшее, что выпустил Гонфильм. Конечно, есть всякое там позднее творчество с глубокими мыслями, высокими пафосами, железными логиками и стальными режиками. Но все остальные переводы Гонфильма — даже реально классные — не дотягивают до одинокого Пети Пяточкина. Кстати, сам Петя Пяточкин как персонаж великолепно сделан. Этакий похуист-приспособленец, ни разу не сопля вроде Паркера, но и не уёбище гопническое. Нормальный мужик, не раскрытый до конца из-за звёздной упёртости Оксида, который не желает продолжать Челопука (хотя, думается, прекрасно сознаёт, что Человек-Паук 2 идеально подходит под продолжение истории, чего не сказать о Враг в отражении). А хотелось бы.

Перевод классический смешной, но в нём почти нет клишированных элементов. То есть, вроде есть и алкаш, и гомосек, и шалава, но в клише их рука не поднимается записать — скорее тогда в эталоны подобных персонажей, настолько круто они реализованы. Персонажи Челопука — это песня: Пяточкин, Борман Карлович, Маруся Киловатсон, её друг-гомик, Гера, да даже эпизодические вроде Вахтанга Мастурбадзе на ринге.

В фильме сносное музыкальное сопровождение (что само по себе удивительно для Гонфильма) — классно подходит к видеоряду и подчёркивает все сцены.

Пиздатый перевод. Оксид как автор — бог, а как человек — хуй, раз не желает продолжать такое чудо.

10 из 10

«Челопук» — первый фильм, который я посмотрел из работ нашего Альянса. В первой части больше всего приколол момент, когда Челопук борется с Мастурбадзе. Как-то запомнилось.  Читать далее →

«Челопук» — первый фильм, который я посмотрел из работ нашего Альянса. В первой части больше всего приколол момент, когда Челопук борется с Мастурбадзе. Как-то запомнилось. 
Вчера посмотрел вторую часть, похихикал, много прикольных моментов. Вообще, хорошее впечатление осталось. Про Гоблина поржал. У меня тоже про него будет, только немного другое. Единственное, с музыкой не всё понравилось. Некоторая, по-моему, не к месту или слишком долго играет.
Юмор, конечно, другой, чем у меня. Юмор Oxidа слегка напомнил «Сектор Газа», когда они что-то там несут под музыку, как будто на ходу сочиняют, а получается прикольно.

Давность происхождения перевода не всегда означает гоблинщину и переоценённый от хронического зрительского недоедания дилетантизм. Есть действительно самые выдающиеся классические неустаревающие переводы, способные со временем восприниматься свежо и остро. Читать далее →

Давность происхождения перевода не всегда означает гоблинщину и переоценённый от хронического зрительского недоедания дилетантизм. Есть действительно самые выдающиеся классические неустаревающие переводы, способные со временем восприниматься свежо и остро. Оригинальный «Паук» Рейми чуть с придурью, так что комедийная переозвучка поверх его кинематографических преувеличений накладывается с блеском. Местами ностальгительное возвращение в прошлое даже усиливает положительные эмоции восприятия. Оксид был на пике силы и славы и ещё не ушёл самовредительски бубнить псевдоисторическое мракобесие и сериальную мутотень.

Старый фирменный Оксидовский чукоточный подбор песен сверхпрекрасен. Даже треклятые советские мелодии вставлены ровно там, где они не нарушают общего стиля – это ж надо такое суметь. Гонфильмовская магия хорошего настроения способна всё обратить в золото.

Даже отсылка на «Людей-ХА» вставлена филигранно, и хорошо воспринимается, когда знаешь о чём это. Сейчас комично выглядит старая реклама мифического авторства студии «Держи Морду» сценария «Челопука». Оксид, обозначенный единственным сценаристом, в 2018 г. справедливо рассуждает, что сейчас «Держи Морду» со старыми работами ни за что не взяли бы в АВП – настолько низкопробно убоги их «Людя» и «Терминаты».

«Челопук» – тот самый идеальный торт, какого потом зрители стали недополучать, и момент упущен, теперь, пожалуй, и поздно клепать продолжения – автор изменился. В противоречивую, неоднозначную сторону, но продолжает подавать творческие признаки жизни.

Такого не бывает в природе, это каждый знает, но это (почти) все 10 (мегабобров) из 10.

От автора

Все началось с того, что я познакомился с Держимордой (если кто не знает, там было два человека: Гога и Сосискин). Так вот, я познакомился с Гогой, разговорились мы на тему фильмов и пришли к тому, что надо сделать что-то совместное. Гога передал мне англицкое видео "Спайдермена" поездом и сценарий на английском. Работа закипела. Мы делились друг с другом наработками, все было хорошо. Но внезапно Гога исчез, сайт закрылся, а у меня на руках остался незаконченный сценарий. Ждал я, ждал, а Гога так и не появлялся. Я и решил - хрен с ним, сделаю все сам. И вот, встречайте - единственный фильм студии (за период 2004-2007) с большим количеством ненормативной лексики. Злая и матерая соляга, как я это называю. Кстати, название "Челопук" придумал не я, а Костян с Держимордовского форума. Моя версия была "Человек-Петух".

20 thoughts on “Челопук

  1. Maksimal

    хаха,вот это действительно классный перевод.Сколько буду смотреть столько и ржать.Молодец оксид-перевод отличный.

  2. Марта

    Оксид — ты супер! Перевод действительно смешной. Посмотрела фильм и реально отдохнула.

  3. Алексей

    Смотрел после людей крестик, что там ржал до слёз, что тут! ))) Респект парни!

  4. Solitude

    Перевод приличный, но смотреть оригинальное дерьмо даже с ним противно.
    Зато на слух пошло хорошо, ост правда сильно не понравился.

  5. VoprosMan

    ааа… что смешного вообще ( сказано -смешной перевод)
    а тут только маты и противные словосочетания с пошлой музыкой взятой просто из других фильмов рядом стоящих

    ясно, прочитал все комментарии и понял что тут собирается быдло одно
    им шутки про сперму в радость ( ну …..) как мало надо чтобы обрадовать быдло

    придурки

  6. Jason_Sweet

    В плеере загрузка остается на экране даже после того, как он загрузился

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Какую-то ошибку выдаёт? Какой браузер, какая ОС?

  7. Колян

    Помню ржака всех подсаживал. Цитировал и все угарали. Еще на sony ericssin k850 10 лет назад конвертировал. На учебе пересматривал

  8. Колян

    Еще я так-же поржал как борман кайлович в трубу. Один управление потерял от страха. С типом вечно этим дибильным смехом ржали по приколу.

  9. Сергей Бельдиёв

    Самый мой любимый перевод от Гонфильма! До сих пор смотрю, даже на диск записал!🤣😂😂😂

  10. zheka

    один из критиков написал, что этот перевод гораздо лучше чем у гремлинов.. что?? кринж браток. не неси пургу, это просто дно (не в обиду автора челопука) по сравнению с творчеством гремлинов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *