Дата рождения | |
Где живёт | Красноярск |
Другой известный никнейм: Блейз 2012
Рецензии:
-
Гарри 5: День Наркозависимости
Создав мертворождённого уродского «Пал Палыча» Оксид вздумал умертвить подобным образом и свою вселенную Поттера. Которая была брошена после 3-й части и едва зашевелилась в 4-й. Замысел заключался в обратном, но выбранное средство не оживило серию, а уничтожило. Читать далее →
Создав мертворождённого уродского «Пал Палыча» Оксид вздумал умертвить подобным образом и свою вселенную Поттера. Которая была брошена после 3-й части и едва зашевелилась в 4-й. Замысел заключался в обратном, но выбранное средство не оживило серию, а уничтожило. Очевидно, в случае с трудным исходником, надо увеличивать средства работы именно с ним, а не убегать от проблемы. Она всё равно догонит и отмстит. Второй исходник к тому же заметно хуже поттерного и отбивает охоту смотреть, а не добавляет её. Введение в повествование далёкой галактики свело все разговоры к её обсуждению – взамен шуток, которые здесь настолько же плохи, как и в «Палыче». И вместо новой собственной альтернативной сюжетности. Тут надо бы наоборот, все силы бросить на главный и единственный козырь 4-й части – интригу с Поттером из будущего. Раз другие козыри изобрести не по силам, так хоть один бы отдувался. Но нет, по Оксиду пусть лучше ружья висят, чем стреляют. Когда другого шанса выстрелить не будет, да и кроме выстрела смотреть не на что. Выстрел же, в свою очередь должен быть буквально спусковым крючком новой последовательности стрельб. Кроме неудачных шуток и надоедливых повторов про Палыча, очень плохи все упоминания «Гонфильма» — такому не места в любом переводе. С излишествами навалена политсатира от Оксида, нет ничего хуже. Кисло-сладкий соус остальных реплик позволяет следить за происходящим, но слишком слаб, чтобы его хвалить. Удачные реплики есть, но в такой духоте не могут задеть восприятие, атмосфера не позволяет.
-
Интерстрелка
«Интерстрелка» завораживает загадочной непонятностью. Никак не уяснить, с какой стороны подъехать к такой козе и чё с ней потом делать. Как при давнем первом просмотре, так и спустя несколько лет, ощущается сильное противоречие между силой уверенной наглости перевода и его отталкивающей примитивной слабостью. Читать далее →
«Интерстрелка» завораживает загадочной непонятностью. Никак не уяснить, с какой стороны подъехать к такой козе и чё с ней потом делать. Как при давнем первом просмотре, так и спустя несколько лет, ощущается сильное противоречие между силой уверенной наглости перевода и его отталкивающей примитивной слабостью. Перевод отлично озвучен, но имеет неприятный привкус. К нему надо привыкать. Он кажется блестящим экспериментом и притом разочаровывающе банален. Увлекает за собой, но от перевода воротит. Всякий раз как только начинает казаться что восхищение пересиливает и побеждает, Оксид сам растаптывает всё лучшее в «Интерстрелке» и низводит происходящее к своим излюбленным криминальным авторитетам. Пошлее чем у Гремлинов, конечно, не получилось, надо было стараться лучше. Оксид навалил достаточно, чтобы формально попасть в ту же лигу мастеров. Но в отличие от лучшего у Гремлинов, ржать над «Интерстрелкой» невозможно. Она действует иначе. К минусам добавляется оборванная недоделанность. Ближе к финалу перевод начал спокойнее ехать по уже построенной линии и острота противоречий снизилась. Шедевра не получилось: интенсивно-матерный перевод с недостатками всё же лучше многих неудачных переводов Гонфильма. Вброс положительных ощущений от «Интерстрелки» поневоле приходится одобрить.
-
Робин Гуд: Принц лохов
Первый из переводов начинается со смешного переиначивания титров, что нисколько не устарело, крепкая классика, до сих пор так делают. Озвучка не записана как попало, всё старательно. Однако юмористический талант у автора слабоват, ему не удаётся превратить матерщину в что-то смешное. Читать далее →
Первый из переводов начинается со смешного переиначивания титров, что нисколько не устарело, крепкая классика, до сих пор так делают. Озвучка не записана как попало, всё старательно. Однако юмористический талант у автора слабоват, ему не удаётся превратить матерщину в что-то смешное. Ярко выраженные особенности персонажа придуманы только для негра, шутки работают только с ним. Священного самогона и прочих пьянок излишне много, в них тонут более удачные юмористические находки, каждая из которых подошла бы лучше для сюжетного использования. Слишком грубая манера озвучки отталкивает, а не вовлекает. При слабой работе с текстом это крайне неблагоприятное сочетание. Редким плюсом можно назвать стойкость: к середине можно встретить шуток чуть поболее чем в начале, хотя бы не скатывается. «Робин Гуд» попадает в спорную категорию, его можно попытаться оценочно вытянуть в плюс, но длинные неудачные сцены демотивируют. Важнее будет зафиксировать, что сделанного недостаточно для стандарта хорошего смешного перевода.
-
Стэтхем и Скала
В отличие от многих безнадёжно плохих переводов от новичков, этот заслуживает критического внимания, потому что очень хорошо озвучен. Но зарабатывает в итоге более низкие баллы, чем хотелось бы, т.к. содержание слишком проходное, нормализованное. Это что-то типа форсажей Слонфилмс, приблизительно, по количеству и качеству шуток. Читать далее →
В отличие от многих безнадёжно плохих переводов от новичков, этот заслуживает критического внимания, потому что очень хорошо озвучен. Но зарабатывает в итоге более низкие баллы, чем хотелось бы, т.к. содержание слишком проходное, нормализованное. Это что-то типа форсажей Слонфилмс, приблизительно, по количеству и качеству шуток. Нет существенной альтернативности, которая бы делала происходящее интересным. Русификация происходящего слишком поверхностна, она практически ничего не даёт переводу. Элементы политсатиры симпатичны, но слишком малочисленны, тут надо вгрызаться серьёзнее и обстоятельнее. Классический приём использования имён актёров – слишком лёгкий. Как будто автор надеялся что одного специфического, но режущего ухо голоса Стэтхема и его цитатника достаточно для полнометражки. Хотя и цитат маловато. Со Скалой тоже как будто и должно быть всё смешно, но не хватает комедийной остроты в подаче. С именами актёров эпизодическая смысловая русификация очевидно не сочетается, следовало выбирать что-то одно из двух. Эффекта комедийного абсурда не возникает, какой мог бы оправдать любые несостыковки. Происходящее слишком часто похоже на хорошо озвученный правильный перевод с какими-то внутренними комедийными элементами. Специфика смешного перевода требует задавить исходник новой смысловой, а не только интонационной, озвучательной мощью, но тут фильм оказывается более эффектным чем скромные творческие находки автора. Кажется очень перспективным, что уже в первом переводе Пласт показывает высокое озвучательное качество, за которое далее можно не беспокоиться. Но способен ли создавать по-настоящему смешные сильные переводы, из показанного не ясно. Такие свежие авторы нам нужны, только бы всё не застряло на слонфильмовщине и Пласт нашёл какую-то особую собственную творческую дорогу. От первой относительной неудачи надо отталкиваться вверх. 5 из 10.
-
Секрет Харуки Ногидзаки: Прощай, невинность!
Второй Онитян продолжает традиции «Альтернативного поцелуя» там где исходник уже не так откровенно комедиен. Т.е. тут получается более авторской самостоятельности, пусть и заимствованной. Высмеивание анимешностей происходит на одном достаточно поверхностном уровне, с частыми повторами. Читать далее →
Второй Онитян продолжает традиции «Альтернативного поцелуя» там где исходник уже не так откровенно комедиен. Т.е. тут получается более авторской самостоятельности, пусть и заимствованной. Высмеивание анимешностей происходит на одном достаточно поверхностном уровне, с частыми повторами. Но минимальный тонко размазанный смешной слой чувствуется, не исчезает совсем достаточно долго. Все несколько серий Онитян вновь не вытягивает и восприятие начинает сыпаться, интерес пропадает. Там где начинаются серии с разным изобразительным рядом и смыслом, автор под это плохо подстраивается, не сочиняя ничего достойно альтернативного, а напирать на основную свою тему такие изобразительные увороты мешают. Тем не менее, перевод не далеко упал относительно «Альтернативного поцелуя», который Онитян здесь часто вспоминает. Основным плюсом можно отметить весёлую, духоподъёмную манеру озвучки. Со скудной голосовой работой авторы безнадёжно проигрывают, имея слабый материал по тексту, но Онитяна не отнести к переводчикам с плохими голосовыми данными. В плюс идёт и количественный минимум сделанных переводов. Умножать дальше такие смысловые копии было бы серьёзной ошибкой.
-
Альтернативный поцелуй
Крышесносящий запрещённый исходничек создаёт россыпи смешных впечатлений. Заслуги автора не велики. Но он выбрал правильный фонтан, запрыгнув на который можно вознестись за чужой счёт. Испортить такое преимущество запросто сможет любой плохой переводчик. Читать далее →
Крышесносящий запрещённый исходничек создаёт россыпи смешных впечатлений. Заслуги автора не велики. Но он выбрал правильный фонтан, запрыгнув на который можно вознестись за чужой счёт. Испортить такое преимущество запросто сможет любой плохой переводчик. А Онитян звучит недурно и старается держаться по смыслу близко к происходящему. Хотя это очень неизобретательно, но относительно безопасно. Очень редко что-то отклоняется от основной темы анимехи в сторону шуток другого плана. А без того ценность произведения не вырастет. Онитян вляпывается сдуру в частые упоминания самого себя, чем заставляет думать о его творческих способностях ещё хуже. Серии никуда не развиваются и приедаются с каждым выпуском всё более. Итог получается для Онитяна благоприятный, с некоторой доброжелательной натяжкой, без которой заплевать это ленивое создание легче лёгкого.
-
13 грамм удовольствия
Чувствуется настоящий творческий азарт начинающих переводчиков, поразительно несхожий с манерой авторов опытных, которые днями и ночами страдают от неспособности повторить собственные величайшие успехи, устало вымучивают перед микрофоном неубедительное веселье и наяривают на техкачество. Читать далее →
Чувствуется настоящий творческий азарт начинающих переводчиков, поразительно несхожий с манерой авторов опытных, которые днями и ночами страдают от неспособности повторить собственные величайшие успехи, устало вымучивают перед микрофоном неубедительное веселье и наяривают на техкачество. Здесь же голоса заразительно искристо смешны. Это основное достоинство перевода. Другое – удачный подбор исходника, с которым хорошо согласуется манера озвучки, есть много по внешности смешных ситуаций, какие можно обыграть в свою пользу. С умением шутить хуже, удачных реплик немало, но хромающе-припадочное сюжетное направление подталкивает к плохим решениям, процент качества снижается. Традиционно не пожалеем снести пару баллов из итоговой оценки за наркоту, пусть она чуточку уместна для исходника с происходящим лёгким безумием. Но делать на неё основную ставку – ошибка, которая грозит сгубить весь перевод. Только хорошая озвучка, создающая эффект настоящего шоу, притягивает к просмотру и тянет на себе воз творческих заблуждений. Перевод очень близок к неудачному, но срабатывает правило крупного плюса: его животворящая сила важнее недостатков, встречаемых почти в каждой работе. Набор минусов везде одинаков. Если несмотря ни на что зритель доволен, а не плюётся, скучает или негодует, то отметить достижения важнее, чем затоптать их.
-
Песня овцы
Схема построения перевода необычна. Задействованы два комментатора сериала, что напоминает последний «Миллион» Альпока. Но. Здесь показаны английские субтитры, которые авторы перевода пробуют второпях вкривь и вкось переводить, катясь в матерщину и взаимные переругивания. Читать далее →
Схема построения перевода необычна. Задействованы два комментатора сериала, что напоминает последний «Миллион» Альпока. Но. Здесь показаны английские субтитры, которые авторы перевода пробуют второпях вкривь и вкось переводить, катясь в матерщину и взаимные переругивания. Это грубее и потому смешнее интеллигентного Альпока. Потому что это не наигранная грубость плохих смешных переводчиков, от которых коробит, а грубость трогательно заботливая. Иногда авторы начинают яростно спорить, кто из них что должен переводить («это не твоя реплика, козёл»), меняются друг с другом персонажами, смеются над придуманными остротами. Праздник для ценителей прекрасных ускользающе невоспроизводимых не-для-всешностей. Временный первый упор на массивные биологические выделения лучше бы заменить на что получше, но для отвязного перевода без комплексов подходит. Очень живое, эмоционально заряженное издевательство над бледным малокровно странным анимешным исходником, хорошо пригодным для предпринятого употребления. Когда весь эффект неожиданности, всё на что способны господа сочинители, уже проявилось в 1-й серии, смысл смотреть следующие выпуски падает. Уважаемые деятели искусства залипают в самоповторы, многое уже виденное. Специфические эксперименты хороши в малых дозах. А некоторые неожиданности всё же продолжают происходить и в новых сериях, пускай их ценность и понижается. Бесспорные минусы хаотичности делают перевод уязвимым и слабым. Но достоинства, прямо порождаемые такими сознательными недостатками, иначе не могли бы возникнуть. Значит это цена, которую можно принять к оплате.
-
Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч
Полный провал Гонфильма, явление в творческой биографии Оксида частое. Потеря всякого понимания что, с чем и как надо делать. Читать далее →
Полный провал Гонфильма, явление в творческой биографии Оксида частое. Потеря всякого понимания что, с чем и как надо делать. Оксид пролетарски пролетает пролёткой настолько мимо оригинального фильма, что только ослеплённым самомнением можно объяснить отсутствие с его стороны самоощущения вопиющей неуместности всего сделанного. Начиная со вступления про каких-то там прям очень интригующих нас вороватостью, воров, через массу реплик между персонажами нарастает вал фальшивой безвкусицы, совершенно не согласуемой с тем что происходит на экране. Нужно иметь чувство стиля и понимать, что творческий замысел обязан сочетаться с видеорядом. Здесь же они находятся в жесточайшем взаимном отрицании. Поделка Оксида на столько величин слабее оригинального шедевра, что за автора становится неловко. Не автор подминает под себя видео, или хотя бы присаживается на хвост и едет, а напротив, фильм на каждом шагу кричит не верить контрафактной переозвучке. Очередные бесконечные ментовские размусоливания огорчают, им тут не место, да пожалуй, им нигде не рады. Скучнейшее, неприятнейшее смысловое направление в категории провальных неизобретательных переводов. Как же нам не хватало постоянной алкоголии и наркоманчества. Святому самогону место нашлось. Вместо того чтобы переводом восторгаться, приходиться страдать от постоянной интоксикации упоминаемыми веществами и вздыхать от банальностей, которые Оксид считает за анекдоты. Хотя мы никогда и не обретали веры в реальность происходящего, автор ещё и старается прямо убедить слушателей, что реплики существуют отдельно от происходящего на экране, выдавая комментарии, уместные только для блогеров-кинообзорщиков о технической стороне создания фильма. Неоднократно нам напоминают: не верьте глазам, это всё не настоящее. Перечень допускаемых ошибок пополняется регулярно, в т.ч. посторонними дичайшими видеовставками, но повода посмеяться нет, страшно сказать, ни одного.
Классово близкому т. Оксиду товарищеский суд простил фразу «Гастелло хренов», зато взрыв праведного возмущения прогрессивной общественности настиг за ровно такую же фразу вражескую «Красную плесень». Пример исчерпывающе объясняет, где есть настоящая политсатира, а где она не ночевала.
-
Оно-2
Перевод неплохо стартует, автор озвучки в основном недурно справляется с игрой голосом, но с текстом есть проблемки. За самыми убойными шутками временами идут неловкие провисания Читать далее →
Перевод неплохо стартует, автор озвучки в основном недурно справляется с игрой голосом, но с текстом есть проблемки. За самыми убойными шутками временами идут неловкие провисания, когда слова подобраны просто для замены оригинала вместо того чтобы делать новые мощные добивания. Сцены не все вытянуты на ожидаемый уровень, например, с нарезанными бумажками нам не придумали шутки с другими конструкциями предложения, замена средненькая, компенсируется разительно неожиданными ходами в других эпизодах. После пробуксовок набор высоты продолжается и топливо смешного перевода всё никак не выгорает.
РФК взял на себя заведомо нелёгкую задачу. Многих переводчиков тянет на ужастики, за уши не оттащишь, как их соблазняет мысль соорудить эффектный перевёртыш. Тут я их хорошо понимаю, но на самом деле хорроры очень сложно переделать в смешной перевод и трудно найти примеры где бы это блестяще получилось. Этот результат один из самых лучших из мне известных, «Оно»-2 всё-таки далеко от низкобюджетных пугалок, хватает ярких образов для переработки.
Главное за что я обожаю таких авторов, особенно если учесть время когда они совсем новички, это своеобразие творческого лица, свой особый почерк. В случае с полнометражностью она неплохо отсеивает нетрудолюбивых, хотя упёртых неумех не остановит. Но я официально свидетельствую что здесь перед нами далеко не безликая бездарность. И если РФК продолжит работать, не погрязнет в самоповторах, но и не потеряет субъективное неординарное личностное обаяние, то вырастет очень сильная студия. Одолеть каждый из перечисленных пунктов мало кому по силам, зато победитель – получает всё.
Двигаясь не в самом широком интонационном диапазоне, РФК виртуозно справляется с одновременным одноголосым оживлением нескольких персонажей. Не обладая актёрскими талантами Ч. Неряги, не работая со звуковыми эффектами как А. Осипов, он способен поразить зрителя без навороченного оружия, голыми руками, убить и заново воскресить словом.
Юмор на мой взгляд отличный, иногда нереально мощный, только неровный, а расти всегда есть куда. Нет возможности привести все примеры блестящих шуток, дело критика обобщить все частности в образных формулах, так что поверьте на слово, мой восторг велик. Если кому-то шутки такого типа не нравятся, автор не обязан под них подстраиваться, пусть старается для тех, кто его ценит.
-
Мизогин
«Мизогин» начинается довольно сносно и кажется, будто Слон теперь сумеет удержаться за счёт своей последней выстраданной формулы кажущегося успеха с Дизилевичем. Реплики воспринимаются без напряжения, какое-то подобие лёгкого юмора наблюдается. Читать далее →
«Мизогин» начинается довольно сносно и кажется, будто Слон теперь сумеет удержаться за счёт своей последней выстраданной формулы кажущегося успеха с Дизилевичем. Реплики воспринимаются без напряжения, какое-то подобие лёгкого юмора наблюдается. Но нет уверенности в успехе, т.к. не хватает пусть даже редких, но бесспорных явных показателей, что в этот раз действительно получилось. Можно признать, что последние переводы Слона выходят один лучше другого, но этого по-прежнему недостаточно. Положительные ощущения улетучиваются по мере просмотра, что свойственно и многим гораздо более удачным переводам, это не повод сильно снижать оценку. Но когда перевод скатывается с не самой заметной высоты, а прямо-таки с середины, то общий знаменатель грозит выйти неблагоприятным. Желание разглядеть вожделенные плюсы остаётся неисполненным. Как бы Слон ни прокачал работу над озвучкой, сделав её менее раздражительной, сам исходник остаётся прежнего неприятного типа, и всё сделанное подстраивается под форсажность, чем отталкивает. Озвучке так и не удаётся добиться перелома восприятия в сторону одобрения. Выглядит на 5 из 10, т.е. лучшее внутри категории худшего.
-
Терминаторы
Перевод не лишён юмора, основные усилия брошены на гремлинизацию. Автор старается всадить в видео как можно больше шуток и кое-где выезжает за счёт насыщенности изобретения специфического типа реплик – для поклонников таковых. Читать далее →
Перевод не лишён юмора, основные усилия брошены на гремлинизацию. Автор старается всадить в видео как можно больше шуток и кое-где выезжает за счёт насыщенности изобретения специфического типа реплик – для поклонников таковых. Помимо главной гремлинской темы удачны вспомогательные отсылки к разным приметам времени 2011 г. Они оживляют происходящее, вносят ощущение чего-то настоящего, т.е. случившегося. Весьма серьёзным недостатком является озвучка, это не голос настоящего смешного переводчика, а проигрышная однотонность. Надо либо уметь играть голосом, либо вносить в манеру озвучки какие-то особенные оттенки, которые бы выгодно выделяли автора из числа других энтузиастов. В гнусавой озвучке как таковой смешного ничего нет. Когда подобное получается у Батицкого, тот всё же вносит в озвучку забавный специфический тембр, чего здесь нет. Исходник минималистичен и автору не помогает. Полноценный фильм ставил бы более сложную задачу превращения его в нечто, имеющее новую внутреннюю логику. Выбранное вспомогательное упрощение заставляет переводчика более сосредоточиться на репликах, отвлечённых от происходящего. Снижение остроты текста затрудняет просмотр. Линии с Тарзаном или Шатуновым, например, слишком натужные и почти не смешные. Они не вписываются в происходящее и всунуты как антисюжетная затычка, обрубающая массу смысловых возможностей для персонажей. Необходимость не повторяться, а сочинять всё дольше что-то новое вызывает пробуксовку и падение уровня шуток, но затем они на удивление снова вспыхивают, продлевая происходящему жизнь. Полнометражные переводы тем и ценны, в отличие от маловажных коротких роликов, они всегда создают проблему творческого обуздания длительности. Весь интерес, получится ли её преодолеть. Имея ряд приличных достоинств, Мэд эту схватку почти проиграл, однако «Терминаторы» оказались бесспорно выше эталонного среднего уровня, это нечто большее чем посредственность. 6 из 10.
-
Мерин
«Мерин» не вызывает недовольства тем как он озвучен, но по содержанию не заслуживает ничего кроме ненависти и презрения (если уж относиться к переводам без успокоительного равнодушия). Авторы, очень хотелось бы верить, не являются настолько уж негодными к созданию смешных переводов людьми, какими показаны персонажи вложенным в перевод содержанием. Читать далее →
«Мерин» не вызывает недовольства тем как он озвучен, но по содержанию не заслуживает ничего кроме ненависти и презрения (если уж относиться к переводам без успокоительного равнодушия). Авторы, очень хотелось бы верить, не являются настолько уж негодными к созданию смешных переводов людьми, какими показаны персонажи вложенным в перевод содержанием. Обычно какой автор – такой и перевод, они равнозначны. Как принято выражаться, стиль – это человек. Содержание же «Мерина» настолько пустое и ничтожное по манере подачи, что это просто золотой стандарт переводчика, который не знает о чём ему делать фильм, даже и не пытается стараться придумать что-либо, а просто берёт и делает, показывая тем самым свою полную творческую неспособность. Хорошие переводы требуют очень сложной художественной работы, которая мало кому по душевным силам. Озвученное похоже на первое что залетело в голову, всё это следовало моментально отбраковать, а не записывать и публиковать. В исходном довольно очаровательном, но излишне детском сериале, со множеством крупнейших звёзд британских комедий, вложено много шуток и сам видеоматериал весьма яркий и разнообразный по образам. Смешной перевод может игнорировать исходник, если у автора блестящая фантазия и он не нуждается в подсказках. В противном случае надо цепляться и использовать всё происходящее на экране. «Мерин», повествуя об одних попойках, выбрал самую неинтересную, отталкивающую тему. Любые отступления от неё случайны и коротки, не в перспективные стороны. Никогда не следует делать переводы таким образом.
-
Польская принцесса
«Польская принцесса» страдает недостатком практически всех смешных переводчиков аниме. Здесь слишком часто заимствуются оригинальные фразы из исходника в неизменном или слегка переиначенном виде. Это заметная недоделка, задача автора создавать полностью новый текст, а не висеть на чужих удобных подпорках. Читать далее →
«Польская принцесса» страдает недостатком практически всех смешных переводчиков аниме. Здесь слишком часто заимствуются оригинальные фразы из исходника в неизменном или слегка переиначенном виде. Это заметная недоделка, задача автора создавать полностью новый текст, а не висеть на чужих удобных подпорках. Когда исходных реплик оставляют излишне много, такие переводы вообще нельзя рассматривать как смешные, они ближе к правильным. Но здесь всё-таки отступления частые и существенные, вносят они несколько иную ноту юмора, что можно счесть за творческий успех. Юмор выстреливает главным образом за счёт визуального комического стиля исходника. Довольно мило и ненавязчиво вставляются отсылки к разным политическим ситуациям. Маты используются как элемент разговора, не выставляясь взамен шуток, что тоже работает на положительное восприятие. Без ярких сцен в исходнике переводчики тоже ведут себя довольно смирно и не пытаются навязать более быстрый смысловой темп и обострить происходящее. Подбор шуток про Польшу даёт переводу завоевать своё непохожее местечко между другими творениями в жанре, не оставляет перевод лишь кривой копией исходника. Приятное послевкусие в ощущениях прилагается, выбранная манера озвучки радует.
-
Сумрики. Начало
Звучит всё весело, в обычном стиле Любимова. Очередная смена сценаристов остаётся незамеченной виду того что все они делают нечто похожее, не сильно изобретательное, совсем упрощённое, но достаточное за счёт изобразительной силы голоса исполнителя. Читать далее →
Звучит всё весело, в обычном стиле Любимова. Очередная смена сценаристов остаётся незамеченной виду того что все они делают нечто похожее, не сильно изобретательное, совсем упрощённое, но достаточное за счёт изобразительной силы голоса исполнителя. Сочетание с исходником манеры озвучки крайне удачное. Использование материала видеоряда насыщенное, сравнительно с тем как в каком-нибудь слабейшем любительском «Мерине» переводчик не замечает ничего происходящего на экране. Старание высмеять каждого персонажа и его отличительные черты – то, что надо для «Сумриков». Исходник располагает к издевательским пародиям, но за него ранее брались переводчики худомощные и не пользовались этим. Перевод, в котором есть над чем поржать – в этом году редчайший гость. Автор удачно попал в цель с центральной идеей про школу актёров – это не затаскано, очень в тему к исходнику и позволяет постоянно изобретать что-то смешное. С Поттером такого попадания не было. Ближе к завершению перевода пошла ерунда, на это лучше не обращать внимание. В общем вытягивает 7 из 10. Другим нынешним авторам только мечтать о таких оценках.
-
Миллион квадратных километров
«Миллион квадратных километров» сумел произвести положительное впечатление. Необычная концепция составления перевода не даёт чего-то сверхсмешного, но позволяет внести в фильм разнообразное и порою забавное содержание. Читать далее →
«Миллион квадратных километров» сумел произвести положительное впечатление. Необычная концепция составления перевода не даёт чего-то сверхсмешного, но позволяет внести в фильм разнообразное и порою забавное содержание. Прямые взаимодействия текста с событиями на экране, можно заметить, уступают введению в перевод бессистемных посторонних смысловых линий. Всегда при отсутствии реплик в оригинале замещение пустот комментированием является правильным решением, оно работает и здесь. Причудливость происходящего обладает лёгким очарованием. Это можно сказать более чем про оригинал о близко соответствующем ему, по ощущениям, переводе. Смотреть и слушать такое можно только в качестве редчайшего исключения, которое привлекает только разовой неповторимостью и удивительно одолевает возникающую временами неприязнь к происходящей дикости.
-
Хобо. Эпизод I. Автостопом по заброшкам
Выстраивание диалогов под мнимопародийную быдляческую криминальную лексику – надёжный признак плохих, неизобретательных несмешных переводов. Даниловы нашли для себя удобной такую подачу материала, что не удивительно: создатели бесконечных ментовских сериалов не могут ошибаться. Это надёжнейший творческий метод, точно хватит на три «Хоббита» вперёд, да и вообще на десятилетия труд переводчиков обеспечен. Читать далее →
Выстраивание диалогов под мнимопародийную быдляческую криминальную лексику – надёжный признак плохих, неизобретательных несмешных переводов. Даниловы нашли для себя удобной такую подачу материала, что не удивительно: создатели бесконечных ментовских сериалов не могут ошибаться. Это надёжнейший творческий метод, точно хватит на три «Хоббита» вперёд, да и вообще на десятилетия труд переводчиков обеспечен. Задача переделки масштабного исходника оказалась слишком сложной для Даниловых и полный метр им скорее не удался. Подвела непривлекательная упрощённая выбранная основная сюжетная концепция. Преподнесение истории через околотюремные закидоны с прямыми ссылками на статьи УК РФ ничего смешного не порождает, но авторы весь перевод упиваются принятым ущербным решением, «Хоббит» с его обилием персонажей и уникальными местами обитания используется слабо. Даниловы полностью проигрывают собственным сценариям к «Потову», где гремлинщина работала. Здесь она тоже функционирует достаточно успешно, но она выведена во второй вспомогательный сюжетный ряд. Хорошо продуманные сильные шутки тем более здесь не приоритете и возникают от случая к случаю без системы, если повезёт и в сознании переводчиков сверкнёт что-то стоящее. Хотя весь перевод должен состоять только из хорошо продуманного эффектного материала, гораздо проще гнать на высоких скоростях низкопробную псевдосюжетную дурь.
Собственные видеовставки иногда дают что-то забавное по неожиданной оригинальности, но они со скрипом сопротивления ввинчиваются в изобразительный ряд и мешают комфортному восприятию. Вместо того чтобы: пользоваться изобилием образов в фильме (часто неудачных и заслуживающих пародийного обыгрывания), Даниловы и многие вставки лепят под сюжет своего криминального чтива, т.е. зазря делают хуже чем было до их вмешательства. Вздор вставок про какого-нибудь Бэтмена всё равно что дичь про шоколадную фабрику – плохо клеится к исходнику.
-
Битва Экстрасенсов
Среди 30 с лишним просмотренных фильмов с участием Стива Мартина этот оставлял весьма приятное впечатление. Гиблое дело – пытаться переиграть хорошую комедию. Переводчику куда легче взяться за любой крупный нелепый блокбастер, где есть что перекрутить из видеоряда в сторону юмора, если ранее таковое не было предусмотрено. Читать далее →
Среди 30 с лишним просмотренных фильмов с участием Стива Мартина этот оставлял весьма приятное впечатление. Гиблое дело – пытаться переиграть хорошую комедию. Переводчику куда легче взяться за любой крупный нелепый блокбастер, где есть что перекрутить из видеоряда в сторону юмора, если ранее таковое не было предусмотрено. С комедиями же конкурировать переводчикам сложно. «Экстрасенсы» тому подтверждение. Смысловая начинка текста не вытягивает перевод до качественно бесспорной высоты. Направление текста не создаёт какого-то исключительного нового комедийного посыла, который бы завладевал умами и сердцами. Никакой собственной атмосферы перевода не сгущается и потому не чувствуется. Вставленные популярные песни не работают на взаимодействие с текстом, не согласуются песни и между собой. Вторгаясь в перевод как что-то инородное, песни остаются в нём лежать мёртвым грузом, давя своим весом всё попадающееся под звуки музыки (при наличии более приятных исключений, общий расклад впечатлений разорительно ушёл в минус). Очередная альтернативка получается совсем не смешная и оставляющая в недоумении от бесцветности перевода. В нём не получается обнаружить какие-либо сильные стороны. Отработка сюжета с экстрасенсами мелькает сравнительно редко или же она невыразительно серая. Ничего иного, что возможно было бы выделить в качестве творческой несущей колонны, в переводе не наблюдается. Произведение вызывает невольные рефлекторные вздохи, похожие на разочарование.
-
Врачи в законе
Альпока окончательно развернуло в сторону альтернативок, а это совсем не та перемена, которую следовало бы приветствовать. Смешное почти совсем исчезло из нового произведения. Зато выстроен ясный, последовательно разворачиваемый сюжет. Читать далее →
Альпока окончательно развернуло в сторону альтернативок, а это совсем не та перемена, которую следовало бы приветствовать. Смешное почти совсем исчезло из нового произведения. Зато выстроен ясный, последовательно разворачиваемый сюжет. Комедийной частью пожертвовали. Она там прописана, но не ощущается должным образом. Творение Альпока имеет подсознательно подразумеваемый смешной оттенок, но совсем не похоже, что переозвучка способна смешить каждой фразой или хотя бы, сценой. В сочетании видеоряда с репликами нет подходящего для того материала, всё слишком похоже на правильный перевод. Так что увы: «Смешной перевод» (2023) очень медленно, но идёт к сбору заслуженных 10 одобрительных отзывов критиков, которым уместнее было бы появиться сразу к релизу. А «Врачи в законе» уползли в направлении альтернативщины последних «Собак» Альпока. На этот раз не вижу причин оправдывать принятое решение. Перевод «Собак» с экстравагантными замудрёными непонятностями создавал ощущение очень шаткого, но в чём-либо удавшегося эксперимента. Здесь же откровенно просыревший порох неудачных шуток упорно напоминает не более успешную версию «Вечного гона», а менее удачный вариант гномьего «Даниеля». Подбор непрестанных шуток провалился, что никак не делает произведение блестящей альтернативкой. С другой стороны, «Врачи в законе» бесспорно лучше тем что не паразитируют на каких-либо чужих Терминаторах или на советской киноклассике. Но воспользоваться форой не удалось. Провал перевода как не-смешного не компенсируется успехами на альтернативном поприще, вызывающем один скепсис. Гиблое это дело, пытаться переиграть исходные сюжеты не на почве юмора. Потенциал высмеивания психотерапевтов не реализован должным образом. Это касается формы преподнесения диалогов; содержание не заточено до разящей остроты. Все заброшенные в явно не подходящий исходник шутки вязнут в нём, не возникает требуемой взаимовыгодной химической реакции оригинала и озвучки. Попытки играть в юмор, булькнув, мгновенно тонут. Исходник не подходит переводу тем что слишком ему подходит — в самый раз для альтернативки. Смешному нужна удивительная невозможность.
-
Облом Сан-Андреас
«Мег-2» и «Мег-1» Михаила Чадова плохи примерно одинаково. Но если после них начинает думаться что Чадов и его сценарист способны склепать хоть 30 однотипных переводов без существенных отличий, то в «Обломе» некоторые достоинства неожиданно проявляются. Читать далее →
«Мег-2» и «Мег-1» Михаила Чадова плохи примерно одинаково. Но если после них начинает думаться что Чадов и его сценарист способны склепать хоть 30 однотипных переводов без существенных отличий, то в «Обломе» некоторые достоинства неожиданно проявляются. Что возникает как результат более удачного выбора исходника, который визуально гораздо интереснее. А сценарист очень зависит от материала и всячески под него подстраивается, так исходник вытягивает автора выше прежнего. Сама направленность шуток в данном случае кажется более удачной, как и более выигрышным полученное сочетание с ярким видеоматериалом. Унылые серые «Мег 1-2» с таковым же Стейтэмом и озвучку окрашивали в менее приятные тона. Если ориентироваться на фильмы со Скалой, а сценарист явно цепляется за популярных актёров, то их и далее следует рекомендовать переводчику как более подходящие. Постепенно так можно сдвигаться к более результативным исходникам, если следить за сравнительными размерами получающихся творческих выхлопов. Тем более важно развиваться содержательно и не клепать повторяющиеся матерные выражения часами. «Облом» показывает что можно выбирать реплики более разнообразные и красочные чем в «Мег 1-2». Гремлинизация перевода очень выигрышна, сценаристу М. Чадова не следует отказываться от этого направления, пока он не найдёт чего-то ещё лучше.
-
Мег 2: Дно
Быдло-вступление очень дурное. Матерные сцены со Стэйтемом затем пошли лучше. Смотреть фильмы с таким актёром едва ли есть смысл, а вот переводчику найдётся где разгуляться. Но это отчего-то не гений, а вполне обыкновенный матерный переводчик. Читать далее →
Быдло-вступление очень дурное. Матерные сцены со Стэйтемом затем пошли лучше. Смотреть фильмы с таким актёром едва ли есть смысл, а вот переводчику найдётся где разгуляться. Но это отчего-то не гений, а вполне обыкновенный матерный переводчик. У которого очень сильные навыки правильного перевода. На смешной всё это мало походит, хотя периодически есть краткие заходы в юмор и помимо матов. Сюжетная затычка про экоактивизм есть. Умения сплетать сюжет и юмор не приметны, сюжет не помогает переводу взаимодействовать с исходником и продвигать определённые смысловые линии. Следить за диалогами скучно, работа над текстом сценария разочаровывает. Не понятно чего авторы хотели добиться столь слабыми усилиями. Добавлять такое на сайт как будто и не обязательно, но это куда лучше всяких «Отсрочек».
-
Остров у*бищ
Ролики с миллионными просмотрами всегда вызывают к себе повышенное недоверие. За редкими необычайно качественными исключениями, чем более удачными, тем менее часто встречающимися, это оказывается как можно более примитивный попсовый продукт, рассчитанный на нетребовательную аудиторию. Читать далее →
Ролики с миллионными просмотрами всегда вызывают к себе повышенное недоверие. За редкими необычайно качественными исключениями, чем более удачными, тем менее часто встречающимися, это оказывается как можно более примитивный попсовый продукт, рассчитанный на нетребовательную аудиторию. Любой популизм основывается на отсутствии необходимости прилагать какие-либо невероятные творческие старания, когда быстрее и успешнее аудиторию собирают развлекательные шаблонные упрощения, раз за разом повторяемые ввиду их результативности. Авторы, идущие вне такой формулы успеха, рискуют остаться наедине с более узким кругом поклонников. «Остров», работающий в сфере смешных переводов, очевидно не соответствует ни одному требованию к по-настоящему качественному произведению. Манера тупо орать в микрофон заменяет актёрскую игру, которая бы имела отношении к области искусства, а не к популярности на ютубе. С точки зрения убедительности формирования обликов персонажей, их озвучка накрикана-навоплена неудачно, в стиле пересекающихся кривых. Т.е. исходник и аудиодорога эпизодически остаются самостоятельными явлениями вместо создания чего-то убедительно цельного. Неприятная манера разговаривать у озвучателей определённо рассчитана на любителей слушать какие-нибудь часто приманивающие миллионы мух матерные перебранки. Тогда как качественный матерный смешной перевод вовсе не похож на домашний срач между алкашами перед поножовщиной. Интонация авторов колебается от тошнотной эмеральдовщины до повседневной речи из мифологического, или не очень, стереотипа о пэтэушнике. Юмористический потенциал кроется во всём, любую тему можно превратить в нечто забавное. Но проблески чего-то светлого в переводе затаптываются мгновенно ввиду отсутствия у авторов чуткости, понимания того куда следует двигаться, чтобы не переломать себе ноги в беспросветной дыре бессодержательной пустотности глубины безвкусицы.
-
Документальный фильм: Дневники Вампира
Даниловы дали о себе знать недавним сценарием к «Тайной лаборатории». Сочинять они умеют, встраивать видеоэффекты тоже. Озвучка не высший пилотаж Любимова, но без претензий. Исходник пожалуй уступает Поттеру, визуальная сторона менее располагает к контакту, возникают предположения что сериал подобрать можно было и посильнее. Читать далее →
Даниловы дали о себе знать недавним сценарием к «Тайной лаборатории». Сочинять они умеют, встраивать видеоэффекты тоже. Озвучка не высший пилотаж Любимова, но без претензий. Исходник пожалуй уступает Поттеру, визуальная сторона менее располагает к контакту, возникают предположения что сериал подобрать можно было и посильнее. Как и в «Лаборатории», перевод делает упор на сценарий. Следует отметить что когда русификация исходника производится ради самой русификации, ничего смешного в этом нет. Совсем другое осмысленные отдельные комедийные сценки, успешно отыгрывающие какую-то определённую шутку. Тут много дельного. Но нет чего-то своего авторского. Сценки с второстепенными персонажами куда смешнее и интереснее, чем с главными. Допущен явный просчёт: локомотив, который должен тащить основную юмористическую составляющую, её стопорит и без толку мешается. С таким главным героем перевод выстрелить не может, он будет прозябать в середнячках. При том, насколько абсурдно решение Даниловых мгновенно свернуть после первой же серии явно успешный перспективный сериал, единственное оправдание которое можно этому найти: Даниловы могут сделать намного лучше с другой концепцией и исходником. Это не факт что случится, но чувствуется, что авторов распирает потенциал, им всё по силам. Чтобы завоевать репутацию успешного переводчика нужно всё-таки создавать законченные стабильные проекты, рассчитывая что на них постепенно будет стекаться публика. Не позволительно сворачивать один проект за другим раньше времени.
-
Чужой против Предателя
Пупс известен как слабейший автор без малейших голосовых данных и с самой элементарной фантазией. У него голос не смешного переводчика, а озвучивателя пиратских видеокассет по сценарной бумажке, с прищепкой на половине носа. Читать далее →
Пупс известен как слабейший автор без малейших голосовых данных и с самой элементарной фантазией. У него голос не смешного переводчика, а озвучивателя пиратских видеокассет по сценарной бумажке, с прищепкой на половине носа. Качество звука тут с какой-то чудовищной шумовой нагрузкой к репликам, как будто запись велась при включенном радио без пойманной волны. Если в случае с правильными переводами спокойно можно не обращать внимание на отталкивающий непривлекательный голос, т.к. его затмевает основное содержание оригинала, то в случае с претензией на юмористическое произведение, сочетание получается вреднейшее. По текстовому наполнению это ещё один «Хихищник». Возникает ощущение что Пупс всю свою карьеру записывал череду «Хихищников» то ли в качестве сериала, то ли бесконечного саморемейка. Выбранные песни заставляют непроизвольно морщиться (как говорится, язык тела не умеет обманывать). Сюжет фильма о Чужих посвящён в переводе… Чужим, и как полагается добропорядочному фанфику, перевод является частью официальной киновселенной, ссылаясь на события других фильмов. Гениальный творческий замысел. Едва ли ещё какому-то переводчику, даже и занимающемуся спекуляциями на громких франшизах, могло прийти в голову такое смелое решение. Вполне себе детсадовским является и заполнение реплик формированием целой фиго-в-карманной киновселенной уже и с годзиллой и всеми прочими ТВ-монстрами. Даже и фанфики, спору нет, бывают талантливы. Но не когда автор не в состоянии ничего придумать, предлагая заняться этим непосильным трудом самим слушателям. Уж совсем дно дна – обсуждать в смешном (якобы) переводе другие смешные переводы и кокетливо упоминать собственную студию. Даже с самых талантливых переводчиков за такую безвкусную глупость надо снимать лишние баллы с оценок, но когда этим начинают заниматься творцы низшего эшелона, это прямо уж верх наглости. Главным образом, конечно, это показатель неспособности придумать что-либо стоящее. Не умеет Пупс и чужие анекдоты зачитывать. Такому танцору и транспереход не поможет, но надо признать что выбор столь неудобного для смешного перевода исходника не оправдывает Пупса, а только усугубляет выдвигаемые против него претензии, подразумевая запрос приговора по самой тяжкой статье кодекса критика.
-
Трефовый Валет на масонской разборке
«Валет» включает несколько бесспорных плюсов типичного Карповского: умение увлекательно тараторить с забавной интонацией. Насколько далеко выстреливают его переводы зависит от основной движительной идейной силы, которая должна давать переводчику материал для развития фильма. Без чего импровизации начнут ходить по кругу и повторы смыслов затрут все юмористические посылы. Читать далее →
«Валет» включает несколько бесспорных плюсов типичного Карповского: умение увлекательно тараторить с забавной интонацией. Насколько далеко выстреливают его переводы зависит от основной движительной идейной силы, которая должна давать переводчику материал для развития фильма. Без чего импровизации начнут ходить по кругу и повторы смыслов затрут все юмористические посылы. Бодрое начало фильма радует, но затем возникает беспокойство, сможет ли Карповский вытащить перевод в целом. Если считать что здесь шутки на еврейскую тематику с соответствующими фамилиями – основной материал перевода, то они, можно признать, работают. Для Карповского такая лексика типична, но среди переводчиков в целом это довольно своеобразный творческий подход, явление редкое и потому ценное. Отыгрыш каких-то криминальных сюжетов более типичен и ничего не даёт юмору, являясь сюжетозаменяюшей формальностью. Матерная составляющая оказывается довольно органичной частью выбранного повествования. Перевод получается где на 6,5 из 10, плюсы не выдающихся размеров.
-
Первая отсрочка
«Первая Отсрочка» — типичный самый плохой перевод. Не обладает ни одним достоинством. Отталкивающе плохо звучащая любительщина. Ничего похожего на юмор. Вероятно, имеется какое-то подобие сюжета, но вылавливать крупицы смысла не хочется, и скорее всего, незачем. События почти не двигаются в череде одинаковых быдло-реплик бумер-креативщика.
-
Невероятные приключения ДжоДжо
Серий «Джо Джо» слишком много. Много настолько, что возможность получения ими положительной оценки одним этим исключается начисто. Не бывает успешных переводных сериалов настолько длинных. Читать далее →
Серий «Джо Джо» слишком много. Много настолько, что возможность получения ими положительной оценки одним этим исключается начисто. Не бывает успешных переводных сериалов настолько длинных. Величайшие «Холодные нигры» укладывались в продолжительность 1,5-2 полнометражек. Считающаяся могучей «Гематрония» теряет в величии именно из-за перезатянутости. Самые блестящие сериалы Егазум постепенно обращал в полный ноль. Такого не вытянет даже автор талантливый, а Сатуло лишь перспективный, его силы пока весьма ограничены и их следует расходовать как можно более экономно и результативно. Полнометражки Сатуло тащил к успеху с трудом, даже там регулярно пробуксовывая. Здесь же умения Сатуло проявить себя тонут в материале, не имея правильного позиционирования. Добивает не взлетевшее произведение неприятный на вид исходник. Но и на слух всё наляпано так, что не за что зацепиться, совсем без плюсов. Даже если оценивать отдельно короткие эпизоды, всё плохо.
-
My Little Pony: Equestria Girls
Пони пугают и отталкивают. Как и в случае с Трупоедовым, даже если самый перспективный автор берётся за «Поней», собрать всю внутреннюю волю и начать такое смотреть сразу не получится. Сначала пройдут годы отчаяннейших превозмоганий. Читать далее →
Пони пугают и отталкивают. Как и в случае с Трупоедовым, даже если самый перспективный автор берётся за «Поней», собрать всю внутреннюю волю и начать такое смотреть сразу не получится. Сначала пройдут годы отчаяннейших превозмоганий. Сатуло проявляет здесь свои немногочисленные сильные стороны. У него мега-смешная специфическая-не-для-всех манера озвучки, которая всё тащит. Даже самую проходную нелепость и корявость она обращает в нечто развлекательное (это не то же самое, что ярко выраженная комедийность, которая тут сверкает реже необходимого). Есть несколько песенок, которые в разной степени удались: немногим лучше чем в последнем провальном «Льве». Качество перевода не блистает, оно ушло не далеко от «Льва», но ушло дальше. Исходный песенный материал скромный, поэтому не даёт блеснуть как в «Марине». Тут подтверждается замеченная ранее связь между успехами Сатуло и тем, помогает ли ему исходник. Это довольно типичное явление для недостаточно сильных авторов, потенциал которых колеблется на грани неудачи и каждый второстепенный штрих может чуть сдвинуть творческий процесс в более правильном направлении. Без разворачивания внятного сюжета с впечатляющими событиями происходит постепенное привыкание к необычной озвучке, минимальный набор плюсов растворяется в невыразительной обыкновенности. Особенностью такого весьма часто встречающегося постепенного низведения минимально успешного перевода к сомнительной срединности является почти полное отсутствие грани между формальным признанием успеха или провала. Тонкая бесцветная линия между оценками столь малозаметна, что очень сложно взвесить крохи, способные дать приоритет одобрению или негативу. По послевкусию разочарование от серости всё же перевешивает память о положительных эпизодах. Нет явных успехов, за которые можно зацепиться, необходимо признать что перевод не задался.
-
Игорь Потов и Тайная лаборатория
Второй «Потов» выглядит ещё симпатичнее первого, т.е. озвучка хорошо ложится на слух и сочетается с видеорядом. Монтаж и устранение лишних эпизодов в данном случае можно похвалить, т.к. не просто убраны затянутые сцены, с которыми слабые переводчики не могут справиться и расписываются в бессилии. Читать далее →
Второй «Потов» выглядит ещё симпатичнее первого, т.е. озвучка хорошо ложится на слух и сочетается с видеорядом. Монтаж и устранение лишних эпизодов в данном случае можно похвалить, т.к. не просто убраны затянутые сцены, с которыми слабые переводчики не могут справиться и расписываются в бессилии. Тут другой случай: монтаж действительно делает сцены смешными, меняя весь смысл событий согласно новому сценарию. Как правило, это простая переделка на обратный знак, не гениальное открытие, но в смешных переводах такой приём часто удаётся. Гремлинское направление юмора работает отлично. Тоже довольно типично, что намеренную провокативную пошлятину получается выдать за что-то смешное, а просто произнесение матов и быдлячество для забивания эфира – нет, остаётся балластом. «Лаборатория» выглядит во всех отношениях сильнее и увереннее прошлого «Камня», что не может не радовать, превосходит даже и оптимистические прогнозы. Бесспорно впечатляет уровень одноголосой актёрской игры. Замена сценаристов позволила значительно повысить качество фильма, т.к. для смешного перевода уровень работы над текстом определяет почти всё, это важнее умения озвучивать. Здесь Любимов даёт озвучание не карикатурно-смешного типа, а вполне обыкновенного, сравнимого с правильными переводами. Что подчёркивает основные заслуги текста. Не хватает пока ещё сюжетной внятности для выхода на высший творческий уровень. Ну и планку юмора есть куда двигать. Ход на устранение магии не такой и редкий, многие переводчики попросту не знали что с ней делать. Без неё, можно сказать, увеличивается смысловая альтернативность, удаление от оригинала. Но смешного такое решения не даёт. Даже и опус магнум Гремлинов, «Зассанная комната», была ну явно мощнее по взрывному эффекту вложенного смешного заряда. Здесь текст не доведён до той крайности возможного. Но попытка весьма успешная. 7 из 10.
-
*100# Бомж: Охота на каракатицу
Очень глупо кажинный раз на том же самом месте спотыкаться и хвалить сезон «Бомжа» на третьей серии, уже заранее зная, что он точно скатится в полный ноль по ходу прибавления количества спонсорских выпусков. Такое уже было с двумя «Бомжами» да и с «Мышами», которые начали валиться не с такой большой высоты, но закономерность вполне прояснилась. Читать далее →
Очень глупо кажинный раз на том же самом месте спотыкаться и хвалить сезон «Бомжа» на третьей серии, уже заранее зная, что он точно скатится в полный ноль по ходу прибавления количества спонсорских выпусков. Такое уже было с двумя «Бомжами» да и с «Мышами», которые начали валиться не с такой большой высоты, но закономерность вполне прояснилась. Однако мне кажется, очень сильный старт всегда перевешивает обычное и для полнометражек постепенное творческое угасание. Взрывное начало «Мужика» Батицкого вытягивает его, куда бы он ни завалился далее, плюсы сильнее. Так и здесь, с той поправкой что 1-я серия «Каракатицы» больше похожа на растерявший начальный пассионарный импульс энергетически опустошённый затухающий выплеск колебаний. Она всё равно что последние серии 1-го или 2-го сезона, смотреть которые совершенно не понятно зачем. Но 2-я и 3-я действительно заблистали. Удачный подбор шуток заставляет забыть о том что упрощённая до бревна концепция «Бомжа» давно устарела, срочно пора менять сериал и основные приёмчики на что-то непривычно новое, чтобы задействовать не заезженные темки. Поэтому ничего внезапного, основные плюсы сериала в «Каракатице» повторены, к удовольствию поклонников Егазума. Работа с текстом в 3-й местами совсем прекрасна, вряд ли мы ещё что-то такое вскорости услышим, но можно надеяться приблизительно на будущие 4-ю и 5-ю при имеющейся неожиданно прочной железной стабильности внутренней логики сериальных циклов.
-
Сказка про колдуна и скелет
Как обычно при оценке перевода имеют первенствующее значение творческие успехи, а не чисто техническая, механическая сторона записи. Неведомый автор выглядит большим оригиналом. Слабые переводчики следуют наиболее скучным шаблонам, действуя в рамках какой-то одной скудной идейки или подражательно скрещивают наиболее известные кинофраншизы. Читать далее →
Как обычно при оценке перевода имеют первенствующее значение творческие успехи, а не чисто техническая, механическая сторона записи. Неведомый автор выглядит большим оригиналом. Слабые переводчики следуют наиболее скучным шаблонам, действуя в рамках какой-то одной скудной идейки или подражательно скрещивают наиболее известные кинофраншизы. Загадочный Удомл почему-то всё делает им наперекор и поражает творческими движениями в самых непредсказуемых направлениях. Задействована качественная игра голосом. Удомл очень смело и уверенно подчиняет себе оригинал и делает с ним что хочет. Использование видеоряда основывается не на наиболее очевидных примитивных ассоциациях, нет и следа гоблинщины или школьнической быдло-стилистики – худшие популистские направления, имеющие, однако, постоянную зрительскую аудиторию. Способность переводчика привязывать к фильму очень сильные неординарные отсылки вызывает настоящее восхищение. И довольно мощные заряды смеха. Конечно, идеальны не все придуманные реплики, но процент приличного качества удивительно высок. Такого хотелось бы ожидать и от всех современных авторов, тем более приятно встретить это в весьма стародавней работе. Явного сюжетного стержня в событиях не просматривается, но возвращение к нескольким центральным темам каждый раз радует постоянством. Нет заимствований подпорок оригинала, благодаря чему даже употребление галлюциногенных грибов оказывается необыкновенно смешно вставлено к видеоряду в качестве альтернативного смысла происходящего. Ничего общего с тем как в банальных переводах мусолится наркота. Если средние переводы ощущаются как не обязательные к просмотру, то здесь не частый случай, когда внимание приковано к экрану из боязни пропустить хоть одну реплику. Многие так хороши, что их хочется сразу на месте перезапустить и услышать снова. Что вполне можно проделывать.
-
Человек-паук (веб-сериал)
Такой паук куда лучше нотимеровского за счёт ярких голосов озвучки. Юмористические приёмчики чуть симпатичны, есть редкие заимствования из классических комедий, ходы не оригинальные, но беспроигрышные. Читать далее →
Такой паук куда лучше нотимеровского за счёт ярких голосов озвучки. Юмористические приёмчики чуть симпатичны, есть редкие заимствования из классических комедий, ходы не оригинальные, но беспроигрышные. Манера озвучки со всеми кривляниями делает произведение красочно ярким. Из других скромных достоинств есть некоторая нарочитая абсурдность, вызывающая нелепость реплик. Видеоряд необыкновенно смешон, так что сочетание хорошее. При некоторых замеченных достоинствах, перевод несколько кривоват и коротковат. Рассказывать о нём почти нечего, наполнение скудновато. Его следует из милосердия аккуратно перевести через дорогу на зелёную сторону, ибо придирчивая критика найдёт причины его переехать раз пять. Делать же этого нисколько не хочется, а это уже определённое авторское достижение.
-
Адская Песнь
Стало чуть получше с юмором после «Йо-Йо» и анимешка немного приятней. Но без существенного прорыва, конечно. Исходник не вызывает энтузиазма, как и всё о чём предпочитает рассказывать переводчик. Читать далее →
Стало чуть получше с юмором после «Йо-Йо» и анимешка немного приятней. Но без существенного прорыва, конечно. Исходник не вызывает энтузиазма, как и всё о чём предпочитает рассказывать переводчик. По ощущениям и здесь основной замысел направлен не на сочинение шуток, а на вымышленную новую историю. Можно делать и так, но никаких восторгов результат не порождает. Не видно никакой сюжетной альтернативности, отклонения от происходящего на экране минимальны. Фальконе точно такой мусор выделывает, «Адская песнь» на уровне обоих «Дубликатов». Глубокомыслие высот Хон дель Стерна. Ключевой вопрос любого перевода: зачем именно его смотреть? Мне лично никогда истории про вампиров не нравились, за 1-2 исключениями. Русификацию имён и антуража не назвать блестящей. Если автор оттарабанил всё это на космической скорости примитивной импровизации, то это очень слабо. Если долго придумывал – ещё хуже. Скорострельностью ничего значительного добиться нельзя. Выпускать примерно по одному полнометражному фильму в год – приблизительный идеал качества продумывания и воплощения каждой сцены. Гарантий успеха не даёт, но какие-то шансы появляются. «Гражданина» Василенко пришлось ждать даже четыре года, и того стоило.
-
Гаврила Котелков и фармазонский камень
Надо отдать должное малоизвестному переводчику. Он упорно старается чего-то выбить, выстрадать по юмористической части и по ней не безнадёжен. В самых замусоленных поттерных сценах он иногда блистает неожиданно смешными вывертами. Пример: сцена с удавом, общение с которым получилось гораздо менее банальным, чем у многих переводчиков. Читать далее →
Надо отдать должное малоизвестному переводчику. Он упорно старается чего-то выбить, выстрадать по юмористической части и по ней не безнадёжен. В самых замусоленных поттерных сценах он иногда блистает неожиданно смешными вывертами. Пример: сцена с удавом, общение с которым получилось гораздо менее банальным, чем у многих переводчиков. Прослеживается логика построения юмора, когда серия шуток цепляется одна за другую и получает развитие, не теряясь бесследно. А вот более заурядные и гоблинистские речевые обороты следовало бы поменять. Это самая серьёзная проблема, способная перевод погубить. Однако помимо цитаток есть и свои шутки. Пускай они даже условно свои: неоднократные упоминания политических лидеров основаны на наиболее узнаваемых шаблонах. Но помимо самого наличия таких неплохих отсылок, радует как нестандартно они искажены и применены к Поттеру. Идеологическое направление перевода не представляет собой проблему для восприятия, поскольку воспринимается как самопародия, чему способствует и некоторая творческая неумелость автора. Грубоватый, скорее серый, чем чёрный, юмор хорошо сочетается с манерой автора зачитывать текст, не переходящей в полное быдлячество, а тоже его как будто бы пародирующей. Определение перевода как средне-удачного, чудесно едва спасшегося от утопления вместе со своими более скучными собратьями, кажется наиболее справедливым.
-
Никаких собак или Квантовый сон Людмилы Прокофьевны
Новый «Квантовый сон» Альпока который так и подмывает назвать «Сном Собаки» ввиду весьма экстравагантного содержания, кажется частью сходным с прежними переводами Альпока, но в большей степени ощущается творением ускользнувшим на экспериментальном пути далеко в сторону. Читать далее →
Новый «Квантовый сон» Альпока который так и подмывает назвать «Сном Собаки» ввиду весьма экстравагантного содержания, кажется частью сходным с прежними переводами Альпока, но в большей степени ощущается творением ускользнувшим на экспериментальном пути далеко в сторону. Наименее всего новое творение является смешным переводом. Ранее уход Альпока в стихотворную степь всегда имел определённые считываемые юмористические замыслы. Хотя поэтические работы приобретали самостоятельную ценность, явно отличаясь от классических смешных переводов, но, во всяком случае, не разрывая с такими переводами полностью, не отдаляясь от них до полного жанрового несходства. «Квантовый сон» же по содержанию и по манере исполнения целиком уходит в альтернативщину из смешного перевода. Происходящее на экране уже не ставит задачу рассмешить зрителя, но главным образом оно хочет убедить в подлинности происходящего. Что, хотя и имеет несколько насмешливый оттенок, свойственный многим альтернативкам, очень сильно отличается от последних переводов Альпока. Сцены из «Собаки на сене», задействуя персонажей «Служебного романа», т.е. совсем из другой эпохи, не превращаются, например, в то что делал с «Марией Антуанеттой» Карповский. Возникает ощущение, что именно само по себе такое совмещение и является основной целью, а не вспомогательным юмористическим средством. Хотя я и не отношусь к поклонникам выстраивания чисто альтернативных преимущественно серьёзных (едва ироничных) переводов, но могу оценить насколько убедительным получается произведение. В качестве альтернативного перевода оно видится довольно качественным. Убедительность звучания и работа над текстом вызывают одобрение. Невольно возникают ассоциации с «Вечным гоном» 20-летней давности, и сравнения оказываются в пользу Альпока, сюжетно более смотрибельного. И в подборе голосов к исходнику обходится без фальшивых диссонансов «Держиморды».
Однако сравнительно с тем объёмом положительных эмоций, какие вызывают смешные переводы Альпока, «Квантовый сон» кажется одним из наименее удачных его переводов. Успех в артхаусно-альтернативном качестве является узким и однонаправленным, в отличие от обилия юмористически более сильных приёмов в переводах явно смешных.
-
Хьюлет Паккард и AMD-ешный камень
После опыта просмотров «Умерли» и «Опасной работы», Эркек с «Поттером» остался в той же категории плохих, скучных, малоизобретательных авторов, неспособных составить привлекательную голосовую гамму. Читать далее →
После опыта просмотров «Умерли» и «Опасной работы», Эркек с «Поттером» остался в той же категории плохих, скучных, малоизобретательных авторов, неспособных составить привлекательную голосовую гамму. Беспомощность творческого замысла вызывает особенно сильное негодование именно в связи с выбором для перевода 1-го «Поттера». Когда юмор перевода от исходника мало зависит, заезженный «Поттер» вовсе не мешает получать положительный опыт от просмотра. При умелом взаимодействии переводчика исходник помогает. Но Эркек упора на юмор сделать не в состоянии – это никогда его сильной стороной не являлось. Эркек всегда предпочитал ударяться в стерильно безупречную озвучку и заунывнейшую альтернативность, невнятную и ничем толком себя не проявляющую. В смешных переводах Гремлинов куда больше подлинной альтернативности и удачных творческих находок, чем у пресной обыкновенности Эркека. Вырезанный час хронометража превращает перевод в неконкурентоспособную ущербную недоделку. Второй час тоже можно вырезать, осталось бы ещё меньше лишнего.
-
Гаврик Потный и фашистское яйцо
У «Потного» довольно бодрая манера перевода, не даст уснуть. Обработка дедовского голоса заметно помогает, без неё явно было бы всё намного более безнадёжно уныло. Читать далее →
У «Потного» довольно бодрая манера перевода, не даст уснуть. Обработка дедовского голоса заметно помогает, без неё явно было бы всё намного более безнадёжно уныло. Что справедливо и про наличие располагающей музыки. Каких-то заметных актёрских талантов или сюжетослагательных не встретилось. Взяться за детей Штирлица – ход, показывающий подражательную творческую несамостоятельность и паразитирование на чужих франшизах. Хотя использование перевода популярного «Поттера» само по себе всегда было заявкой на паразитирование. Обилие справок напоминает Будулаевщину ВладаЛьва. Что, понятно, не комплимент. Реплики перевода автор насыщает самыми первыми элементарными ассоциациями с именем Штирлица. Если как следует постараться, вытащить можно даже самую непривлекательную основную линию. Но Эзоп ищет самых лёгких путей или вовсе ничего не ищет. По всем составляющим кроме 2-3 пунктов набираются одни неудовлетворительные оценки. В перевод не вложено ничего достойного внимания.
-
Гаррибальди и урановый камень
«Гаррибальди» неожиданно очень хорошо озвучен. Отличное разыгрывание голосов, усиливающих юмор. Блестящий театр одного актёра, создающего иллюзию полноценного существования различных персонажей. Читать далее →
«Гаррибальди» неожиданно очень хорошо озвучен. Отличное разыгрывание голосов, усиливающих юмор. Блестящий театр одного актёра, создающего иллюзию полноценного существования различных персонажей. Каждому придумана какая-то забавная речевая особенность. Успешны приёмы разыгрывания отдельных сценок вроде игры в регулярный обман ожиданий зрителя. Довольно быстро начинаешь жалеть что это единственная работа студии и нет ещё штук 10 разных работ такого качества. Если и был некогда волшебный 2007-й, в который хотелось бы вернуться, то пожалуйте за ним сюда. В тон творческой манеры хорошо подобрана и песенная часть. Недурно подготовлен текст. За 2,5 часа конечно найдётся навалом эпизодов которые можно бы доработать, но озвучка везде сохраняет высшее качество и незаметно подтягивает проходные моменты к общей планке. Проклятие долгих переводов всё же лучше системы сплошных нарезок и урезок. С материалом надо уметь справляться и ставить это первой целью, обрезки – свидетельство творческого поражения. Даже не самый успешный перевод отрывка лучше нуля – его отсутствия (резать надо когда получается бесспорный минус) Всё смотрится довольно плавно, воспринимаясь ненадоедливо спокойно, хотя юмор вспыхивает уже не так часто как в начале.
-
Доброград 2: Dragonquest
Исходник взят вполне удачно. Никем не пользованное не вызывает проигрышных сравнений с более успешными переводами. Категория нелепого фильма, который невозможно смотреть сам по себе всерьёз, но как переделанная пародия — заходит лучше. Читать далее →
Исходник взят вполне удачно. Никем не пользованное не вызывает проигрышных сравнений с более успешными переводами. Категория нелепого фильма, который невозможно смотреть сам по себе всерьёз, но как переделанная пародия — заходит лучше. Реплики идут несколько жизненнее безнадёжно слабых «Трансформеров» Юнионлафа. И уже не так всё походит на алексменовщину, как в «Доброград-1». Т.е., теперь имена действительно являются полноценными обозначениями персонажей, а не опознавательными кличками в какой-то публичной аудиоконференции. Нарезка «Паука» там была по ощущениям какой-то мелко-сумбурной, здесь сцены даются крупными блоками. Но, в целом, хорошего перевода не получается, голоса звучат плоховато. И с содержанием не выводится на что-либо цепляющее. На юмор походит так отдалённо, что забываешь, что над переводами полагается смеяться. Смотришь скорее как альтернативку. Неспособность авторов сделать полноценный перевод фильма без огромных изъятий добавляет ещё пару минусов, хотя и без них, при полном метре, на положительную оценку это всё с трудом бы тянуло. Общая манера перевода, однако, несколько приятна, и в ней можно усмотреть потенциал, если работать над тем же замыслом более тщательно. Вся эта дребедень про коллекционки хотя бы не заезжена среди переводчиков и не является безнадёжной банальщиной заведомо бездарных авторов.
-
Харя Пушкарёв Эндъ Филосовская Трава
Уралхата, чьи переводы уже вызывали одобрительный отклик, известна с положительной стороны. Она и здесь проявляет похвальное умение поднимать настроение одной только своей голосовой интонацией, даже независимо от того, какая чушь зачастую произносится. Читать далее →
Уралхата, чьи переводы уже вызывали одобрительный отклик, известна с положительной стороны. Она и здесь проявляет похвальное умение поднимать настроение одной только своей голосовой интонацией, даже независимо от того, какая чушь зачастую произносится. Без такой иррациональной суперспособности в смешных переводах, собственно, делать нечего. Уралхата покоряет явно не-механической не-деревянной старательностью, в их озвучке чувствуется подлинная актёрская игра. Т.е., получается озвучка, не воспринимаемая как что-то инородное фильму, создающая эффект подлинности происходящего хотя бы на определённые мгновения той или иной сцены, что уже немалое достижение. Причём это доверие к услышанному имеет явные комические оттенки, юмористический эффект несомненный. Сплошная радость наблюдать, с каким чувственным эмоциональным наполнением общаются персонажи. Кроме успешной интонационной игры незаметно других сильных сторон. Но Уралхате удалось попасть в категорию удавшихся переводов первого Поттера, обойдя многих, кому это оказалось не по силам.
По-настоящему громким переводом, однако, Уралхате здесь не даёт стать отсутствие каких-то выстреливающих идей и приёмов, за счёт которых добираются высшие баллы.
-
Гена Похер и марсианский булыжник
Как и большинство ранних переводов Поттера, «Похер» — полнейший мусор. Если такие произведения, как «Даниил» Дебохподаста, развалились как вавилонская башня от непомерных замыслов творца, то тут нет ошибок в конструкции перевода, и падать с высот, собственно, нечему; всё изначально лежит и едва заметно бессильно трепыхается. Читать далее →
Как и большинство ранних переводов Поттера, «Похер» — полнейший мусор. Если такие произведения, как «Даниил» Дебохподаста, развалились как вавилонская башня от непомерных замыслов творца, то тут нет ошибок в конструкции перевода, и падать с высот, собственно, нечему; всё изначально лежит и едва заметно бессильно трепыхается. Перевод пустой, в нём нет совсем ничего, помимо модификации голосов. Вероятно, она кому-то и покажется забавной, но не всем, и характер голосовых оттенков нужно всё ж подкреплять хоть какими-то дополнительными достоинствами. Если изредка какую-то фразу можно счесть смешной, это трудно назвать заслугой автора — скорее, случайный результат, когда чувство юмора способно в чём-угодно усмотреть нечто забавное. Произведения же в целом так делаться не могут, в расчёте: а вдруг в любой манере исполнения всякий набор слов найдёт своего зрителя. Нет смысла тратить время на первое попавшееся импровизационное барахло. В такой манере работают все самые худшие авторы, вплоть до новейших.
Кроме как своей мамонтовой засохшей древностью, сочинение ничем не может похвалиться. Пожалуй, именно обилие настолько плохих переводов делает новые работы по «Поттеру» чрезвычайно актуальными, т.к. ими удаётся перебить дурную репутацию подобного старья, которое наводит тень на сам жанр смешных переводов.
-
Даниил
От «Даниила» подванивает фанфиковой манерой насильственно спаривать франшизы. Которые в такой неволе не размножаются и дохнут. Нечто такое будет ещё в «Тиаре Дорофея». Недаром классическими лучшими переводами остаются переозвучки полных фильмов Читать далее →
От «Даниила» подванивает фанфиковой манерой насильственно спаривать франшизы. Которые в такой неволе не размножаются и дохнут. Нечто такое будет ещё в «Тиаре Дорофея». Недаром классическими лучшими переводами остаются переозвучки полных фильмов без всякого монтажа по собственной оригинальной истории. Ибо тогда сила творческой фантазии преодолевает любые возникающие препятствия, а не избегает их. Монтажные резки убирают лишнее для подгонки под результат, это путь упрощения. Иная ситуация с удачными монтажными проектами, но к ним «Даниил» с его претензией на не-такой-как-все-нестандарт не относится. Нельзя сказать что сюжетные старания совсем ничего не дали, они способны привлечь некоторое внимание к тому чтобы, опасаясь упустить чего-то важное, просматривать перевод и пытаться распознавать, что из него хотели сделать. Но затраты тщательного высматривания не покрываются какими-то положительными эмоциональными впечатлениями, радостями и переживаниями зрителя. Доход поступает скудно, всё ушло в минус. Проблема не в том, что не удаётся добиться достоверности в переозвучке. Поттер вполне может выглядеть как Терминатор. В это можно поверить. Но толку с того никакого.
Помещение «Даниила» в категорию альтернативных переводов зато даёт повод позубоскалить, ибо это типичный случай когда несомненные потуги сделать смешной перевод не удались. «Даниила» невозможно воспринимать как серьёзное произведение, ибо в переводе нет ничего кроме сплошных попыток играть в юмор. Само скрещивание франшиз (в глазах смотрящего) безусловно носит комедийный, пародийный характер. Следовательно, все якобы серьёзные разговоры о пролетарских буднях механического киллера имеют иронический оттенок. Это явно смешной перевод, практически тотально, по каждой реплике и налепленной надписи, но цель его не достигнута из-за слабости попыток. Проблема в том что наговариваемое на слух неудачно по смыслу, сюжетно висит в воздухе и не сочетается с экранным материалом «Поттера», бесконечные навязчивые шутки отсырели и не выстреливают. Следовало убрать терминаторскую мертвечину из Поттера, подстраиваться прямо под исходник, намного сильнее давать юмористику.
-
Смертельные Драчки
Киноплейс показывает свою смехопереводческую космическую силу, его от старта тянет продолжать смотреть дальше. Возникает ощущение чего-то нужного зрителю. Исходник всем знакомый и на него смотреть приятно, в сочетании с тем как всё тащит, в одиночку, озвучательный талант. Читать далее →
Киноплейс показывает свою смехопереводческую космическую силу, его от старта тянет продолжать смотреть дальше. Возникает ощущение чего-то нужного зрителю. Исходник всем знакомый и на него смотреть приятно, в сочетании с тем как всё тащит, в одиночку, озвучательный талант. Автор не прилагает каких-то невероятных стараний, придумывая новое содержание, а чуть переправляет имеющийся материал, но этого хватает для положительного эффекта. Недоработкой выглядит оставление хорошо запомнившихся фраз из оригинального фильма, которые автор, видимо, сознательно считает достойными смешного перевода и решает их оставить как есть. Случается что переводчики решают, будто это хороший ход, и сильно заблуждаются, это портит общее впечатление, вызывает нежелательные ассоциации, художественные пласты текста перепутываются, хотя задача переводчика полностью избавиться от начальной опоры. Можно пожаловаться на слишком примитивные переделки фраз оригинала. Но добавление им пародийного оттенка, даже лёгкого, оказывается достаточно. Да, это не верх творческой оригинальности, шедевры всех времён так не делаются. Даже «Сорта коричневого», помнится, явно посильнее в проработке текста. Сценок чтобы поржать однако тут достаточно, и на том спасибо. Кажется, на этот раз ни разу не упомянут сам автор Киноплейс. Опасения очередной навязчивой саморекламы не оправдались. Но страшно подумать, каким будет продолжение сериала «Если бы» с таким же творческим минимализмом.
-
Игорь Попов и Фениксовый Калий
Проблема Дипселя в том, что он урождённый альтернативщик. То есть, совершенно не умеет делать смешные переводы. Поттер Воликова вопиёт о безнадёжной полноте бездарности автора в каждой сцене. Как всякий добропорядочный альтернативщик, Воликов напирает на вспомогательные дисциплины. Читать далее →
Проблема Дипселя в том, что он урождённый альтернативщик. То есть, совершенно не умеет делать смешные переводы. Поттер Воликова вопиёт о безнадёжной полноте бездарности автора в каждой сцене. Как всякий добропорядочный альтернативщик, Воликов напирает на вспомогательные дисциплины. Он пытается покорить заразительным звоном музыкальной шкатулки, и за песенные номера один дополнительный балл ему не жаль подарить. Второй балл с удовольствием можно всучить за качественную озвучку. Альтернативщики с помощью этих двух магических приёмов обычно и пытаются завоевать зрителя, но остаются лишь с двумя баллами, если ничего более не могут. Стерильную манеру речи Воликова всё ж нельзя назвать приятной, она не способна вызвать никаких положительных эмоций. А буквально всё что умудряется сочинить Воликов оказывается наиболее очевидной, самой элементарной, наипошлейшей банальщиной. Синдром гоблинщины: вставлять самые известные цитатки, полагая что нам их так не хватало в оригинальном новом переводе, и озвучивать ртом самые элементарные предсказуемые альтернативные варианты диалогов. Полёт фантазии совсем низенький, как у крокодила. Такое ползание фантазии по сути ничем не отличается от полного провала его «Страны угарелых» и оставляет стойкое чувство неприязни от всего сказанного.
-
Данила Горшков и булыжник Халявы
Перевод далёк от обоймы лучших переозвучек первого Поттера. Он не может похвалиться ни яркостью авторского голоса, ни талантом сюжетосложения или мастерством юмора эпизодических сценок. Читать далее →
Перевод далёк от обоймы лучших переозвучек первого Поттера. Он не может похвалиться ни яркостью авторского голоса, ни талантом сюжетосложения или мастерством юмора эпизодических сценок. Его допустимо поощрить, быть может, за некую старательность, хотя её малая эффективность позволяет заподозрить, напротив, слишком поспешную халтуру. Классификация произведения вынуждает разместить его в уголке клуба ничем не одарённых энтузиастов под названием «перевод ради самого перевода». Успешный проект должен иметь за собой хотя бы одно несомненное достоинство, а лучше когда от них рябит в глазах. А за отсутствием таковых приходится делать вывод, что мы сталкиваемся с полной творческой неудачей. Не будучи какой-то подражательной работой, «Данила», тем не менее, не оказался способен претендовать ни на какую самостоятельность, в нём нет ни следа творческой индивидуальности. Насколько непритязательно он звучит, столь же скромен и достигаемый им время от времени юмористический эффект. Это уровень около 4 из 10. Интереснее вспоминать, какие решения приняли в той или иной сцене другие авторы, чем наблюдать за самим «Данилой». Основные смысловые решения безвкусны, отдают быдлячеством. Регулярные вставки армейских псевдошуточек выглядят особенно жалко. Не можем прожить и без скучнейшей наркоты.
-
Доброград в Кино
На слух воспринимается неплохо, но содержание никуда не годится. Неполноценно выглядит обрубок фильма и ничтожны импровизационные потуги. Надо брать кино целиком и тщательно продумывать содержание перевода на каждую минуту. Пересказывать своими словами происходящее на экране не имеет смысла. Читать далее →
На слух воспринимается неплохо, но содержание никуда не годится. Неполноценно выглядит обрубок фильма и ничтожны импровизационные потуги. Надо брать кино целиком и тщательно продумывать содержание перевода на каждую минуту. Пересказывать своими словами происходящее на экране не имеет смысла. Русификация имён сама по себе бесполезна, если за ней не построено интересной истории. Отсылки на конфу в такой форме могут быть забавны только самим участникам конфы, но не постороннему зрителю. В АВП уже есть алексменовщина с такой же раздражительно сферической карантинной самозамкнутостью. Происходящее в фильме почти никак не связано с озвучкой, она становится из-за этого менее убедительной. Потенциально очень выигрышная тема с геймерами используется эпизодически и как попало.
-
Клуб путешественников во времени
Нотимер понял, что без хороших актёров на главных ролях его провальные переводы останутся в низшей лиге, поэтому решил заарканить в рабы Кобру. Слушать которого куда приятнее Нотимера, если бы не совершенно беспомощный, детсадовский текст, сочинённый по той же самой легендарной книжке «Как покорить Голливуд за два часа». Читать далее →
Нотимер понял, что без хороших актёров на главных ролях его провальные переводы останутся в низшей лиге, поэтому решил заарканить в рабы Кобру. Слушать которого куда приятнее Нотимера, если бы не совершенно беспомощный, детсадовский текст, сочинённый по той же самой легендарной книжке «Как покорить Голливуд за два часа». Текст настолько слабый, что несмотря на интонации Кобры из других смешных переводов, обмануть никого не удастся: всё равно понятно, что перевод принадлежит Нотимеру.
Жалкая поделка эта напоминает по творческим способностям «Клуб Свинкс», но никак не великолепный, по-настоящему талантливо написанный «Литературный клуб». Не идёт «Клуб путешественников» ни в какое сравнение и с хорошими переводами про перемещения во времени типа изощрённого «Даниила» Карповского. Промах допущен уже на самой ранней стадии разработки проекта: совершенно не завлекает смотреть перевод «Назад в будущее» — снова о прыжках во времени. Ни один по-настоящему умелый автор не будет допускать такие элементарные ошибки, на корню убивающие всякий интерес к своему труду, заведомо лишающие его своеобразия вымысла, необычного альтернативного прочтения исходного фильма. Язык очень скуден, построение предложений коряво. Пересказ происходящего на экране скучнейше буквален. Юмор классически-нотимеровски скуден.
За редкими удачными исключениями, когда авторы начинают возиться с излишними вкраплениями дополнительных фильмов, они элементарно плохо выбрали исходник под идею. Или они до помрачения умопомешаны на наградах «Синегомера».
А ведь недавно могло казаться, Нотимер осознал, что лучше всего, т.е. кое-как, ему получается нагородить бессвязную малоосмысленную сортирщину «Спайдер-треша» и бесполезно ему соваться в сюжетность. Интересно, сколько ещё провалов окончательно его убедят остаться в уютном загончике матерщины. Хватает её и здесь, но она скромно намазана по углам, уступив место бестолково-нудной альтернативщине.
-
Игорь Потов и Медамвитаминовый камень
Авторы из «ДЛ» умеют делать матерную озвучку, что не каждому дано. Однако такая специализация автоматически помещает «ДЛ» в среднюю категорию обыкновенных переводов. Из этой ниши выбиваются только отдельные высказывания персонажей. Читать далее →
Авторы из «ДЛ» умеют делать матерную озвучку, что не каждому дано. Однако такая специализация автоматически помещает «ДЛ» в среднюю категорию обыкновенных переводов. Из этой ниши выбиваются только отдельные высказывания персонажей. Авторы слабо пользуются возможностями создания собственного волшебного мира, где можно придумывать неожиданные правила, закадровые события, свою глубокую историю, переписывать оригинальные взаимоотношения персонажей. Хорошо, когда всё это в озвучке появляется – но слишком редко. Категория подзаборного, замызганного матерного перевода остаётся поэтому основной. Хотя маты можно подавать и в ином, высоком стиле, далёком от предпочтений «ДЛ». Эпизодическое зачитывание анекдотов, хотя и не является оригинальной творческой работой, всё же котируется выше ещё более заурядной одинаковой матерщины, которая надоедает при повторении и перестаёт производить эффект при переизбытке.
Не думаю что обилие иных поттерных переводов способно отбить положительное восприятие картины. Здесь хватает отдельных собственных оригинальных решений; сравнения с иными вариантами могут только добавить интереса к тому как один и тот же фильм переделывают разные авторы. Недостатки же вполне обычны для любой работы. Вставки линий с уголовным сленгом не ясно зачем помещены во многие переводы, хотя в них нет ничего смешного, они производят только негативный эффект и не сочетаются с другими смысловыми линиями. Вставку своего имени в перевод «ДЛ» тоже напрасно считает хорошим ходом. Однако есть очень выигрышные черты отдельных персонажей, повторение особенностей которых является удачным приёмом. Попытки встроить свои сюжетные выверты не производят полноценного эффекта, поскольку остаются отдельными сценами, без поддержки всей конструкцией озвучки: слишком много реплик потрачено на псевдосмешную агрессивную грубость высказываний – суррогат юмора, балласт произведения, лишь затрудняющий его положительное восприятие.
Допущенные просчёты снижают общий рейтинг успеха фильма, но смешного в нём остаётся достаточно много, чтобы дать ему сдержанное одобрение. Видеоматериал на титрах о процессе создания наводит на мысль что в «ДЛ» больше озабочены технической стороной записи, нежели работой над повышением планки качества юмора.
-
Гхыв Плей
В отличие от одинаковых проектов Алексмена, где совсем нечего похвалить, здесь имеются редкие комедийные приёмы, которые делали произведение не совсем безнадёжным. Но общий упор сделан не на том (пожалуй, ни на чём), и получилась очередная, обыкновенная алексменовщина. Читать далее →
В отличие от одинаковых проектов Алексмена, где совсем нечего похвалить, здесь имеются редкие комедийные приёмы, которые делали произведение не совсем безнадёжным. Но общий упор сделан не на том (пожалуй, ни на чём), и получилась очередная, обыкновенная алексменовщина. Некоторые надежды подавал, судя по названию – заглавный, замысел о произношении «Гхыв»: юмористически раскрыть черты личности главного героя через его манеру общения и под него подстраивать поведение окружающих, что вполне интересно можно сделать на ярком материале мультсериала. Но у Алексмена, к нашему горю, никогда не бывает какого-то серьёзного замысла, Плана с большой буквы, которого он мог бы придерживаться. Довольно неплохо справляясь с изображением дефекта речи, Алексмен не может на нём ничего построить, поскольку не имеет никакой осознанной цели, кроме как пережить один день, озвучить одну текущую минуту до неожиданно наступившей минуты следующей. Не образовалось никакой удачной системы взаимодействий между персонажами: перспективные зачатки не дали отпочкования. Искажение речи всегда должно иметь регулярную сюжетную подпитку, иначе в нём не будет никакого смысла, оно легко может вызвать отторжение, если с ним заиграться. Всего одну какую-то системную попытку в юмор, ввиду непродуманной манеры действий, Алексмен забрасывает, предпочитая малоудачные случайные шуточки и скатываясь к худшему из возможного, т.е. дикому эмеральдовского типа ору и вообще бестолковым воплям в обычном стиле Алексмена. Матерщина, опять-таки, работает – лишь когда она существует не сама для себя, а служит средством создания героя какого-то типа. Ну и для озвучки матов нужен всё же определённый изобразительный талант голосовой модуляции. Решение вставлять каждый раз якобы шутки про «Никиту» удивляет своей неуместностью.
-
Сохраняя Меру
«Сохраняя меру» нельзя назвать переводом, полностью избавленным от сайентологии, соответственная терминология здесь всё ещё используется. Как в 2019-м «Вам пипец» начинался первой же фразой, что в будущем все станут сайентологами, так и в 2020-м Альпок, не откладывая, газует, уведомляя что среди главных героев его нового «нестандартного» перевода повально все сайентологи. Читать далее →
«Сохраняя меру» нельзя назвать переводом, полностью избавленным от сайентологии, соответственная терминология здесь всё ещё используется. Как в 2019-м «Вам пипец» начинался первой же фразой, что в будущем все станут сайентологами, так и в 2020-м Альпок, не откладывая, газует, уведомляя что среди главных героев его нового «нестандартного» перевода повально все сайентологи. О чём идёт настойчивое напоминание несколько раз, как и о дианетике, а потом раз-другой мелькает одитирование. Но смешные переводы можно делать о ком угодно, так что почему бы и нет. Основное содержание уже не забито сайентологическими терминами до непереносимости, есть чем дышать.
С первых минут работа Альпока действительно старается быть, а не только казаться, настоящим смешным переводом. Нельзя сказать что сочиняемые закадровые пересказы песен, анекдоты про пасторов, сайентологов и раввинов сильно уж удачны, но идея предъявить нам взаимодействие представителей разных конфессий довольно неплоха. Не всякий за такое возьмётся и тем более, успешно справится. Хороший исходник позволяет Альпоку выстраивать общение проповедников между собой и с паствой. Религиозную тематику Альпок окучивает очень умело, забрасывая нас пародийными отсылками на общеизвестные библейские образы и стереотипы поведения верующих. Экуменический бред про объединённые иудео-католико-дианетические центры с примесями буддизма весьма уморителен. Атеистов тоже не позабыли. По ходу фильма идёт уклон в юмористические освещение более обыденных межполовых отношений, чуть приправленных рассуждениями о грехе и человеческой природе, качество шуток не всегда высокое, но оно удерживает внимание у экрана, во всяком случае, продолжает подогревать на одном уровне хорошее настроение. Одноголосая манера исполнения довольно привлекательна. Пока это ещё не уровень «Литературного клуба», но есть много общего. Посмотрим какие ещё пределы роста достигнет Альпок в будущем.
-
Трансформаторы
Нотимер традиционно с треском проваливает все свои работы, быть может, кроме милого уродца «Спайдер-треша», итоги которого подводить ещё рано. Но с «Трансформаторами» нет и малейшей неоднозначности. Читать далее →
Нотимер традиционно с треском проваливает все свои работы, быть может, кроме милого уродца «Спайдер-треша», итоги которого подводить ещё рано. Но с «Трансформаторами» нет и малейшей неоднозначности. Тут всё заведомо безнадёжно, хотя сходное сочинение Грифонки ещё более безликое. Взяться за шаблонный армейский юмор — значит загодя занизить творческую планку целеполаганий. Но и этот карликовый метр с кепкой, неуклюжий Нотимер своротил и грохнул оземь, вереща в прыжке и фигурально размахивая всеми конечностями в актёрском озвучательном энтузиазме. Подражательно безвкусный ор отвратен, автор перестарался. Диапазон громкости крика не превращается в качество. Звуковая постановка драк роботов невероятно бездарна, обставленная никакущими охами и ахами, междометиями и комментариями. Режиссура ужасна. Уж кто только ни шутил последнее время о пресловутых боссах качалки, а Нотимер решил, что раз все так делают, то и ему непременно нужно. Вот только чем ожесточённей шуточная конкуренция, тем яснее становится творческая ничтожность Нотимера через сами собой напрашивающиеся сопоставления.
-
Смешной Перевод
На этот раз возникает ощущение, что Альпок особенно постарался, сделав упор не на стихосложение, а на то, как должен работать юмор. Превосходно расставлены шутки, производит впечатление серьёзная работа над их качеством. Какие-то репризы вспоминались на протяжении дня после просмотра, что само по себе говорит об особенной смехотворной меткости. Читать далее →
На этот раз возникает ощущение, что Альпок особенно постарался, сделав упор не на стихосложение, а на то, как должен работать юмор. Превосходно расставлены шутки, производит впечатление серьёзная работа над их качеством. Какие-то репризы вспоминались на протяжении дня после просмотра, что само по себе говорит об особенной смехотворной меткости. Из второстепенных деталей можно отметить, насколько хорошо гармонируют голоса, новый женский вокал как будто специально подстроен под манеру Альпока, а не вставлен для математического количества голосов и разнополой тональности. Такой приём исполнения хорошо подошёл и под замысел конкретного фильма. Ко множеству плюсов набегает и характер отсылок на смешные переводы непосредственно в предлагаемом «Смешном переводе». Теперь стало довольно популярно высмеивать каких-либо конкретных авторов переводов или же, что наблюдалось многократно и прежде, авторы активно занимаются саморекламой и рассказывают преимущественно о себе в рамках перевода. Прекрасно, что Альпок не пошёл по этим заезженным путям и решил рассказать о вымышленных смешных переводчиках, сделав их своими персонажами. Т.е., это настоящая творческая работа, а не спекуляция на уже известных именах или событиях. Приятное впечатление производит исходник – в предложенной переработке (ибо в оригинале он не показался сюжетно удачным произведением). Всегда рад, когда авторы не гонятся все как один за какими-то суперпопулярными блокбастерами, а выбирают что-то очень фактурное, с упором на актёрскую игру, как в данном случае. Успех Альпока, как мне представляется, тут заметно превосходит уровень весьма качественного его «Хогвартса».
-
Хрюканье Шмары Хорнев
Первым делом Стеб наповал сносит мощью своего выдающегося голоса подлинного смешного переводчика. Не удивительно, если именно за это Оксид его звал талантищем (других достоинств не видно). Особенно убойно когда сыпет реплики пулемётом. Озвучка получается живой, с оттенками какого-то реализма, способного вызвать душевный отклик. Читать далее →
Первым делом Стеб наповал сносит мощью своего выдающегося голоса подлинного смешного переводчика. Не удивительно, если именно за это Оксид его звал талантищем (других достоинств не видно). Особенно убойно когда сыпет реплики пулемётом. Озвучка получается живой, с оттенками какого-то реализма, способного вызвать душевный отклик. Сериал неплохо позволяет развернуться, исходник нареканий не заслуживает. Содержательная сторона перевода не выдающаяся, но составлена из многих выигрышных фрагментов, которые подойдут любому способному автору. Такой подход можно назвать близким к классическому по типичной тематической усреднённости, подходящей не очень взыскательным зрителям смешных переводов. Не заметны какие-либо способности автора в области творческой фантазии, но безусловно есть умение использовать какие-то базовые приёмы и идеи. Типичнейшим признаком творческой лени являются проскользнувшие рассуждения о смешных переводах, которые можно назвать первым способным прийти в голову человеку, им занимающемуся. Хотя во многих случаях такие разглагольствования слегка забавны, сравнительно с соседней рутиной, их всё же следует признавать чем-то не соответствующим высоким профессиональным стандартам, объявлять признаком легкомысленного подхода авторов к творческим задачам. Распространённой проблемой сериалов является отсутствие чёткой структуры перевода, авторы пользуются эпизодическим форматом чтобы упростить себе труд, производя мало связанные отрывки. Нарезка на небольшие части создаёт иллюзию произведения малого формата, хотя в целом перевод оказывается не понятно зачем раздут. Самое удачное по юмору содержится в начале, далеко углубляться в «Хрюканье» бесполезно. Недостатки перевода не позволяют дать высокую оценку, но при всей наблюдаемой слабости, он всё же способен завоевать итоговое одобрение за счёт яркой манеры озвучки и встречающихся иногда очень забавных словосочетаний, которые исправляют негативное впечатление, когда дело начинает клониться к провалу. В случае устранений недостатков содержания, Стеб мог бы стать автором куда более значительным, но это мало кому дано.
-
Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны
Ещё один жалкий перевод по несчастному «Мандалорцу», запускать смотреть который ещё раз – так же тоскливо, как слушать неумелые потуги начинающего смехопереводчика. Монотонно скучная манера озвучки разит гоблинщиной. Читать далее →
Ещё один жалкий перевод по несчастному «Мандалорцу», запускать смотреть который ещё раз – так же тоскливо, как слушать неумелые потуги начинающего смехопереводчика. Монотонно скучная манера озвучки разит гоблинщиной. Текстовое содержание набито дурнопахнущей банальной безвкусицей. Кравец – это тот случай, когда вместо любого взятого автора можно подобрать другого из залежей творчески несамостоятельных бездарных подражателей, в произведениях которых нет смысла, поскольку они хуже даже того дрянного оригинала, на который равняются. Критический отзыв на такое заурядное дурновкусие будет столь же закономерно излишне типичным, повторяя наиболее распространённые претензии к неудачным авторам. Русификация событий топорно врублена и потому столь же несмешна как и низкопробный быдло-стиль диалогов. Изменения видеоряда имеют ровно такой же характер, т.е. не несут ровно никакой юмористической ценности и сюжетной значимости. Они не помогают восприятию перевода и его убедительности, поскольку улучшать тут элементарно нечего. Перспективнейшая линия с уколами и вирусами, тема, которую кто только блестяще ни высмеивал в огромных количествах, – за пределами смешных переводов, – у Кравеца запрягается чрезмерно медленно и затем совсем разваливается. Уметь зачитывать текст и сочинять его – далеко не одно и то же. Кравец явно не работал над сценарием слишком долго, по принципу «и так сойдёт». Следить за смыслом происходящих событий поэтому бесполезно, озвученный текст будет как попало реагировать на происходящее в формате разрозненных комментариев и, само собой, драгоценных цитаток из советских кинофильмов. Такого типа переводы были очень плохи ещё в начале 2000-х, а если со временем логично повышать требовательность к авторам, а не занижать, то и оценивать получившееся следует ещё более строго. Доза скуки опасна для жизни.
-
Драчикула
«Драчикула» выглядит как превосходный сериал, весь недостаток которого в его форме кровоточащего обрубка. Пумбе пора уже насовсем отказаться не только от отрицательно не-содержательной безжизненности «Варфаломея», но и от неуместной манеры выкидывать зрителю клочки серий. Нет смысла никуда торопиться: как будет готов полноценный перевод всего «Дракулы», тогда его и надо дарить зрителю. Читать далее →
«Драчикула» выглядит как превосходный сериал, весь недостаток которого в его форме кровоточащего обрубка. Пумбе пора уже насовсем отказаться не только от отрицательно не-содержательной безжизненности «Варфаломея», но и от неуместной манеры выкидывать зрителю клочки серий. Нет смысла никуда торопиться: как будет готов полноценный перевод всего «Дракулы», тогда его и надо дарить зрителю.
Очень качественно озвучены все персонажи фильма. Замечательно воспринимается подбор голосовой манеры под внешний вид главных героев – Ренфилда и Драчикулы. Видно что это настоящая актёрская игра, а не спустившаяся с дерева эмеральдовщина. Юмористическое направление самое подходящее для смешного перевода: всё на нужном месте. Реплики сидят как влитые, автор добился самого органичного восприятия при создании диалогов. По менее существенным звуковым эффектам полное разнообразие: есть средние решения, имеются явно неудачные плохо вписывающиеся, как в «Варфаломее», а встречаются и весьма подходящие.
-
Брызги Трихомоноза
Очень блеклый перевод Карповского, в котором не заметно подлинного творческого огня. Занудный исходник, при всех его картинных красивостях, не вдохновляет автора на производительную выдумку. Рассуждения про трихомонады воспринимаются как отвлечённые абстракции. В них не оказывается ничего смешного, в чём главный провал произведения. Читать далее →
Очень блеклый перевод Карповского, в котором не заметно подлинного творческого огня. Занудный исходник, при всех его картинных красивостях, не вдохновляет автора на производительную выдумку. Рассуждения про трихомонады воспринимаются как отвлечённые абстракции. В них не оказывается ничего смешного, в чём главный провал произведения. Заглавная тема разыграна слишком скучно, для неё нет ни подходящего изобразительного материала, ни заразительного энтузиазма в озвучке, способного убеждать в важности рассказываемой истории. Проговариваемое похоже на медицинский справочник, а не на разухабисто блистательную комедию. Подбор слов при этом произведён достаточно благозвучно, но он не образует осмысленно важную историю. Фильму откровенно не хватает людей и событий. Импровизационные реакции на мелькающие кадры заурядно обыкновенны. Вытягивать такой исходник можно только с более серьёзным сценарным подходом. Всё озвучиваемое оставляет равнодушным. Отсутствие даже минимальных юмористических проблесков обескураживающе безжизненно.
-
Три дня из жизни Хогвартса
Альпок уже перевёл все 8 фильмов по Гарри Поттеру, но в отличие от Гремлинов не стал пускаться по второму кругу, а сделал более интересный шаг: приёмы смешного перевода позволяют показать Поттера, не прибегая к соответствующему исходнику. Становится довольно забавно, когда «Доживём до понедельника» превращается в Хогвартс. Читать далее →
Альпок уже перевёл все 8 фильмов по Гарри Поттеру, но в отличие от Гремлинов не стал пускаться по второму кругу, а сделал более интересный шаг: приёмы смешного перевода позволяют показать Поттера, не прибегая к соответствующему исходнику. Становится довольно забавно, когда «Доживём до понедельника» превращается в Хогвартс. Сделать это убедительно становится нелёгкой задачей, ведь кроме учебных парт и ряда физиономий школьного возраста, исходник мало чем подыгрывает творческой задаче, это не «Если бы Поттер жил в СССР». Следовательно, успех зависит исключительно от выдумки, деталей фильма обыгрывается напрямую сравнительно мало, даже сходство актёров с персонажами нарочито устраняется, не подстраиваясь под имеющуюся экранизацию «Поттера». Тут чем сложнее поставленная задача, тем значительнее успех. Если у Зорромедиа не получилось вставить фанфик по голодным играм в инородный мульт, то не значит что невозможны более изобретательные попытки такого рода. Конструкцию перевода приходится выстраивать так чтобы фильм не состоял из одних отсылок к Поттеру, налепленных на советскую картину, требовалось совместить внешность исходника с замыслом о Хогвартсе, дабы в результате получилось нечто своё, самостоятельное, с преобладанием нового неожиданного материала. Вот с этим возникают некоторые проблемы. Нельзя сказать, чтобы изображение Хогвартса не удалось. Альпок перебарывает исходный материал и преображает картину, согласно своему желанию. Но происходит это каждый раз натужно, через силу, преодолевая сопротивление возникающих сомнений, которые после каждой отрубленной головы выползают вновь. Переводу не хватает общего замысла, он действительно остаётся в рамках концепции «Три дня в Хогвартсе», но в нём снова не находится какого-то основного сюжета (что традиционно для манеры Альпока). Бой с червями сомнений оказывается всякий раз ситуативным, без глобальной стратегии и бесспорного триумфа. Не оказывается творческого решения, которое бы закрепило однозначную победу. Зато Альпок традиционно умеет часто радовать зрителя и многие юмористические образцы оказываются неординарно хороши, уже третий перевод подряд мы наблюдаем, как прочно автор окопался на некоем устоявшемся положительном уровне, можно привыкнуть к такой успокаивающе-уютной стабильности.
-
Если бы у бабушки был хрен...
У Киноплейса ещё остались запасы сухарей с канала за 2022 г. Логика продвижения бренда смехопереводчика от самого лучшего к более средненькому пока подтверждается. Сериал «Если бы» проигрывает не только «Заблудился», но на порядок уступает и «Сортам», поэтому начинать с козырей было уместно. Читать далее →
У Киноплейса ещё остались запасы сухарей с канала за 2022 г. Логика продвижения бренда смехопереводчика от самого лучшего к более средненькому пока подтверждается. Сериал «Если бы» проигрывает не только «Заблудился», но на порядок уступает и «Сортам», поэтому начинать с козырей было уместно. Закономерность полностью соблюдена и в качестве исходников: «Оттенки» внешне воспринимаются приятнее чем «Что если». В сериале средненький юмор, который как будто есть, но можно его и не заметить. Творение чем-то похоже на очень поспешно сляпанную импровизацию без серьёзного заранее продуманного всеохватного сценария. Да и не связанные между собой серии проигрывают цельным полнометражкам. Такое слопают зрители одноразовых мимолётных ютубных стримов. Иное требуется для законченных произведений, долженствующих создаваться на века. Киноплейс знает цену своему сериалу не только по третичному порядку перевыкладываний, но и по самоиронии, говоря там о графоманских репликах, не влияющих на сюжет. Полноценного высмеивания марвеловщины, «Если бы» не даёт, этого больше в пауке. В пауке вообще хватало всего и сразу, в т.ч. там и в «Сортах» уже есть многие фразочки этого сериала или их аналоги. А здесь как-то пустынненько. Можно даже заподозрить что «Заблудился» является своего рода ремейком сериала, с устранением ошибок и недоработок. При наличии «Заблудился», сериал не нужен. Особенно при таком порядке просмотра. Хорошие шутки слишком редко просачиваются. Явно автобиографического толка ещё одни упоминания адыгейского языка вписывались с Майкопом в паука куда лучше. Ультра-требовательный критик поставит за такую несерьёзную халтуру отрицательную оценку, если не признавать средней серости, которой «Если бы» оказывается. Это где-то 5 из 10, т.е. не каждому по плечу такая неудача.
-
SpiderПерец, или Особенности национального зумерства
После самого провального дебюта надежды на следующий перевод были минимальны. Поэтому с лёгким удивлением можно отметить исправление недостатков «Кавказского излома». Серьёзным прорывом оказывается то что теперь перевод можно слушать (за исключением неизлечимой мании изображать акценты). Он внятно, вменяемо озвучен. Вводная часть с нарезкой роликов тоже вполне съедобна. Читать далее →
После самого провального дебюта надежды на следующий перевод были минимальны. Поэтому с лёгким удивлением можно отметить исправление недостатков «Кавказского излома». Серьёзным прорывом оказывается то что теперь перевод можно слушать (за исключением неизлечимой мании изображать акценты). Он внятно, вменяемо озвучен. Вводная часть с нарезкой роликов тоже вполне съедобна. Что всё ещё стократно далеко от талантливого Василенко, не наблюдается мощного юмора, способности говорить на политическом языке умело, глубоко, разнообразно. Задавшись целью показать сына Д. Рогозина, автор целеустремлённо тащит одну задумку и только в этом одном добивается своего. Скудновато, зато получилось, сравнительно с разбродом во все стороны в «Изломе». Музыкальный подбор можно сказать, в тему, хотя радости доставляет редко. Юнионлаф с треском во всём проигрывает соседнему пауку Киноплейса, чей недавний релиз ещё очень свеж в памяти и потому напрашивается на сравнения, даже смысловые темы некоторые совпадают. А если подбирать сопоставления с заведомо неудачными паутинными переводами, то «СпайдерПерец» может с ними бороться и побеждать. Он куда лучше придонных «Арахнофобов» или «Через вселенные» Фрэнки Бо.
Попытки шутить иногда чуточку удаются, часто проваливаются. Юмор размотан тонкой спасительной плёнкой поверх грязищи, рвётся от каждого по ней шага. Хороших по прочности смешных моментов слишком мало. Это главное, из-за чего перевод не взлетает, слабая тяга. В основной тянущейся подтеме про т.н. “мажоров” (дебильнейшее словечко) нет чего-то вызывающего восхищения, она совсем не смешна и почти не интересна. Делая из главного героя глуповатого тиктокера, Юнионлаф не сумел компенсировать задуманную заурядность его речи какой-либо происходящей вокруг феерией (прямое копирование исходника не считается). Без чего не вывести на комедийный уровень такого рода персонажей. Иначе скука+скука=2скуки. А потом 3 и далее, если все персонажи заимствованы из обыкновенных киностереотипов. Даже персонаж Стервятника с его бандой оказался какой-то невразумительной серостью противоречий военизированного антимилитаризма. Национализм вообще не раскрыт. Это несомненная творческая неудача, упущение сюжетных возможностей. Все побочные линии кроме центрального сыновства провалились. Они не докручены до чего-то стоящего, хотя потенциально их все можно вздрючить на высоту Киноплейса. Обстановку в РФ Юнионлаф изображает слишком лениво, пунктиром беря некоторые популярные и потому наиболее заезженные темы. Без изобретательного подхода к исполнению, повторение – мать отвращения от надоедания.
Перевод приятно смотреть целиком, но в нём нет содержательной тяжести. Запросто можно дать под 4,5 баллов из 10, что всё ещё ниже положительной оценки.
-
Пятьдесят сортов коричневого
«Сорта» не производят такого однозначно мощного впечатления как «Заблудился» Киноплейса, перевод попроще, узкопрофильнее. Исходный фильм не настолько зрелищный, но было бы скучно смотреть в переводах одну супергероику. Автор осознаёт это, пытается по-всякому разогревать зрителя и разгонять события, но до работы с пауком тут всё же не угнаться. Читать далее →
«Сорта» не производят такого однозначно мощного впечатления как «Заблудился» Киноплейса, перевод попроще, узкопрофильнее. Исходный фильм не настолько зрелищный, но было бы скучно смотреть в переводах одну супергероику. Автор осознаёт это, пытается по-всякому разогревать зрителя и разгонять события, но до работы с пауком тут всё же не угнаться. Чуть хромает одноголосая озвучка. Впрочем, основные 2 голоса разыграны съедобно, промахи заметны в начале на попытках сделать разнообразие звучания массовки, не всегда убедительны разные женские голоса. Перевод обещает тонны пошлятины и это будет основной плюс лишь для тех кто её юмористически жаждет.
По содержанию автор держит достаточно высокую планку. Когда исходник ничем не поможет, тут всё зависит чисто от выдумки. Творческих идей набросано достаточно для развлечения. Юмор, как понимал ещё старик Шопенгауэр, основывается на эффекте неожиданности. Киноплейс регулярно подбрасывает такие словосочетания, каких никак не ожидаешь, и это работает, пробивает на смех разной силы. Игра слов не шедевральна, но забивая ею эфир, автор изящно избегает решений менее изобретательных. Это во всяком случае не шаблонные надоевшие фразочки гоблинщины, какие не нужно лишний раз встречать ещё и в смешном переводе. Следовательно, автор и здесь хорошо понимает что делать и как выстраивать конструкцию произведения. В общем, Киноплейс ещё раз порадовал, выступив как новый сильный, уверенный автор, какие сейчас очень нужны. Задолбали едва шевелящиеся хромающие паралитики.
-
Членистоногий мужик заблудился
Вот чего нам по-настоящему не хватало. Существующие где-то в этих ваших ютубах, но не известные прежде в мире смешных переводов авторы представили полноценный полнометраж, который заставляет смеяться с первых же минут и даёт насыщенность шутками одну-за-другой, какую всегда ждёшь от наиболее сильных переводчиков. Читать далее →
Вот чего нам по-настоящему не хватало. Существующие где-то в этих ваших ютубах, но не известные прежде в мире смешных переводов авторы представили полноценный полнометраж, который заставляет смеяться с первых же минут и даёт насыщенность шутками одну-за-другой, какую всегда ждёшь от наиболее сильных переводчиков. Очень радует направленность шуток, хорошо вписывающихся в «Нет пути домой», но отсылающих на самые разные культурные галактики. Шикарная работа со смыслами, ровно никаких претензий по подбору выражений (возможно, какие-то мелкие отсылки расшифровать мне не удалось, но в основном всё очень узнаваемо). Качество нескольких голосов довольно сносное, придираться нет желания, даже если не всё идеально. Умение сыграть в качественный юмор куда важнее, а уржаться тут можно вволю. «Нет пути домой» фильм настолько дебильный по содержанию, насколько эффектный по внешнему облику, это самое подходящее сочетание для умелых смешных переводчиков. Русификация событий сначала более мягкая, без полного перемещения персонажей, хорошо работает через отдельные отсылки к нашим возлюбленным краям. 8 из 10 точно можно дать. Для стопроцентного успеха не хватает, например, полной альтернативности происходящего. Отклоняясь от оригинала, перевод всё же регулярно возвращается к его подпоркам или двигается с откровенной параллельностью. Отсылки авторов на самих себя – только на первый взгляд неплохой неожиданный ход. Но после того как его в смешных переводах начинает использовать каждая собака, это уже не кажется уместным, а скорее слишком упрощённым выходом из любой ситуации.
-
Хюррем и султан Сулейман
«Хюррем и султан Сулейман» не показывает Викторию Гювен сильным автором. Голосу не хватает изящности, реплики звучат как рубленые палаческим топором. Приятного мало. Читать далее →
«Хюррем и султан Сулейман» не показывает Викторию Гювен сильным автором. Голосу не хватает изящности, реплики звучат как рубленые палаческим топором. Приятного мало. Никакой творческой фантазии не сыскать, как ночью и без факелов. Вроде бы турецкий сериал, возможно даже с султанами, а нам подсовывают самый обыкновенный смешной перевод с минимальной русификацией событий. Это какой-то начальный детсадовский уровень смехопереводов. Такое надо затолкать в машину времени и отправить глубоко в прошлое, где таких одинаковых бабочек порхает миллион и никто не заметит, что прибавилась ещё одна. Озвучку мужских персонажей не получается изобразить убедительно и как-то отчётливо и естественно показать отличия от женских. Серий многовато, всё лишнее надо нещадно резать. Подбор песен бывает смешной, то ли срабатывает контраст с унылостью озвучки, то ли в самом деле хоть что-то у авторки получается. Если ад хотя бы красиво вымощен благими намерениями, то творческие пути В. Гювен отделочными работами похвалиться не могут.
-
Педагогическое Чтиво
«Педагогическое чтиво» можно посмотреть, хотя это не самый блестящий перевод. В наговариваемом тексте нет живой связи с событиями на экране, озвучка существует несколько обособленно, перебиваясь мелкими случайными сцепками. Переход на полную рифмовку текста дальше обычного отводит произведение от классического смешного перевода в сторону стихотворной его разновидности, где упор сделан не на общий сюжет или прорисовку отдельных сцен, а на саму по себе стихослагательную часть. Читать далее →
«Педагогическое чтиво» можно посмотреть, хотя это не самый блестящий перевод. В наговариваемом тексте нет живой связи с событиями на экране, озвучка существует несколько обособленно, перебиваясь мелкими случайными сцепками. Переход на полную рифмовку текста дальше обычного отводит произведение от классического смешного перевода в сторону стихотворной его разновидности, где упор сделан не на общий сюжет или прорисовку отдельных сцен, а на саму по себе стихослагательную часть.
«Криминальному чтиву» нередко приписывают репутацию сильного, эффектного произведения (которое лично мне никогда не хотелось пересматривать). Можно было надеяться, что исходник пойдёт переводу на пользу. Этого отчего-то не происходит. Озвученное оказывается слишком спокойно-отстранённым; юмористические приёмы симпатичны, но несколько однообразны. Педагогическая и математическая тема довольно интересна для переложения в смешном переводе, но она расходится с обликом фильма. И не так блестяще-смешно, как в «Литературном клубе-1», где идёт игра на контрасте. Просто звук и видео расплетаются. Идущие сплошняком стихотворные речёвки персонажей наделены юмором специфически-альпоковским, не ударно-пробивным, а меланхолично-расслабленным. Регулярно подкидывая какие-нибудь словесные причуды, перевод радует лишь чуть-чуть. Сама способность доставлять подобное удовлетворение делает «Педагогическое чтиво» минимально-удачным, т.е. на уровне около 6 из 10 – хватает для одобрения, сдержанно-осторожного. Это не творческий провал, но средний по продуктивности взлёт. Где-то на уровне стишат Кумпеля, но с плюсами одноголосой озвучки, которая сделана равномерно без звуковых перепадов плохой сыгранности разных актёров. С довольно редкими выбивающимися из общего ряда по удачливости текстовыми находками. Кажется чуток менее или таким же успешным, каков «Шахматный клуб», следуя знакомой наработанной формуле успеха Альпока. Те кому нравились предыдущие переводы, непременно останутся довольны. Обилие рифмованных шуточек удивительно насыщенно. Ради этих стараний автора на «Педагогическое чтиво» стоит взглянуть, особенно если учесть, как мало смешных переводов сделано в 2022 г.
-
Горячие клячи
«Горячие клячи» приурочены к президентским выборам 2018 г. и вполне удачно вводят всевозможные издевательства над демократическими голосованиями в лошадиное волшебное царство. Читать далее →
«Горячие клячи» приурочены к президентским выборам 2018 г. и вполне удачно вводят всевозможные издевательства над демократическими голосованиями в лошадиное волшебное царство. Количество минут и серий очень невелико сравнительно с «Полуконями». Несмотря на кажущееся формальное устаревание актуальности из-за крупных промежутков между сериями, Трупоедов правильно делает что не оставляет тему выборов и не переключается на что-то иное столь же мимолётное. Во всяком случае, не сразу переключается. Юмористические задачи, правильно разрешаемые, сохраняют своё значение вопреки любым новым временам и событиям. Из «Полуконей» тянется вневременная линия еврейской Одессы, вторжение которой размывает отдельность существования «Кляч», стягивая их с «Конями». Незавершённость замысла перевода полнометражки оставляет недоумевать о замысле направления её развития. Во всяком случае здесь Трупоедов показывает те же высоченные творческие способности, что и в любом другом его проекте. Сюда можно смело забегать за новыми понесочетаниями и понепрениями на понепрериях.
-
Добро пожаловать в Пестово
Обрубок, который какие-то шутники в описании решили назвать полнометражным фильмом, не тянет даже на пародию про то, какими жалкими творческими средствами пользуется Алексмен в переводах Читать далее →
Обрубок, который какие-то шутники в описании решили назвать полнометражным фильмом, не тянет даже на пародию про то, какими жалкими творческими средствами пользуется Алексмен в переводах о себе и представителях собственной студии. Ибо сразу понятно что это не пародия, а прирождённый Нотимер, каков он есть. Единственное что здесь забавно, так это очередная попытка Нотимера назвать свой новый смешной перевод альтернативным. Хотя он сделан ровно как все предыдущие его смешные переводы – т.е. составлен из несмешных потуг в юмористике, а не ином жанре. Надо тогда и все старые работы переименовать. Остазия всегда воевала с Океанией, а Нотимер отродясь был альтернативщиком. Скучнейший оригинал Нотимер, как обычно, комментирует, не допуская заметных смысловых отдалений от происходящего на экране. Если запустить в широкий прокат как повторный показ, зрители вряд ли заметят разницу. Никто же не помнит как там звали героев на самом деле. Если там они были Алекс и Рей, нисколько не удивлюсь. Это явная типовая черта альтернативных замыслов Нотимера: оставить на месте путешествия во времени, а не придумать какой-нибудь костюмированный маскарад для объяснения изменений во внешности. Вот и здесь вся «Горбатая гора» автором бережно оставлена на прежнем месте. Смотреть никакущий звуковой мусор про зауряднейших алексменовцев донельзя скучно.
-
300 засранцев
Очень плохая основная тема перевода из заглавия не сходит у Карповского с языка. Это звучит столь же провально как сталинградские дебилизмы в переводе «300 арийцев» Нойманна. Ни одного приличного просвета. Читать далее →
Очень плохая основная тема перевода из заглавия не сходит у Карповского с языка. Это звучит столь же провально как сталинградские дебилизмы в переводе «300 арийцев» Нойманна. Ни одного приличного просвета. Максимально неприятный исходник не подвергается успешной переработке. Многое оставлено на месте, полно проговариваемого никак не привязано к происходящему на экране, а комментируемое наблюдаемое нисколько не остроумно. Это означает неудачу по каждому из основных творческих направлений. Требовалась какая-то прорывная ключевая идея, которая бы тащила на себе весь фильм и вдохновляла автора на смысловые выверты. Так обычно бывает с его удачными переводами. Здесь даже манера озвучания очень безликая, нет энтузиазма. Это признак того что сам Карповский не сильно в восторге от зачитываемого и просто набалтывает хронометраж. При таких исходных данных неоткуда взяться чему-либо смотрибельному. В правильных переводах Карповского тоже можно встретить ситуацию, когда комедия не сильно впечатляет и средне-качественна, такая же заурядная озвучка ей нисколько не помогает, а усугубляет недостатки исходника. На десятки минут можно встретить всего пару неплохих фраз.
-
Шорох мозговины
Трудно сожалеть об окончательном уходе Рипера после столь слабого и короткого выхлопа «Шороха». Это раньше годами мы ждали, когда Рипер вернётся, но увидели кое-как слепленные несколько минут ни о чём Читать далее →
Трудно сожалеть об окончательном уходе Рипера после столь слабого и короткого выхлопа «Шороха». Это раньше годами мы ждали, когда Рипер вернётся, но увидели кое-как слепленные несколько минут ни о чём. Хотели услышать более уверенного Рипера, чем в «ХВ». Упростив подачу, в «Шорохе» автор не обрёл осмысленности. Рипер, способный играть любые голоса, не только не изобразил ничего значимого, но и позвал диссонировать Бэддога с Алексменом – актёров несравненно худших, чем сам Рипер. Факт приглашения гостей тут затмевает суть событий на экране. Это куда большая бессмыслица чем даже разговоры на местной кухне, т.е. космическом корабле. Фильм «Живое» неплохой, поэтому конкурировать с исходником трудно, переозвучка во всех отношениях оказывается слабее. Присобаченная допросная комната не вносит в сцены ошеломляющих неожиданностей. Из-за чего лишние сцены «Исходного кода» скучны. Приём настолько затёрли в кинематографе, что когда очередной фильм начинается в допросной и следователь начинает выяснять как герой сюда вляпался, на зрителя сразу нападает большая швабра. Т.е. скепсис. Понятно что такой приём работает, раз им так часто пользуются. Но увидев его перепользование снова, ты сначала огорчаешься, настораживаешься и думаешь: ну-ну, посмотрим справитесь вы тут или это от неизлечимой лени такая завязка. Она же удавка.
-
Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб
Новый трёхчасовой перевод Альпока «Литературный клуб-2» не может похвастаться всеми достоинствами 1-го. Исходник приятен глазу, но не столь зрелищный, как предыдущий. Читать далее →
Новый трёхчасовой перевод Альпока «Литературный клуб-2» не может похвастаться всеми достоинствами 1-го. Исходник приятен глазу, но не столь зрелищный, как предыдущий. Можно брать любой фильм и переводить, используя концепцию литклуба, но далеко не со всяким кино будет такой взрывной контраст между виденным и слышанным, чем силён «Литературный клуб-1». Вторая номерная часть умеренно смешна и её вполне можно смотреть, но мы встречам здесь скорее Шахматный клуб, с лёгкими отсылками к предыдущему переводу. Это фильм из такой категории, где смешным можно сделать всё что угодно без связи с заглавием. У Альпока получается формировать свою событийную необычность, не возникает ощущения встречи с заезженной банальностью использования типовых представлений о якобы смешном. Происходящее поэтому не кажется чем-то фальшивым, а это самое важное для восприятия. Вряд ли кто-то ещё возьмётся или сумеет выжать так много из шахмат. Тем не менее, едва ли оправдано брать настолько длинный исходник, размеренное спокойствие которого можно считать плюсом, но крохотным, если подстраиваться под его манеру. За те же деньги, так сказать, по формуле Клубов можно состряпать два полноценных полнометражных перевода, пользуясь потенциально более бесперспективными возможностями разнообразия событий и героев. Хотя, спору нет, пускать по накатанной одних взятых персонажей проще чем каждый раз сочинять новых. Встречающаяся рифмовка здесь тоже заметно слабее 1-го «Клуба», который вполне реально претендовал на звание лучшего перевода 2021 г. 2-й «Клуб» заслуживает более сдержанного одобрения при оценке выше средней.
-
Tinashiakh
Фальконе редкими клочками использует видеоматериалы стильных ужастиков, какие некогда доводилось видеть и хвалить по их оригиналам. Но основные куски далеко не привлекательны Читать далее →
Фальконе редкими клочками использует видеоматериалы стильных ужастиков, какие некогда доводилось видеть и хвалить по их оригиналам. Но основные куски далеко не привлекательны – взятый фильм с чопорным Майклом Кейном убивает любой энтузиазм, как потом аллергенный Дизилевич. Сюжет Фальконе вновь заурядный, за такие бессмысленные повторы самых затёртых образов приходится ругать дешёвые хорроры в подавляющем их числе. Ища жемчужины, приходится отлавливать и проверять на вшивость немало таких мрачняков. Как истинный фанат страшных мрачных историй с несчастливым концом, могу сертифицировать: у Фальконе снова получился полный провал, это работа сугубо для удовлетворения его шизанутых поклонников, но не для зрителя со сколько-нибудь заметной высотой требовательности запросов. Почему-то принято так, что если хоррор, значит наставим обесцвеченные декорации, будем пугать сгущением тьмы, а всю художественную работу качественного фильма выполнять не надо. В том числе сюжетную проработку.
Фальконе традиционно очень мощно звучит в чужих проектах, в «Альтернативщике» или «Красной плесени», но никогда в собственных. Неимоверный примитив про свет и тьму, ритуалы и инквизицию. Альтернативный монтаж и перевод мог бы дать поклонникам ужасов желаемую сюжетную оригинальность, но Фальконе не в состоянии сочинять ничего кроме кривых копий с плохих образцов. Собаки краснеют с таких проклятьиц.
-
Гражданин
Долгожданный новый перевод Алексея Василенко погружает нас в очередной непредсказуемый вымышленный мир. Сравнительно с «Преемником», на этот раз нельзя сказать что перевод максимально удачен. По-прежнему очень хороша манера озвучания и радует неожиданность предъявлений всякой сучности. Но ощущения непрерывного стопроцентного попадания на сей раз не возникает. Читать далее →
Долгожданный новый перевод Алексея Василенко погружает нас в очередной непредсказуемый вымышленный мир. Сравнительно с «Преемником», на этот раз нельзя сказать что перевод максимально удачен. По-прежнему очень хороша манера озвучания и радует неожиданность предъявлений всякой сучности. Но ощущения непрерывного стопроцентного попадания на сей раз не возникает. Взятый чёрно-белый стиль с приличными старыми фильмами Н. Кейджа хорош, это явный плюс. На протяжении всего фильма перевод приковывает к экрану и регулярно смешит. Он формирует убедительные оригинальнейшие сюжетные конструкции и прекрасно воплощает придуманные образы.
Хотя основные творческие цели на основании этого можно признать достигнутыми, приходится сожалеть что здесь нет полной и всесторонней победы. Откровенно проблемна центральная (хотя формально можно признать её эпизодической), речевая стилистика о холопстве, которая звучит совершенно неестественно по ею смысловому восприятию. Её дикая несуразица, нисколько не будучи смешной, лишь вносит в эпизоды картины варварскую нелепость. Основная идея по форме воплощения не должна столь грубо разрушать лёгкость ощущения. Насколько мне помнится, в «Преемнике» не было ни малейших проблем с адекватностью политических терминов и их актуальностью. Новый уклон, следовательно, взят напрасно. При сохранении ровно того же эффектного парадоксального замысла разыгранного противостояния, не жертвуя идеей, можно добиться реализма происходящего при равноценной замене ключевых словесных конструкций на более приемлемые. Это касается и неудачного термина «глубинный народ», явно проигрышного либерального интеллигентского новояза. Это мертвенное словообразование ничего не даёт с юмористической точки зрения и крайне уязвимо при использовании на политическом языке. Из того же боезапаса и досадная архаика про печенегов и половцев. Уверен, замена их на любое современное или футуристичное явление как минимум не смотрелась бы как некая неуместная запылившаяся давность.
За исключением этого отдельного недостатка, кажущегося неуместным проявлением заурядности, в остальном перевод радует набором нестандартных решений. Успехов у перевода намного больше – это практически всё остальное его содержание. Можно приветствовать забавнейшую манеру фантастических перевоплощения практически каждого персонажа и события. Периодически возникают очень смешные словесные обороты. По-своему хороша каждая вставная новелла по отдельным фильмам Н. Кейджа. Я бы, пожалуй, составил их так чтобы всё заканчивалось на «Плетёном человеке». Но тогда и весь общий замысел будет совсем иным. Следить за представленной нитью событий, во всяком случае, крайне интересно. Просмотр становится по-настоящему интригующим занятием.
-
Мышиная возня
«Мыши» очень симпатичны, сначала напоминают бурундуков Неряги по мультяшности и некоторому взятому стилю выражений, но в собственной манере Егазума и куда профессиональнее выстроены. Сперва может показаться что на крупные лавры не претендует, но озвучено преотлично, смешного навалом, постепенно набирает массу Читать далее →
«Мыши» очень симпатичны, сначала напоминают бурундуков Неряги по мультяшности и некоторому взятому стилю выражений, но в собственной манере Егазума и куда профессиональнее выстроены. Сперва может показаться что на крупные лавры не претендует, но озвучено преотлично, смешного навалом, постепенно набирает массу, чувствуется что может потянуть и на довольно мощный сериал, значительно выше среднего, отпинает многих сильных конкурентов. Если серий на 10 наберутся сборы, такой продолжительности должно хватить до отвала, без перезатягиваний.
Средненькая 2-я «Мышь», никакого интересного развития, незаметно серьёзных усилий, явный проходняк.
3-я серия выправилась, больше содержательности по шуткам. Стараний наложено погуще, во всяком случае воспринимается смешнее. Нарисованные физиономии бывают очень забавны, помогает переводу. -
Конная скотина
«Конная скотина» средненький перевод. Нельзя сказать что он озвучен плохо, но ничего блестящего. Содержание выделяется одной заурядностью. Щепотки чёрного юмора не выстраиваются во что-то системное. Читать далее →
«Конная скотина» средненький перевод. Нельзя сказать что он озвучен плохо, но ничего блестящего. Содержание выделяется одной заурядностью. Щепотки чёрного юмора не выстраиваются во что-то системное. Непритязательнейшая, отталкивающая своей жанровой затёртостью и бестолковостью криминализация сюжета способна удовлетворить совсем нетребовательного зрителя с наличием запросов на подобное или с полным отсутствием претензий к качеству смыслового наполнения. Совсем плоха ситуация, когда автор хочет делать перевод, но не умеет. Но здесь категория чуть получше: автор умеет, но не знает о чём бы ему намалевать перевод. Начинается ситуативное хватание за первое что придёт в голову при взгляде на исходник.
Чуть смешные, т.е. сколько-нибудь неожиданные реплики, хорошо встроенные в мимику актёров, встречаются не густо. Исходником автор пользуется слабо, не погружаясь в эпоху 1800 г. и не создавая намеренных смешных противоречий между показанным и рассказанным. Притом что автор упоминает Нью-Йорк и не отрицает его двухсотлетнюю давность, но события у него всё равно происходят где-то в наши дни. Такой разнобой не намеренная шутка, а отсутствие всякого плана, наплевательское безразличие к замыслу и зрительскому восприятию. Выбранный приземлённый быдло-стиль озвучки не идёт к красоте вычурных костюмов и хороших актёров.
Даже ТГ «Смысл» проваливал переводы когда снижал работоспособность примерно до такого уровня. Количество удачных шуток явно не набирает численности для итоговой положительной оценки. Баллов на 4-5.
-
Горячая голова
В категорию провальных, едва вымученных, переводов Карповского «Горячая голова» явно не попадает. В голосе много живого энтузиазма, вполне сочетающегося по настроению с исходником. При хорошей силе эмоционального заряда, основная тема с полётами на Луну и заселением Марса привязывается к Гонщику через отдалённые умозрительные аналогии, не встраиваясь в экран напрямую. Творческая задумка не самая лучшая, от балды, зато исполнение зажигательно бодрое. Читать далее →
В категорию провальных, едва вымученных, переводов Карповского «Горячая голова» явно не попадает. В голосе много живого энтузиазма, вполне сочетающегося по настроению с исходником. При хорошей силе эмоционального заряда, основная тема с полётами на Луну и заселением Марса привязывается к Гонщику через отдалённые умозрительные аналогии, не встраиваясь в экран напрямую. Творческая задумка не самая лучшая, от балды, зато исполнение зажигательно бодрое. Космическая тема развлекает нестандартной отсебятиной. Нет полноценного сопряжения линий Луны и Ада, они попеременно используются как разные поводы насочинять какую-нибудь забавную муру. Сделка с тёмными силами Ада лучше вписана в фильм, хотя и она не задана сюжетно сколько-нибудь серьёзно, возникая для минимального объяснения попадания в кадр мистических черепов, огней, призраков и прочей мерцающей магической живности. Интереса к ней Карповский не питает, сводя её к сосуществованию с каким-нибудь Мосфильмом – работа под юмористический полуреализм городского фэнтези. Непродуманность основной идеи приводит к частым повторам одного объяснения (типа турбулентности), которое после ощущения автором пересечения порога надоедания спешно сменяется на что-то ещё более нелепое и уже не всегда комичное. Ключевые сцены с зажиганием черепа из-за этого сделаны прямо провально. Во второй половине перевод слабеет, идейно растрескавшись, подразваливается. Плюсов в целом можно насчитать побольше чем неудач, но потолок примерно до 6-6,5 баллов.
-
Полукони
Снова крутейший подбор слов у Трупоедова при крайне пугающем исходнике. Чтобы подступиться к такому, надо долго собирать килоньютоны силы зрительской терпильности. Даже зная насколько это сильный автор, тяжело подступиться, особенно после прежних болезненных попыток смотреть другие переводы «Поней». Сапер вдоволь наошибался, но слушать Трупоедова надо обязательно, несмотря на прочерченный им круг астрально-лошадиного магического отпугивания, достойного высших тёмных искусств. Читать далее →
Снова крутейший подбор слов у Трупоедова при крайне пугающем исходнике. Чтобы подступиться к такому, надо долго собирать килоньютоны силы зрительской терпильности. Даже зная насколько это сильный автор, тяжело подступиться, особенно после прежних болезненных попыток смотреть другие переводы «Поней». Сапер вдоволь наошибался, но слушать Трупоедова надо обязательно, несмотря на прочерченный им круг астрально-лошадиного магического отпугивания, достойного высших тёмных искусств. Как ни хорош переводчик, ему настоятельно следует рекомендовать на будущее приятные для просмотра исходники. В противном случае нарушается один из основных принципов построения смешного перевода за счёт достоинств видеоматериала. Максимум возможного выжат и из такого сериала, но с отягчающими обстоятельствами.
Как и в «Моряке», здесь отличное использование любых деталей видеоряда, шикарные рифмовки и даже вполне умелое обыгрывание происходящих на экране событий в целом. Т.е. привалило столько достоинств, что сходу не успеть разгрести, какие творческие приёмы ввёрнуты на космических скоростях, вплоть до звуковых эффектов. За первые серии максимум оценочных баллов со всех карманов, потом содержание бывает несколько менее ярким.
-
Империя добра: Восход красного солнца
Некромант, не умея делать качественные переводы, пылко хотел их творить и питаться лучами признания. Надо приветствовать попытки делать разнотипные переводы, но результат неудачных экспериментов — урок, чего нам не надо, не лучше банальности повторов подражателей. То и другое по-разному дурно. Читать далее →
Некромант, не умея делать качественные переводы, пылко хотел их творить и питаться лучами признания. Надо приветствовать попытки делать разнотипные переводы, но результат неудачных экспериментов — урок, чего нам не надо, не лучше банальности повторов подражателей. То и другое по-разному дурно.
Идею планетарных цивилизационных столкновений хотелось бы видеть в ином воплощении. Без такого монтажного видеохлама. Смешные идиотские голоса скорее поставлю в плюс сравнительно с остальным содержимым. Не надо их бояться, гораздо хуже скучные радиодикторши с прогноза погоды, которых напрасно считают за признак качественного смешного перевода.
Главная неудача с тем, насколько убого представлено противостояние зловонных сталинистов с богатыми толерастами. Идея “сожрите друг друга” тут самая очевидная, но полное оценочное уравнение не выглядит убедительно, даже в этом ощущается авторский просчёт. Открываются возможности для наполнения противостоящих друг другу планет самым наглядным сатирическим материалом. А Некромант все возможности спустил в унитаз галактических размеров. Он протоптался буквально на одном пятачке, всякий раз повторяя, что одни богаты (это плохо?) и толерантны, а другие с усами и советским гимном. Вменяемая критика оруэлловской репрессивной толерантности, демонстрация её отличий от положительного понятия терпимости, и то не развёрнуты. Безрадостно неумелая скудость. Замусоривание пространства подле по-настоящему выдающихся смешных переводов вроде «Красной плесени» подобным некроложеским массивом бессмысленных посредственностей не должно мешать находить действительно талантливых авторов.
До чего уместно, что Некромант назвал свой фильм притчей, ибо так именуется самый тупой убогий бездарный какачий артхаусный примитив. Тут и спорить не о чем, притча.
-
*100# Паутина Бомжа
Накопилось три серии для оценки «Паутины». Новый проект «Мышиной возни» изначально вызвал больше интереса своей неординарностью. Облик Бонда-Бомжа поднадоел и постоянный профиль его действий оказывается не столь интересным, сравнительно с типовым своеобразием «Мышей». Читать далее →
Накопилось три серии для оценки «Паутины». Новый проект «Мышиной возни» изначально вызвал больше интереса своей неординарностью. Облик Бонда-Бомжа поднадоел и постоянный профиль его действий оказывается не столь интересным, сравнительно с типовым своеобразием «Мышей». Такая спецслужбистская тематика с поверхностной русификацией в смешных переводах не является сильно уж выигрышной, особенно если сохранять её в рамках фильмов о Бонде, а не запихивать в романтические комедии, например. Или как было с «Красной плесенью» и «Агитатором». Понятно что тут вкрапления по мелочам формируют нужное юмористическое содержание, но общая канва не заменена на какую-нибудь совсем крышесносную альтернативность. Основная творческая ставка сделана не на общий сюжет. Точнее говоря, всё что в нём было выигрышное уже отстреляло свои патроны в 1-м сезоне «Бомжа» и не имеет прежнего значения при воспроизведении.
Это уже не поставит «Паутину» в разряд лучших творений Егазума. Серии довольно смешные, но вызывают одобрение сдержанное, а не безмерно-восторженное. Местами подбор слов крайне удачен, попадаются и варианты похуже. 2-я серия чуть более неровная в этом плане, зато иногда и в лучшую сторону. Возникает впечатление что Егазум запросто может так переводить целые сериалы и вполне заслуживает поддержки за эту работу.
-
Клуб Свинкс
11-я серия «Никиты» позволила предположить, что у Халфанонима внезапно, когда все уже перестали ждать, могут получаться и сколько-то неплохие выпуски. Но «Свинкс» на том же редком уровне не расположился, здесь мы видим более типичного Халфа из средненького малоуспешного «Никиты». Читать далее →
11-я серия «Никиты» позволила предположить, что у Халфанонима внезапно, когда все уже перестали ждать, могут получаться и сколько-то неплохие выпуски. Но «Свинкс» на том же редком уровне не расположился, здесь мы видим более типичного Халфа из средненького малоуспешного «Никиты». Не самым сильным авторам следует быть особенно осторожным с выбором исходника. На таком косом фундаменте сложно устоять и способным переводчикам, завалятся на пируэтах. В случаях со «Свинкс», когда сам перевод по содержанию очень средний, но его нельзя назвать однозначно плохим, неудачный исходник может свести на нет любые впечатления, хотя бы отдалённо, гадательно, с щедрыми авансами и налоговыми вычетами, способные напоминать положительные. В итоге мы получаем чистую нейтральность впечатлений от озвучки и минусы от подбора видеоматериала. Смысловая скудость разговоров про школу фей стерильно-безжизненна, душновата. Перевод везде занимает среднюю позицию, застревая между минимально заметной альтернативностью и редкими неудачными мелкими четвертушками шуток. Женская озвучка чрезмерно писклявая у Дали, остальной актёрский состав тоже довольно скучный, ничего значительного ни по форме, ни по содержанию нет, новый сериал совершенно бесполезен.
-
Варфаломей
Выбор исходника для «Варфоломея» моментально заставляет ненавидеть автора, и чем больше серий смотришь, тем более неприязнь укрепляется. Звуковые свистелки раздражают как в творениях Доктора Слона. Читать далее →
Выбор исходника для «Варфоломея» моментально заставляет ненавидеть автора, и чем больше серий смотришь, тем более неприязнь укрепляется. Звуковые свистелки раздражают как в творениях Доктора Слона. Слабый голос наводит такую тоску, что лучше запереть ружьё и попрятать верёвки. Есть обрывки чуть получше, со связным повествованием и неплохим текстом, но в целом мульт попадает в категорию самых примитивных быдло-переводов. Идея включать Бенни Хилла максимально идиотская и любой кто додумался до такого творческого откровения, сознаётся в гениальности, похлеще вменения Раммштайна и цитаток из советских комедий. «Варф» способен, подозреваю, покорять сердца зашкаливающей бессмысленной тупостью, хуже всего в которой её полная безжизненная абстрактность. Отсылки на человеческие понятия встречаются либо абсурдно-бессвязные, либо однотипно-уголовные подле параши. Для жанра смешных переводов взятое направление можно назвать отрицательным, оно ведёт к деградации, а не развитию искусства. Это своего рода пресловутый грайндхаус, где старания направлены в сторону уродства, игре на отвратительности ощущений зрителя и поиске аудитории, достойной такого гавноедства. Учитывая ничтожный хронометраж, микро-сериал легко игнорировать, как будто его вообще не существует. Вменяемо положительное направление смешного перевода у Пумбы намечено в «Драчикуле» и там ещё может разродиться что-то цельно-достойное. «Варф» в этом плане безнадёжен.
-
Даниил Васильевич меняет профессию
Очень оригинальный приём: русифицирование американского фильма у Карповского получает прямое теоретическое объяснение через фантастические хроновыверты материализации с перемещением пространств и переселением душ. Подход шикарный, русский негр готов. Читать далее →
Очень оригинальный приём: русифицирование американского фильма у Карповского получает прямое теоретическое объяснение через фантастические хроновыверты материализации с перемещением пространств и переселением душ. Подход шикарный, русский негр готов. Одна исходная идея из-за её неповторимой самостоятельности порождает серии логически обусловленных ею шуток, встретить которые в других переводах будет невозможно. Поймать такую базовую животворящую силу для Карповского – гарант успеха. Карповский применяет известные свои способности сочинять неожиданные крышесносящие словосочетания. Упор делается именно на идею, манера озвучки довольно спокойная. Автобиографические массивы информации помогают автору держаться на плаву и насыщать перевод правдоподобными деталями насчёт С.-Петербурга. Заимствованные словесные отсылки носят пародийный характер. Карповский вовсю использует возможности перемещения во времени своих героев и тасует всевозможные события, регулярно прыгая по десятилетиям от 50-х годов до 11 сентября 2001, может вспомнить и мюнхенский путч. Очень странно что практически никто из авторов смешных переводов подобным образом не обращается к фантастике, чтобы не быть привязанными к происходящему на экране и иметь возможность выдумывать всё что угодно. Для этого не нужно брать фильмы о полётах в космос. То что решил сочинить Егазум с «Красной плесенью», даёт очень высокую творческую продуктивность и у Карповского с «Даниилом». Фантастика позволяет воскрешать каких угодно персонажей, наделять их любыми способностями, произвольно менять их внешность, всем этим Карповский щедро пользуется. Постепенно такая новизна вызывает пресыщение, уровень юмора не самый высокий и насыщенный по количеству из-за периодического увлечения бытовухой и уклоном в теоретизирование насчёт темпоральных смещений, но смешного хватает с избытком, перевод замечателен во всём.
-
Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел
«Истые» очень качественно озвучены, даже избыточно качественно, если такое возможно. Происходящее воспринимается заметно легче, чем в «Герыче», встречаются более сильные шутки чем в малоудачном заброшенном сериале 2-Д. Читать далее →
«Истые» очень качественно озвучены, даже избыточно качественно, если такое возможно. Происходящее воспринимается заметно легче, чем в «Герыче», встречаются более сильные шутки чем в малоудачном заброшенном сериале 2-Д. Гораздо более понятен и близок контекст происходящего, смешные обороты мыслей приятно радуют. Отдельно можно отметить выведенную в заголовок линию атеизма. После того как с нею прелестно обосрались братья-единомышленники Гном Пасаран и Хон дель Стерн, Гонфильм и ВладЛев, имевшие о художественном воплощении атеизма примерно одинаковое представление, Джимми Джей показал что, оказывается, можно не скармливать зрителю детсадовский лепет о средневековье при непременно полном отсутствии представлений о нём, а на очень жизненных, всеми постоянно встречаемых примерах показать разницу воззрений между атеистами и верующими, так чтобы на это интересно и приятно стало смотреть. Едва ли можно назвать ещё какой-нибудь перевод, в котором почти каждое упоминание атеизма и рассуждения о его доводах вызывали столько здорового смеха, а не являлись бы скучным зачитыванием официальной клятвы при зачислении в пионеры перед строем под барабан. Реплики в пользу атеиста составлены весьма увлекательно, как и противоположные доводы с религиозной точки зрения, что даёт происходящему полный смысловой объём. Очень изящно и остроумно, не прибегая к кувалде плохих сценаристов, Джимми Джей убедительно заменил смысл событий исходного фильма на собственный. Все подводки вели к такой интерпретации, все последующие события в неё отлично укладываются. о Стрэндже.
-
Мандахон
Непроходимый тупняк. Воплощение всего самого скучного и бессмысленного у производителей псевдосмешных мнимоальтернативных подделок. Ленивая, отталкивающая манера озвучания. Содержание составлено из всего, чего никогда не надо включать в перевод. Читать далее →
Непроходимый тупняк. Воплощение всего самого скучного и бессмысленного у производителей псевдосмешных мнимоальтернативных подделок. Ленивая, отталкивающая манера озвучания. Содержание составлено из всего, чего никогда не надо включать в перевод. Какие-то детали могли бы работать, но в другой текстовой композиции, не в таком шепеляво-гнусаво-глухопришибленном исполнении. Исходник выбран максимально невзрачный. Тип ходит с ведром на башке по космовестерну. Сама идея рекордно тупая — вестерн — в космосе. Ведро обрубает массу возможностей переводчика играть словами под мимику, её нет. Со стороны можно заметно усилить, сделать более комичными буквально полторы сцены, автор их прошляпил.
Собрано всё как в чемодан несмешному клоуну перед отправкой на пенсию. Или что нужно хранить в наборе инструментов, расчехляя который, старик с деменцией вспоминает, что уходить с пенсии на заработки не надо, ему там удастся заработать только грыжу. Нет гармоничного сочетания сериала и озвучки, они даже отталкивающе раздражают по-разному, не однотонно. Кладези тупого и бесполезного в «Мандалорце» Бэддог преумножает своими творческими находками. Получается не один говносериал, а два в одном. Какой из них хуже сказать невозможно. И сильно много времени над этим ломать голову не хочется. Надо скорее дотащить этих прикованных друг к другу наручниками инвалидов до первой проруби, скинуть туда и покараулить с лопатой чтоб не выплыли.
-
Учение деда Хуана
Вторая серия «Учения» несколько исправляет начальное неблагоприятное ощущение. Здесь почти нет чудовищно бредового монтажа и меньше отталкивающих персонажей и сцен. Читать далее →
Вторая серия «Учения» несколько исправляет начальное неблагоприятное ощущение. Здесь почти нет чудовищно бредового монтажа и меньше отталкивающих персонажей и сцен. В рамках одной «Игры престолов» смотрится более органично, мелкие дополнительные вставки Египта совершенно излишни. Лучше стал восприниматься и рассказчик. То ли ко всему необычному начинаешь привыкать, то ль автор всё-таки добавил силищи в голос и он теперь стал тяжелее в плане убедительной мощи. Если конкретно свериться с тем что было в начале 1-й, то да, заметно что новая серия заметно сильнее по звуковым параметрам.
По-прежнему смущают некоторые детсадовские стили и мотивы стихотворений и цитатные заимствования, особенно обширные. Короткие отсылки даже и неплохи, но длинные настораживают. Сюжетная канва всё ещё не имеет никакого значения, теряясь за внушительными рифмами. Кумпел неплохо может читать сплошняком рифмованный закадр, но любые персонажные актёрские отыгрыши диалогов у него заметно более слабые, иногда провальные.
Сериал абсолютно разочарует, если ждать от него смешного перевода. Юмора здесь нет нисколько. Сюжетно-альтернативным язык тоже не повернётся его назвать, но отдельная собственная стихотворная ниша, если рассматривать её одну, вполне удалась. Заметно лучше «Военной баллады» Бэдпупса. Перевод заслуживает положительной оценки, хотя вызывает массу сомнений и далёк от получения высоких баллов.
-
Чужефем
Не представляя сам по себе выдающейся авторской величины, Артём Липатов всё-таки очень внушительно смотрится, если брать сериальный фон минувшего 2021 г. На контрасте он много выигрывает. Исходник взят изумительно-прекрасный, обращение с ним довольно сносное, хотя «Чужой-3» заслуживает и более талантливого подхода. Читать далее →
Не представляя сам по себе выдающейся авторской величины, Артём Липатов всё-таки очень внушительно смотрится, если брать сериальный фон минувшего 2021 г. На контрасте он много выигрывает. Исходник взят изумительно-прекрасный, обращение с ним довольно сносное, хотя «Чужой-3» заслуживает и более талантливого подхода. Слабоватая женская озвучка — это довольно незначительный недостаток, а основной голос очень даже неплох. По содержанию нет никаких претензий, но и восторги редки. Смысловые переделки фильма привлекают внимание, скукоты не накапливается. Особенно подробно заглавно упомянутый феминизм не рассматривается, но хватает мелких шуточек, поддерживающих перевод на плаву. Есть уклон к сатире над анимешниками. Отдельные составляющие перевода весьма приятны: многие неординарные словечки и манера их подачи в разговоре. Юмор тоже нельзя назвать затёртым, содержание отдаёт свежестью. Замысел во многом далеко отходит от оригинала, но иногда очень близко, дословно совпадает. Обескураживает, например, полное повторение просьбы андроида об отключении или разговоры об отсутствии в тюрьме оружия и несколько подобных историй. Такие костыли оригинала упрощают жизнь автору, одновременно лишая его оригинальных достоинств. Во всех таких случаях следует заменять исходную историю на собственную логику события. Когда появляются неожиданные реплики, каких казалось бы, не должно возникать, тогда юмор и набирает силу. Есть хорошие находки, когда персонажи как бы молчаливо отвечают своими действиями на обращённые к ним реплики. Некоторые эпизоды слабоваты, но общее впечатление оказывается благоприятным.
-
Приключение Генномодифицированного Крокодила 3
Карповский умеет хорошо импровизировать, когда взятая тема его вдохновляет. Тогда он загорается и несётся вскачь, сметая все препятствия, и бедный исходник едва поспевает за его прытью. М.М. Касьянов явно не был музой Карповского и автор напрасно себя терзал, заставляя сочинять на мотив расхищения ельцинского наследия, ему откровенно не интересный. Читать далее →
Карповский умеет хорошо импровизировать, когда взятая тема его вдохновляет. Тогда он загорается и несётся вскачь, сметая все препятствия, и бедный исходник едва поспевает за его прытью. М.М. Касьянов явно не был музой Карповского и автор напрасно себя терзал, заставляя сочинять на мотив расхищения ельцинского наследия, ему откровенно не интересный. Если Карповский вымучивает какой-то отвлечённый сюжет, вот прямо как с его «Мушкетёрами», зрелище выходит долгое, тяжкое и по-настоящему мучительное уже для находящихся по сю сторону экрана. Вновь взглянуть на подробный политический расклад 2007 г. спустя 15 лет было бы ох как интересно, пусть даже и с комедийного угла зрения, с заведомым сатирическим искажением фигур на игровой доске. Но Карповский не заваливает нас лавиной убедительных деталей, непременно имеющейся в отличных из его переводов. Вялыми дозами нам подсовывает, с частыми дословными повторами, одну и ту же отвлечённую дребедень про НАТО или одинаковые коррупционные интересы меняющихся прозрачных псевдонимов. «Шрек-3» не самый подходящий материал для замысла, было бы особенно интересно оценить результат, если бы Карповский справился и сумел увлекательно запихать в столь своеобразный мульт полноценный политический конфликт. Но не получилось нестандартной работы, вышел вполне обыкновенный скучняк. Никакой актуальности наговоренное не имело тогда, так что устаревать оказалось нечему.
-
Феи Ранмару: Мы спасём твоё сердце
«Феи» очень хилые, какая-то разновидность анимешной алексменовщины по слабому подходу к материалу и бессмыслице результата. На одно аниме накладывается звуковая разновидность его же самого с бессистемным самокомментированием. Читать далее →
«Феи» очень хилые, какая-то разновидность анимешной алексменовщины по слабому подходу к материалу и бессмыслице результата. На одно аниме накладывается звуковая разновидность его же самого с бессистемным самокомментированием. Юмористическая часть не впечатляет, не видно серьёзной работы над подбором реплик: без проблем и потерь многое легко заменить на первый попавшийся аналог. Заметно лучше в диалогах, когда получается многоэтажное нагромождение высказываний, тогда становится ощутим вес слов, неслучайность буквенных сочетаний. Сложносоставное или чаще короткое отдалённое подобие шуток не часто встречается и едва веселит. Оригинал не помогает попыткам шутить резкими сменами сцен, не образующими эмоциональных сцепок. Промежутки между репликами могут достигать минут. Желаемого развития мысли или события не происходит. Никакое определённое юмористическое направление не получает целенаправленной разработки. Качество звучания неплохое для обыкновенного правильного перевода, но взятая монотонная манера совершенно не подходит для перевода смешного, где на голос, а не на исходную внешность возложена основная творческая задача. Голос обязан будоражить, а не усыплять. Взятое аниме выглядит скорее неприятно, мало чем располагает к себе. В копилку плюсов можно бросить только несколько наполовину удавшихся попыток шутить, итог неприлично скудный.
-
Чугунатор 2: Трудный день
«Чугунатор» представляет староначальное беспомощное подражательно-тупиковое направление жанра. От тошнотной гоблинщины взяты советские песенки и фразочки Читать далее →
«Чугунатор» представляет староначальное беспомощное подражательно-тупиковое направление жанра. От тошнотной гоблинщины взяты советские песенки и фразочки, даже не всегда переозвученные, а прямо вырезанные из коммунистических фильмов и воткнутые в якобы смешной перевод, видимо, для развлечения зрителя. Настолько гениальные идеи звукового монтажа регулярно встречаются у незаслуживающих запоминания авторов с такой же творческой импотенцией.
Фразочки и песенки эти, как и заведено, максимально не подходят по стилю исходному фильму и альтернативному сюжету. От держимордовщины взято гнуснейшее быдлячество, бездарно нелепое корявое перековеркивание имён и минимальное затрагивание смысла событий. Типа если в прошлое у нас теперь отправляется не Терминатор, а Чугунатор, то всё, типа уже смешной перевод, смейтесь, товарищи-гражданки. На заре жанра бездарные энтузиасты типа «Паровоза» захламили весь телемаркет такими предложениями, нисколько не порождёнными спросом.
Нулевая величина как юмористический продукт и как альтернативно-сюжетный. При неплохом качестве озвучивания никакое содержание.
Слово «маманя» как маньяк, преследует меня из одного дебильного перевода «Терминатора» к другому. Ну почему, скажите мне, Сара Коннор обязательно всегда обречена оставаться мамашкой? Это же смешной перевод, алло, она может стать у вас кем угодно
-
Супернатуралы
Перевод «Захвата Мозга» настолько хорош, что невольно возникает интерес и к другим творениям Тони Скаут. Однако основные достижения её, надо надеяться, лежат в будущем. «Супернатуралы» — слишком ученическая работа. Читать далее →
Перевод «Захвата Мозга» настолько хорош, что невольно возникает интерес и к другим творениям Тони Скаут. Однако основные достижения её, надо надеяться, лежат в будущем. «Супернатуралы» — слишком ученическая работа. Для соблюдения высоты репутации авторов этот первый пробный сериал лучше сокрыть от людских глаз, он скорее отпугнёт от студии, чем поможет привлечь к ней внимание. Авторы явно развлекались, пробуя свои силы и не относились к содержанию и оформлению работы с той максимальной ответственностью, какую видно в «Захвате». Без значительной целеустремлённости едва ли может получиться что-то заслуживающее внимания, а не любительская проба пера.
Хотя хорошие задатки обоих авторов можно распознать и в этом сериале. У Тони Скаут очень живой женский голос, не каменное изваяние, как у многих представительниц студий, работающих на подражание безупречной дикции яндекс-станции. Даже озвучивая главных мужских персонажей, она частенько умудряется добиваться убедительного и приятного звучания. Едва ли нужно объяснять, насколько это сложно и почти невероятно. Намного легче сделать полноценный одноголосый мужской перевод, чем женский. Хотя в «Захвате» Тоня Скаут благоразумно отказалась от акробатики мужских ролей, демонстрация способностей впечатляет даже в как попало озвученных «Супернатуралах». В этом сериале Юрас не получил основные роли, но и на втором плане показался достойным партнёром и особенно блестяще проявил себя позже в полнометражке.
На перспективность авторов указывает и возможность отыскать у них вполне неплохие шутки. Проблема только в плохой композиции. Стартует первая серия такой нелицеприятной любительщиной, что зритель не дождётся середины, не дотерпит когда там авторы зашевелятся. Отдельные хорошие шутки из-за плохой общей обработки сериала пропадают зря. Похвалить можно отдельные нестандартные решения, вроде того когда слышимую английскую реплику «бич» автор решает перевести как «пляж». Но при всех симпатиях к авторам, одобрять выпуск переводов в таком незрелом виде невозможно.
-
Красная плесень. Смерть вождя
После того, как второй сезон «Бомжа» перекосился и развалился, а новых полнометражек не появлялось три года, не могли не возникнуть сомнения, остаётся ли Егазум в творческой форме и способен ли выдавать шедевры на уровне «Агитатора». Читать далее →
После того, как второй сезон «Бомжа» перекосился и развалился, а новых полнометражек не появлялось три года, не могли не возникнуть сомнения, остаётся ли Егазум в творческой форме и способен ли выдавать шедевры на уровне «Агитатора». Дабы зритель убедился, что ему вообще стоит смотреть фильм, любой перевод лучше начинать с каких-нибудь сильных вовлекающих сцен. «Красная плесень» с первой же ржачной песни и последующих вводных реплик показывает с чем мы будем иметь дело, всякие сомнения о необходимости знакомиться с переводом отпадают. Егазум в состоянии самостоятельно изображать все голоса, это известно по «Агитатору». Решение позвать в этот раз на подработку приглашённых звёзд не выглядит оправданным. Некоторые привнесённые голоса ощущаются как искусственные вставки, не сочетаются ни между собой, ни со своим внешним обликом на экране. На кой там сдался Бэддог, например, — нечто загадочное. Три привычных женских голоса из традиционной обоймы АВП, как всегда, один скучнее второго и бледнее третьего: интонации синтетических кукол, накачанных успокоительными таблетками.
Лучше слышать побольше самого Егазума, чем разбавлять его ослиной мочой. Понятно, когда совсем безголосые авторы типа Нотимера и Бэдпупса, не могут обойтись без посторонней помощи. Но Егазуму она только вредит. Можно подозревать, если бы многие реплики из представленных озвучивал не сам Егазум, юмористическое обаяние они имели бы значительно менее захватывающее. Но заметно, что и чисто смысловые находки Егазума могли бы отлично смотреться, например, в письменном виде, даже и без озвучания. Ржать в голос приходится на протяжении перевода весьма часто. Шутки напиханы очень плотно и высокого качества. Есть много проверенной классики старого антисоветского фольклора. Сравнительно с «Агитатором» может возникнуть ощущение, что «Плесень» по отдельным пунктам не отличается такой же смелостью и неординарностью (своих песен мало), но восполняет их другими достоинствами и представляет близкую по высоте величину.
Идея воплыть в нестандартную временную линию позволяет Егазуму играть с намеренными анахронизмами, совать не замыленные обыденностью реплики для раскрытия противостояния красных и контрреволюционных сил. Возгласы вроде «За дом Ипатьева!» в сценах нападения на коммунистическую Москву необычайно убедительны. Во впечатляюще озвученной итоговой битве Егазум раздаёт подобные высказывания буквально каждому случайно попавшему в кадр рядовому, демонстрируя разными способами благовоспитанность их иномирности.
Превосходно, что Егазум не испугался мысли изображать фантастический вариант эпохи смерти Сталина в декорациях «Мстителей» 2012 г. Такое решение следует звать методом «Чужой завет. Преемник». Возьмись Егазум по советам малосообразительных критиков Алексея Василенко подбирать под политический фон 1953 г. что-то достоверно или приблизительно изображающее ту эпоху, для смешного перевода вышло бы максимально убийственное решение. Надо следовать элементарному пониманию, что чем более выразителен контраст между изображаемым и озвучиваемым, тем лучше. Естественно, только когда за дело берутся по-настоящему талантливые авторы. А если бы Егазум примитивно подстраивался под внешность «Мстителей», получилось бы уже виденное в его «Квартетах»: обыкновенные хорошие смешные переводы. На таком уровне Егазум не застрял. Внесение контраста идейности со зрелищностью фильма дало автору взрывной результат.
-
Этерингтон
Вовремя меня натравили на «Путь Иуды», теперь можно не вдаваться в лишние пояснения, что происходит, когда Дебохподаст, не особенно напрягаясь, сооружает однотипно несмешные переводы Читать далее →
Вовремя меня натравили на «Путь Иуды», теперь можно не вдаваться в лишние пояснения, что происходит, когда Дебохподаст, не особенно напрягаясь, сооружает однотипно несмешные переводы по одной системе. За 10 лет, можно подумать, ничего не изменилось, хотя мы знаем, сколь заметно удачные работы в этот срок выбились из манеры механического впихивания анекдотов. Тем более разница с историей успеха видна здесь, где есть попытка внести в занудных «Лордов» великолепие «Нигров».
«Холодные Нигры» в последней серии не особенно пострадали из-за отсутствия сильной концовки и зловредного подтягивания их к «Лордам». Но и в выигрыше никто не остался. Ибо не получится расшевелить болото «Этерингтона»-«ДЭР-пароля»-«Пути Иуды»-«Сладкой бестии»-«Инаугурации» приткнув к ним персонажей «Нигров». Конструкция перевода совсем другая, в нём хоть сам Монблан потонет, пуская пузыри, тем более Сонька, типаж которой вдоволь раскрыт за счёт разнообразия положений, куда её засовывали. Здесь с ней спекулятивный повтор, она шагу ступить не может, толку с неё нет. В «Ниграх» всё содержимое серий подстраивалось под блестящего сверхгремлинского типа Монблана и под затравливание Соньки, где шла яростная противофаза симпатизирующего ей рассказчика и издевательского несогласия с ним не то что в подколах учеников, это несущественная мелочь, но в самих показанных сценах далёкого прошлого. В «Этерингтоне» всё устроено иначе, ничто не радует, унылый «Тёмный рыцарь» с вставками из других фильмов не вызывает ни грамма энтузиазма. Они рожают эмоциональную усталость и недоверие. Никакие актёры озвучки не выглядят убедительно. Анекдоты, тягомотина про мэров и народные деньги, костюмы с ушами – всё ложится не в масть. От такого надо бежать в укрытие как от свиста падающей авиабомбы.
Если лучшая похвала – когда от перевода невозможно оторваться, то худшая – никак не удаётся заставить себя такое досматривать. Что угодно оказывается предпочтительнее.
-
Первый гомосек Африки
В отличие от скучнейших бессмысленных релизов почти всего состава нынешнего АВП, сочинения Карповского 15-летней давности способны вызвать настоящий энтузиазм. Это по-настоящему выдающийся автор комедийного жанра Читать далее →
В отличие от скучнейших бессмысленных релизов почти всего состава нынешнего АВП, сочинения Карповского 15-летней давности способны вызвать настоящий энтузиазм. Это по-настоящему выдающийся автор комедийного жанра. Будь у нас творцы посильнее в значительном изобилии, раздавать такие похвалы приходилось бы кому-то ещё и Карповский не занимал бы такого высокопоставленного положения.
Несомненно, Карповский действует по интуиции, а не по холодному расчёту, но его творческое направление полностью соответствует всему, чего следует ждать от жанра смешного перевода. Главным образом это уникальная тематика и лексика, которую невозможно встретить в обыкновенных кинокомедиях. Вроде сюжетки с Бнай-Брит. И все приёмы озвучки, которые выбиваются из принятых рамок переводов правильных. Без всего этого жанр смешного перевода не имел бы никакого смысла.
По тематике Карповский соответствует высшим образцам гремлинско-монблановского направления. Занимая при этом яркую собственную нишу, нельзя спутать его ни с гремлинским типом, удачно называемым школьническим, ни с гномовским, т.е. собственно монблановским. Соответственно и рекомендовать Карповского полагается ценителям разновидностей сих комедийных направлений.
Своего рода талантом Карповского можно назвать обработку фильмов, которые трудно назвать блокбастерами. Как в случае с «Кровавым алмазом», когда едва ли есть резон смотреть такую поделку с Ди Каприо в оригинальном состоянии. Это не так-то просто, взять заведомо плохой или средний фильм и качественно его переработать, сделав взирабельным. Большинство авторов такую задачу проваливает, но не Карповский.
-
Последний удар Реваза Бальбадзе
«Последний удар» стартует с мощных шуток про фестиваль 1985 г., это сразу убойно. Затем разворачивается криминальный контекст истории. Тут располагает к себе ряд моментов. «Рокки» ведь не про бандитов и фсбшников Читать далее →
«Последний удар» стартует с мощных шуток про фестиваль 1985 г., это сразу убойно. Затем разворачивается криминальный контекст истории. Тут располагает к себе ряд моментов. «Рокки» ведь не про бандитов и фсбшников, так что не возникает ощущение вторичности перевода относительно исходника. Несовпадение жанров открывает юмористический потенциал, который зря не пропадает. Потом, интонации Карповского гипнотически внушают что это всё важно и интересно. Серьёзная физиономия Сталлоне не позволяет в этом усомниться. Но главное то, как словесное наполнение истории убеждает в её подлинности. Нет картонных актёров, которые изображают судей и прокуроров, но говорят с одинаковой средней убедительностью, как если дать им текст про дачные грядки. Нужно внушить зрителю, что актёры являются теми, за кого себя выдают. Нельзя обходиться формальными поверхностными упоминаниями мантий и молотков, корешков и удобрений, надо дать понять, что герои живут своей темой, погружены в свою историю и тем самым заразить зрителя, заставить следовать за их движущими мотивами. То, как плотно Карповский насыщает переводы реалистичными деталями, достойно подражаний. Эмоциональный напор собьёт любой скепсис, убедительность звучания пробивает на смех, потому что накладывается-то это со всей сумасбродностью на «Рокки». В общем, сравнительно с Карповским трудно смотреть содержательно слабые студийные выхлопы.
-
Дэр Пароль
У Дебохподаста много отличных переводов, но есть и явно неудавшиеся проекты. «Дэр Пароль» из таких. Подбор шуток получился дряблый, между собой они не взаимодействуют и осыпаются по отдельности, не запуская цепных реакций. Взятый фильм дрянной Читать далее →
У Дебохподаста много отличных переводов, но есть и явно неудавшиеся проекты. «Дэр Пароль» из таких. Подбор шуток получился дряблый, между собой они не взаимодействуют и осыпаются по отдельности, не запуская цепных реакций. Взятый фильм дрянной. Перевод получается немногим посмешнее творения Фальконе с этим же Б. Уиллисом, но чепуха с хирургией не далеко ушла от бреда про пенсии. Про ревность идея хорошая, но не удалось изобразить её зажигательно. Она задевает воображение, но то что нам показывают и как озвучивают – неудовлетворительно, иногда полуравнодушно, иногда однотонно, так или иначе, но слабо, не получается прочувствовать на себе.
Дебохподаст пытается взять измором на количестве шуток. Множество почти выстреливших приёмчиков тянет хорошо если на 5 из 10, а хотелось бы чего получше. Непостижимо, как такое мог нахваливать Хон дель Стерн, не вовремя сменивший вехи и сбежавший с тонущего корабля «Пути Иуды». Может быть авторам это и казалось забавным, чтоб они ржали в процессе творения всей общагой, но боевого задора и удовлетворения здесь ощущается немного. Скорее выглядит всё пожухло-расслабленно.
-
Сеня Шпротов и Чаша Вечного Огня
4-я часть «Шпротова» заметно рванула вперёд. Не приходится жаловаться на заурядность реплик, радуют многие словесные выверты. Выросло общее качество озвучки, время за просмотром пролетает незаметно. Повысилась убедительно изображаемых историй. Сцены хорошо знакомые по другим переводам, часто удивляют новыми удачными решениями со стороны «Пасатижы». Читать далее →
4-я часть «Шпротова» заметно рванула вперёд. Не приходится жаловаться на заурядность реплик, радуют многие словесные выверты. Выросло общее качество озвучки, время за просмотром пролетает незаметно. Повысилась убедительно изображаемых историй. Сцены хорошо знакомые по другим переводам, часто удивляют новыми удачными решениями со стороны «Пасатижы». На 10 из 10 не тянет по ряду причин. Можно ощутить удовлетворение, но не полноту восторга. Некоторые фразы оставлены близко к оригиналу без смешной переработки. Отдельные словесные повторы типа слова «ихтиандр» не ощущаются уместными, не содержат ничего смешного хотя авторы как будто убеждены в обратном. Напоминает идиотскую рекламу из одного кинотеатра, где по сто раз «ихтиандр» произносился с таким апломбом, как будто каждый раз все должны с этого слова падать со стульев. Ну и как всегда, отсутствует общий сюжет, все сценки ситуативны, про персонажей нельзя сказать ничего определённого, они не проявили себя как личности, чем-либо привлекающие внимание или симпатию. Для образцового перевода чувствуется недостаточность, хотя развлечь зрителя удаётся и такому подходу к построению эпизодов.
-
Извращения Будулаев
«Извращения Будулаев» отличаются от своего побратима, «Ёпус Дуй», редко когда в лучшую сторону. «Извраты» ВладаЛьва тут попроще в отношении упора на псевдодокументальность, которая скучнее, но не раздражает, в отличие от истерических криков Читать далее →
«Извращения Будулаев» отличаются от своего побратима, «Ёпус Дуй», редко когда в лучшую сторону. «Извраты» ВладаЛьва тут попроще в отношении упора на псевдодокументальность, которая скучнее, но не раздражает, в отличие от истерических криков, всхлипов и дополнительных опознавательных знаков быдло-перевода, грайндхаусного трэша. Того навалом в «Извратах», но есть и блаженные передышки на введение в курс дела. Снова очень плохи драки, потасовки, ленивое переругивание, ненужный обмен репликами, апрельские тезисы о марксизме против мракобесия. Любимый тезис Гонфильма «мрачное средневековье» переоборудован и звучит здесь новаторски: «махровое средневековье». Логика направлять бороться с оккультизмом марксистов завела автора во все смысловые тупики. Есть и цитатки из советских фильмов – полный наградной комплект юного пробивателя дна.
Снова упомянут икона Новой Хронологии М. Орбини. Краткий курс энгельсизма от ВладаЛьва лишён всякого смысла, поскольку это не подлинная документальность, а вымышленная история засланного чекиста. Придумать такое можно в любой психушке. Действительно, существует связь между гениальностью и сумасшествием: как у слепых обостряются другие чувства, психбольные обретают, иногда, необычайные таланты. Но не стоит обольщаться, в основном носители смирительных рубашек способны сочинить только что-то типа «Извратов».
Не праздный вопрос, по какой ещё причине ВладЛев мог себе вообразить, что начиная с 30 лет люди внезапно тупеют, теряют вкус к хорошему кино и литературе, бросаются наслаждаться чем-либо типа «Извращений Будулаев». Хотя такое и возможно, но скорее, следовало сделать обратный вывод: по молодости люди не столь придирчивы. Чем меньше они смотрели фильмов, тем скорее будут удовлетворены. Беспроигрышный вариант, хотя это и жестоко опасный социальный эксперимент, – включать «Извраты» ВладаЛьва находящимся в материнской утробе вместо классической музыки и пения китов. Но если появляется выбор смотреть «Извраты» или любой другой фильм на планете, выбор будет не за ВладЛьвом.
-
Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама
По совокупности ощущений следует вывод что третий «Шпротов» сделан уже не настолько наплевательски малоудачно как предыдущий. Лучше написаны отдельные сценки Читать далее →
По совокупности ощущений следует вывод что третий «Шпротов» сделан уже не настолько наплевательски малоудачно как предыдущий. Лучше написаны отдельные сценки, встречаются неплохие словесно-шуточные находки. Концепция школы МВД безнадёжно заброшена и не развивается ни в какую сторону, превратившись в балласт напрасных упоминаний погон и нарядов. Каждый магический прибамбас теперь раскрывается сам по себе. Зато и компьютеризация утихла, её тут не надо. Не получив положительного развития, шпротная вселенная зависла в растерянной невнятности. Если в результате всё-таки получается несколько удачный перевод, хотя и близкий к провалу, то это благодаря старательно выдержанной тональности. «Пасатижа» выровняла линию авторской манеры озвучания и за счёт неё одной, кое-как, с тележным поскрипыванием пара худосочных лошадиных сил вытаскивает фильм целиком, не скопытившись. Действует фирменный лёгкий приподнятый энтузиазм озвучки, независимо от малоинтересного содержания способный чуточку подзарядить хорошим настроением. Пусть даже все сцены «Маньяка из Амстердама» разительно хуже легендарного «Восстания мышей» Гонфильма и нигде не способны с ним соревноваться, более-менее достойный перевод двумя-тремя рангами пониже тут удаётся состроить.
-
Кавказский излом
Автор напрасно пытается разыгрывать интонационную разницу персонажей, не имея актёрских данных. В таких случаях убедительнее озвучивать проще, однотонней. Неудачное исполнение сразу становится очень заметным. Явная любительщина новичка предъявлена в незамаскированном виде. Читать далее →
Автор напрасно пытается разыгрывать интонационную разницу персонажей, не имея актёрских данных. В таких случаях убедительнее озвучивать проще, однотонней. Неудачное исполнение сразу становится очень заметным. Явная любительщина новичка предъявлена в незамаскированном виде. Другим серьёзным недостатком можно назвать нередкие у слабых или начинающих авторов отталкивающие приёмы представления персонажей. Сложность художественной работы так раз в том, чтобы изобразить нужное негативное явление, не вызывая неприязни непосредственно к своему произведению. Иначе зритель предпочтёт выключить фильм, разом избавившись от всего в нём негодного. Фильм и его герои должны в первую очередь располагать зрителя к себе, так или иначе, кого бы он ни показывал. Автору полагается как-то с этим исхитряться, вместо того чтобы давать в лоб нечто неубедительно-неприятное.
Перевод имеет редкие плюсы. Время от времени шутки получались. Изображение Рогозина в качестве Старка позволяет автору пристроить мелкие забавные отсылки к известным политическим событиями и не менее популярным вирусным фразочкам, хотя из них последовательности сцен не выстраивается. Реплики не тянут в сторону увеличения смысловой глубины, автор предпочитает всё самое поверхностное, малоинтеллектуальное. Преобладают занудно средние сценарные решения. Если для Рогозина есть хоть какие-то заготовки, то раскрытие других персонажей происходит как попало, их слова и действия не привязаны к Роскосмосу или Крыму. Например, отталкивающе бессмысленные речи негра с Рогозиным смыслового контакта не получают, выглядят совсем неуместно. Украиноцентричное построение малоинтересно. Вставлять полностью целые реплики из других фильмов или телепередач – самая тупая гоблинщина, надо придумывать свои. Возможности исходника не используются, перевод строится не от него, сатирически беспомощен, не достигает очевидных целей, показывая в их сторону пальцем. Ничего схожего с выдающимися смешными переводами на политическом языке.
Автор не в состоянии ни состроить новый собственный новый сюжет на базе взятых персонажей, ни вплести в «Железного человека» недавние исторически значимые события. Персонажи произносят настолько элементарные реплики, что ради них незачем перевод делать или смотреть. Юмористическая составляющая не вышла на первый план. Она одна могла бы с лихвой перекрыть любые другие ошибки, но смешного перевода здесь не получилось.
-
Гарри Поттер и Особая Уличная Магия
«Особая уличная магия» оставляет в растерянности. Как будто ничего явно плохого в ней нет. Качественно изображены любые возрастные интонации. Персонажи продолжают отыгрывать свои типажи. Но хвалить почти нечего Читать далее →
«Особая уличная магия» оставляет в растерянности. Как будто ничего явно плохого в ней нет. Качественно изображены любые возрастные интонации. Персонажи продолжают отыгрывать свои типажи. Но хвалить почти нечего. Нет сильных юмористических ходов, как в «Партии Ленина» и особенно в «Комнате-Перезагрузке».
Всегда нехорошо, когда «Гремлины» отступают от того, что отличает их от других студий и производят более обычный перевод. Это просто смерть для «Гремлинов», нельзя делать ничем не выделяющиеся матерные середнячки. Вот за что их следует по-настоящему критиковать. «Гремлины», если чего-либо добиваются, то трудолюбием, но часто копают не в ту сторону, увлекаясь отделочными работами и зажимая себе горло ложной расстановкой приоритетов.
В «Магии» хорошо бы переделать примерно всё. Делать ремейки наиболее громких проектов – отличная идея, имеющая аналогию в мире кинопроизводства. Смешные переводчики, помимо «Гремлинов», не дошли до этого из-за краткой продолжительности жизни, они не успевают вырасти, чтобы суметь переделать свои же работы на новом творческом уровне. Период раз в 10 лет – вполне достаточен для того чтобы делать ремейки своих авторских хитов под нового зрителя и на всё более качественном уровне. «Особая уличная магия» явно нуждается в таком ремейке – слово ремастер звучит более благозвучно, но суть именно в новом смысловом проекте, а не в улучшении видеоэффектов. Провал ремейков грозит тем, кто переделывает уже слишком хорошо удавшееся, чего почти нельзя превзойти. Но когда какие-то проекты оставляют желать лучшего, как «Магия», к ним надо заново возвращаться, устранять все заурядные места, наполнять живительными идеями. Возможно это, если студия не прекращает творческую деятельность и действительно стремится заметно превзойти себя, а не просто, абы чем, продолжать привлекать внимание. Приходится надеяться на сохранение артистических амбиций авторов.
В одной серой зоне с «Особой уличной магией» далее лежит «Белое золото». «Гремлины» заведомо объявляли эти будущие проекты шедеврами, до их выпуска, будучи уверены в своей неотразимости, либо имея о шедеврах представление, какое не могу разделить.
-
Просто Гаврила и кубок-могила
Длительная разработка четвёртого «Гаврилы» пошла ему на пользу. Контраст с неудачей 3-го Поттера виден сразу, совсем другой результат. Читать далее →
Длительная разработка четвёртого «Гаврилы» пошла ему на пользу. Контраст с неудачей 3-го Поттера виден сразу, совсем другой результат. Видно что выбран ответственный подход и на протяжении пары часов сделано всё чтобы каждая реплика стреляла. Вытянуты они до приемлемого уровня восприятия где смыслом, чаще одним голым качеством Человечно-Мозгливой манеры исполнения. Непродолжительны проходные или малоудачные эпизоды. Словесные сильные приёмы угадывают благосклонность зрителя. По-прежнему нет сюжетной связности, отсылки к предыдущим частям очень редки, бывают скорее как едва уловимые напоминания о прежних шутках. Упор на маты не делается, без них фильм не много потеряет. Нередко реплики выстраиваются через рифмы. Основной повествовательный приём это представление персонажей людьми жестокими и склонными к расправе. Оригинальный сюжет местами при переиначивании сохраняется, но гораздо лучше когда в разговорах от него специально не оставляют следа, это добавляет переводу плюсов вымысла. Развязки на финал заметно слабы по недостатку альтернативности и по исчерпанности юмористического запала. При общем благоприятном впечатлении от стараний авторов, нельзя сказать, что из исходника выжат максимум возможного. Скорее «Гаврила» наводит на предположения что фильм по-прежнему ждёт переводчиков, способных найти более удачную концепцию переосмысления.
-
Сеня Шпротов и секретный бункер
Попытка выехать на успехе первой части игнорирует её же плюсы. Не наблюдается никакого серьёзного нового старта или хотя бы стараний вернуться на разметки заброшенных удачных идей. Читать далее →
Попытка выехать на успехе первой части игнорирует её же плюсы. Не наблюдается никакого серьёзного нового старта или хотя бы стараний вернуться на разметки заброшенных удачных идей. Конкуренция с другими студиями бешеная, по таким исходникам особенно важно придумать что-то выдающееся, но «Пасатижа» размякла и безнапряжно обошлась самой элементарной импровизацией. По сопоставлению сцен с «Комнатой» Гремлинов особенно хорошо видна недоработка, даже по качеству исполнения. Так бывает с ТВ, когда вышел сколько-нибудь хорошо подготовленный первый фильм или сезон, бросаются срочно снимать следующий пока его не забыли зрители, и как попало наспех повторяют примерно всё прежнее. На волне успеха первой части какие-то зрители могут заглотить и не заметить что им скормили, будут довольны фактом появления продолжения больше чем содержанием как таковым.
Снова неплохие чужие песни и музыка, а собственный текст «Пасатижи» нигде и близко не подтягивается до нужной высоты. Зачахнувшая тема МВД осталась только в забивающих хронометраж надоедливо повторяющихся бессмысленных воинских званиях и атрибутике. Дополнительное введение компьютеризированного трёпа пошло только во вред, т.к. ничего смешного или интересного в нём нет, используется чисто технически как второй формальный повод набивать реплики не имеющими значения одинаковыми выражениями.
-
Литературный Клуб
Раньше у Альпока удавалось разглядеть и песенные (ла-ла-ла) и юмористические задатки, но автор не давал себе воли в этом направлении, забивая перевод до отказа несусветной терминологией. Наконец-то Альпок внял пожеланиям увидеть от него полноценный смешной перевод, где юмору подчинено всё содержание работы. Это сразу приносит результаты. Читать далее →
Раньше у Альпока удавалось разглядеть и песенные (ла-ла-ла) и юмористические задатки, но автор не давал себе воли в этом направлении, забивая перевод до отказа несусветной терминологией. Наконец-то Альпок внял пожеланиям увидеть от него полноценный смешной перевод, где юмору подчинено всё содержание работы. Это сразу приносит результаты. Рассказчик звучит убедительно и красноречиво. Очень хорошо удаются многочисленные стихотворения, которые не черепашьим шагом тащат на себе непосильную сюжетную нагрузку, разваливаясь под её тяжестью как у Биттнера, а моментально добиваются развлекательного эффекта. По голосовым способностям и силе фантазии Альпок занимает довольно высокие творческие ступени. Стихи хорошо вписаны в замысел «Литературного клуба», сюда же ловко подвёрстаны суждения о писателях с упором на классику, особенно часто разговоры крутятся вокруг Пушкина. Местами задета живопись и другие искусства. Есть опасное увлечение популярными цитатами из школьного учебного курса, но они не подавляют массой, будучи вставлены для украшения как поговорки, не разрушая внутренний баланс восприятия. Срабатывает правильный подход, не как у авторов, сующих куда приткнётся киноотсылки без всякой связи с основным содержанием. Удачная центральная идея не даёт происходящему рассыпаться на отдельные сценки, всё цельнометаллически прочно. Озвучка хорошо цепляется к исходнику, причём все новые смыслы максимально далеки от исходника, даже при использовании прежних имён персонажей. Альпок невероятно изобретателен, на протяжении всего фильма заставляет сожалеть что многочисленные предыдущие его работы не были сделаны как «Литературный клуб».
-
Космические хулиганы
«Космические хулиганы» лишь намекают на путь Гонфильма обратно из ямы «Антимарвела» ближе к светлому будущему «Наших в космосе», последних «Старых воров». Нестерпима перезатянутая сериальность и подстраивание истории под космический вестерн Читать далее →
«Космические хулиганы» лишь намекают на путь Гонфильма обратно из ямы «Антимарвела» ближе к светлому будущему «Наших в космосе», последних «Старых воров». Нестерпима перезатянутая сериальность и подстраивание истории под космический вестерн – самый приземлённый поджанр ретрофутуризма. Если тащить в космос заботы рыночных торговок и заурядных бандитов, то от фантастики ничего хорошего не останется. Оксид вяло шутит и проговаривает за героев мало интересного, как было и с алконавтами Долбуновыми.
Гонфильм не сумел сделать из «Хулиганов» полнокровный сериал. Шуток слишком мало по объёму всех разговоров, а удачные и того реже. Такое же деление идёт между хорошо вписавшимися остроумными выражениями и явно надуманными условными красивостями. Сплошное провисание наблюдается и в основном альтернативном сюжете. Ради этой альтернативности, как видно, всё строится, но по ходу дел нельзя сказать, чтобы она оказалась зачем-либо нужна. Сценарий среднейшего пошиба не даёт никаких убедительных доводов зачем его смотреть. Элементы, заимствованные из «Генома» Лукьяненко, в скучном вестерне не работают, им нужна другая система взаимодействий сил. Зауряднейшие контрабандисты, спекулянты, алкоголики, наркоманы, анархисты, ни одного симпатичного героя. Нет увлекательной истории, яркой фантазии, всё приземлённо. Хотя это местами лучше явных провалов из работ Оксида, не хватит духа одобрить такой сериал. Не следует так распоряжаться своими творческими силами.
-
Сеня Шпротов и святая граната
Сделать из Хогвартса школу МВД – сносная идея. Есть возможность вскрыть богатый смысловой пласт, если не ограничиваться гоблинской цитатной псевдореальностью, а строить полноценный живой фильм. Читать далее →
Сделать из Хогвартса школу МВД – сносная идея. Есть возможность вскрыть богатый смысловой пласт, если не ограничиваться гоблинской цитатной псевдореальностью, а строить полноценный живой фильм. «Граната» хороший дебют, хотя и не способный выиграть соперничество за звание самой успешной обработки популярного исходника.
В начале нам дают пример столкновения двух позиций, боязнь и презрение к “мусорам”, напротив поставлена их героизация. Обе линии можно успешно разворачивать. Авторы «Пасатижи» на старте последовательно выстраивают свою волшебную академию, когда этим занят и оригинал, но потом основной посыл забрасывают, перевод рассыпается на отдельные сценки.
Сравнительно с многими студиями, тесты на умение смешно переосмыслить магические эффекты и сопутствующий антураж «Пасатижа» сдаёт легко. Юмористические приёмы богаты на разнообразие. Голоса живые. В общем сюжетном плане противостояние какой-то запредельно коррупционной прогнившей красной ментовской помойки и продавшихся американцам контрреволюционеров – довольно занятное зрелище. Не подключаясь напрямую к каждому эпизоду, такой подтекст делает происходящее весьма насыщенным. Но постепенно этот эффект размывается, ещё один потенциал рассеивается. Подсоединение к миру Поттера «Звёздных войн» оказалось широко распространено и у других переводчиков. Эта тема тоже забрасывается, едва начавшись.
Не в тему сдвиг на алкоголь, запасы водки – не по профессиональному профилю, так ещё и невыгодная, проигрышная риторика. Каждое отступление от центрообразующих идей школы МВД ведёт к спаду. Такие проблемы возникают к середине фильма, когда развитие мира школы глохнет, шуток становится мало, появляются неуместные упоминания самой «Пасатижы» — признак потери творческой инициативы. Авторы не вытянули долгий фильм до одной высоты, но даже нейтральные части перевода не назвать плохими.
-
Война строёв
Тут как в шлюшном «Реквиеме», занудная трансляция антикультурных ценностей начинается от первых кадров, с редкими перерывами на то что должно числиться шутеечками бытового характера. Замысел кристально ясен: был великий и могучий Советский Союз, который громил фашистов, запускал спутник и освобождал Вьетнам. Но потом что-то пошло не так Читать далее →
Тут как в шлюшном «Реквиеме», занудная трансляция антикультурных ценностей начинается от первых кадров, с редкими перерывами на то что должно числиться шутеечками бытового характера. Замысел кристально ясен: был великий и могучий Советский Союз, который громил фашистов, запускал спутник и освобождал Вьетнам. Но потом что-то пошло не так, и на советской земле завелись вошки, украинские депутаты оранжевой коалиции, достойные коллективного электрического стула от т. Путина. В Эстонии восторжествовали эсэсовцы, которых настигла та же кара. А в США верх взяли фермеры с Горбатой горы. Взятый подход избавляет Нойманна от совершения мыслительной работы, как и в «300 арийцев», он элементарно хватает всё что носится у него в пространстве бездушного информационного пузыря мертвенной антикультурной войны — серьёзной, дурацкой, напыщенной, — но не смешной.
Давно известный факт, что на исходник «Война миров» нельзя смотреть без истерического смеха, но не из-за Нойманна, а поскольку там каждая сцена напоминает переделки из «Очень страшное кино-4». Смешные переводы должны добиваться такого же эффекта, прямо используя тот же фильм, а не переснимая его заново. Однако, как всегда, неумелому примитивщику Нойманну далеко до удачных пародий и умения выстроить в фильме интересные политические смыслы.
В «Очень страшном кине-4» хватало шикарной именно политической сатиры – по сценкам из «Фаренгейт 911» с Бушем-мл. или демонстрация Детройта в развалинах до нападения инопланетян – вполне серьёзные реалистические отсылки. А страхолюдина Нойманн не богат. Озвучка – классически заурядная бездарность. Интонационная эталонная серость и содержательная заунывщина. За событиями на экране Нойманн порою не поспевает и, запыхавшись, обходится междометиями и словами паразитами. Типичный формализм –засовывание в перевод абы чего для заполнения дыр. Когда много формализма, весь перевод – сплошная дыра. Якобы главный козырь Нойманна – политическая сатира, выражается в редком бестолковом упоминании «Капитала» Маркса или продолжении линии про электрический стул, опускающийся с небес как еженощное коллективное ватное одеяло при коммунизме. Уровень сатиры: тупые американцы подумали, что рядом с ними тоже живут эсэсовцы, которых настигла справедливая кара. Ухохочешься.
-
Доча 2
Сер6630 во второй части снова показывает всё чего не хватает неумелым режиссёрам без способностей, но с кучей безголосых подмастерьев. Титры плавно вводят в нужное настроение. Читать далее →
Сер6630 во второй части снова показывает всё чего не хватает неумелым режиссёрам без способностей, но с кучей безголосых подмастерьев. Титры плавно вводят в нужное настроение. Наблюдается идеально завораживающе приятная авторская интонация и забавное переосмысление исходника. Сравнительно с предыдущим фильмом нет той же пробивной силы неожиданности внесения темы врачевания. Она не всегда занимает центральное место, упор делается на новых личных взаимоотношениях. Автор умеет вворачивать свои реплики таким способом, что не остаётся сомнений – в каждой сцене это комедия, а не боевик. Даже не озвученные погони и перестрелки воспринимаются вовлечёнными в новый контекст. Плохие переводы грешат тем что остаются в жанровой нише исходника и подчиняются его духу. Талантливый автор пересобирает заново всю конструкцию фильма, меняя производимое им впечатление.
По содержанию шутки очень разнообразны, поражают точностью применения и неординарностью находок. Меньше всего реплики напоминают ближайшие ассоциации к увиденному, возникающие у зрителя и без посторонней помощи. Такие ухищрения нельзя принять за первое что может прийти на ум, и они не обыденная перемена знаков на противоположные. Скорее это последнее до чего можно додуматься, переломав голову. Простейшие маты применяются в нужных местах, не тратятся попусту. Сер6630 особенно хорошо умеет вставлять шутки в перевод дабы они не производили инородного, искусственного впечатления. Это самое важное в деле переводчика. Без этой суперспособности любые производственные усилия не имеют смысла. Таланты такие весьма редки для жанра, где любой проходимец думает что для привлечения зрительского внимания достаточно желания творить. Автор неповторим, подражать ему столь же безнадёжно, как пытаться копировать Мегабобра, не будучи им.
-
Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные
Алексмен собрал команду суперзлодеев насильников в уши. От шоу приходится морщиться, как если тебе регулярно отдавливают ногу носители лишнего веса. Читать далее →
Алексмен собрал команду суперзлодеев насильников в уши. От шоу приходится морщиться, как если тебе регулярно отдавливают ногу носители лишнего веса. Звуковые перепады от воплей заставляют подпрыгивать, будто автомобиль перекатился через свеженасыпанную могилу и едет на следующие ряды холмиков разной высоты. Актёры животно дикарски быдлячески эмеральдно рычат самым отталкивающим способом. Это выдаётся за актёрскую игру и эмоциональное наполнение. Для вызова схожих ощущений могли бы ещё высунуть микрофон на улицу и записать скрежет лопаты об асфальт. Режиссёр такие кошмарные выкрики не бракует, и всё прочее содержание подстраивает под это представление о прекрасном. Перевод начисто лишён юмора – ни проблеска. Особенно плохи первые минуты, даже первые десятки. Порождённое ими предубеждение перевод не исправляет. Попытки шутить попозже есть у чуть приятнее озвученного Фонекса, когда он перехватывает речевую инициативу у бродячих истеричек, но такое случается не часто, реплики тратятся впустую и восприятие зрителя, изрешеченное словесным буреломом, устало реагирует: если поразмыслить, вот тут задумывалась шутка. В теории. Свои сильные стороны Алексмен не сосредоточил, убрав лишнее, а распылил до незаметности.
Тема расовых различий всплыла как рефлекторный ответ на цвета кожи рисованных персонажей, не забавляя зрителя, не интригуя, не вызывая сопереживания, но порождая недоумение, отторжение, тотальное разочарование. Деление вселенных по отношению к неграм плюс матерящиеся, ыхающие неловкие междометия, инстаграммные на всю голову антигерои – весь рецепт фильма. «Звёздные врата» Кингкобры, видать, делались с такой же склонностью к замусоленным темам и незамысловатой спешкой, дескать, если сильней давить, быстрее ж родится, а нашим творцам лишь бы поскорей избавиться от тягостей ношения плода. Дичайший примитив Алексмена, несомненно, нужен для коллективного самоудовлетворения желающих участвовать в производственном аду с последующим спортивно-штурвальным торопливым взаимным перехваливанием. Но лучше бы они продолжали пребывать в своём аду, чем помещали в него зрителя.
«Арахнофобы» куда хуже излишне нейтрального по восприятию вегетариански худосочного «Паука» Фрэнки Бо, ибо к результату Алексмена нельзя отнестись с равнодушием, замученный голосовыми пытками зритель жаждет отмщения. Если не следует выпускать слишком средние невыразительные работы для галочки в анкете, то совсем стыдно делать настолько плохие коллективные высеры. Спрос с колхоза куда требовательнее чем с одинокого художника. Из недавних переводов пример задаёт действительно смешная и качественно озвученная «Алина Шабанова». «Заморожено» или «Марина» пусть очень просты, но у них есть хотя бы один-два козыря, с которыми Сатуло может выиграть всю партию, пуская их попеременно снова и снова. Но у Алексмена ни одного такого достоинства нет, мяч никак не попадает в ворота, зато футболисты на поле выкидывают кульбиты, не нужные, а вредные для целей игры. Так случилось и в «Львином Царе» когда Сатуло свои выигрышные карты сбросил и провалил эксперимент, ничего не придумав.
Исходник не помогает Алексмену, который пишет сценарий на радиоволне, творчески не пересекающейся с видеорядом. Всё дёрганое и сбивчивое. Нет выстраивания вызывающих восхищение речевых эффектов, не возникает органичной реалистичности наговариваемого текста поверх экрана. Фильм и сценарий делают друг другу больно пинками, как если забивать молотком неправильные паззлы для неизречённого уродства итоговых противоречий картины. Не следует более надеяться что Алексмен способен ментально собраться и выпустить полнометраж лучше своих некондиционных сериалов с теми же проблемами.
-
Тиара Дорофея
«Тиара Дорофея» относится к категории мертворождённых творений «Дебохподаста». Она выращена в пробирке как продукт холодной инженерной мысли. Её можно поставить на полочку как декоративную книгу, Читать далее →
«Тиара Дорофея» относится к категории мертворождённых творений «Дебохподаста». Она выращена в пробирке как продукт холодной инженерной мысли. Её можно поставить на полочку как декоративную книгу, внутри которой даже нет страниц. «Тиара» изображает смешной перевод и походит на него внешне, не будучи им по сути. К «Тиаре» можно подойти с линейкой и высчитать, как математически правильно в ней выстроены пропорции сюжета, монтажа и многоглаголания. Но она остаётся холодной, безжизненно скучной. Подбор актёров из разных фильмов скомпонован так что он не радует, а утомляет. Cказ о том как победа звездновойновской республики обернулась какой-то парашей давно навяз на зубах. Такое элементарное повторение очень надоедливо и бессмысленно. Паразитируя на эпохальной франшизе, «Тиара» по сути повторяет ошибки провальной трилогии сиквелов, авторы произносят самые банальные вещи и рассчитывают что за такое паразитирование и эту обыденность их возлюбят. Вызывает же такое изделие отторжение по всем фронтам. Особенно отчётливо это видно на примере как Дебохподаст изобразил Сноука и Первый Орден, слив его в один унитаз с какими-то жалкими Бондами и МИ-6, как будто это сопоставимые величины. Сюжет под такой абсурдный монтаж, или монтаж под сюжет, без разницы, сделан как будто на зло зрителю, как завещал старик Райан Джонсон.
Очень большое отличие — как с «Пробуждением силы» обошёлся Оксид, который, не отягощаясь грузом прошлого, в «Дрюлике» сделал красочную феерию. Повествование «Тиары» очень тягучее и в отличие от «Дрюлика», совсем не смешное. Оно то скучное, то неприятное. Перемешивание сразу нескольких франшиз – коллективное паразитирование, напоминающее фанфики-кроссоверы. Настоящие фанаты действительно могут иногда придумать что-то соответствующее их влажным мечтам, на что никогда не решится крупное кинопроизводство. Но происходящее в «Тиаре» не соответствует, во всяком случае, никаким моим фанатским запросам и потому остаётся глубоко разочаровывающим процессом.
-
Львиный царь
У «Львиного Царя» проблемы с качеством написания и исполнения новых песен. Тут и в исходнике ничего сильного нет, в таких случаях лучше брать беспроигрышные хиты со стороны, тупо вставлять и перепевать. Заметны трудности с естественностью подачи материала. Читать далее →
У «Львиного Царя» проблемы с качеством написания и исполнения новых песен. Тут и в исходнике ничего сильного нет, в таких случаях лучше брать беспроигрышные хиты со стороны, тупо вставлять и перепевать. Заметны трудности с естественностью подачи материала. Природный артистизм, притягательность речи исчезли, не задаются в качестве основного мотива, раскручивающего историю. Реплики резкие, терзают уши. Политические суждения автор не состоянии превратить в кровь перевода и запустить циркуляцию. Наблюдается неумение действовать иначе чем с размаха разбивать себе лоб и поскальзываться на вытекших мозгах. Политический язык надо использовать точно не для закольцованных самозамкнутых тавтологий в сияюще чистой пустоте, а чтобы внезапно таким языком раскрыть предметное богатство окружающей жизни, вытащить новые смыслы свежим взглядом. Увы, творческие решения приняты самые ошибочные из возможных. Темы и персонажи провалены.
Помимо неудачной неумело налепленной корявой формы, содержание отталкивающе глупо. Линии рассуждений зритель не сможет переосмыслить в разные стороны, как бывает в переозвучках, когда наблюдается намеренное противоречие между естественной логикой событий и стремлением автора делать смешной перевод. Автор не сообщает зрителю ничего ценного и одновременно проваливает возможности понравиться. Как будто он хочет, наоборот, вызвать максимум огня критики и полное разочарование. В озвучку не вложено ничего интеллектуального, мелко нарублены четвертинки заурядностей. Звучат мёртвые фразы без искреннего огня. Обещанное увеличение упора на юмор не наблюдается, напротив, он начисто выкошен. Содержание предсказуемо, бессмысленно скучно. В нём нет ничего отличающегося по виду от самой плохой импровизации. Наспех сделанная ерунда без единого плюса.
Это обычное дело, когда творческие коллективы, нащупав один удачный изобразительный трюк, пользуются им пару раз, потом надоедают и ничего стоящего не могут придумать. Изобрести себя заново нелегко, для кого-то и невозможно.
-
Марина
В «Марине» появился хороший новый женский голос, а главный создатель картины как будто старался превзойти себя в пении. Тем не менее, по её первым сценам «Заморожено» ощущается более удачной картиной, поскольку там песни и фразы, будучи чуть попроще приходились на порядок смешнее по неожиданности. Читать далее →
В «Марине» появился хороший новый женский голос, а главный создатель картины как будто старался превзойти себя в пении. Тем не менее, по её первым сценам «Заморожено» ощущается более удачной картиной, поскольку там песни и фразы, будучи чуть попроще приходились на порядок смешнее по неожиданности. Здесь выполнена задача прочитать альтернативные реплики, но какой они производят эффект? Надо первее всего заботиться о как можно более забавном содержании. «Моана» не самый привлекательный исходник по своим пузато-кукольным этническим внешним данным, но и для мюзикла, который снова решил сделать Сатуло, её песни не всегда подходят, не слышно выразительных мелодий в перепеваемой пародии. В таком случае, возможно, следовало резче искажать ноты, а не стараться делать похожую монотонность. Главная коронная песня «Спасибо», единственное заслуживающее внимания в «Моане», отлично исполнена и в «Марине», что подтверждает значение качества оригинала.
Основной замысел заслуживает более тщательного продумывания, от него зависит в каком направлении будет развиваться юмор. В данном случае он не развивается последовательно, а точечно пытается вписаться в сцены. Если бы изначально явно, например, делать остров захолустьем СССР, как ввёрнуто в одной случайной реплике и потом про ДНР, эту тему можно завалить богатством политических и культурных отсылок, получилась бы глубина смыслов. Вместо этого мы слушаем про такой же обыкновенный остров, какой видим – без телефонов. Плюс к тому линия отношений с родителями потенциально тоже очень выигрышна, зачем же снова тащить сюда в основной мотив говно из «Заморожено», где оно уже своё отыграло, как будто мало ругательств для темы с родственниками. Не взяты в подробностях и сами тропики, какие можно проклинать за всё подряд. Зрителю всегда лучше вмазать по мозгам разнообразием озвученного содержания, чем катать его по одной колее диснеевских мультиков с матом и говном. По-прежнему нехороши ленивые повторы оригинальных реплик и крива дорожка заимствования чужих персонажей. Сказать: это Маугли из книжек, — значит отказаться от собственной творческой работы.
Не часто заставляя прям очень сильно смеяться и не представляя выдающегося осмысленного целого, «Марина» всё же регулярно смешна. Владислав Сатуло по-прежнему изображает довольно уморительные интонации. Трудно высчитать, точно ли чаще попадаются удачные места с истечением времени, во всяком случае не становится хуже и не надоедает. Это удавшийся смешной перевод, способный развлечь зрителя, хотя сравнительно с «Заморожено» — не рост, а шаг в сторону. 6 из 10.
-
Приключения Лёхи
«Гонфильм» пытается вкладывать в «Приключения Лёхи» персональный озвучательный шарм, но это усилия оживить чурбан. Главный герой Долбунов во всём «Антимарвеле» — пустое, тупое место Читать далее →
«Гонфильм» пытается вкладывать в «Приключения Лёхи» персональный озвучательный шарм, но это усилия оживить чурбан. Главный герой Долбунов во всём «Антимарвеле» — пустое, тупое место. Изображение какого-нибудь иксменовского Логана отталкивающе неприятным хмырём, в принципе, вполне подходит брутальному типажу Хью Джекмана. Но поскольку автор полностью берёт его сторону и практически вочеловечивается в его теле, то эта отрицательная биохимия персонажа расползается зловонием по всему переводу. По разным причинам нарочито неприятно заделана и масса всех персонажей. Нельзя найти ничего достойного внимания.
Вооружившись бесценным интеллектуальным багажом из пяти прочитанных книжек С.Л. Лукьяненко, Оксид, видимо, слишком рьяно последовал примеру одного из героев этого писателя, желавшего хоть чего-нибудь не знать, дабы жить стало непредсказуемо интереснее. Самому Оксиду городить воображаемый бред, безусловно, увлекательно. Но наполненный невменяемой чушью перевод оказывается очень плох, когда это отнюдь не намеренный абсурд и авторский глум, а исповедальная серьёзность, тогда как выставленный на отшиб юмор выражается в неуместных фразочках из советских комедий. Усердие по насыщению перевода советскими песнями по соседству с «Королём и Шутом» показывает желание сорвать приз слушательских антипатий. Столь же опасна для зрения уродская мешанина фильмов и мультов.
Долбунов в качестве коммерсанта сделан лениво, совсем как в плохих переводах прописывают торговлю наркотиками. Никаких оживляющих реалистичных деталей, следовательно, нет и ощущения причастности автора и персонажа к вымышленной реальности. Столь же бездарно, наспех изображена каждая следующая профессиональная активность героев. Сочинения Оксида почти никогда не привязаны к чему-то подлинному, это привычное дело, но здесь и вымышленная вселенная оказывается сонным маревом не прогрузившейся виртуальности.
-
Звёздные врата
Незнание исходника добавляет непредсказуемости, но по ходу просмотра и насчёт озвучки возникают соображения, заставившие заранее отказаться от просмотра первоисточника Читать далее →
Незнание исходника добавляет непредсказуемости, но по ходу просмотра и насчёт озвучки возникают соображения, заставившие заранее отказаться от просмотра первоисточника. Пустышка с кучкой звёздных актёров обнаруживается и у Кингкобры, побег не удался. «Астрофизик отправляется», обещает нам аннотация, и эти два слова нам разжёвывают 20 минут. Куда лучше показать героя в кадре уже летящего в ракете, сказать что он астрофизик (никем более он за эти минуты не стал), мы бы ничего не потеряли. Раскрывать персонажей в динамике событий куда лучше чем устраивать такие растянутые вступления. Наговариваемый материал сравнительно с «Симбиозом» заметно более низкокачественный. В неудачной «Маккормик» было хоть что-то смешное. А тут история в целом ничтожна, ничего не вызывает одобрения.
«К звёздам» порождено каким-то наивным космическим инфантилизмом 1950-х с фантазиями про межпланетные перелёты и телесные контакты с разумами по братьям. Сейчас куда актуальнее формулировать полный провал этих наивностей, высмеивать их или убедительно постулировать итоги с закрытием темы. Но делать что бы то ни было с неубедительностью Кингкобры не рекомендуется. За продолжительный творческий перерыв следовало ожидать более продуктивного результата. Замечательно, что автор пытается освоить свою творческую нишу, но в пополнении перечня бездарных альтернативок не так важны отличия между неудачами.
В творческом ключе космическая тематика по-прежнему может быть хорошо раскрыта в чём-то по-настоящему феерически смелом и невероятном, но не в приземлённо псевдонаучно скучном. Голливудское или отечественное кинопроизводство ничего такого нужного не делает, а Кингкобра подстраивается под худшее из имеющегося. Какое-то минимальное подобие интриги завязывается такой заунывной интонацией, что боишься разворачивать подарочную упаковку, ожидая новый шмат скуки.
-
Заморожено
Звучит невероятно, но в недрах Сибнета действительно бывают сокрыты сносные творения. Владислав Сатуло старательно удовлетворяет запрос на смешные песенные переводы. Читать далее →
Звучит невероятно, но в недрах Сибнета действительно бывают сокрыты сносные творения. Владислав Сатуло старательно удовлетворяет запрос на смешные песенные переводы. Как и в случае с «Леди Икс», привлекательный видеоряд «Холодного сердца» активно располагает в пользу переводчика, чего отнюдь не делает «Терминатор-1», справиться с которым иначе чем в манере Донского едва ли возможно. Безнадёжно губят автора, а не помогают ему, и анимешные сериалы.
В «Заморожено» исходник прямо вынуждает делать мюзикл. Сатуло работает в одиночку не сказать, что лучше, чем команда Дебохподаста, но в своей приемлемой манере, в которой с ходу не найти изъянов. Крыть всё матом Владиславу удаётся в очень мягкой располагающей к прослушиванию манере, которая не вызывает раздражение излишней резкостью, визгливостью, истерикой, характерной для матерных переводов наиболее отрицательного бездарного типа. Как и в случае с «Пауканом» Гремлинов, смысловой пласт юмора может показаться не больно-то разнообразным, но если автор умеет его преподнести и тем порадовать зрителя, это оказывается важнее, чем когда авторов шарахает туда-сюда с бредовыми неуместными монтажами и сюжетными кроссоверами. Хотелось чтобы больше авторов впадало в такую подлинно смехопереводную классику – не в смысле подражания кому бы то ни было – Вл. Сатуло прекрасен тем что никого не копирует. А в том чтобы делать одноголосые переводы цельного фильма в некой авторской манере. Сатуло имеет изобразительный голосовой талант комика, это его свойство, которое ничуть не хуже умения монстрячить сложные сюжеты, оно столь же ценно, а то и более важно. Претензии к сценариям таких переводов бессмысленны, когда порождены полным непониманием юмористической сути явления. Пренебрежительное отношение к таким озвучательным способностям недопустимо. Учитывая разительный дефицит новых авторов, каждое такое новое открытие особенно значимо. Когда все старые сильные знаменитые авторы сдулись и сошли на нет, вся надежда на таких новичков, дабы они продолжали стараться превзойти сами себя и всех остальных. Или хотя бы появлялись с такими единичными сильными работами многими творческими единицами.
Из минусов постепенно разрастается такое явление как совпадение отдельных фраз или коротких сцен с английской дорогой. Это свойственно плохим переводчикам и свидетельствует о нежелании автора работать над каждым словом и создавать что-то сверхвыдающееся. Владиславу не следует давать повод отождествлять себя с такими явлениями.
-
Опасная работа
«Умерли» того же автора неплохо запустились, но потом сошли на ноль. А здесь всё начинается с расплющенной бессмысленности, которую скалкой продолжают раздавливать Читать далее →
«Умерли» того же автора неплохо запустились, но потом сошли на ноль. А здесь всё начинается с расплющенной бессмысленности, которую скалкой продолжают раздавливать, растягивая микроскопическим слоем на продолжительность фильма. Начало про официально-костюмный планктон, и автор монотоннейшим голосом рассказывает про офисную повседневность. Для кого такие старания?
Озвучка в нарочито одноголосом стиле лишена природных талантов. Нет явно выраженных достоинств проговариваемой манеры, уху не за что уцепиться. Это влияет на прохладное восприятие отдельных редких попыток пошутить, сосредоточенных в одном-другом коротком отрывке. Могло бы получиться съедобное хоть урывками, но при более качественном исполнении. Серая масса давит безжалостно слева, сверху и сбоку, она же и в начинке.
Слабый авторский вымысел проигрывает зрелищности аттракциона видеоматериала, хотя ему надо соответствовать, а лучше того – превосходить. Эркек превосходит все ожидания того как долго можно растягивать псевдосюжетную жвачку буквального пересказа происходящего на экране. С самого начала думаешь, ну это же только вступление, вот сейчас чего-то да начнётся. Нет, не начнётся. Полчаса под хвост и час туда же. Перевод не имеет наполнения, это пустышка, в которой можно отключить звук и получить тот же результат.
-
Человек-паук: Через вселенные
Поначалу озвучка Фрэнки Бо делает мульт несколько более поддающимся просмотру, нежели первичный продукт. Первичное – вторично, как учил автор теории гениалиссимусов. С остальным сложнее. Читать далее →
Поначалу озвучка Фрэнки Бо делает мульт несколько более поддающимся просмотру, нежели первичный продукт. Первичное – вторично, как учил автор теории гениалиссимусов. С остальным сложнее. Возвращение Фрэнки хотелось увидеть, когда просматривал его «Облачный атлас» и прочее, а о нём давно не было слышно. Но здесь он перестал быть похож на себя прежнего. С одной стороны, это сбрасывает часть груза неудач. С другой, теперь не заметны типовые авторские черты; раньше он мог вычудить какую-нибудь белиберду или начать душевные излияния о себе родном, а тут как будто правильный перевод. Такой труд мог забабахать кто угодно, а значит он незначителен. Озвучка редко когда чуть смешная, в основном безмерно нейтральная по восприятию. По смысловому наполнению всё тоже очень средне и поверхностно нахватано. Если что осталось от прежних работ автора, вот оно, никогда не засчитывающееся в плюс. Есть прямо отталкивающие лозунги, редкие понятные стоящие темы поданы безыскусно, лучше такое не мусолить беспомощно, без адекватного сюжетного обрамления. Нет ничего отточенного до шедевра. Приходится наблюдать незначительные колебания под оценочным экватором. Перевод лишён сверхидеи. Его делали как будто частями, всовывая что-либо очевидно ассоциативное, наиболее наслышанное. Хуже того, сюда натыканы груды мелочей, которые ничего не дают и ни в какую смысловую систему не встраиваются. Получается тип перевода, сделанного ради самого перевода – дно ради дна. Под конец и отличия от оригинала подстёрлись и мульт начал-таки вызывать исходную неприязнь своей детсадовостью, под которую ДаркЭлектро решил подстроиться.
-
Дневники вороны
Из раннего (да и всего) Энигмикса пальма первенства по-прежнему за коронованным «Кривым мюзиклом». «Дневники» чуть на него похожи, но не выдержанны в качественных длинных сценах, как там Читать далее →
Из раннего (да и всего) Энигмикса пальма первенства по-прежнему за коронованным «Кривым мюзиклом». «Дневники» чуть на него похожи, но не выдержанны в качественных длинных сценах, как там. Всё стало обрывистым и коротким. «Брейк» был слишком затянут, но здесь Алекс ломанулся в ненужную крайность. По-прежнему радует манера озвучания, без которой дай такой текст кому другому – ничего не выйдет. Содержание тут подобрано под самые сильные стороны автора. Все эти звуки, внезапные реплики нужно интонационно вытягивать в одной манере. Энигмикс к этому приноровился и с тех пор он именно так всё продолжает делать, вызывая то же одобрение у своих поклонников и неприятие у недоброжелателей. В отличие от несвязанных отдельных роликов, сюжетно согласованные развивающиеся истории всегда будут вызывать больший энтузиазм, поэтому хотелось бы видеть возвращение Алекса к многосерийным гирляндам, помимо развития недавнего полнометражного опыта. Привыкание к сериям не вызывает усталости, а наоборот, улучшает восприятие. Возможно, что и автор, работая с одним материалом, начинает стараться углублять разнообразие приёмов и юмористический запал. Это лучше, чем меняя исходники, топтаться на месте, создавая иллюзию разнообразия. Пример удлинения серий в середине сезона кажется примером такого качественного роста наравне с количественным. Но последующее ещё одно удвоение уже не получается так похвалить. Полторы песенки на столько серий – маловато и не лучшего вида. Но крошек достоинств досыпано.
-
300 арийцев
Авторский стиль Нойманна отличается выбором самых скучных исходников и насыщением их политическими гадостями. Нойманн ведёт примитивнейшие уроки политинформации Читать далее →
Авторский стиль Нойманна отличается выбором самых скучных исходников и насыщением их политическими гадостями. Нойманн ведёт примитивнейшие уроки политинформации с очень прямолинейными узколобыми лозунговыми кричалками. Что-то типа: кто болеет за «Иртыш», тот законченная мышь. Нойманн не умеет разговаривать на политическом языке и создавать самоценные произведения, завязанные на своём внутреннем содержании, а не на объекте критики. Его сочинения, плетясь в хвосте устоявшихся риторик, не достигают никаких сатирических целей, поскольку автор придерживается ещё более людоедских взглядов, чем те, что он сам ненавидит. Переводы Нойманна оказываются запредельно перенасыщены негативной энергетикой и совокупностью отрицательных смыслов. Рассказывая как будто историю древней Спарты, нам всё время суют под нос портреты Хитлера и воспоминания про Сталинград. Это невозможно обосновать сюжетно, и Нойманн нисколько не заботится о дикости таких временных сочетаний, т.к. для него пропихнуть Сталинград всего дороже. Пусть вся конструкция истории посыплется и обратится в пыль, зато герой вспомнит про холодный Сталинград. Логика у Нойманна такая, что товарищ Сталин некогда вошёл с красной армией в Спарту, жёг всё на своём пути, праздновал там свои великие победы и портил местный генофонд. Дальше нам не пояснили, но наверное поэтому там все до сих под ходят в лохмотьях и нацизм исповедуют.
Нацистская тема в псевдосмешных переводах всегда была максимально убогой и к ней крайне беспомощно прибегали импотентные авторы, не способные ничего придумать и потому дёргающие цитатки из советских фильмов, или, как здесь у Нойманна, кричащие «зиг хайль». Это тоже такая типичная тоталитарная цитатка, с ней удобно охватить широкую аудиторию в отличие от ссылки на что-либо менее заезженное и напропагандированное всюду. Нойманн напрудил целое болото таких тоскливых заимствований и прыгает с кочки на кочку: то у него унтерменш в каждом предложении, то чёрножопые нигеры. Шаблон нацистской лексики иногда сползает на шаблон уголовно-тюремной, про парашу и понятия. В общем, это неизлечимая гоблинщина съеденного информационным сифилисом мозга. Одно антихудожественное решение следует за другим. Нойманн наверняка убеждён, что если на протяжении целого фильма почаще произносить одинаковые фразы о настоящей мужской дружбе, она всякий раз будет сопровождаться хохотом в любом кинозале. Омерзительная стилистика Зака Снайдера как будто создана специально для испражнений Нойманна.
-
Д'Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя
Пополнен список проколов Карповского. Нет сближения с его лучшими работами. В самой манере озвучания есть что-то безразлично отстранённо тусклое Читать далее →
Пополнен список проколов Карповского. Нет сближения с его лучшими работами. В самой манере озвучания есть что-то безразлично отстранённо тусклое, тема мушкетёров слишком уныло натягивается на фильм, в таком фанфике нет смысла, его не чувствует сам автор. Есть временами наигранный энтузиазм, но явно фальшивый. Едва ли есть фан-база, готовая слушать любую дребедень о непонятно как и зачем оживлённых героях. Карповский говорит что они внезапно ожили в нашем времени и потому часто обращают свои воспоминания к чему-то записанному у Дюма. Всегда лучше создавать своих героев, чем эксплуатировать чужих. Переосмысление отснятых каких-нибудь из версий Мужкетёров в традиционном стиле Карповского могло бы получиться получше, но здесь всё достойно мусорки. Огромный контраст, например, с очень удачным «Ревазом Бальбадзе», где можно смеяться непрестанно. Здесь редкие чуть забавные сцены связаны с тем что показано в оригинальной комедии, заслуги переводчика не заметны. Почти нет и коронной пошлятины в лучшем комедийном смысле слова, без неё Карповский лишается своих магических сил. Если обычно успех Карповского связан с разнообразием культурных отсылок и введением словесных богатств, то здесь слишком много повторов одинаковых имён, событий, типа графа Рошфора, Констанции или переплытого Ла-Манша. Но ничего дельного у них не происходило в прошлом, о чём могли бы повспоминать, создав сюжетную интригу в разных временных линиях. Ничего значительного не развернулось и в настоящем.
-
Алина Шабанова. Захват мозга
Радуют оба голоса – генераторы восторга. Не меньше удовольствия чем звучание доставляет и содержательная сторона. Надеемся, становится невозможно не делать политические переводы Читать далее →
Радуют оба голоса – генераторы восторга. Не меньше удовольствия чем звучание доставляет и содержательная сторона. Надеемся, становится невозможно не делать политические переводы и не вступать в схватку за получение объявленной год назад именной премии за первенство в этой смысловой сфере.
Очень смешны словесные конструкции перевода, совмещающие рассказ о сути новой вымышленной вселенной с задачей регулярно развлекать зрителя. Донельзя привлекателен подбор музыки (не наводящее смертельную тоску надёргивание с одного голливудского фильма на другой), раскрывающий культурное своеобразие взятого географического уголка. Фильм «Алита» хорошо подставляет свои изъяны и достоинства под стрелы переозвучания, переворачивающие его содержание. Собирается очень много плюсов, какие обычно и создают вместе успешное произведение.
Авторы с ходу и запросто вводят издёвку над всем на свете, что изначально было в «Алите» и чего там никогда оказаться не могло, оставляя без внимания чудовищные анимешные глаза страдальцев от базедовой болезни. Значит, материала для перевода настолько много, что нет нужды пользоваться самоочевидным. Можно подозревать работу более глубокую чем импровизационную над первым попавшимся на глаза. Есть определённый замысел, какой в озвучке желает быть воплощённым. Это ведёт к внутренним отсылкам на свой же сценарий, что делает более последовательной и убедительной свежую картину.
Есть особая категория невероятно тупых политических переводов (от Нойманна или Гонфильма), когда горе-творцы, сидя в танке, пытаются продавить одну примитивнейшую идейку и думают снискать лавры, вслепую прокатив на гусеницах по прямой, похожей на точку. С таким подходом можно и не запускать творческий двигатель. Здесь же, напротив, показано как следует, что задача переводчика использовать политический язык для раскрытия новых юмористических смыслов. Пользуясь таким инструментом, касаясь чего угодно, можно всё обратить в золото. Это тем более важно, что задача смешных переводов не подражать классическим комедиям, какие нет смысла пытаться превзойти. Сверхзадача в заполнении не занятых жанровых ниш, рассказе о том, чего нет в официальном кинопроизводстве. Само собой, и форма этого рассказа, желательно, должна отличаться. В этом переводе следует ценить не отсылки на какую-то одну политическую ситуацию (не сильно-то и важную), а способ творческого изъяснения.
Нельзя не приветствовать талант авторов и не надеяться на большое будущее. Недостатки перевода настолько редки и микроскопичны, что называть их не обязательно, а превзойти можно что угодно, совершенству предела нет.
-
Сон в летнюю ночь или Символы веры
Нащупывая новые творческие пути, Гонфильм забрёл в бурелом полумультяшного «Антимарвела». Что похоже на одну огромную ошибку. Читать далее →
Нащупывая новые творческие пути, Гонфильм забрёл в бурелом полумультяшного «Антимарвела». Что похоже на одну огромную ошибку. В рамках «Гарри» 1-3 Оксид осуществил заметный прогресс. На шоссе этого успешного движения распластался невероятно удачливый «Челопук». Но всё это Гонфильм надолго забросил ради надуманных, якобы более серьёзных, а на самом деле нелепо корявых и гораздо более неумелых псевдоальтернативок. Здесь сотрудничество с «Аламатом» говорит само за себя – партнёры уровня Халфанонима низводят Гонфильм до низшей лиги. Результат совместной работы чудовищен, ровно как общий труд Оксида с «Nothanks» в кошмарике по гражданской войне «Ван Штирлиц» – комитет художников родил позорище почище переводов ВладаЛьва. Или того же пошиба «Приключения Лёхи». «Антимарвел» – отстойнейшее дно Гонфильма. Именно в эти годы Оксид угробил свою репутацию и потерял фанатов.
Нехорошо лепить вместе сцены из кино с человеческими рожами и мультяшными, а добавлять ещё и врезки из компьютерных игр – ужас-ужас. Слишком редко такие риски себя оправдывают. Моменты с рекламой легче простить, эпизоды Халфанонима благодаря своей инородности и не самому плохому наполнению оказываются получше того что наделал Оксид.
Мульт взят только потому что он имеет какое-то чисто символическое отношение к «Марвелу» и его персонажам-крестикам, хотя переводу и его сюжету нет дела до тамошних супергероев и просто берутся сцены, подходящие под футуристический антиутопизм. Где, как водится у переводов интеллектуального уровня Хон дель Стерна, изуверы гоняются за еретиками. «Мрачное средневековье», – глубокомысленно изрекают герои. Все идеи перевода умещаются в этой фразе как в тесном гробу новорожденного карлика. Одних тащат на костёр и в концлагерь, другие несут невменяемую фанатичную белиберду об истинных пророках и обрезании. Рассказы об ужасах оккупационной теократии и пламенной революционной борьбе укро-алко-атеистов-исламистов-сектантов лежат ровно посередине между категориями «смешно» и «интересно», ни попадая ни туда, ни сюда и редко забегая куда-либо на полстопы.
Основное внимание не уделяется шуткам, следовательно, они имеют формальный, редкий характер и не цепляют. Как и всё что угодно, даже очевидно оказавшуюся максимально неактуальной угрозу московскопатриархийного единоверия можно высмеять по полной программе с тем или иным противонаправленным подходом или развернуть какой-то интригующий политический сюжет с реальными или вымышленными биографическими смысловыми историческими отсылками. Но за исключением буквально двух-трёх по-настоящему смешных хорошо ощущаемых ныне ретро-опор на «Самое слабое звено» или способный очаровать любого иностранца и в результате культурной войны положить к ногам краснозвёздного Кремля весь мир фильм «Адмиралъ», здесь ничего нет, алкаши-жидяры просто дубасят инквизиторов, жаждущих всемирного порабощения.
-
Профилакторий в Купавне
Прерывистая смена сцен поначалу не сильно помогает Карповскому и он звучит недостаточно убедительно, неприятные жестокие эпизоды обескураживают, а проходные не впечатляют Читать далее →
Прерывистая смена сцен поначалу не сильно помогает Карповскому и он звучит недостаточно убедительно, неприятные жестокие эпизоды обескураживают, а проходные не впечатляют, но после первых минут 10 с небольшим Карповский берёт своё и начинает властно подчинять себе материал. Проявляется его умение подмять под себя любой фильм, а «Лабиринт Фавна», безусловно, не самый податливый продукт. Бессловесный показной антифранкизм без закадра особенно отягощает. Карповский, по мере возможности, вступает с ним в схватку и кое-где перебарывает пафосную чернуху комедийными зарисовками. Но идеальной цельности не будет.
На фоне криминального депрессивного ширпотреба, каким оказываются некоторые переводы тёмнофильтровых мрачняков, Карповский смотрится удивительно талантливым автором, способным в какое-то дарк-фэнтези уверенно и мощно протолкнуть обсуждение половых сношений между всеми встречными, рогатыми, пожилыми, состоящими на госслужбе. Получается ощутимо смешно. Страсть к выдумке забавных имён вновь разыгралась.
Ничего нового в сексуальной тематике нет, особенно, если знать работы Карповского. Тем удивительнее, что это не воспринимается как нечто неуместное, заезженное или обыкновенное. Тут начинает работать магия подлинности творчества.
Из неожиданного, есть явно фантастические мыслепреступления, навеянные сказочными существами. Потусторонность позволяет сочинять необычные жизненные явления, порождать внезапные словосочетания. Одно упоминание Жабы доставляет ощущений манерой исполнения.
-
Дни
Бэддог известен как очень скучный и малоспособный переводчик, в редких случаях вытягивающий гостевые роли или комментирование игроновостей. Но как сочинитель, Бэддог ничтожен. Читать далее →
Бэддог известен как очень скучный и малоспособный переводчик, в редких случаях вытягивающий гостевые роли или комментирование игроновостей. Но как сочинитель, Бэддог ничтожен.
Хорошее кино трэшем не назовут. Трэш это бессюжетная дичь, безвкусное упрощение, истерическая неумеренность, отталкивающее произношение. Это подлинный мусор иномирья псевдосмешных переводов. Неумеренные потребители гормональных препаратов часто всё путают и могут обозвать трэшем то что им отнюдь не является. Но никакое по-настоящему стильное филигранное издевательство над исходным фильмом или отвлечённой идеей, в т.ч. умелую матерщину, в трэш записывать непозволительно. В случае с «Днями» терминологической ошибки нет. Это действительно отходы для помойки.
Допустим, ТВ Мёртвой Маски или ТВ Пристреленного Эмеральда выпячивает недостатки типичного трэша ещё более раздражительно. Не каждому дано стать королевой истеричек. Но более спокойная, примороженная истерика Дога не становится от сравнительно меньшей бесливости чем-либо положительно воспринимаемым. Если у Дога видеоряд более отвратителен чем его озвучка, это тоже нельзя поставить в творческую заслугу, перечень минусов пополнен. Автор зарабатывает в карму чувство неприязни каждой минутой. Даже музыка вставляется такая, чтобы её раздирало как хотелось скорее выключить. Можно смотреть целые серии и не встретить ровно ничего не смешного. Одни бессмысленные перестрелки меняют другие, физиономии или оружие чередуются, бестолковая чушь никуда не девается. Авторские потуги заточены на непритязательных ценителей трэша.
-
Паукан
Гремлины постарались откалибровать свои интонации и реплики так, чтобы они мастерски резонировали, создавая настоящий смешной перевод. Не вкладывая много в малоизобретательные фразы, придерживаясь своего привычного стилевого упрощения героев Читать далее →
Гремлины постарались откалибровать свои интонации и реплики так, чтобы они мастерски резонировали, создавая настоящий смешной перевод. Не вкладывая много в малоизобретательные фразы, придерживаясь своего привычного стилевого упрощения героев, авторы используют свои способности очень результативно в работе с формой выражения. Хотя по трейлеру казалось, такой подход мало что даст, впечатление оказалось обманчивым. Просмотр полного фильма погружает в настроение, при котором авторы формируют коридор психологического контакта и втягивают зрителя к безоговорочному принятию произведения.
Привлекательна звуковая и музыкальная составляющая. Довольно уместно повторное использование лучших из собственных шуток Гремлинов почти 15-летней давности. Русификация имён мягкая, не кажется чем-то невероятным. Достижение реалистического эффекта по всем параметрам — из первых достоинств перевода.
Гремлины, кажется, очень осторожно выбирали в какую сторону двигаться и опасались делать рискованные шаги. Это не дало прыгнуть выше головы, но позволило избежать любых ошибок. Эффектный актёрами, а не компьютерными рисовками «Новый человек-паук» отлично подошёл к выбранной приземлённо-местечковой манере смешного перевода. Это уже не провал типа «Крёстного отца», не столь хорошо как лучшие места «Комнаты», но близко к ней по количеству удачных шуток и ровнее по качеству.
-
Новый парень, твою мать
Вот тут нарисовывается нечто интересное. Исходник, где можно в спокойной домашней обстановке использовать выразительную лицевую игру актёров и за счёт озвучки вносить содержание в фильм, не через падающие самолёты и сходящие с рельс поезда Читать далее →
Вот тут нарисовывается нечто интересное. Исходник, где можно в спокойной домашней обстановке использовать выразительную лицевую игру актёров и за счёт озвучки вносить содержание в фильм, не через падающие самолёты и сходящие с рельс поезда. Переводчик, способный издеваться и ёрничать над всем увиденным, придумывать неожиданные переосмысления. Раз за разом нас стараются удивить какими-то словесными выкрутасами. Такой тип работы над смешными переводами из числа самых нужных.
Интересно высчитывать, насколько разные юмористические приёмы сменяют друг друга на протяжении одного и того же диалога. Предложения составлены так, что способны заводить в невероятные тупики, на которые внезапно налетаешь с размаху. Очень хорошо работает такой подход. Физиономии персонажей превосходно реагируют на речь, изображая нужное офигевание.
Съезд на имена актёров сравнительно не самый сильный из приёмов. Многие способы вроде песенок нарочито дурашливы, что в духе картины. На полтора часа такого содержания хватает и без сюжетных изысков, для жанрового разнообразия такое жизненно необходимо. Делать в такой манере долгие франшизы не рекомендую, но в качестве единичных экспериментов такие легковесные поделки освежающе хороши.
-
Люди-Крестик
Попытки сойти с Поттеров у Гонфильма были долги и мучительны. Без очкастого у Оксида почти ничего не получалось. «Люди-Икс» требуют смены подхода из-за совершенного иного строения фильмов. Читать далее →
Попытки сойти с Поттеров у Гонфильма были долги и мучительны. Без очкастого у Оксида почти ничего не получалось. «Люди-Икс» требуют смены подхода из-за совершенного иного строения фильмов. «Иксы» сложны для юмористических переделок, или же за них каждый раз брались спустя рукава, но удачных переводов с ними не попадается.
Первый полнометражный «Крестик» может похвастаться иногда хорошо подобранными песнями, особенно, когда они не из советских фильмов. Зато есть унылый натык из них цитаток, другие признаки невыносимой гоблинщины. Проговариваемое своими словами нисколько не продумано и потому очень плохо. Искомый новый непоттерный подход лениво пощупывается одной пяткой. Кроме упомянутых редких хороших песен, ложащихся на кадр, почти нигде не возникает ощущения, что именно такого перевода фильму не хватало, нет удовлетворения, что теперь всё на своём месте. Озвучка упорно не лепится к фильму и летит рядом как нечто совершенно постороннее. Нет импринтинга, дело гиблое. Нет и стараний спасти перевод. Макияж быстро стекает с трупа.
Вот почему-то, когда мимоходом в «Крестик» снова вписали Поттера, сразу стало очень смешно. Иногда есть неплохая игра слов. Отдельные удачно придуманные сценки, где действия актёров уместно пародируются. Но когда авторы не понимают, что является плюсом работы, а что предписанным к полному истреблению балластом, то не делают осмысленный упор на своих сильных сторонах. Сделать забавными главных персонажей не удалось, основная история – ненужный мусор. На синдром утёнка тут ничего не спишешь. Первый Долбунов провалился, дальше будет хуже.
-
Альтернативщик
Перевод оказался переполнен убойными шутками, которые вряд ли будут оценены по достоинству, если не подключать все вложенные смыслы, а воспринимать буквально. Читать далее →
Перевод оказался переполнен убойными шутками, которые вряд ли будут оценены по достоинству, если не подключать все вложенные смыслы, а воспринимать буквально. В этом огромное преимущество произведений, направленных на определённую аудиторию, а не на шир-нар-массы. Юмор становится тогда более насыщенным, тяжеловесным, а не расслабленно безадресным поверхностно-безразличным.
Благодаря одноголосой озвучке, перевод не рассыпался на стилевые противоречия, стал ещё более концентрированным. В довершение всего, исходник «Джокера» очень силён. Буквально все ходы автором сделаны безукоризненно, и получилось произведение гораздо более впечатляющее, чем развлекательно-легкомысленный «Мужлан». Это уровень уже не чуть выше среднего, а почти вершина подлинно-смешных переводов в довольно своеобразной исполнительно сложной разновидности, а не навязшей в зубах подражательной от фабрик клонов.
Предупреждение, кем именно будут основные персонажи, загодя разогрело интерес к обещанному «Альтернативщику», но эффекта неожиданности не подпортило. Успех перевода зависел не от одного интригующего замысла, а от способов воплощения, и они-то каждый раз соответствовали критериям внезапности и непредсказуемости, что важно требовать от любого произведения. Сочетание комедии и драмы как нельзя более уместно, т.к. оно позволяет использовать наиболее сильные способы воздействия на зрителя со всего эмоционального спектра.
Слабоватый «Чёрный Альянс» кинул нам россыпь имён, но не пошёл вглубь. А здесь имеются и мимолётные поводы уржаться типа Нотимера, но главное всё же в подробной разработке образов.
Такая яркая фигура, как Хон дель Стерн, заслуживала полноценного фильма в свою честь. Биографические данные Хона не могут не порождать сочувствие в его адрес. Но помимо сострадания, Хон вызывает и чувство гордости. Пускай переводы у него совершенно не получились, но зато какой культовой личностью он сам себя сделал. Это настоящая история успеха, ведь то, насколько прекрасен «Альтернативщик», напрямую зависит от тех реальных событий, на которых перевод основан.
-
Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу
«Лабиринт» очень хотелось увидеть во многом из-за интригующего исходника, способного многое предложить в духе лучших сторон «Порнопохорон» и позволить отойти от мельтешения «Зубочистки». Мультяшки не столь красочны, здесь остаётся возлагать все надежды на голосовые способности Неряги. Читать далее →
«Лабиринт» очень хотелось увидеть во многом из-за интригующего исходника, способного многое предложить в духе лучших сторон «Порнопохорон» и позволить отойти от мельтешения «Зубочистки». Мультяшки не столь красочны, здесь остаётся возлагать все надежды на голосовые способности Неряги.
В не самом впечатляющем вступлении Неряга всё же в состоянии радовать короткими прострелами интонационных оттенков. Они как будто что-то проворачивают в твоём чувстве юмора. Но это только отдельные повороты замка отмычками, хватает тычков в темноте, только помогающих нацелить на результат. Это можно сказать и про нарезку кадров и сценок.
Прицениваясь уже к основному содержанию перевода, чаще испытываю чувства лёгкого разочарования, чем одобрения. Не такого мы хотели бы видеть как до, так и после «Порнопохорон». Это не шаг вперёд, не что-либо сопоставимое по весу, но в новом обличии. Нам вроде бы давненько и обещали не смешной перевод, а т.н. альтернативку. Действительно, даже «Чип и Дейл» пригоднее к употреблению. По пустотелой неприглядности и сюжетной непродуманности перевод не предлагает ничего впечатляющего. В юмор вложены крохи, темки про «Аватар» Кэмерона или вырубку леса довольно проходные. Озвучка слишком подчинена потоку мульт-муры. Автор не уносится в самостоятельные и смелые смысловые забеги, а наворачивает круги как на привязи возле шеста. Точь-в-точь повторены ошибки «Зубочистки» по дурному исходнику и введению важных персонажей с задержкой в полчаса. Переводил бы вместо клочков сразу всё «Солнцестояние» или что у Ари Астера получше. Сюжетообразующего гей-улья не обнаружилось, одни расстройства. Если это завершение карьеры, то оно заставляет не так сильно скорбеть об уходе из жанра, как прежде. Неряга даровал нам облегчение.
-
Терминатор и Дуня Кулакова
Порою можно оборжаться с того, каким идиотским голосом Хихидок делает озвучку ужастиков. Ему прямая дорога в смешные переводы. И упоминания, что у него такой даже есть, периодически мелькали перед глазами. Читать далее →
Порою можно оборжаться с того, каким идиотским голосом Хихидок делает озвучку ужастиков. Ему прямая дорога в смешные переводы. И упоминания, что у него такой даже есть, периодически мелькали перед глазами. Предвкушая пиршество от умелого озвучивателя, встретил далеко не то чего хотел. Прямо не узнаю тут Хихидока, он как будто специально делает смешной перевод с правильной дикцией, а забавно шепелявит в обычных своих работах над хоррорами. Не понял такого подкола. Меня снимают скрытой камерой или он внезапно решил заговорить человеческим языком ради заведомой игры в юмор?
Что ещё хуже, сама эта игра не получается. Хихидок подстраивает сценки на якобы смешные темы слишком формально, безэмоционально. Сравнительно с переводчиками, умеющими браться за темы молодёжных пошлых комедий, Хихидок явно не справляется. Выбор выражений обыкновенно-скучен.
«Терминатор-3» из числа самых любимых знаковых фильмов юности, рад снова видеть замечательного Ника Сталя в кошмарной серии пугательных «Зеркал». Ещё привлекательную Кристин Карлсон Романо теперь узнаю по недавным киноотсмотрам, к исходнику претензий не возникает. Но Хихидок неудачно за него берётся, не делает так, чтобы «Зеркала» помогали озвучке. Просто упоминает, что Сталь снимался со сгоревшим Терминатором, что отнюдь не забавно, отправляет его работать охранником или класть плитку, – буквалистски нелепо, несогласованно с заявленным актёрством, без подключения фантазии. Реакция на скримеры – какая-то заторможенная любительщина. Сильные сцены надо моментально переосмыслять в своём сюжетном ключе, а тут какие-то ахи-вздохи. Так Хихидок проваливает одну сцену за другой, когда надо ценить каждую минуту при взятом малом хронометраже. Вышло слишком легкомысленно, пустынно, без стараний.
-
Звездные Войны: Издание Джорджи
«Издание Джорджи» — склейка непоследовательных сцен. Юмористический эффект от того что из-за монтажа (американского авторства) Оби-Ван Кеноби, заплутав, целый фильм прошастал без толку по кораблю, не сильно велик Читать далее →
«Издание Джорджи» — склейка непоследовательных сцен. Юмористический эффект от того что из-за монтажа (американского авторства) Оби-Ван Кеноби, заплутав, целый фильм прошастал без толку по кораблю, не сильно велик. Карповский делает вариант озвучания, слишком близкий к оригинальному Лукасу и взятой исходной пародии. Он подпадает под чрезвычайно распространённую ошибку невнесения в перевод ничего по-настоящему альтернативного. Старания подстроиться под оригинал приводят к незначительному отклонению курса, в переработке не оказывается никакого смысла сравнительно с источником или его типовыми аналогиями. Из-за чего страдает, точнее, не рождается, вся юмористическая составляющая. Её никогда не бывает без подлинно сильной альтернативности. Нет основных сюжетообразователей более позднего Карповского, не чувствуется воодушевления в голосе, вместо импровизационного вдохновения — какая-то рутинная самоделка. Нередко – правильный перевод (судя по английской дороге). Типичнейший стартовый провал. Какие встречаются и в середине карьеры, когда авторы думают с наскока взять препятствия без соразмерного приложения усилий (у ответственного Карповского редкая такая неудача «Директор публичного дома»). Иногда такие провалы оказываются причиной окончания трудов переозвучателей.
Первые пробные шаги не обязательно выкладывать для всеобщего обозрения. Ценности в них нет, кроме внушения, что нельзя по стартовым неудачам заранее судить о творческих способностях.
-
Мужкентяры
Сравнительно с «Дедом Хуаном» начитка стихов сделана лучше, не так сильно походит на детский утренник или обеденный тост старательной однотонностию обращения к зрителю. Переводу ничуть не помогает монтажное присобачивание сцен других фильмов и разноголосица разных актёров Читать далее →
Сравнительно с «Дедом Хуаном» начитка стихов сделана лучше, не так сильно походит на детский утренник или обеденный тост старательной однотонностию обращения к зрителю. Переводу ничуть не помогает монтажное присобачивание сцен других фильмов и разноголосица разных актёров. «Игра престолов» там совсем ни к чему. «Игра» имеет совсем другой стиль чем «Мушкетёры». «Престолы» безотрывно тесно связаны с собственными устоявшимися образами, их невозможно переделать и впихнуть в чужой мир под новым именем. Разве успех «Гематронии» построен на том что Серсею со всеми героями назвали как-то иначе? Да никто не поверит, если так делать. Это касается и других вставок из неподходящих для монтажа фильмов. И дешёвых звуковых эффектов. Они явно не при погоде к фэнтези-антуражу.
Когда озвучка идёт не от одного хорошего диктора, а от нескольких неловко склеенных записей, то неестественно фонит и рвётся. Органически чувствуется что люди с их ртами находятся не в одном месте действия, а разнесены по разным вселенным, призваны в дело их аватары, но не физические тела. Эта мода режиссёров-переводчиков перво-наперво нагнать массу народа и покучнее, а потом мучить как в застрявшей петле времени с бесконечными ежедневными референдумами, только вредит результату. Размывается чужими голосами и определённость творческого лица студии. Слушать в каждом новом переводе любой студии одинаковый набор голосов – гениальный способ заставить их всех сразу возненавидеть. Как когда всюду пихают одного Безрукова-Козловского-Петрова – безотказно срабатывает (в Англии одно время обсуждали как бы ввести мораторий на Оливию Колман). Гнать надо это многоголосье, как когда Оксид убедился, что один делает перевод «Гарри-4» лучше. Или Мегабобёр несравненно круче толпы в «Кризисе-4»
Создателю перевода удаётся здесь одно, сами стихи. Они не смешны, но их оказывается интересно слушать. Нет и сюжетной интриги, происходит на экране всякая чепуха, смысл теряется на втором плане. Остаётся одно увлечение тем, как именно рифма будет вкручена в фильм снова и снова. Определённо, автору лучше делать полноценный одноголосый перевод без лишних говорящих голов и без навязчивого шлепания в лицо зрителю ненужного монтажа. Такие места есть и они неплохо выглядят. Смысл создания перевода в прокачивании собственных авторских голосовых навыков и особенностей.
Один сильный плюс (рифмы), перевешивает, как водится, тонну мелочных придирок. Обычно так бывает, если перевод очень смешон, хотя и неумело скроен. Но тут другой козырь. Вот если б столь явное достоинство отсутствовало, тогда всё безнадёжно.
-
Евангелион. Дебилд 02
Всё лучшее, что пытается Лужа натянуть на второй фильм, уже имеется в первом «Дебилде». Эффект первого впечатления схлынул, все достоинства механически перенести в продолжение не удаётся, это другое кино. Уже не такое смешное Читать далее →
Всё лучшее, что пытается Лужа натянуть на второй фильм, уже имеется в первом «Дебилде». Эффект первого впечатления схлынул, все достоинства механически перенести в продолжение не удаётся, это другое кино. Уже не такое смешное, но способное принести удовлетворение. Первая треть заметно хуже получилась, потом дело поправилось, стало интересно следить за происходящим.
Сделано продолжение не типа «Терминатора-2» и «Т-3», а скорее сразу «Т-4» или «Т-5» с их размахом на трилогию вперёд. Что раздосадно во всех таких планах, неважно, воплощённых или не осуществившихся, происходящее в данный момент лишается значения, происходит намеренное оттягивание развязки и разжижение истории. Самое главное не происходит здесь и сейчас. А нужно бить, чтобы каждая текущая сцена оказывалась самой важной.
Не всегда ясно зачем нам возвернули Синдзи. Меньше прежнего эффекта игры на контраст его самоуверенной наглости с оригинальным сериалом. Он более обычен, тих, пискляв. Пингвины, обнажёнка, перепалки в квартире уже были, ненужный бытовушный повтор, чисто сериальная мыльная водища. Аска против матершины – неплохо, но смешного из идеи выжато мало. Мат других героев заметно хуже встроен в сцены, нежели в прежнем «Дебилде». Много такой размазни в повторах и растянутых ненужностей. Указания на разницу с первой версией сериала нельзя назвать плохим приёмом, но радости с них на минимуме. Хорошие эпизоды по проценту текста соотносимы с более средними сценами, но влияют на общее восприятие к плюсу. Очень смешные моменты нельзя не похвалить, иногда это исходник выручает с кучерявыми проделками, но и сама Лужа соображает как надо.
«Т-4» как «Т-5», хотя и разочаровывающий деградант относительно взятой вершины, всё же не «Т-6» (не Нотимер), падать есть куда, например, к родной «Навсикае», которая сравнительно со вторым «Дебилдом» выглядит как безногий безрукий инвалид. В новом «Дебилде» нет отчётливо негативного содержания, средние впечатления перекрываются положительными, а есть спасительные отсветы работы высочайшего уровня.
-
Просто Гаврила и Зек из Абакана
Третий «Гаврила» ни в чём не кажется лучше удачного первого (2007), хотя сделан годом позже. И даже хуже заметно более посредственного второго (2006). Он скроен как-то более легкомысленно самоуверенно. Читать далее →
Третий «Гаврила» ни в чём не кажется лучше удачного первого (2007), хотя сделан годом позже. И даже хуже заметно более посредственного второго (2006). Он скроен как-то более легкомысленно самоуверенно. Ориентируясь по знаменитым смешкам Мозга: в 1-й части их совсем не было, или их вырезали везде кроме финала. Во 2-й части смешки служат неплохим индикатором того что Мозг внезапно придумал что-то стоящее, раз его так пробило. Но в 3-й он начинает усмехаться над всем подряд, даже если его сочинения не очень того заслуживают. Продление упора на дерьмо себя не оправдывает, в прошлые разы из сомнительной темы выжали всё, включая невозможное. Не стоило срывать голос ради такого сомнительного результата. Кризис назрел, последующий благоразумный творческий перерыв, отказ от одинаковых «Гаврил» и осознание угрозы франшизного деградантства явились неспроста.
Временами есть чем удовлетвориться. Продолжают мелькать хорошие гремлинизмы, но исчезающе мало. Третий перевод подряд упомянуты вкладыши от «Турбо», достойное внимания упорство. Но без чего-то столь же удивительного нового. Подбор музыки далеко не на уровне гонфильмовского Гарри-3, обычный для ТГ «Смысл?». Поразительно, как высоко держится репутация «Смысла?» за счёт нескольких очень сильных работ при наличии довольно большого числа неуспешных производственных попыток. Это правильно, обращать больше внимания на лучшее, оно важнее. И тем полезнее подчеркнуть достоинства других переводов, признав, что здесь «Смысл?» потерпел крушение. Практически сразу рухнув с небес, «Зек из Абакана» так и не поднялся. -
Мужлан
«Мулан» показали совсем недавно и Дитя Цветов как-то слишком внезапно взялся за новые переводы. Когда ничто не предвещало еды. Очень подозрительно выглядела сама спешка, да не пойми какой диснеевский прокатный провал. Читать далее →
«Мулан» показали совсем недавно и Дитя Цветов как-то слишком внезапно взялся за новые переводы. Когда ничто не предвещало еды. Очень подозрительно выглядела сама спешка, да не пойми какой диснеевский прокатный провал. Но нелепые цветастые сцены оказались как раз для смешного перевода.
Несколько разнотипных прологов, как на показе мод, продефилировали с обещанием привлекательной тональности работы. Продолжение расово-цивилизационных тем «Монохромщика» при любой смене декораций хорошо двигает рассказ, помогая раскрасить персонажей и запустить их в плавание. Хотя можно задаться вопросом, стоило ли возвращаться в эту вселенную, но если у автора нет идей лучше, то ответ утвердителен. Повествование ведётся в лёгком насмешливом стиле, без попыток добиться по-настоящему сильных откликов у зрителя по разработке определённой темы – даже поверхностной цыганско-азиатской. Смысловые повторы и сближения с «Монохромщиком» не делают лучше «Мужлана», любое топтание на месте идёт на запись ко второму разряду. Мелкие сдвиги на обсуждение голливудских супергероев не лучший из ходов, хотя всегда работает, но мешанина странных отсылок к нашему времени и месту заменяет разработку чего-то происходящего там, внутри экрана. Хватает сносных околоматерных шуточек, какие обычно похваливаю. Есть парочка неплохих, универсального типа, для любой погоды. Временами автор спохватывается и начинает как следует заигрываться словами, в чём вся соль перевода. По-настоящему интересные словесные конструкции образуются не всегда, хватает шлака на обслуживание сюжета с обыденными противостояниями.
Всякий раз, смотря смешные переводы, задаёшься вопросом, а что такого смогли сделать авторы, чего нельзя получить в обычном кинопрокатном и телефильмном ассортименте. Заслужили ли авторы зрительское внимание в конкурентном отборе? Да, своё место в этом маленьком мире здесь едва отгрызли, пасясь где-то с краю поляны того же «Мулана». А другие переводы ещё трусливей и заурядней. Не самое вдохновляющее оправдание.
-
Гарри Поттер и Партия Ленина
В «Партии Ленина» Гремлины так и не взялись всерьёз за Дамблдора. Раньше присутствие Ленина в их переводах не получало подробного раскрытия. Ну есть в этой придурковатой школе главный Владимир Ильич. Может, однофамилец Читать далее →
В «Партии Ленина» Гремлины так и не взялись всерьёз за Дамблдора. Раньше присутствие Ленина в их переводах не получало подробного раскрытия. Ну есть в этой придурковатой школе главный Владимир Ильич. Может, однофамилец. Ленину в таких смешных переводах самое место, как Штирлицу с Чапаевым. Здесь начинает уделяться чуть больше внимания советскому смысловому ореолу вокруг Ленина (ранее Ульянова); шуточки про комсомол, даже перечисляются многие настоящие политические партии. Но сколько-нибудь заметно Ленина и тут не вздрючили помимо неизменно не впечатляющей наркоторговли.
Как всегда у авторов, всё держится на каталогизации сексуальных девиаций с различными на них реагированиями, какие авторы «Партии» ещё и умело озвучивают. Перевод поначалу хорошо нашпигован так называемым школьным юмором (это комплимент), долго держится почти без просадок. Можно оборжаться так часто, что нельзя после такого не рекомендовать избранные места всем желающим. Разумеется, сугубо ценителям гремлинизмов, которые такое переваривают. Прежде «Партии» ничего подобного студия не делала. «Турнир смерти» и всё до него получались заметно более плохо.
Чем дальше, тем чаще лёгкие и более продолжительные пробуксовки. Спасительный закадровый текст следовало бы запускать не полраза, и забористее. Запреты Амбридж приемлемо вписались в перевод, а вот келейное обучение сопартийцев осталось как было в оригинале, сценарий подкачал. Вторая половина перевода заметно слабее, почти бесполезна. Нужен и вроде как обещан новый ремастер, но будет ли он, при устоявшейся в это десятилетие производительности, в лучшем случае, раз в три года, – весьма сомнительно.
У «Гремлинов» в любом переводе можно найти что-то очень смешное, даже если такого и крайне мало, но «Партия» даёт требуемое в приемлемом средневзвешенном количестве. Лучше только «Комната».
-
Путь Иуды
Ранний Дебохподаст ещё не раскачался до оптимальной формы, чередуя удачные ходы с провалами, а изобилие релизов за 2011 г. тем более делает многое из выпущенного в то время избыточно лёгким. «Путь Иуды» нельзя назвать смешным переводом Читать далее →
Ранний Дебохподаст ещё не раскачался до оптимальной формы, чередуя удачные ходы с провалами, а изобилие релизов за 2011 г. тем более делает многое из выпущенного в то время избыточно лёгким. «Путь Иуды» нельзя назвать смешным переводом, он попадает в категорию примитивно скучного. Однотонный, как ковёр, который повесили на стену, хотя разглядывать там нечего, ему самое место под ногами. Места, которые должны считаться смешными, легко узнаются по аляповатой надуманности, но они не так уж и многочисленны сравнительно с разматыванием сюжетных нитей про ад и рай, ангелов и демонов. Все банальности имеют свою заразительно-зевотную пару. Почти всегда невозможно придумать что-то новое, из-за этой трудности и надо поражать кажущимся или действительным необычным сюжетным прорывом, либо удивить тем, как именно автор способен заново продать шекспировскую классику. А тут композиция перевода самая дешёвая, лепи таким машинным приёмом хоть сотни, не ошибёшься. Цена будет сообразно предложению, не как за штучный продукт, а по три копейки в базарный день. Краденые афоризмы и анекдотики не лепятся к сценам, не ощущаются как самые уместные. Они провисают в воздухе и заваливаются туда же, вниз на ковёр. Исходник не обработан убедительно, рядом с ним поставили вешалку и нарядили на ней новую озвучку. Интонационное подхихикивание фальшиво, стилевые манеры фильма и перевода противоречивы, сплошное недоумение.
Бедных свидетелей иеговы в переводе никак не получается высмеять, автор на этом смысловом поле рассуждает как третьеклассница. Порадоваться бы за счастливо убережённых от поругания сектантов, но перевод не в состоянии вызвать никаких чувств ни по одному адресу. Достижение такой нормативной нейтральности трудно назвать отсутствием недостатков, скорее это сборище нулей.
-
Просто Гаврила и Тайная Комната Тайн
Второй Гаврила (2006) сделан ещё до первого (2007) (помнится, авторы зависели от наличия дисков с английской дорогой). На взятых приёмах видимых отличий между ними немного. По общей схеме персонажи живописно собачатся между собой Читать далее →
Второй Гаврила (2006) сделан ещё до первого (2007) (помнится, авторы зависели от наличия дисков с английской дорогой). На взятых приёмах видимых отличий между ними немного. По общей схеме персонажи живописно собачатся между собой. В целом получается заметно менее изобретательно, проще и суше чем в «Гавриле» годом позже, трудно высчитать математически точно, возможно и на размер 18% от общего рейтинга. Но без критичных падений ниже среднего уровня. А пункты крайне смешные есть примерно одной пробивной силы там и здесь. Сохраняются такие особенности, как отсутствие выпячивания национального колорита при частичной русификации одних имён и вычурной латинизации иных. Вообще, авторы не интересуются мифологией Поттера, чуть не нарочито пренебрежительно равнодушны к сверкающей магии и тому откуда она берётся, редко дают какие-либо субкультурные отсылки от «Южного Парка» до К. Маркса, держась некой стратегии прямого действия, коротких одиночных ударов без усложнения картины событий. Перевод живёт за счёт чёрного юмора, скабрезностей и понемногу радует даже при некоторой простоте содержания, благодаря форме подачи. Есть не самые удачные периодические словесные повторы одного и того же, от чего следовало бы отказаться, но нет ощущения зауженного горла излития вдохновеньев, сравнительно с неудачными переводами. Поклонники ТГ «Смысл?» не назовут это лучшим произведением группы, но и без полного раскрытия потенциала они найдут здесь много общего с корпусом наиболее талантливых зарисовок.
-
Охренерк
Аниме оказалось довольно красивым, но зачем брать его в оборот, не стало ясно. Подхода к рыцарскому героизму найти не удалось. Сравнительно с тем, насколько по всем показателям силён «Кинг Фюрер», здесь мы видим нечто сплошь невнятное Читать далее →
Аниме оказалось довольно красивым, но зачем брать его в оборот, не стало ясно. Подхода к рыцарскому героизму найти не удалось. Сравнительно с тем, насколько по всем показателям силён «Кинг Фюрер», здесь мы видим нечто сплошь невнятное, ничем не наполненное типа ролика по «Заклятию», с теми же балалайками, или это даже разновидность опыта обработки серии «Игры престолов». Мы такое у «Озвучки» уже не раз встречали, ничего нового в сделанном откате назад нет, но это радикально противоречит всему, на что следовало надеяться по положительным приёмам проявления авторских способностей. Оказалось, этап путаницы с целями, ложный расчёт на минимализм не пройден, не осознан и не изжит.
У многих переводчиков работы оказываются не равноценны. Вот и здесь уникальные сильные стороны Артёма Осипова почти не использованы. Как в случае с тем вариантом «Техасской резни», из которого уже получившиеся пошлые шутки были выкинуты самим автором и перевод опустел, здесь тоже как Мамай прошёлся, устранив всё что напоминало бы о самом смелом переводчике порно-роликов. Я бы рекомендовал браться за порно с интересными разговорными сюжетами или забавными безразговорными, эта ниша перспективна. Или предлагаю вновь смотреть, как именно сделан «Фюрер» с подбором сцен, вбросом музыки и хлёстом реплик.
К сожалению, сплошь и рядом авторы терпят неудачу, когда сами не понимают, что именно у них получается, где надо делать основной упор, а в чём нет никакой ценности и тратить время непроизводительно. Критику остаётся рассчитывать, что его перечисления примеров успешного наряду с объяснением причин провалов, послужат свою пользу, но влияние в этом отношении оказывается ограниченным. Релиз преждевременный и неуместный.
-
Монохромщик
Жаль, из Д. Цветов не вытянуть рецензии на каждый новый перевод, но редкость критических выстрелов делает их более ценными. Читать далее →
Жаль, из Д. Цветов не вытянуть рецензии на каждый новый перевод, но редкость критических выстрелов делает их более ценными.
Это следует сказать и про сценарий «Монохромщика», за которым последовало продолжительное творческое молчание. Автор обоснованно подвергает разумному сомнению свои творческие способности и тем спасается от скороспелой конвейерной деградации, присущей самоуверенным сценаристам. Вызывающее надежды и подозрения объявление о работе над продолжением «Монохромщика» – причина пересмотреть некогда виденный казавшийся симпатичным перевод.
Многомонтажный пролог красочный. Удалось, безусловно, всё касательно игры слов, буквенных созвучий, разнообразия выразительных реплик, сюжетных глобальных расовых войн. Всё это делает «Монохромщика» незаурядным явно смешным переводом. Актёрам при озвучании удалось совместить сценарий с видеоматериалом, между этими тремя химическими элементами формулы перевода в основном не возникает отторжения, за некоторыми неполными попаданиями они как следует сплелись в одну взаимнопропитывающую среду. Особенно это касается исходника и замысла, всё держится на них. Как ни удивительно, даже Халфаноним оказался на своём месте. Это далеко не Эв Калипт, но если давать Халфу роли детей лет так 8-10, то завышение его классической нудноты до степени писклявости создаёт вполне реалистичное впечатление, что стадия полового созревания далеко впереди. Вероятно, и старухи при смерти могут у него получаться, кто знает.
Если со временем «Монохромщик» начинает провисать и слегка киснуть, то это не сильно заметно. Он продолжает идти по накатанной полосе, что уже перестаёт удивлять, хотя лучше бы не останавливаться на достигнутом уровне. Заметно выше средних показателей, но не шедевр на все времена.
-
Ёпус дуй
Белиберда по теории Новой Хронологии со старым выдумщиком М. Орбини, о проклятой скалигеровщине с негодной христианской толерастией, которая угрожает языческим корням родимого древлеславянского зоосада. Читать далее →
Белиберда по теории Новой Хронологии со старым выдумщиком М. Орбини, о проклятой скалигеровщине с негодной христианской толерастией, которая угрожает языческим корням родимого древлеславянского зоосада. Тут можно бы нашпиговать перевод отсылками к НХ, способными удерживать внимание, и как-то на них выезжать. Но помимо нескольких заброшенных впустую крючков, перевод скатился в невероятный примитив с драчками и в мелочное комментирование экрана.
За предъявленными варварами в переводе пренеприятно наблюдать. Скудный кухонный словарь. Неэлегантная ругань, отталкивающая дворовая подзаборная пошлость героев вызывают недоброжелательные жесты в сторону сценариста. Плохо всё, включая подбор песен.
Перевод не сгодится тем кто не симпатизирует Новой Хронологии и неизменно сопутствующему ей примитивному неосоветскому сменовеховствованию. Не сгодится тем, кто к этим предметам принюхивается и затем их отвергает. Остаётся третья категория единомышленников автора, им может прийтись по нраву такое сочинение с украми, вопреки даже самой низкопробной форме подачи изложенных идеек.
На хитроумное высмеивание НХ и убогого местнического шовинизма «Опус» не похож или таким не удался. Заходы от быдляческой альтернативщины в отвлечённый не-юмор бессовестно мучительны.
Ничего хорошего не сказать про игру Егазума. К сожалению, вместо производства своих переводов, он дозволяет собой активно попользоваться в неудачных проектах других студий. Включиться в работу ВладаЛьва – скорее преступление, чем ошибка. Продавшись, Егазум обрёл репутационное состояние человека из анекдота, который раньше всю жизнь строил мосты. И возможно, продолжит. Но случилось что-то ещё.
-
Бл*динка для олигарха
Карповский покоряет с первых же предложений. Каждая фраза – повод для радости. Спасение от пластмассовых переводов типа «Сладкой бестии», ни по какому параметру не вызывающих желание показать табличку с высоким баллом. Включая «Блядинку» в перерывах между душными поделками, явно ощущаешь разницу. Читать далее →
Карповский покоряет с первых же предложений. Каждая фраза – повод для радости. Спасение от пластмассовых переводов типа «Сладкой бестии», ни по какому параметру не вызывающих желание показать табличку с высоким баллом. Включая «Блядинку» в перерывах между душными поделками, явно ощущаешь разницу.
Потовыжимательное пролетарское орудие Карповского, его голос истинно смешного переводчика, приметно отличается от всего что напоминает обычный любительский дубляж с заурядным наговором. Перенасыщенность средними голосами ради их унылого количества сейчас становится эпидемически разрастающейся проблемой практически каждого зыбуче-скучного тинно-тленного перевода. У Карповского такому не бывать.
Вторая столь же типично сильная сторона Карповского – работа с нашей живой понятно осязаемой реальностью, доподлинно данной нам в ощущениях. Карповский способен затягивать в свой перевод всю нашу планетарную геохимию, даже оставаясь в рамках как будто простой схемы приобретения продажных женщин. Карповский эту обычную затхлую систему разоблачительно пародийно расцветит сугубо своей сопереживательной небезразличностью и свяжет паутиной отсылок со столкновением межцивилизационного разнообразия. В наличии белорусские секретные диверсанты и две половины Таймыра, К. Собчак и газпромдоллары, американские куртизанки с их стратегиями захватов и тренировочными репетиционными лагерями, партийные ячейки, имена московских отелей и россыпи сочных мелочей. Происходящее с ними без проблем удерживает внимание наблюдателя.
Исходник самый подходящий и полный забавных сцен под идеи Карповского. Не безротая анимешка, не диснеевская кукольная мультипликация и не кулачно-перестрелочный боевик. За такое отдельно приходится благодарить на фоне съехавших в непролазную дичь предпочтений множества авторов.
-
Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение
После необычайно сильного впечатления от перезагрузки «Комнаты» как будто следует желать того же от более позднего «Крёстного отца». И одновременно опасаться смены курса под влиянием односторонней критики Читать далее →
После необычайно сильного впечатления от перезагрузки «Комнаты» как будто следует желать того же от более позднего «Крёстного отца». И одновременно опасаться смены курса под влиянием односторонней критики или самостоятельного намерения авторов искать рискованные подходы к своим сочинениям.
Здесь сделано пару широких шагов назад, к непродуманно слабому «Фалософскому камню». Совсем скромное непримечательное начало. Реплики, потерявшие всякую остроту. Отсутствие определённых сильных тем, какие бы периодически продолжались раскручиваться, чем брал новый вариант «Комнаты». Всё волшебство погасло. Непромытые крошки золота завязли в шматах глины. Помимо роковой ошибки с переориентацией движения к примирительной бесцветности от воинственного ошеломления, за прошедшие три года авторы попросту меньше старались, это отчётливо видно. Сделано как попало, похоже на импровизационное и-так-сойдёт-с-одного-дубля – судя по случайному поверхностному содержанию. Видимо, это чудеса монетизации: как упала деньга, так чуть-чуть поболтали в микрофон.
Чего и следовало сразу опасаться при виде названия, перевод временами делает упор на чём-то мутно-криминальном, что скучно и плохо. Начинает леденеть от такой серьёзности. Безальтернативные пересказы смысла происходящего безобразно беззубы. Нет, знакомые фирменные гремлинские фразочки есть и тут, но так скупо, как будто выдали под роспись и материальную ответственность строгий лимит, заставив равномерно растягивать на долгий фильм. Отсюда парад упущенных возможностей.
Следует пожелать авторам к будущим проектам сделать выводы о причинах прежнего успеха и не разочаровывать так сильно своих поклонников.
-
Терминатор 3: Великое восстание хохлов
«Великое восстание хохлов» Драйверсона и Слэйтера не отличается никакими талантами. Надоедливо отвратное слово «маманя» вызывает кошмарные воспоминания о «Держиморде» Читать далее →
«Великое восстание хохлов» Драйверсона и Слэйтера не отличается никакими талантами. Надоедливо отвратное слово «маманя» вызывает кошмарные воспоминания о «Держиморде». Такое же неумелое старьё. Будучи слишком хорошего мнения о школьниках, не могу назвать так авторов. Экспозиция по введению героя с непонятными сонными видениями в Донецк – предельно неудачна. Упущены все сюжетные возможности сделать персонажа Ника Сталя не пустым местом. Авторы явно относятся к категории случайных прохожих, которым взбрело в голову, что можно вот так просто взять и сделать смешной перевод из ничего. Не потому что они умеют и могут, а поскольку хотят. Такие энтузиасты делают самое худшее, захламляя жанр и мешая в нём ориентироваться. Рекомендовать любому желающему делать переозвучку вместо критического изничтожения разнообразного мусора – значит не понимать откуда он берётся и желать размножения заразы вместо её утилизации.
Проговариваемые блеклые банальности не за что хвалить, в них нечего выделить. Украина раскрывается мовой и акцентом, а весь бесконечно увлекательный основной местечковый материал пропадает без употребления. Многие реплики слишком очевидно вторично не-альтернативны. Несносная мертвечина.
Деление сторон за Януковича и Ющенко с прототипом Тимошенко на подтанцовке делается мимоходом, лениво, с середины. Вся возможная эффектность противостояния безнадёжно утрачена. Его почти что нет – преобладают реплики бессодержательно пустые. Нет ни одного, даже самого серого оттенка чего-то смешного. Но свои имена везде напихали, это явно было в приоритете.
-
Баба-Моряк
Кто бы посмел подумать, что может появиться причина смотреть «Сейлормун», но то как с ней орудует Трупоедов – достаточный аргумент. С тем же энтузиазмом и богатой фантазией он мог бы отталкиваться от чего угодно и без анимешности. Читать далее →
Кто бы посмел подумать, что может появиться причина смотреть «Сейлормун», но то как с ней орудует Трупоедов – достаточный аргумент. С тем же энтузиазмом и богатой фантазией он мог бы отталкиваться от чего угодно и без анимешности. Непосредственная опора на видеоматериал точечная и даже не обязательная, матросская одёжка, остающаяся в заглавии, нисколько не важна. Существеннее сам принцип превращения любой возможной детали в нечто как можно более невероятное, а не приземлённо-очевидное. Сер6630 так умеет вцепиться в любую деталь с края кадра. Да все хорошие переводчики, старающиеся отойти от оригинального сюжета и притом сделать свой сценарий, по восприятию, не оторванным от видеоэкрана, владеют таким приёмом перенаправления внимания.
Рифмовки очень смешные, вот где бы поучиться сочинителям растянутых стихотворных переводов, думающим задавить количеством текста. Совсем мало серий с огромными временными промежутками производства, они коротки и не успевают надоесть или испортиться. Не сказать, что «Баба» очень сильно цепляет, для этого не приметно какой-то определённой сильной разрабатываемой смысловой темы. Но свою функцию легкомысленной развлекательности Трупоедов выполняет, практически без матов, играя словами. Такое дано не каждому, автор со способностями.
-
Гарри Поттер и Зассанная Комната. Перезагрузка
Что «Гремлины» переводили много и плохо, подтверждается самим фактом замены старых проектов новыми версиями. При том, насколько разочаровывающе недоработан «Фалософский камень», не помешал бы и третий (четвёртый) заход.
Но никакие старые неудачи не отменяют заслуженных успехов. Читать далее →Что «Гремлины» переводили много и плохо, подтверждается самим фактом замены старых проектов новыми версиями. При том, насколько разочаровывающе недоработан «Фалософский камень», не помешал бы и третий (четвёртый) заход.
Но никакие старые неудачи не отменяют заслуженных успехов. Легендарная «Зассанная комната» одним своим названием сигнализирует о принципе работы ужасающе-не-для-всех. Для кого-то такие наименования с соответственным содержанием – автоматически ниже их достоинства. Для поклонников студии это показатель качества и соответствия их ожиданиям. Разумеется, те и другие по-своему правы, в зависимости от того что им требуется.
На этот раз авторы сообразили, как распорядиться преимуществом огромного опыта. «Гремлины» поняли чего хотят и прямо бьют в одну точку без рыхлых разминок. Моменты о половых предпочтениях озвучены вполне прекрасно по сочетанию разительной смысловой пародийности с интонационной встроенностью перелицовки. Местами это взрывно, чаще вполне забавно. Главный козырь «Гремлинов» тут в обалденной силе, такого нельзя добиться без целенаправленного вложения способностей. Делать настолько запредельно скандально-вызывающе-наглые имитационные искажения мало кто пытается, а тем более, умеет.
Даже явно получившуюся «Комнату» можно ещё много заострять, дорабатывать и перезапускать. С наркотой, как водится у всех, проблем больше. Для неё не придумали красочных подробностей по эффектам, физическим действиям, формулам. Эта побочная из линий не смешна, и хорошо, когда надолго совершенно исчезает.
Маты не на каждом шагу, а всплывают внезапно, бывают хорошо придуманы под строение сцены. Важно отметить многие отличные мелкие фразы в рамках приличий. Вроде густо расставленного «у нас тут кот сгорел» или «как всё дорого, даже школьное расписание». «Желаете поговорить о Боге? – Господи Боже!». Гремлины оказываются и в этом на высоте. Это неожиданно качественно проработано. Хотя завершающая треть «Комнаты» выдохлась, соавторы уснули и сбросили настройки на автопилот.
Всё же именно тут главный из «Поттеров» Гремлинов, в разы лучше многих, даже самых последних, которые, выдавая отдельные ударные фразы, не выжимают из основной линии всего что хотелось бы, а здесь всерьёз взялись за золотую жилу и вполне могли пойти куда дальше в этом направлении. Но подобрать настолько же хорошо подходящие исходники вне «Поттеров» может оказаться непросто.
P.S. Старая версия до «Перезагрузки» потеряла свою ценность. Там либо те же фразы, либо заменённые менее удачные варианты, иногда в чём-то и неплохие, но далеко не равноценные. Сравнение показывает значительный качественный рывок в нужную сторону. -
Чёрный Альянс
Материал «Порнопохорон» уже переделали, пока след скрывшегося во тьме Ч. Неряги ещё не успел остыть. «Чёрный Альянс» на этом свежем фоне выглядит явно проигрышно при сравнении большинства общих сцен. Но взятая идея изображения «Альянса» переводчиков имеет определённую привлекательность и пока ещё не совсем стёршуюся новизну. Читать далее →
Материал «Порнопохорон» уже переделали, пока след скрывшегося во тьме Ч. Неряги ещё не успел остыть. «Чёрный Альянс» на этом свежем фоне выглядит явно проигрышно при сравнении большинства общих сцен. Но взятая идея изображения «Альянса» переводчиков имеет определённую привлекательность и пока ещё не совсем стёршуюся новизну. Есть резон делать расчёт на небольшой междусобойчик, даже если посторонний какому-то одному форуму зритель не поймёт всех деталей и потому не оценит замысла.
Наблюдать за этим слегка интересно. При некотором осознании происходящего, перевод едва забавен, более-менее смотрибельный результат. Заметно смешные сцены немногочисленны, многие диалоги заурядны, крупных усилий в перевод не вложено. Признаков таланта нет и близко, ремесленно съедобный середняк.
Изображение того как Новичок попадает на форум «Альянса», не подключает большого числа студий и, главное, нет разбора их творений. Названы в основном Гном с «Хоббитом», Пумба с «Варфоломеем», Лужа на подсосе у Гнома, плюс Дог похваливает свои старые работы. Кобра мелькает совсем мало. Остальных студий как будто и нет. Местами неплохо задействован Гоблин как объект для пародий, но в остальном сценарий лениво воспроизводит наиболее устоявшиеся, и без того крайне надоевшие локальные форумные шуточки, а не перешибает их своими. Хон дель Стерна рано уложили в гроб, но радует хотя бы такое упоминание. Мутные Кадры совсем несуразно прилеплены для галочки. Много таких, что называется, «пасхалок» адресованных сугубо форумным жителям зачитываний из реестра имён.
Сам Новичок остаётся без каких-то ярких личных черт, кроме гномофанатства и разочарований от форумного злобного срача. Знаменательное долгое ожидание «Хоббита» заслуживало частых упоминаний, но буквальное напоминание о прошедшем – беззубо и не осмысленно.
-
Просто Гаврила и почечный камень
Серия фильмов про Поттера как будто специально создана, чтобы её наперегонки, на спор, кто во что горазд, высмеивать переозвучкой. Читать далее →
Серия фильмов про Поттера как будто специально создана, чтобы её наперегонки, на спор, кто во что горазд, высмеивать переозвучкой. Её визуальный напыщенный вздор, кривляния детишек, пёстрый костюмный маскарад, совокупность книжно-фильмно-фанфиковых подтекстов дают много материала.
ТГ «Смысл?» использует неплохой приём внесения в разговоры повышенно грубой обострённости. Здесь нужна тонкая работа, дабы не завалиться в быдло-стайл и сохранить интонационную привлекательность синематика. Плохие переводчики не чувствуют этой грани и не захватывают разнообразия целей. «Смыслу?» же удаётся радовать внесением контраста брутальности с поттерной сказочностью, но не останавливаясь на этом, куда больше вкладывать в содержательную многосторонность юмора, превращая пресловутый шрам в руну из анекдота про шлем дедушки-электрика и по возможности выдумывая что-либо столь же невероятное. Матерные выражения тут обостряют накал страстей, а не являются надуманной лишней безделушкой.
Околосексуальные места малочисленны, но очень хорошо поставлены, конкурентно относительно «Гремлинов». Про наркоманию практически ничего нет при такой длине, что для поттерного перевода является плюсом с огромной крестовиной. Легендарный «Смысл?» имеет некоторые ученически слабые ранние работы, с них знакомство лучше не начинать, но эта часть «Гаврилы» способна дать полноценное представление о достоинстве авторов. Не всегда идеально, но часто преотлично.
-
Сладкая бестия
Последняя серия «Монблана» о принаряженных рейнджерах показала, что Дебохподаст по-прежнему умеет удивить изображением необычных героев, излагать восхитительные длинные истории Читать далее →
Последняя серия «Монблана» о принаряженных рейнджерах показала, что Дебохподаст по-прежнему умеет удивить изображением необычных героев, излагать восхитительные длинные истории. В чём можно засомневаться при виде «Инаугурации». Но «Сладкая бестия» сделана скорее в духе заключительного «Хоббита» и менее смахивает на самые яркие работы студии. Имея с десяток положительных рецензий на эти лучшие труды, могу определённо прочувствовать, что здесь слабая литературная игра вылилась в нечто недоразработанное средней паршивости. Хотя получше последних переводов Лужи Ё, которые полное бревно.
Анонсированная идея о неотёсанном преследователе хвостатой диснеевской мелкой мультяшки обнадёживала, манила чем-то смелым. Но в реализации огонь энергичных реплик поджаривает тухлятинку. Формальное наличие сплошь да рядом не работающих шуток напоминает некий старый страшненький «Дэр Пароль» Дебохподаста, в ком всего много, проставленные нормативные галочки образуют официальную квитанцию о наличии перевода, где всё по ГОСТу. Но сертификатом сыт не будешь.
Энтузиазма не вызвал относительно слабый текст. Смысловая начинка куцая, давно стёртая и без заплаток. Все эти полувзаимные ухаживания с придурью уже были в каждом прежнем переводе, но часто заметно изящнее. Второстепенные Феликсы и их жёны мелькают эпизодами, не обретая никакой значимости. Не самый блестящий, прямо скудный сценарий, – вдвойне хуже, плохо встраивается в видео, не удаётся пышно раскрыть безвкусно розовощёкий материал «Ральфов». Важные смысловые блоки типа видеоигр или интернета уплыли без раскрытия на унылых соплях баборабов. Слова и сценки не контачат, в том смысле, что их встреча не создаёт взрывообразных последствий. Будь это всё подставлено в более подходящий фильм, шедевра тоже бы не получилось, но неизобретательная вторичность очень плохо озвученной приторной матерщины, постановочно невыразительная ругань и клочкообразные обрывки переговоров могли бы войти в более смешной контекст, а не в кукольных пупсов без заразительной мимики в окружении заведомо фантомной нереальности.
-
Присонский брейк
Полный метр «Если бы Гарри Поттер жил в России» напоминает насколько Алекс Энигмикс хороший переводчик, с недооценёнными старыми работами вроде «Брейка». Алекс категорически не соглашается со мной относительно того, насколько колоссально волшебен «Кривой мюзикл» (2011). Читать далее →
Полный метр «Если бы Гарри Поттер жил в России» напоминает насколько Алекс Энигмикс хороший переводчик, с недооценёнными старыми работами вроде «Брейка». Алекс категорически не соглашается со мной относительно того, насколько колоссально волшебен «Кривой мюзикл» (2011). Но то как авторы смотрят на свои работы, совершенно не обязано совпадать с мнениями зрителей и критиков, имеющих собственные потребительские запросы. Если Алекс по самым понятным или даже непредсказуемым причинам пренебрегает давними творениями и заинтересован только в продвижении свежих, справедливость требует отдать должное его заслугам, не замеченным оравами фанатов Гарри Поттера и отвергаемым тесно-шпротно сплочёнными гоблинистами.
Техническую сторону звука и видео мы отбрасываем, это всегда третьестепенно, хотя, в особенности теперь, способно сходу оттолкнуть многих утончённых ценителей качества обёрточных фантиков. «Присонский брейк» почти десятилетней давности всё ещё способен вызвать удивление тем, как он сделан. Важен искомый сильный смеховой эффект, какого должен добиваться любой хороший перевод. Желательно его удобывание неподражательно разными способами, и среди других авторов Энигмикс всегда высоко держал знамя собственной уникальности. Оно же развёрнуто здесь, нисколько не хуже, чем в последнем фильме из 2020 г., но несколько иначе. Авторы меняются со временем как в дурную, так и в хорошую сторону, нельзя остаться тем же самым человеком. Ранний Энигмикс имеет многие сильные интонации, какие и теперь продолжает использовать. Зато юношеские оттенки начала 2010-х ныне слегка утрачены, что делает наблюдение за ними теперь особенно приятным. Без матов и зачитывания сборников анекдотов Энигмикс делает достаточно острый обмен реплик – похвальное, редкое умение. Ещё раз можно похвалить и непродолжительное, увы, пение ртом.
Энигмикс силён здесь фирменной неожиданностью – чего всегда требую от авторов и сожалею, когда они засыхают и повторяются. Внезапные впечатляющие фразы, смысловые перевороты – то что захватывает внимание, покоряет прожорливую скептическую требовательность невозможного. Такого вдоволь в нашем археологическом экспонате из 2011.
Отчётливее достоинства сконцентрированы в первой серии, продолжение несколько разболтанно-растянуто. Следовало составить из сериала один полноценный полнометражный фильм, устранив лишнее, как в «Кривом мюзикле».
-
Навсикая Солнечной Долины
Плохих переводов слишком много и приходится придирчиво отбирать на какие именно отозваться. Когда появляется новое лицо, есть смысл отписаться, чем оно оказалось. Но если Лужа собирается дальше вываливать горы однородного качества, следует остановиться на 1-2 рецензиях, пока что-либо явно не изменится. Читать далее →
Плохих переводов слишком много и приходится придирчиво отбирать на какие именно отозваться. Когда появляется новое лицо, есть смысл отписаться, чем оно оказалось. Но если Лужа собирается дальше вываливать горы однородного качества, следует остановиться на 1-2 рецензиях, пока что-либо явно не изменится.
Про «Навсикаю» можно сказать почти то же что и о «Призраке», смысл повторяться невелик, но с меня требуют обидеть девочку более развёрнуто. Выскажусь от имени всех, кто не в силах долго вытерпеть японское мельтешение с наложенным на него экологическим трёпом.
Исходник невозможно смотреть. Мало того что он визуально уныл, но под его удушающий стиль ещё и сюжетно вписываются депрессивные споры, жуки, грибы, галлюциногенный лес. Это слишком знакомый случай дурной несмешной якобы альтернативки, где нет подлинной хорошей альтернативности, без смелых неожиданных замыслов, какими отличаются авторы достойных переводов.
У Миядзаки есть невероятной красоты «Ходячий замок», на который нельзя посмотреть без восторга, с ним мы будем избавлены от биологических лекций про жужелиц. Даже и «Могилу светлячков» было бы увидеть куда приятнее чем эти намордники, тентакли или лес цвета блевотины на плесени в помойке. Впендюрить темы «Евангелиона» в феодальный зоосад, замесить князей и рыцарей вперемешку с личинками – страшная дикость. Всё раздражительно неэстетично.
В актёрах опять очень много Гнома, и чем чаще он участвует в проходных проектах, тем более девальвирует свою репутацию. Он как голливудская знаменитость, начинающаяся сниматься в любом шлаке за деньги, когда начинает выходить в тираж. Легендарный голос Гнома работает только когда он изображает определённых сильных персонажей. Здесь ему некого играть, и когда нам пытаются продать какие-то матерные оттенки Монблана в проходных несмешных сценках, это очередной показатель что перевод не удался и совсем не стоит внимания.
Рэд Дэд Лайна сносно справляется, внятно озвучивает порученную ей сюжетную заурядность, но я не самый большой поклонник этой актрисы. В крупных дозах взятой тональности чуть дребезжащая высокая нота её работ заставляет вспоминать пролежавшую несколько лет в ванной ножовку из фильма «Пила».
Судорожно ища плюсы, можно дойти до такого вспомогательного показателя как подбор музыки и не найти здесь ни одного радостного открытия. Ничего не портит, но и не спасает дело.
Единственному незаурядному явлению, Риперу, следовало дать главную роль, поручить изобразить не эпизодическую старушенцию, а саму планеристку Навсикаю, с тем же или иным забавным голосом. Если к этому добавить и столь же нестандартные сюжетные ходы – тогда есть шанс, что появится достойное зрелище. -
Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)
Давно числюсь среди поклонников Энигмикса, так что уведомление о выходе когда-то обещанного полнометражного перевода затягивает прямо к нему. Читать далее →
Давно числюсь среди поклонников Энигмикса, так что уведомление о выходе когда-то обещанного полнометражного перевода затягивает прямо к нему. Прежде мне нравилось многое виденное у Алекса, и хотелось узнать, способен ли он конкурировать с авторами крупных полотен, чьё создание более сложно и ответственно, чем выведение отдельных небольших роликов. Казалось, Энигмикс опасается полноценной соревновательной схватки из-за трепетного отношения к разнокачественной критике. И долго скупился вложить сожирательно много труда на поединок такого уровня.
Получилось даже мощнее ожидаемого. Энигмикс выстраивает перевод очень непринуждённо и может казаться, излишне просто, но его приёмы отлично работают. Он реально хорошо поднимает настроение своими незамысловатыми подколами над персонажами. Способность очень сильно развеселить заслуживает самых крупных похвал.
Выбранное название «Если бы» — прямое признание в нежелании выстраивать необычный сложносюжетный конструктор. Не через работу вплотную над развитием персонажей отсюда дотуда, эмоционально и умственно слегка боязливо отстраняясь от героев, через фон линии с далёкими митингами и силовиками, смысловое соединение сцен достигается. Энигмикс берёт свой главный творческий метод, принёсший ему славу за минувшие 10 лет, и не собирается почти ни с чем экспериментировать кроме длинноты и щепотки лиризма. Выбор оказался беспроигрышным, Энигмикс нигде не оплошал, здесь есть всё за что Алекса любят и ценят. Но и предел остроты оттого же не достигнут, можно делать ещё отточенней и сильней на 1-2 уровня поражения. Чернее, абсурднее, неожиданнее.
Соперничество за репутацию среди переводчиков, которая нередко волнует Алекса, тут ему удаётся, и напрасно он только теперь вступает на путь развенчивания предубеждений, будто Алекс не способен сделать полноценный качественный полнометраж. Энигмикс, как всегда, чужд подражаниям и заимствованиям, имеет яркие авторские черты, какие нужны любому хорошему смешному переводчику. Он не портит фильм неумелым монтажом и лишними бездарно натыканными чужими актёрскими голосами. И один делает по-настоящему смешной фильм. Следовательно, тут все признаки работы весьма высокого класса, категории лучших переводов небогатого 2020 г. Чего нельзя сказать про нынешний состав АВП, в котором половина студий имеет со всем этим огромные проблемы и нередко совершенно не способна выдавить из себя ничего мало-мальски забавного, самостоятельного и ценного. Но заведомо пренебрегать талантами другой половины и не обращать внимание на независимых иных достойных авторов со стороны А. Энигмикса будет опрометчивой заносчивостью.
7,5 из 10.
-
Доча
Отличный перевод вроде тех что делал Карповский, есть много общего при явных авторских отличиях, никак не спутать. Есть явное умение без особых усилий превращать в шутки обыкновенные ругательства, препирания персонажей, обсуждения придуманных обстоятельств Читать далее →
Отличный перевод вроде тех что делал Карповский, есть много общего при явных авторских отличиях, никак не спутать. Есть явное умение без особых усилий превращать в шутки обыкновенные ругательства, препирания персонажей, обсуждения придуманных обстоятельств. Озвученные предложения или дотягивают до чего-то смешного, или привлекают внимание и нигде не дают заскучать. Используемая тема неприязни американцев к французам заставляет припомнить похожие сцены в старых комедиях и новеллах. Изгнание неполиткорректных шуток из т.н. «мэйнстрима» делает смешные переводы потенциальным прибежищем всего изгоняемого из коммерциализированного искусства. Интуитивно или сознательно, но автор «Дочи» умеет делать всё необходимое, чтобы обрадовать зрителя. Фильм не режет глаз как разной свежести творения анимешных гениев, слух не отвлекается на разноголосие плохих актёров, нет наиболее распространённых недостатков плохих смешных переводов.
Кроме Лиама Нисона здесь нет других известных актёров, так что в отличие от других работ этого автора, перевод не крутится сюжетно вокруг воображаемых отношений между знаменитостями и тема Голливуда тут не используется. Что тоже неплохо, для разнообразия. Околоврачебные стыдные темы разыграны удачно. Сама замена темы криминального или шпионского боевика на поползновение к медицинскому осмотру – блестящая. -
Хоббит: Инаугурация Борна
«Хоббит» стабильно деградировал, и от 4-й части ничего ждать не приходилось. Дебохподаст занемог и не в состоянии тянуть сериал. Это более не самый качественный смешной перевод, как когда-то, а набор никчёмной дребедени, где отдалённо нет ничего весёлого. Читать далее →
«Хоббит» стабильно деградировал, и от 4-й части ничего ждать не приходилось. Дебохподаст занемог и не в состоянии тянуть сериал. Это более не самый качественный смешной перевод, как когда-то, а набор никчёмной дребедени, где отдалённо нет ничего весёлого. Уровень стараний сценариста завис на заурядных вариантах вроде упоминания клизмы. Долгие минуты вызывают столь же протяжённости недоумение – зачем всё это нужно делать. Места, раздражающие в оригинальном фильме, смысловыми переделками не исправлены, вызывают негодование тем же, близкой вариацией или негодной попыткой замены.
В 3-й части мы тоже видели долгое неудачное вступление, которое затем постепенно кое-как выправилось, хотя бы за счёт Лунтика. Но тут стабильно ничего не меняется в положительную сторону. Полраза можно едва усмехнуться. Отличные персонажи, составившие славу 1-го «Хоббита», здесь растеряны, вялые попытки Борна что-то выправить мимолётны. Укротителя не видно и не слышно. Основные события развиваются через новых героев 2 и 3 частей перевода, с которыми связано ослабление истории нелепыми бесконечными камнями и шоколадными билетами. Мер к исправлению режиссёром не предпринимается; видимо, его полностью устраивает, как фильмы с каждой новой частью делаются хуже.
Творческие цепи подражательной самопародии низвели проект до удушения. Сравнить можно с наиболее слабыми творениями студии вроде «По ту сторону» и «За вратами». -
Стимпанкеры
Зрелище неутешительно безрадостное. Чтобы Диего умел состряпать собственное зрелищное шоу, а не ехать по оригинальным рельсам, такого мы от него никогда не дождёмся, дохлый номер Читать далее →
Зрелище неутешительно безрадостное. Чтобы Диего умел состряпать собственное зрелищное шоу, а не ехать по оригинальным рельсам, такого мы от него никогда не дождёмся, дохлый номер. Обладая великолепным голосом, лучшее что удумал Диего по путям распоряжения им, это делать правильные переводы. Вот где зритель прыгает с восторгов. На кой ему сдались переводы альтернативные, не ясно. Умения их делать здесь нет.
Вложив все свои воспоминания как в дракона, вырезанного магией из редкого камня, Диего наполнил перевод опытом своих конвентов с детинами школьного возраста.
Но употешить не удалось. Ничто не способно заставить показать зубы в улыбке. Диего использует неловко повторяющиеся однообразные попытки расшевелить собственную историю, но по итогам сношательных операций его альтернативщина никак не рожает юмора. Он мрёт прямо в утробе или совсем не живородит, как в рекламных роликах про презервативы.
Сюжеты про субкультурных фриков хороши, только если вовсю развернуть сатирический аппарат конкретного осмеяния того по чему фанатики сохнут. В противном случае получаются ряженые «Радомиры», стучащиеся с пожалованиями «Чернобыли» или эти засушенные как пони в вакууме «Стимпанкеры», довольно схожие переводные явления по причинам их неудач, несмотря на кажущуюся разность студий.
-
Бесприданница, или Хозяйка Рублевки
Карповский вновь вызывает заслуженное одобрение. Перевод подходит к коллекции лучших его творений. При пользовании исходным красочным фильмом на сей раз обходимся без переноса в зарубежные места действия и даже получаем отмену времени событий Читать далее →
Карповский вновь вызывает заслуженное одобрение. Перевод подходит к коллекции лучших его творений. При пользовании исходным красочным фильмом на сей раз обходимся без переноса в зарубежные места действия и даже получаем отмену времени событий, изображение великолепных дворцов принадлежащими властным многоимущим на Рублёвском шоссе. Как ни обыкновенна идея, она запросто позволяет переделать всё прежнее для сооружения перевода, регулярно создавая комический эффект за счёт подстроенной неполноты соответствия звучания с видеопроекцией. Необходимость всякий раз объяснять почему в наши дни всё как в XVIII веке – неисчерпаемый материал для шуток.
Частое явление среди посредственных творений, когда переводчик старается влиться в изображаемую до его вмешательства художественную реальность, и она остаётся обыденно рутинной. Трения новых смысловых противоречий при таких стараниях рвут восприятие, а не помогают строить перевод. Здесь превосходно, как изображаемая картина с каждым словом получает наблюдаемое смысловое преображение, чем и оправдывается затея смешного перевода. В заданной обязательной очерёдности смены реальности каждая шутка Карповского хорошо вворачивается, умения голосовой игры на высоте. По содержанию это нечто вроде матерного пошлого перевода, но почти без мата. Есть повторяемость микросюжетов из-за длительности фильма, нет захлёста в торнадо эпопей, но регулярно появляются новые зарисовки событий, закадровые истории, лирические детские стишки.
-
Грязный Гарри, эпизод II: Атака Клопов
Второй перевод «Поттера» был просмотрен моментально за «Булыжником» в том же хронопункте подле 2007 г. Тоже показатель успеха первого «Гарри», иначе зачем бы пытаться сразу бежать смотреть продолжения Читать далее →
Второй перевод «Поттера» был просмотрен моментально за «Булыжником» в том же хронопункте подле 2007 г. Тоже показатель успеха первого «Гарри», иначе зачем бы пытаться сразу бежать смотреть продолжения и их слитно рекламировать. Популярность Гонфильма в то время связана не только с распространением на дисках и торрентах, но и на локальных ресурсах мелких интернет-провайдеров по всей РФ. Тогда практически не было безлимита или он начал подползать с нулевыми скоростями. Поэтому так важно, что выложили на локале. А более достойного «Челопука» там не было в помине, клали в основном серии фильмов по 3. Мегабобра бросили сильно позже, только всей трилогией. Вот с таких посторонних переводу причин и складывается сравнительная узнаваемость.
Переводчику «Поттеров» и сейчас решаемо набрать непомерную зрительскую аудиторию за счёт неисчерпаемой моды на фанфики по Роулинг, оседлание и переиначивание на свой вкус чужой мощной франшизы.
По качеству, какое важнее любой отвлечённой от сути перевода популярности, «Клопы» не сильно отличаются от «Булыжника», примерно одно и то же. Явное отличие только у «Восстания мышей», которое реактивно мгновенно оставляют позади обоих «Гарри» 1 и 2. Они, продолжаю признавать, любительски неумелы, непродуманно криво шершавы. Если у каких-то переводчиков всё кинополотно залил пот, какой забыли стереть дабы не смахнуть с ним жалкие крошки творчества, то первые работы Оксида заносит легкомысленная удаль. «Клопам», как и любому действительно талантливому переводу, любой недочёт прощается. Важнее достоинства, а не обычное для каждого первооткрывателя смешных переводов наступание на грабли.
Болезненные пристрастия к дурным веществам и низкосоциальный стиль речи немыслимо портит это произведение, но не становится его базой, слизью соскальзывая к краям. Имитировать персонажей и одновременно веселить с таким подходом трудновато, Гонфильм сначала идейно загнал себя в подпол и весь фильм выкарабкивается. Однако такой крупный минус на счёт один-два, а достойных одобрения сторон наскребается чаще. Смешного переводчика создают речевые достоинства, его уникальности звучания. Они есть у Гонфильма изначально, но не возникнут из ничего у выстраивающихся с заявками на замену бледных безголосых подражателей.
-
Призрак без штанов
Лужа Ё показала отличный старт в прошлый раз, следовало подтвердить, что это не случайность. Теперь ясно виден отход от формулы успеха Дебохподаста Читать далее →
Лужа Ё показала отличный старт в прошлый раз, следовало подтвердить, что это не случайность. Теперь ясно виден отход от формулы успеха Дебохподаста. Голос Гнома не радует, когда произносит мешанину имён голливудских актёров и франшиз. Голосовая манера не привязана к цели создания чем-либо впечатляющего персонажа. Другие голоса и герои с серым налётом, ватно-блеклые – разница с «Дебилдом» велика.
Надуманное подобие боевика не высмеивает идею «Призрака в доспехах», как в уроке Монблана о Киберкорове. Сюжетно тут унылые спецслужбы, спецотделы, спецагенты и доярки. Творческие стихии, вложенные в противостояние Голливуда с анимешниками, побулькивают в стаканчике. Чужие козырные карты не использованы, а своих у студии по-прежнему нет. С новой убедительностью прояснилось, что Лужа сама по себе, не как клон Дебохподаста, не являет ничего ценного. Ни новых сильных актёров, ни идей, ни творческих приёмов. Невидимыми, например, бывают только Гарри Поттеры. Или каждый раз Синкай с задниками. Это отнюдь не уморительно, так нам ещё словесные повторы крутят.
Такого слона можно ощупывать с любой стороны, везде походит на бревно. Доильные аппараты разыграны слабо. Не вымученные шутки в микроэпизодах про мусорщиков, если они говорят о своей профессии, а не о киноиндустрии, разворачивание сюжета вокруг которой — неудачная идея. Не удалось придумать и разыграть смешные бранные слова. Катастрофически ничего достойного внимания студии смешных переводов не выпускают, так ещё и Лужа Ё не оправдывает возложенных надежд.
-
Новые приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона
Здесь Карповский проявил себя не так хорошо как в «Кубинском заговоре». В случаях, когда заранее никакой сценарий не пишется, почти всё зависит от основной идеи для перевода, под которую поочерёдно сцены затем подстраиваются. Идея позволяет нагородить явно развлекательный материал – или не сильно тому способствует Читать далее →
Здесь Карповский проявил себя не так хорошо как в «Кубинском заговоре». В случаях, когда заранее никакой сценарий не пишется, почти всё зависит от основной идеи для перевода, под которую поочерёдно сцены затем подстраиваются. Идея позволяет нагородить явно развлекательный материал – или не сильно тому способствует. Пародии на детективы – это всегда хорошо, чего нельзя сказать о паразитировании на именах Шерлоков и Ватсонов. Особенно сильной пародии тут не получится. Материал для осмеяния сжимается от всего разнообразия детективов к одному стереотипу. Возможности сочинить собственных интересных сыщиков теряются. Даже если брать потомство, а не самого Холмса. Нет уж, такие ходы затормаживают перевод.
Плюсы в том что Карповский ширококрыло умён, много активничает под навешиваемыми самим на себя цепями. Как у раннего Гонфильма, какую бы чепуху он ни говорил, звучит смешно за счёт голосовых тембров. Получилась средненькая комедия, отсутствия которой никто не заметит, но просмотр способен многим порадовать. -
Кейджо
Как и в случае с «Полосой голубизны» от Шизы, по формальным признакам, всё озвучено отлично для старательно правильного перевода. А вот смешной ли он получился, ни разу не ответишь утвердительно Читать далее →
Как и в случае с «Полосой голубизны» от Шизы, по формальным признакам, всё озвучено отлично для старательно правильного перевода. А вот смешной ли он получился, ни разу не ответишь утвердительно. Для смеха не помешало бы и побольше звуковой неправильно умелой нескладности, без начищенного блеска хоть в одном углу. Предположительно, для маленького, но гордого анимешного народа, это услада глаз. Но если зрителя не похитили в младенчестве и не унесли воспитать в японские горные фудзиямные вершины, такое кукольное шоу не обязательно обрадует внешне. Здесь сравнительно с «Полосой» есть какое-то приближение к изобразительно понятной школьной реальности, зато нет фантастически неудобоваримого безумия. Спортивно-сисястая святая простота хуже воровства чужих шуток из сборников анекдотов.
Разухабистые имена типа Киры Дырковой хорошо воспринимаются слухом, но это не тот случай когда от одних фамилий уже смешно. Вероятно, один мимолётный Сасаке тянет на забавную пародию по имени, но не по сути персонажей. Русские примерно так везде именуются и на самом деле.
Зрительское напряжение слабо поддерживается жоповилянием. Творческий вклад в перевод нулевой, сплошной пересказ видео с минимальным зазором от оригинала. Чудовищно плохой тип перевода. Совпадение с происходящим не удивляет, как в случае, если бы тему одного сериала стали разворачивать на материале другого, изощряясь в изворотливости вкручивания. Без этого получается предсказуемая стерильность отчуждённо затянутой псевдоальтернативности.
-
Грязный Гарри и Термоядерный Булыжник
Впервые увидел это в пору 2007 – начало 2008 г., точные даты долго искать. И в отличие от ненависти с первого взгляда к Гоблину где-то с 2003-го, этот продукт оказался слегка симпатичным. Не так чтоб очень сильно Читать далее →
Впервые увидел это в пору 2007 – начало 2008 г., точные даты долго искать. И в отличие от ненависти с первого взгляда к Гоблину где-то с 2003-го, этот продукт оказался слегка симпатичным. Не так чтоб очень сильно. Но перевод издевательски покушался на культовую популярность «Гарри Поттера» и этого хватило, чтобы я начал каждому знакомому рассказывать про то как там хорошо отчехвостили весь Хогвартс (в другой адаптации – Свинфорд), и главное, это не Гоблин, не перепутайте. Вот наиболее твёрдые факты в пользу того насколько перевод хорош. Свидетели того, теоретически, ещё живы.
Пересмотр лет через 10, не менее критически требовательный, дал примерно тот же результат. Понятное дело, неожиданность новизны и актуальность упали, тут бесценен опыт первых ощущений. Личность Оксида лучше раскрылась на других работах и при втором просмотре больше удивляешься, насколько хорош Мастердос. Гонфильм силён здесь тем что он явно занимает нишу смешного перевода и использует здесь такие юмористические приёмы, какие отличали бы его от обычных комедий. Увы, закончилась карьера Оксида не только удивительно удачными «Дрюликом» и «Дочкой», но и «Нашими в космосе и не только», по поводу коих мне приходилось сообщать Оксиду, что его работа не отличается от любого хорошего мультфильма. Т.е., надо понимать, какой это высокий уровень, но зачем он сдался, если смешные переводы существуют не для этого. Да, ранний Гонфильм любят за бессознательное или намеренное контркультурное восполнение того что не давали зрителю обычные фильмы. Со временем этот рынок насытился разным, гм, “контентом”, и смешные переводы объективно потеряли львиную долю востребованности, хотя в качестве только нарастили и в этом, а не по просмотрам, нередко затыкают за пояс разное беспомощное старьё, засиженное миллионами мух.
Оксида потом всегда раздражало, что ни один другой перевод не был так популярен как самый неумелый и кривой «Булыжник». Оксида чрезмерно заботили эти количественные и просто чужие суждения, не имеющие значения для действительной ценности искусства. Популярность автора не делает его работы заведомо хорошими, она лишь даёт какое-то время зарабатывать чужое внимание или деньги.
Есть другая крайность, авторы всегда уверены, что именно последняя их работа самая лучшая. Пять десятков лет будут выпускать новые фильмы и каждый год повторять, что никогда в жизни не делали ничего круче. Да, иначе зачем и делать? Но на самом деле так не бывает. И случается, что именно первый фильм остаётся самым лучшим, туда вложена вся душа, а дальше пошли повторы и надуманная искусственность, спекулирование на одном удачном дебюте.
Но не в случае с «Булыжником». Всесторонний мощный рост Оксида в дальнейшем несомненен, как и череда провалов экспериментов. Однако математические подсчёты числа скачиваний подтверждают, что за первым «Грязным Гарри» ни один перевод Гонфильма по востребованности не угнался, разрыв в тысячи единиц. Такой во всех отношениях куда более великий шедевр как «Челопук» по совокупностям раздач уступает ему на 30%, превосходя по рейтингу оценок. Всё это блестяще подтверждает, насколько бессмысленно гоняться за большинством зрителей и требовать у них полноты одобрений. Зрители заняты своими делами и то какими путями кто и с какими вкусами приходит к переводам – не автоматический, а косвенный показатель творческого успеха или неудачи.
-
22 года без Оскара
В отличие от избирательных кампаний Шварценеггера, путешествующего во времени, и рассуждений о судьбах либерализма в переводе Донского «Терминаторъ» (2017), заглавная тема долгого неполучения Ди Каприо премии Оскар подана Донским не так увлекательно Читать далее →
В отличие от избирательных кампаний Шварценеггера, путешествующего во времени, и рассуждений о судьбах либерализма в переводе Донского «Терминаторъ» (2017), заглавная тема долгого неполучения Ди Каприо премии Оскар подана Донским не так увлекательно. Сама она форсировалась среди публики несколько искусственно и едва ли заслуживает такого обсусоливания.
Не очень-то одобряю переводной приём отождествления персонажа со знаменитыми актёрами, избавляющий от необходимости сочинять своего героя, – путь упрощения, хотя и даёт богатый материал с фильмографии. Логика работает в том, что когда берутся надоевшие каждому знаменитости типа Брюса Уиллиса, а не менее раскрученные таланты, зрителю будет даже труднее поверить, что перед ним кто-то другой, а не заведомо притворяющийся актёр.
Как и другие переводчики на шаблонно лёгком пути, Донской иногда находит киноистории, какие можно обсудить со зрителем. Идея переходов по снам из красивого фильма не помогает, но и не мешает переводу. Неиспользованные возможности пропали. Остекленевшие минуты уложены штабелями трупов.
Сама манера озвучки в первом полнометраже Донского более скромная и чуть стеснительная, чем раскованно смелая в последнем. Такой провал составляет не лучшее впечатление о достоинствах автора. Как показал «Терминаторъ», спасти переводы Донского и пустить на благо его одноголосость может содержательная смысловая расширенность без ухода от юмора в альтернативщину. Смысл обязан работать на шутки, а в «22 годах» этого нет. Сюжет – дешёвка.
Много незаполненных пустот без реплик. Обсуждение кинобизнеса слишком часто ведётся не смеха ради, а просто так, чтоб было. Это мало способный радовать зрителя смешной перевод, скорее чучело таксидермиста.
-
В Cтране Угарелых: Месть белоснежной королевы
Очень плохо с самого начала и без признаков жизни в дальнейшем. Дипсель почти не пытается ничего придумывать. Материал для перевода берётся прямо с придорожной пыли. Посмотрел популярные сериальчики, увидел между ними зазоры из отсталой киноклассики, и давай совать в фильм. Вульгарные голливудские пародии на Нарнию куда смешнее, и рядом не поставить. Читать далее →
Очень плохо с самого начала и без признаков жизни в дальнейшем. Дипсель почти не пытается ничего придумывать. Материал для перевода берётся прямо с придорожной пыли. Посмотрел популярные сериальчики, увидел между ними зазоры из отсталой киноклассики, и давай совать в фильм. Вульгарные голливудские пародии на Нарнию куда смешнее, и рядом не поставить. Небрежно прохаживаясь из одного тупика в другой, переводчик щеголяет пристрастием к творческой лени.
Имея дело с детьми, переводчик идёт по наиболее предсказуемому пути огрубления выражений. Но делается это не с вызывающей восхищение изящностью, как у тех, кто умеет сооружать по-настоящему хорошие переводы. А напротив, оскорбительно безвкусно. Что распространяется и на музыкальную часть. Тухлая ругань не оживляет происходящее, а остроты адресованы младшему школьному возрасту, кому родители запрещают много смотреть телевизор. Или пенсионерам в деменции. Они всё схрумкают.
Лучшие из шуток, вроде бобра с рекламы зубной пасты, изредка хотя бы содержат нечто отдалённо напоминающее места, где надо смеяться. Но своего рода замена закадрового смеха не способна вызвать таковой настоящий, по эту сторону монитора. Такие вещи, как правило, объясняются скудостью интеллектуального багажа и бесталанностью в искусстве речевой выразительности.
Всё это в лучших из случаев можно назвать подобием юмора. Снеговик больше похож на человека, чем перевод – на смешной. Отправившись в волшебную страну, Дипсель отравил её самой зловонной бытовухой. Наркоманские глупости настолько же неуместны, как если бы все детишки были отсидевшими по 15 лет урками. Работы такого типа как будто всё собрали для антирейтинга. Очередной баран в клетке, вместо льва.
-
Терминаторъ
Что любопытно, дилетантское правление А. Шварценеггера в Калифорнии оказалось плачевным. Он загнал штат в адские долги и пошёл по своим актёрским делам. Типичная либеральная демократия. Выборы-выборы. Сам Арнольд, судя по его выходкам, гордится губернаторским правлением и обижен что перед ним теперь не пресмыкаются, как прежде. Читать далее →
Что любопытно, дилетантское правление А. Шварценеггера в Калифорнии оказалось плачевным. Он загнал штат в адские долги и пошёл по своим актёрским делам. Типичная либеральная демократия. Выборы-выборы. Сам Арнольд, судя по его выходкам, гордится губернаторским правлением и обижен что перед ним теперь не пресмыкаются, как прежде. Но чтоб уж прям стыдно, как сочиняет Донской в своей вселенной, Америке за него не стало.
Донской относится к симпатичнейшей когорте одноголосых переводчиков, чья манера озвучания по силе выразительности совершенно не сходна с мусором, прикидывающимся под смешной перевод, по аналогии с тем как ничтожный голливудский ширпотрёб, собирающий кассу, регулярно делает вид, будто он – это кинематограф.
Одна оригинальность подхода уже привлекает внимание ценителей прекрасного. От Донского тут можно ожидать всего, на что не способны залежи тривиальных переводов. Он издевается лично над зазнавшимся Кэмероном. И как только посмел. Прямая дорога на страпон! Если указать почтовый адрес вместо банковских реквизитов, точно пришлют на любой вкус.
Донской не ограничивает себя исключительно репликами персонажей, что для такого исходника как «Терминатор» было бы равносильно моментальному самоповешению, а строчит дикторский закадр. Это отлично. То чего не достаёт почти каждому переводчику, хотя и в разных дозах под индивидуальные манеры.
Что касается юмора, это прослойка среднего класса, т.е. даже такого, как правило, днём с огнём не сыщешь между напыщенными бездарями и без толку гоняющимися за популярностью подражателями. Посмеяться почти всегда есть над чем. И даже сильно поржать. Даже когда Донской вставляет заурядные шутки, какие бы обесценивали обычный перевод, занимая его центральное место, в его случае они заполняют уголки, где у других переводчиков зияли бы пустоты. Донской может кинуть такую лишнюю шутку вдогонку, как кирпич за убегающим после основной драки хулиганом.
Весьма актуальное, если оно подаётся в правильном ключе, антизападничество и антиукраинство Донского нельзя назвать шаблонным, т.к. оно многослойно. Он одновременно старается изобразить расовый геноцид, беспощадную толерантность, даже антииммиграционную политику Трампа, и всё в совокупности или по отдельности у него ведёт к апокалипсису. Такое приготовление не сказать чтоб заурядно, даже если сумбурно. Цивилизационная критика Донского временами настолько обтекаема, что можно довообразить для неё нужный тебе подсмысл, самый разный. А бывает и точно как надо, это не убогая сатира Нойманна, другой качественный уровень, сравнимый с изобразительной разницей между камерным «Гаражом» и отлично подходящим для перевода такого смыслового типа «Терминатором номер раз». Налоговая полиция, угрозы техницизма, белые натуралы, чёрный президент, честные выборы, чёрный пиар, бездна гедонизма, безрадостное будущее – жонглирование темами вполне уместное. Причём издевается и над товарищами с грабительским коммунизмом и мечтающим победить в холодной войне и жить по-прежнему четырежды героем СССР.
Донской хорошо переделывает сцены, он часто перелопатит исходный смысл в самом смелом неожиданно новом ключе.
Увлечение междометиями едва ли кого может обрадовать, но таков авторский стиль, с недочётами. Комментарии лишь изредка буквально озвучивают происходящее, но такого надо строго избегать даже в малых дозах, т.к. это не несёт никакой ценности, копируя очевидное. Подобного рода минусики не делают из «Ъ» неистлевающего шедевра, но сравнительно с общей массой, крепкий смешной перевод удался. Тянуть все 1 ч. 40 м. Донскому тяжеловато, он устаёт, к тому же вторая половина идёт по рельсам, проложенным наперво и эффект неожиданности реже. Качество катится туда-сюда от 6 до 7,5 из 10.
-
Однажды в Чернобыле
«Однажды в Чернобыле» — старый, скучный, неумный перевод. Авторы владеют не бесцветными голосами, есть чем орудовать. Неудачнее, когда они то и дело коверкают произношение, хотя какие-то подделки под разные голоса неплохи. Проблема в том о чём они говорят. Это сразу выдаёт чрезмерно широко распространённый тип дилетанта-матершинника, с тупизной про наркоту, околокриминальными понтами и беспомощными сюжетами. Читать далее →
«Однажды в Чернобыле» — старый, скучный, неумный перевод. Авторы владеют не бесцветными голосами, есть чем орудовать. Неудачнее, когда они то и дело коверкают произношение, хотя какие-то подделки под разные голоса неплохи. Проблема в том о чём они говорят. Это сразу выдаёт чрезмерно широко распространённый тип дилетанта-матершинника, с тупизной про наркоту, околокриминальными понтами и беспомощными сюжетами. Поскольку решительно ничего стоящего внимания авторы не могут придумать, хватаются за первое что придёт в их непатентованные головы. Стараются заменить содержание неумело дешёвой театральностью писклявости или рычания. Маты проговариваются не для смеха, а опять потому что надо же каждую реплику придумывать, а тут подставил и готово. Тяжело смотреть неплавные рывки неудачных попыток юморить, перемежающиеся передышками и от попыток. Если какое-то комментирование видеоряда или игра слов вдруг удаются, такое редкое проскальзывание тонет в сообщающихся сосудах субстанции непроходимого обескураживания.
Не забрось переводы, авторы могли бы, прилагая значительно много больше стараний, дорасти со временем и до сколько-нибудь удачного по содержанию творения, но эта проба пера разит слабиной и практически ни в чём не заслуживает одобрения. Рекомендую поклонникам Держиморды. Кривое, пустое место.
-
Особо Опасный Пенсионер
Бессмысленно скучная, ничем не примечательная футуристическая история про пенсионеров не находит чем порадовать зрителя. Решительно неясно, на какую политическую актуальность рассчитано данное творение с топорно вписанной музыкой, среднего качества однотонным голосом и зубодробительно непрожевательным сценарием. Читать далее →
Бессмысленно скучная, ничем не примечательная футуристическая история про пенсионеров не находит чем порадовать зрителя. Решительно неясно, на какую политическую актуальность рассчитано данное творение с топорно вписанной музыкой, среднего качества однотонным голосом и зубодробительно непрожевательным сценарием.
Шутить Фальконе не умеет катастрофически, тут предсказуемо ничего нового. Он совсем как Сириус, только патронов у него мало, экономит. Предпочитает вместо них луки и стрелы, думает поразить древним искусством, долго целится и медленно натягивает тетиву, но не в состоянии конкурировать с современными танками. Страдания 95-летнего пенсионера-партизана, лишённого регалий, ну прям очень сопережевательны. Сейчас разрыдаюсь от сентиментальности. Реализм схваток дедули из КГБ с жестокими геронтофобами по идее должен смешить бредовым контрастом, но эта несуразица не настолько нелепа, насколько натянута. Удача сочетания разве что исходного дебилизма с раздуванием его согласно замыслу Фальконе. И зацените интригу, вернёт или нет пенсию отставной чекист Моисей, пристреливший лично Адольфика в задницу, борец с мировой буржуазией и по совместительству с инопланетной нечистью. Он буквально, я не шучу, кидается на противников и каждого трясёт за шкирку: гони пенсию! Одолеет ли он агентов ФСБ? Аж губы кусаем от напряжения, когда же мы узнаем правду. Столь же интересны другие мертвецки ходульные персонажи.
Признак самых плохих подростковых (или для старых хрычей) антиутопий это пустота созданной отвлечённой от реальности вселенной. Там ничего не происходит, нет никакого контекста кроме самой упрощённой руководящей идеи, исчерпанной в названии или на худой конец, в аннотации. Планета населена невидимками и непонятками.
Как можно догадаться, Америка совсем не похожа на РФ. С большим успехом события могли происходить именно в США, или не трудно подобрать под идею отечественный, а лучше восточноевропейский исходник.
Фирменный приём переводов Фальконе – брать самый незаслуживающий внимания дрянной боевик и налепить на него якобы собственный, альтернативный, а на деле самый обыкновенный клишированный, тоже боевик, но намного хуже. В полном согласии с Фальконе, порекомендовал бы смотреть это именно пенсионерам. Не младше 95. Хотя с учётом минувших лет, уже – 105.
-
Кубинский заговор или группа Альфа
Убойное сочетание: блестящая «Собака» с Ельчиным, сразу куча идиотов-коммунистов и фирменные пошлости Карповского. Смысловой контекст такой, что наблюдать за тем как разворачиваются события, преинтересно. Искусство перевода самое высококлассное, когда тебе становится смешно от придуманной идеи, а персонажи не анекдоты неестественными голосами зачитывают, а по полной отыгрывают взятое переводчиком направление и тем самым развлекают. Читать далее →
Убойное сочетание: блестящая «Собака» с Ельчиным, сразу куча идиотов-коммунистов и фирменные пошлости Карповского. Смысловой контекст такой, что наблюдать за тем как разворачиваются события, преинтересно. Искусство перевода самое высококлассное, когда тебе становится смешно от придуманной идеи, а персонажи не анекдоты неестественными голосами зачитывают, а по полной отыгрывают взятое переводчиком направление и тем самым развлекают. Разведчики тут настоящие, а не на двадцать три секунды для подражательной галочки. Имена знаменитых большевиков вставлены так, что самим наличием создают взрывной эффект. А что там с этими именами делают – вдвойне бомба. Из-за типично шикарной манеры Карповского, спокойные сцены выезжают на подсмыслах, а когда начинается ругань и драки, там он начинает бить с размаху, юмор подстраивается под экспрессию фильма. Невероятно успешный подход к делу.
Имитация под 1989 год вполне удачна, т.к. это Америка, то нет заметной разницы в восприятии, в отличие от провальных попыток осовременить советский кинопром. Так раз тогда родители Ельчина бежали из Ленинграда, напуганные даже отдалённо нигде не существовавшими еврейскими погромами «Памяти», о них твердили чепуху на каждом углу. Мелкие смысловые детали обстановки СССР конца 1980-х радуют всю дорогу, тема явно даёт куда лучше развернуться опытному многознающему Карповскому в языковом отношении, чем публичный дом или апокалиптические игры. Каждая новая деталь веселит по-своему. Есть мелкие анахронизмы типа революционного президента Уго Чавеса в Венесуэле, но по логике, более узнаваемое имя понятнее зрителю. Смешному переводу соблюдать какую-то точность не обязательно. Кгбшные джеймсы бонды, орудующие на Кубе и в округе Риверсайд, вдали от намеченного к штурму Пентагона, по-комедийному правдоподобны, как с фантастикой, где любой невозможный вымысел обязан одновременно казаться реалистичным. Это самый доподлинный развесёлый шедевр.
-
Тотальный контроль
Стыдно сознаться, с первого упоминания голодомора проржал. Как и с шутками про холокост у Некроманта. Ну нравится мне юмор как можно более острый и чёрный. Для того, знаете ли, фантастика и нужна. Лучше встретиться с бараном на воле, чем с львом, но интереснее смотреть на льва в клетке. Читать далее →
Стыдно сознаться, с первого упоминания голодомора проржал. Как и с шутками про холокост у Некроманта. Ну нравится мне юмор как можно более острый и чёрный. Для того, знаете ли, фантастика и нужна. Лучше встретиться с бараном на воле, чем с львом, но интереснее смотреть на льва в клетке. Вымысел это клетка, не надо его путать с реальностью. Тем более если этого не делают сами авторы.
Однако, культурно-мировоззренческая сторона политического подхода сразу начинает отдавать самой отвратно мерзкой гоблинщиной. Фактически, конечно, именно Россия является жертвой советского голодомора и уместнее было бы пошутить, не являешься ли ты сторонником голодомора и чекистов именно потому что ты противник России и идиот.
Увы, остальная прогоблинская политинформация про повелителя вселенной Джорджа Буша-мл., гей-парады десантников в Москве и жополизных киевских президентов вторична (восьмерична как плен дурной бесконечности), скучна, автор не обладает магической способностью делать из говна конфетку. Закон о том, что каждый подражатель неизлечимо бездарен – незыблем.
Хотя для тех кто ненавидит голос Гоблина, этого переводчика чисто интонационно слушать полегче, а по содержанию всё то же самое. Самое лучшее в переводе это песни. Их-то не бездари писали и исполняли, какой контраст с тем, насколько уныла каждая подделка под шутку. Поразительно, как одним авторам удаётся быть смешными всё время, а другие умудряются вторгать тебя в равнодушное умиротворение каждой репликой. Сам не понимаю, как это работает. Даже то что КГБ за всеми следит, не радует. И второй заход с голодомором, его справедливое уравнение с холокостом в силу исключительной полноты тождества большевизма и нацизма. По мнению сталинистов, это всё демократы выдумали, Новодворская и Политковская, а тупой народ им лично рабски верит, восхищённо их любит. Одна надежда на Путина, не поддающегося американской пропаганде.
Вот что ещё можно назвать плюсом, перевод не злит! Даже прославление карательной психиатрии, после всей имеющейся старой и новой диссидентской литературы по взятой теме, что я насобирал и напрочитал за недавние годы. Ух, сколько можно насочинять достоинств при добром расположении духа.
Какие ещё плюсы. Шутит много. Такие пулемётные очереди мне по душе. Ни одна шутка не смешная, но много, как тучи птиц над полярными островами. Собьёшься считать. -
Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика
Переводы из-под «Звёздных войн» нелегко смотреть. Одни слишком стары и скучны, в другие ты чрезмерно влюблён, третьи до дрожи ненавидишь. То что сделал Оксид с «Пробуждением силы» уничтожает всякую память об оригинальном фильме, будто его никогда не прокатывали с другим дубляжом. Читать далее →
Переводы из-под «Звёздных войн» нелегко смотреть. Одни слишком стары и скучны, в другие ты чрезмерно влюблён, третьи до дрожи ненавидишь. То что сделал Оксид с «Пробуждением силы» уничтожает всякую память об оригинальном фильме, будто его никогда не прокатывали с другим дубляжом.
Антисоветскую и антипутинскую сатиру надо подавать очень осторожно, так чтоб самого себя не выставить идиотом с половиной извилины. «Пахан Солома» поначалу был слишком прямолинеен и добился успеха, когда с такой неловкой сатирой простился. «Партизанская дочка» — очень альтернативная сатира, по отдалённым от действительных современных событий мотивам, самостоятельная игра ума. Сдались Оксиду какие-то перипетии реальной политики, он отталкивается от общих образов, не требующих глубокого погружения в детали.
В «Дрюлике» великолепно издевательство над старым СССР, контуры которого очень уязвимы для унижения, т.к. очень тоталитарно навязываемы и потому всегда легко считываемы. Путинизм, ночами длинных ковшей закопавший в кладбищенскую глубину весь политический правый фланг, переместил центр далеко налево. Но так как путинизм извлёк уроки из провалов советской догматики, то остерегается давать ясные формулировки, способные подвергнуться подобному осмеянию и контраргументации. Изобразить его сложнее. То, что сумел сотворить Алексей Василенко – поразительное, уникальное явление. Такого Оксиду не сделать приблизительно ни за какие деньжищи, и не потому что «Гонфильм» переквалифицировался во вскапывателя бескрайне бесплодных степей.
Поскольку во внутренней, заграничной, всесторонней политической своей сути, путинизм это дорога в СССР-2, следовательно, и вся критика большевизма у Оксида будет чрезвычайна актуальна в свете сегодняшнего дня.
С юмористической стороны, Оксид преуспевает на каждом шагу. Тут есть всё за что мы его любим, знаем, поминаем. Собственно, о чём тут и говорить? Всё как на ладони. Его родная смехопереводная ниша плюс высшая стадия зрелости. Смотришь под лупой, а изъянов всё нет и нет. Фильм как будто заново родился и более не является самим собой прежним.
Плевать на липсинк, некоторым творцам дозволено всё, пусть болтает без умолку, все средства хороши. Как говорят музыканты, когда ты уже популярен, можно безнаказанно ссать прямо со сцены, зрители возлюбят тебя ещё больше, но если ты новичок, тебе не простят самых мелких промахов.
Проще говоря, от восторга тебя непрерывно, все два часа распирает во всю ширь, как усатика из «Восстания мышей». Невероятно, какого мощного автора мы медленно теряем. Пусть он заслуженно разочарован заключительным эпизодом «Скайуокера», я убеждён, вся новая оригинальная трилогия одинакова плоха, но если Гонфильм захочет, он способен всё преобразить так, что родной Дисней не признает. Как и вторых «Стражей». Хотя уже в 2008-м Оксид признавал, что сам не понимает, как ему получилось так хорошо сделать «Челопука», не всё можно вернуть, не каждое надо повторять, но последние переводы «Старых воров» — пример того, как следовало правильно развивать старые франшизы.
Когда только пожелает, «Гонфильм» – король популярных переводов, ведущий на фабрике звёзд. Он знает, что нужно массовой публике. Совсем другое с авторскими модернистскими оригинальничаниями Оксида. Там он или неумеха, или зрителей с близкими ему вкусами не сыскать.
-
Чудной Залёт
Бэдпупс всю жизнь был крайне слабым беспомощным переводчиком, пока не сдулся в окончательный ноль в «Хихихнихе». Его голосовые данные почти способны потягаться по оглушительной бездарности с легендарным Халфанонимом. Сочинительные способности тоже едва лучше. Читать далее →
Бэдпупс всю жизнь был крайне слабым беспомощным переводчиком, пока не сдулся в окончательный ноль в «Хихихнихе». Его голосовые данные почти способны потягаться по оглушительной бездарности с легендарным Халфанонимом. Сочинительные способности тоже едва лучше.
«Чудной залёт» действительно качественно выделяется над другими работами пожилой студии, составляя некоторую авторскую гордость. Это служит отличным ориентиром с каким мелким завистливым озвучником мы тут имеем дело. Его смиренномысленной интеллектуальной беде сочувственно сопереживаешь на протяжении всего фильма. Бэдпупс, особо не напрягаясь, заимствовал популярный принцип глумления зрителей над последней частью «Чужих», наконец-то раскрывшей великую тайну их происхождения. Плюс замешал с идейкой из очень хорошей «Идиократии». Всё бы ничего, но проблема в самом Бэдпупсе.
Его тихий, однотонный, едва слышный голос по замыслу подходит любому слабоумному. Но слушателю перевода с этого занудно убедительного вживания в роль совсем безрадостно. Слушание одного за другим сплошь непроходимых идиотов – надёжный способ дойти до сердечного сокрушения. Примитивный перевод едва заметно тлеет и ничем не способен рассмешить, поражая заурядной серостью дебилизма. Когда «Идиократия» выезжала на контрасте главного героя и его окружения, Бэдпупс срылся вровень со своими одинаковыми болванчиками.
Не сравнить, насколько лучше повёл себя Кингкобра, возвысив, а не принизив, героев. Эта задача была куда сложнее и выполнена на несравнимом качественно красивом уровне. Хотя обоим далеко до Алексея Василенко, взмывшего ввысь над упрощённой полярностью фантастической обработки контуров оригинала, – до блистающей на каждом шагу политсатиры, с неожиданностями, подобным родам папы римской.
Смертельно занудный «Залёт» побуждает особенно заботливо относиться к редчайшим по-настоящему талантливым авторам, способным смешить зрителя регулярно, мощно, на все лады.
«Залёт» походит на деревушку, не как из клипа «Проклятый старый дом», кажется, жить можно, но как ступишь за порог – там изнутри всё дочиста награбили разбойники. Пусто как в черепе, где весь мозг выел Г. Лектер.
-
Фокс Кидс
Шикарный голос, тут добрые гномы подсказали, что Стеб похож на моего любимого Артёма Осипова, и скажу, вот да, это действительно так. Манера озвучки очень мне близка. Это даже круче Рипера, который хорош по стилю, но слегка обескураживающе непонятно беспредметен в «ХВ». Читать далее →
Шикарный голос, тут добрые гномы подсказали, что Стеб похож на моего любимого Артёма Осипова, и скажу, вот да, это действительно так. Манера озвучки очень мне близка. Это даже круче Рипера, который хорош по стилю, но слегка обескураживающе непонятно беспредметен в «ХВ».
А тут мне нравится чуть ли ни каждое выражение, всё броско, сильно. Ух, мне такого только и надо. Очень прикольно, когда кривляется голосом. Есть своеобразные шутки, которые произнесены именно так как надо для пробивного эффекта – опять-таки, в чём держится неземная мощь «Озвучкифилмс». Их хотелось бы побольше, но перевод клонится в криминальную степь, где всё пообжухло. Ну умеет же он обалденно шутить, зачем этот роковой поворот не туда, в который так и новорит завернуть каждый второй (первый с четвертинками) переводчик.
Начались слабые места, куда без них. Там где Осипов делает сплошняком по-настоящему смешной перевод, Стеб скатывает его в уголовную переругань. Это то что максимально отличает их творческие направления. Стеба интересует жанровая бандитская стилизация, мне она не очень-то нужна, но хуже всего, она пожирает смешной перевод как инопланетный зародыш, готовый, вырастая, выгрызть всё человечье тело и пойти дальше по своим делам.
Качельки тут не тянутся поровну туда-сюда, бывает что Стеб сплошняком давит именно шутки, плюя на законы инерции, какие хотели бы утянуть перевод обратно в быдлятину.
Подбор музыки реже и проще чем у Осипова, но всё равно превосходно подходит как исходному фильму, так и авторской манере его обработки. Однозначно, такие переводы надо активно поддерживать и вдохновлять авторов на продолжения, но под свои предпочтения я бы рекомендовал количественно усиливать комедийную сторону и устранять всё что её зажимает. Качественно и так уже недурно.
-
Весёлая ферма
Безвкусно занудная неумелая «Ферма» не показывает Бэддога ни сильным сочинителем, ни талантливым озвучателем. Сонная композиция перевода часто делает ленивые астматические передышки, Бэддог набирает воздуха и пытается расшевелить зрителя кривляниями, но не дожимает. Такой исходник надо взгревать до полной мощности, но Бэддог считает, что зрители сочтут за шутки то что чем-то их напоминает. Читать далее →
Безвкусно занудная неумелая «Ферма» не показывает Бэддога ни сильным сочинителем, ни талантливым озвучателем. Сонная композиция перевода часто делает ленивые астматические передышки, Бэддог набирает воздуха и пытается расшевелить зрителя кривляниями, но не дожимает. Такой исходник надо взгревать до полной мощности, но Бэддог считает, что зрители сочтут за шутки то что чем-то их напоминает. Признаюсь, иногда крайние уголки рта непроизвольно чуть дёргаются, слегка двигаясь в сторону улыбки. Лучшая оценка смешного перевода – анатомически честно описать как именно ты над ним смеёшься. Я очень, очень тащусь от чёрного юмора. Но только если он веселит. Этот перевод как искусственная электроовца, которая показывает соседям, будто ты человек, а не машина, и у тебя есть чувства. А перевод должен быть эмпатоскопом, к которому ты подключаешься, чтобы действительно пережить с автором бездну его чувств.
-
Зубочистка богов
«Чёрным гоневом» Чертовский Неряга сделал такую смелую заявку на лидерство в деле смешных переводов, что теперь приходится под микроскопом просматривать его предыдущую работу и стараться понять откуда ноги растут. Читать далее →
«Чёрным гоневом» Чертовский Неряга сделал такую смелую заявку на лидерство в деле смешных переводов, что теперь приходится под микроскопом просматривать его предыдущую работу и стараться понять откуда ноги растут.
«Зубочистка» сначала запутывает, но потом даёт высчитать неизвестные в формуле успеха автора. Она похожа на творческий эксперимент или свидетельство авторских исканий собственного пути. Она долго поражает сначала отсутствием намерений шутить, потом неточными попытками. На протяжении длительного времени нам выстраивают чисто сюжетную экспозицию, представляя персонажей и делая завязки. Песни, подходящие «Холодным ниграм» тут диссонируют (это мы увидим мимолётно и в «Чёрном гоневе»). Собственный вокал Неряги опять-таки не преследует комических целей (или оказывается на это не способен), являя ещё одно сюжетное украшение. Внезапное прорезание матершинки добавляется в это варево плохосоединимых элементов.
Сколько усилий Неряга вбухал в раскрутку Убера, но никак в нём не сошлись попытки шутить с высокопарно мрачными злодейскими тонами и тупой уродской физиономией, одно другому то и дело подгадит. Тёмный властелин обязан быть красивым, стильным, мощным, а тут цирк какой-то. Взять вот, Кортана из м/с «Горец», мой любимый детский мультзлодей. Возможно, самой большой ошибкой был именно исходник, но автор промазал и с выборками из звуковой палитры.
А ведь там ещё и рыцари с легендами Камелота замешаны, ну знаете, этот перевод точно сглазили, тут всё не как полагается. Не ужас-ужас-ужас. Но ужас. Какофония. Не смешно, отвечаешь, как зритель, говорящему топору, который клянчит одобрения. Ты живое воплощение бреда, брысь давай отсюда. И собратья твои не смешные, вы все прокляты от начала времён. Автор даже не очень старается расколдовать вас.
Лишь на 25-й минуте проклёвывается лесной хиппарь с палкой, копия главного героя «Порнопохорон», т.е. достаточно смешной и эффектный персонаж. И драконы внезапно с ним повеселели. Но поезд уже ушёл, надо сразу так начинать.
-
Подготовка к апокалиптическим играм
Очень необычный, странный перевод, хороший главный образом своей этой чудностью. Ну кто из нормальных, т.е. обычнейших переводчиков, возьмётся озвучивать мумбо-юмбо в джунглях? А Карповский отважился и даже не провалился. Безумства ему не занимать. Читать далее →
Очень необычный, странный перевод, хороший главный образом своей этой чудностью. Ну кто из нормальных, т.е. обычнейших переводчиков, возьмётся озвучивать мумбо-юмбо в джунглях? А Карповский отважился и даже не провалился. Безумства ему не занимать. Хотя первое впечатление пугающее, думаешь, даже придётся затосковать по неудачному «Директору публичного дома», там тоже тупые дикари, но хоть костюмы цивилизованные носят, задницы прикрыты.
Что важно, Карповский выбрал исходник не для того чтобы, подпрыгивая, цепляться за него снизу, как за спасительный подол материнской юбки (супергеройский плащ), за которой порой переводчика не видно и не расслышать, кто слился с фоном, а кто крупично мелок. Карповский смело сочиняет и давит картину навороченным, сочным текстом. Тема спортивной олимпиады является основной, как проститутки в «Директоре». Но как ни странно, про спорт Карповский шпарит интереснее, не повторяясь по 50 раз на ровном месте. Да чаще и вне спорта, куда только ни завернёт его шалая фантазия.
Переводчик здесь показал себя неплохо, но в небожители его не включишь. Для прописки на Олимпе надо стараться куда сильнее. 6,5 из 10.
-
Хроники Ленки
Озвучивать Некромант умеет интонационно очень неплохо, с огоньком, тут я доволен. Но то что он произносит, в целом чудовищно. Беспросветный быдло-стайл, уголовный примитив, подзаборный юмор, паразитирование на франшизах, полное отсутствие актуальных политических представлений. Читать далее →
Озвучивать Некромант умеет интонационно очень неплохо, с огоньком, тут я доволен. Но то что он произносит, в целом чудовищно. Беспросветный быдло-стайл, уголовный примитив, подзаборный юмор, паразитирование на франшизах, полное отсутствие актуальных политических представлений. Провинциалистский кругозор как нельзя лучше подходит сюжетным бессмыслицам приключений и анимешной не-от-мирности. Сравнительно лучше по содержанию и произношению речь главной героини и её верного оруженосца. Остальная массовка, за некоторыми исключениями, более блекло звучит и многие как на подбор обделены умом, на них не хватило красок. Если это такая сатира, то её зубы давно выпали от старости. Она как пожилая собака, которая угрожает засосать вторгнувшегося грабителя. Такая дряхлая, неказистая, безобидная, беспомощная, ссыт под себя, её даже сапогом пнуть жалко. Хочется пожалеть и приласкать прежде чем уносить закапывать.
Предметность политических дискуссий как в «Поехавшей Академии» Алексмена, т.е. детсадовская. Обречённый на вымирание неповоротливый динозавр, Некромант бесталанный старый альтернативщик, одновременно впавший в сосничество. Шуточки его едва покалывают. Кроме антисемитизма и ФСБ, но разве на одних кгбшных жидярах далеко ускачешь? Чаще зацикливается на школьных двойках или монументах Церетели – дипломированный примитив, такое надо резать под корень. Оксид, годами перехваливавший «Ленку» на все лады, не произносит тут ничего интересного.
Музыка в основном очень обыкновенна. Можно заканчивать смотреть после недурной заставочной песни. Некроманту бы полноценный мюзикл срежиссировать с приглашёнными звёздами.
Съедобно будет (было?) только на полном безрыбье. 4,5 из 10.
-
Чужой завет [преемник]
Нет, такого я не ожидал, рекомендуйте мне ещё и побольше, доктор, побольше, ладно? Насыпьте как таблеток для страдальца-гигантомана. Это вам не в тапки ссать, прославляя сталинские высотки и то как нас раньше все боялись. Вот настоящая политическая сатира высшей золотой пробы. Читать далее →
Нет, такого я не ожидал, рекомендуйте мне ещё и побольше, доктор, побольше, ладно? Насыпьте как таблеток для страдальца-гигантомана. Это вам не в тапки ссать, прославляя сталинские высотки и то как нас раньше все боялись. Вот настоящая политическая сатира высшей золотой пробы. С самой первой сцены передачи власти перевод поражает актуальной точностью, блестящим комедийным обыгрыванием каждого эпизода, заворачиванием деталей в упаковку слов. Даже образ Б.Н. Ельцина неплох, очень далёк от заполонившего умы лживого большевицкого юродства, что немалая редкость.
Оборжался от того, как Алексей сумел перевести каждое событие на планетах и кораблях на политический язык, любой реквизит оказался переозвучен и превратился, например, в автозак. Но даже если идёт обычная болтовня, автор так нашпигует её самыми пикантными подробностями современной политической жизни, что следишь за ним, разинув рот. Смотрите как надо делать и пореже моргайте. Каждая, понимаешь, загогулина, ему удаётся, как будто Лёшик со средних классов школы наловчился делать смешные переводы. Нет, наша система образования такого не порождает, это явно продукт домашнего обучения.
Всякий политический прототип хорошо подобран под внешность актёров фильма или функции персонажей. Кадыров – по морде лица. Медведев – по неуверенному случайному капитанству. Как в анекдоте, где Путин подарил Медведеву автомобиль без руля. Ни одни айфоны, нанотехнологии и виноградники не позабыты.
Сидел и предвкушал, в кого же обратятся ксеноформы. Узрел фигуру самого высшего пилотажа.
Браво, 10 из 10.
P.S. Где переводы, Василенко?
-
Реквием по Евросоюзу
Один заход давненько уже был. Смачно плюнул, растёр, и как часто пишут в комментариях к фильмам, удалил с диска. Это очень важное обстоятельство, удалил, не абы как. Но если добросовестнее подойти к делу, надо, как завещал поэт на примере отважных мышей, целиком обглодав сатирика, за трагиком доесть и лирика. Читать далее →
Один заход давненько уже был. Смачно плюнул, растёр, и как часто пишут в комментариях к фильмам, удалил с диска. Это очень важное обстоятельство, удалил, не абы как. Но если добросовестнее подойти к делу, надо, как завещал поэт на примере отважных мышей, целиком обглодав сатирика, за трагиком доесть и лирика.
Четвёртый и последний фильм Михаила Нойманна несмотря на предуведомление о том что сам зритель может решать с какими из высказываемых разными странами позиций согласиться или нет, очень прямолинеен. Если в случае с «Москвой не резиновой» я так и не врубился, какие из противоположных суждений автор разделяет, то здесь всё однозначно. Есть честнейшие, правдивейшие большевики красноармейцы, с чистейшими чекистскими гетеросексуальными сердцами. А против них подтявкивают зоофилы с гестаповскими свастиками из истерического евросодома, консилиум фюреров, и у всех там башка с бедой.
Автор так ясно даёт понять кто есть кто, что не оставляет никакой возможности не согласиться с единственно правильной линией партии и правительства.
Вместо внушительных сравнительных жизнеописаний, как учил старик Плутарх, действительно актуальных сильных и слабых сторон того или иного политического режима, нам предлагают компрометирующую подлинную важную критику Евросоюза, заменяющую её – забавную на взгляд автора карикатурку. Фарс и цирк, зацикленно повторяемый, примитивный позорный лепет про нефть и газ, тупой и актуальный только с навечно крепко эрегированным знаком минус – в качестве примера того, как не надо делать и с чем важно бороться. Не понадобилось и ждать времени, расставившего всех по прежним местам, всё было ясно и 10 лет назад.
Терпеть такое стыдобное уродище подле себя нелегко. Плюсы, касающиеся технически качественного исполнения тут вполне распространяемы и на любого официального пропагандиста ТВ и радио, которые не зря получают свой хлеб и способны представить свой товар на самом высоком риторическом уровне, но хвалить таких блядошлюшных тварей не принято в приличном обществе.
Как и ранее с «Москвой не резиновой», выбор советского исходника нельзя назвать вполне подходящим для изображения “реалий” 2008 г. Автор явно намеревался выехать на изобразительном комедийном потенциале «Гаража», но ничего смешного тут нет. Впору рыдать, содрогаясь от жути самосбывающихся проклятий, дорогие товарищи.
-
Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов
Подражатели Гремлинов — это не так уж и плохо. У Гремлинов явные проблемы с однообразием тем и используемого материала, который их ограничивает, но на фоне среднестатистического матерного мусора даже Гремлины предпочтительнее. Если их приёмы переоборудовать и запустить иначе, может выйти отлично. Читать далее →
Подражатели Гремлинов — это не так уж и плохо. У Гремлинов явные проблемы с однообразием тем и используемого материала, который их ограничивает, но на фоне среднестатистического матерного мусора даже Гремлины предпочтительнее. Если их приёмы переоборудовать и запустить иначе, может выйти отлично.
Тут надо похвалить довольно частые удачные попадания в видеоряд типа зассанной комнаты дороги, но воображаемый кокаин и трава как таковые совершенно не интересны, лучше их заменять на что-то смешнее и более отображаемое на экране. Вот шлюхи – то, что надо.
Подбор музыки неудачен, это бесспорно. Можно очень сильно повысить положительное восприятие, если наложить побольше хороших песен и мелодий. Видеовставки слегка улучшают дело. То как переводчик изображает разные голоса – весьма недурственно. И писклявые и рычащие, на все регистры.
Серий неожиданно много за раз. Каждая самостоятельна. Выходи они с перерывами, воспринимались бы полегче. Осилив прям все 10, кажется, что после 1-й серии накал спадает, уже не так много пошлятины, как хотелось бы, и реже смешно, а сильный юмор тем обязательнее, чем меньше сюжета. Отдельные острые моменты продолжают радовать. Как и всегда, лучше работать на повышение качества, чем раздувать количество.
-
Моя поехавшая академия
Пулестрельность релизов Алексмена адски пугает. После чудовищно бездарного Дэдпула выплыло чуть накрашенное «Джакузи» и один за другим караван Усталых Королевств… всего сразу не перечислишь. Считая «Академию» последней по дате выхода, можно по ней оценить совокупный прогресс скорородящего Алексмена. Читать далее →
Пулестрельность релизов Алексмена адски пугает. После чудовищно бездарного Дэдпула выплыло чуть накрашенное «Джакузи» и один за другим караван Усталых Королевств… всего сразу не перечислишь. Считая «Академию» последней по дате выхода, можно по ней оценить совокупный прогресс скорородящего Алексмена.
Прогресс есть. Особенно в начале первой серии, когда причудилось что проклёвывается настоящий талант. Но чем дальше в лес – тем хлеще графомания. Автор слишком торопится налепить шалашиков из первых попавшихся измазанных палок, пометить периметр болотца и записать себя в лендлорды.
«Поехавшая академия» пытается выехать на блескучей крикливости исходника, явные достоинства которого требуют озвучки того же уровня. Несоответствие заклада формы и содержания бросается в глаза. Явно Париж двумя танками не взяли, если мы смеёмся только над причудами анимешки, а озвучка идёт несмелым обзором плетущихся событий, нерифмованным комментарием без инструментального сопровождения. Отставание по качеству заметно и при половодье сцен заурядной болтовни, где ничего зрелищного не происходит.
Ожидаешь, что именно внутренняя кухня Академии с массовкой будет использована как самая выигрышная тема. Но нет, главный герой чаще уходит болтаться на сторону.
Да, сравнительно с похожим по жанру «Тапком» Нотимера, где тоже из щелей вылазят страшилища, Алексмен болтает чуть смешнее и бойче, искрит и горит интонациями, но обволочен туманом невыразительно, бестолково повторяемой предметности речи, да и невелика заслуга переиграть «Тапок». С такими тусклыми выхлопами настоящего прогресса можно ожидать в отдалённом времени.
-
Welcome to Чернобыль
Не могу найти ничего заслуживающего одобрений. Как смешной перевод фильм не состоялся из-за неумения подбирать и рассказывать анекдоты. По альтернативно-сюжетной части вставки про Зону не вызывают ни малейшего интереса. Герои не родят симпатии и сочувствия. Читать далее →
Не могу найти ничего заслуживающего одобрений. Как смешной перевод фильм не состоялся из-за неумения подбирать и рассказывать анекдоты. По альтернативно-сюжетной части вставки про Зону не вызывают ни малейшего интереса. Герои не родят симпатии и сочувствия. Интонации, подбираемые переводчиком, частенько отталкивающие. Попытки эмоциональной актёрской игры фальшивят. Истории про барабаны в груди и пределы нервов не подходят слишком легкомысленному развесёлому исходнику. Если бы в тему режиссёр рисовал не водку, а что-то по-настоящему способное оживить сюжетец – были бы хоть какие-то костыли подтянуть перевод с плинтуса.
Часть 1 не побуждает продолжать смотреть дальше, а знакомство с развитием истории в виде увеличенной численности пририсованной водки убеждает, что ничего не меняется. Зона начинается и заканчивается в свинцовых трусах.
А ещё есть бредовая часть 3. Она пободрее, где-то на один балл получше прежнего ничего.
На 4-й последней серии добавилась куча пририсовок на тему. Вставки важны и полезны, лучше чем ничего, но в косом виде они только подчёркивают любительскую селфцестную слабость перевода автора Нокса про персонажа Нокса. В остальном всё как в 1-3. Эффекты на финал подтянуты, они, понятное дело, только на статике будут хорошо работать, но текст под них плывёт слабый.
-
Гематрония
Хотя качество серий бывает неравноценным, продолжительность излишне длинной, голос занудно одинаковым, попытки шутить не отточенными, а политические отсылки бредово левацко-пучковскими, нельзя не признать преобладания плюсов и особо крупных размеров достоинств перевода. Читать далее →
Хотя качество серий бывает неравноценным, продолжительность излишне длинной, голос занудно одинаковым, попытки шутить не отточенными, а политические отсылки бредово левацко-пучковскими, нельзя не признать преобладания плюсов и особо крупных размеров достоинств перевода. Использованы самые разнообразные отсылки между книгами Мартина, экранизацией и другими актёрскими работами присутствующих лицедеев. Если шутки на другую тему, то как правило, выходит намного слабее. Пошлости временами по-настоящему острые. Последний сезон уже прошёл, так что теперь переводчик уже не просто забегает вперёд, но и начинает изгаляться над обманутыми ожиданиями многих недовольных фанатов, навоображавших себе невесть что.
Редкие инородные видеовставки типа «Серсея. Начало» тоже бывают очень смешны. Музыкальные номера чуть расцвечивают унылые и затянутые переговоры.
Сложно всё вместе оценить, но едва ли больше или меньше 7 из 10.
-
Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии
Очаровательны своей неожиданностью такие чудесные сюрпризы! Чертовский Неряга прежде не давал оснований ожидать от него настолько качественной и своеобразной авторской работы. Прошлый мульт был каким-то блёкло неказистым по виду и звучанию; может, теперь стоит дать ему второй шанс и удостовериться, точно ли творцу так попёрло именно с этой полнометражки. Читать далее →
Очаровательны своей неожиданностью такие чудесные сюрпризы! Чертовский Неряга прежде не давал оснований ожидать от него настолько качественной и своеобразной авторской работы. Прошлый мульт был каким-то блёкло неказистым по виду и звучанию; может, теперь стоит дать ему второй шанс и удостовериться, точно ли творцу так попёрло именно с этой полнометражки.
Если сравнивать по памяти, этот исходник намного сильнее. Он лучше нарисован, он выстроен из очень отчётливых, прошитых какой-то контурной ясностью сцен, и Неряга делает каждую маленькую экспозицию прочувственно живой и смешной. Это сплошной восторг. Подбор голосов под персонажей сделан самый подходящий, писклявые женщины правдоподобны, пожилые старики и чудища удаются особенно колоритно, юноша тут звучит старше, чем выглядит – автор силён именно взрослыми тональностями и накладывает их на характер персонажа – получается неежически сурово. Как он ругается, и какая мимика под это всё! А занятия стихосложением? Каждый раз что-то вновь удивляет и захватывает дух.
Надо признать, что вторая половина не выдерживает до конца начальный сверхвысокий уровень и чуть утомлена от необходимости долго поддерживать уровень экспрессии. Сворот на тему с принцессами неожидан, слегка забавен, но его нельзя назвать лучшим из возможных сюжетных решений с точки зрения своеобычности Грехландии. Однако уход далеко в сторону от ожидаемой пошлости к большей эмоциональной мягкости опять увеличил разнообразие в картине, заузив первоначальное направление.
Мимоходом дав отсылку на лучшую драматическую сцену минувшего экранного сезона («посмотри на меня, ничто не имеет значения») Неряга дудением в трубы, монтажным резаком либо чревовещанием не сотворил ничего столь же невероятно мощного для композиции сюжетной развязки, хотя оригинал не совсем подвёл его и дал крохи последней порции слепящего мрака. По смыслу финальный переход в услужение – грандиозная удумка, достойный венец похождений нарисованных героев. Но по исполнению кажется что сам автор не ценит идею и бросает её как бисер свиньям.
2020 год начинается двумя крайне сильными полнометражными работами, которые сделают честь любой студии, и я пожалуй почти готов отдать предпочтение «Чёрному Гоневу» над «Евангелионом» за смелые творческие находки и более сильные взрывы смеха при одноголосом героическом прикрытии каждой амбразуры.
9 из 10.
-
Педагогия Монблана
Перейдя в новое шоу из суперуспешных «Холодных нигров», Монблан подрастерял шарма и слегка поблек. Ему нужен достойный напарник в лице истории, которая помогает ему самовыражаться. В случае с «Педагогией» выбор отдельных фильмов на каждую серию не даёт развернуть один большой сюжет. Читать далее →
Перейдя в новое шоу из суперуспешных «Холодных нигров», Монблан подрастерял шарма и слегка поблек. Ему нужен достойный напарник в лице истории, которая помогает ему самовыражаться. В случае с «Педагогией» выбор отдельных фильмов на каждую серию не даёт развернуть один большой сюжет. Тут всё зависит от режиссёра, который должен бы придумать для каждой серии новые неожиданные издевательства Монблана над учениками и такой извратный пересказ похода в кинотеатр, чтобы удовлетворить зрителя не хуже чем с «Ниграми». Такое наблюдается не всегда, и очень сильные серии чередуются с более средними, когда видно, что сценарист не сумел прожевать очередной нелепый блокбастер и сплевывает нам его местами покусанным. От этого зависит и эмоциональный кураж Монблана. Когда он чувствует себя во всей мощи, от него летят пух и перья, и зритель покорён. Но если пыжится, а ученики не сильно посрамлены, забрызганные киношедевры не потонули в порциях яда, начинается самое страшное – развоплощение, когда мы перестаём ощущать подлинность Монблана и начинаем слегка подозревать что кто-то подделывается под него. Плохой нельзя назвать ни одну отдельную серию, в общих цифрах «Педагогия» вытягивает 7,5, наверняка и все 8 из 10, но потеря целой четверти качества от стопроцентной гениальности «Нигров» — ощутительна для зрителя.
-
Евангелион. Дебилд 01
Тут всё ясно, стопроцентный успех. Перевод не только пользуется замыслами и голосом Дебохподаста, но и во всём другом доводится до уровня лучших творений студии. Читать далее →
Тут всё ясно, стопроцентный успех. Перевод не только пользуется замыслами и голосом Дебохподаста, но и во всём другом доводится до уровня лучших творений студии.
В отличие от множества смешных переводов аниме-сериалов здесь взят наиболее качественный исходник, на который приятно взглянуть, привлечены лучшие из возможных озвучателей, музыка подобрана безукоризненно.
Сценарий в целом остаётся в рамках «Евангелиона», используя его имена и терминологию, но мелких переделок достаточно много чтобы становилось смешно – всё подчинено такой творческой цели и не приходится жалеть о сделанном выборе.
Если придираться, последняя часть чуточку затянута. Используемые приёмы матерщины, псевдонаучной тарабарщины, однозначные формы отношений между героями, всё это отлично исполнено и, периодически повторяясь, образует цельное тело перевода. Полутора часов вполне хватает, чтобы такая цикличность не успела надоесть, однако мы не получили мощной концовки в виде завершения всей истории. Растягивание создаёт угрозу хуже воспринимаемой повторяемости для ожидаемых продолжений, если нас всё дальше будут закидывать кучами ангелов.
-
Холодные нигры
Студия deBohpodast’ затянула интригу аж с 2014 г., но даже не узнав, чем всё закончится, по 12 вышедшим сериям не приходится сомневаться, что в совокупности это величайший из сериальных смешных монтажных переводов. За 2019 г. вышло целых 3 серии, больше чем в любом из прошлых лет, и надо отметить, что сериал живёт не за счёт вызова духов прежних заслуг, как франшиза «Хоббит», и если авторы не сделали невозможного и не превзошли начальный уровень, то и не скатились, что тоже на грани фантастики. Читать далее →
Студия deBohpodast’ затянула интригу аж с 2014 г., но даже не узнав, чем всё закончится, по 12 вышедшим сериям не приходится сомневаться, что в совокупности это величайший из сериальных смешных монтажных переводов. За 2019 г. вышло целых 3 серии, больше чем в любом из прошлых лет, и надо отметить, что сериал живёт не за счёт вызова духов прежних заслуг, как франшиза «Хоббит», и если авторы не сделали невозможного и не превзошли начальный уровень, то и не скатились, что тоже на грани фантастики. Провисания бывают короткие и самые минимальные по качеству. Если говорят, что счастье, когда из дома хочется на работу, а с работы домой, то здесь именно такое бесперебойное зрительское упоение даёт чередование кадров Монблана с Сонькой.
Повторяемость кадров Монблана не надоедает сама по себе, она как стихийно распространяемые смешные картинки, когда вся суть именно в узнаваемости одной простой сцены, фразы или эмоции, которую помещают для комментирования самых разных ситуаций и она становится смешной именно благодаря частоте использования. В сериале это сделать не так просто, нужно чтобы Монблан продолжал раскрывать нечто захватывающе новое и забавное, т.е. нужно избегать смысловых и лексических повторов, иначе будет перегруз от двойных реверсов. Чем дальше, тем изощряться сложнее, но если и впредь будет получаться, пусть Монблан переходит в другой сериал и продолжает вести уроки.
-
Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени
В содержании преобладают маты, которые ощущаются нейтрально, они не раздражают неумелостью подачи, но и не радуют каким-то особым авторским стилем. Такая средняя позиция по большому счёту – огромный минус, т.к. матов слишком много. Маты ещё работают китайскими шуткозаменителями в неполную смену и за еду. Читать далее →
В содержании преобладают маты, которые ощущаются нейтрально, они не раздражают неумелостью подачи, но и не радуют каким-то особым авторским стилем. Такая средняя позиция по большому счёту – огромный минус, т.к. матов слишком много. Маты ещё работают китайскими шуткозаменителями в неполную смену и за еду. Кроме матов есть отдельные неудачные попытки игры слов, отсылки на современность без сюжетной подоплёки; переиначивание мифологических образов. Ничто из этого не создаёт собственной киновселенной Геракла. Шрамы от обрубленного «Шницеля» Смысл?!’а ещё не зажили, и новый Геракл смотрится как средней дешевизны подделка.
Сравнительно со стартом, третья серия, написанная за полчаса, дабы не вылететь из Альянса, — не шедевр импровизации и не выплеск гениального вдохновения, но чуть лучше прежней, настроганной за два часа с полтиной. Вычурные фразы здесь как будто поудачливее получились. Но серии слишком длинные. Нет каких-то долгоиграющих смешных приёмов и длинноты заполняются чем попало. Выведенные в заглавия отношения с дубом с первого эпизода стреляли мимо целей или выпускались со слабой взрывной силой, похожей на катание ядра.
5 из 10
-
Анкл Бенс против агента Долгопальца
2.25 позади. Итого, «Терминатор Заезженный», он же «Без названия», он же «Кажется название где-то попадалось, но никак не соображу в каком именно месте», он же «Оййй, нашёл «Анкл Бенц VS длиннопалечник», но не знаю официальный это титул или нет». Рекомендовал бы и младше 18 лет. Читать далее →
2.25 позади. Итого, «Терминатор Заезженный», он же «Без названия», он же «Кажется название где-то попадалось, но никак не соображу в каком именно месте», он же «Оййй, нашёл «Анкл Бенц VS длиннопалечник», но не знаю официальный это титул или нет». Рекомендовал бы и младше 18 лет.
Да, это очень обыкновенный проходной перевод, который, увы, иногда, скатывается в правильный. Перевод не тянет на выдающееся явление и не блещет особыми достоинствами. Но он сбалансированно, регулярно смешной, чуть душевный. По-видимому, это типичная сносная работа новичка, отнюдь не замызганное дно. Если автор только пробует свои силы, то это приличный результат, от которого можно отталкиваться дальше.
Заметно, что не хватает придумок для заполнения словами мест, где нет прямой речи персонажей (за 1-2 исключениями). Подбор музыки на уровне чуть выше среднего, чукотка хороша, её можно вставлять ещё больше, но удачно подобрать нелегко.
Очень смешные места есть и до и после 40-й минуты, хотя чтобы прямо ржать, не так часто как хотелось бы. Работа над звуковыми эффектами достойная. Особенной игры голосом не замечено. Работать над сюжетом, спору нет, рекомендуется, но на первый раз, по-видимому, переводчика больше беспокоило как справиться с технической частью и в заметной мере — с юмористической.
Если мы хотим, чтобы новые авторы у нас появлялись вместо пресловутых, мир их праху, переводчиков постеров, такие переводы надо смотреть и хвалить по делу. Стоит ли выбирать менее заезженные исходники — не столь очевидный вопрос. Бояться, что небольшая кучка ценителей снобистски не станет жать кнопку пуск, не всегда стоит. Широкая зрительская аудитория вряд ли станет так задирать нос. Когда примерно сюда пришла ТГ «Смысл» с гарью и потом, сначала никто не захотел их смотреть. Все отписывались: а переведите вы, ТГ «Смысл», не «Гарри Поттера», иначе кому вы тут сдались. Хотя, если вы не ТГ Смысл, можно учитывать и количество имеющихся переводов.
Лет 15 назад, когда даже приличные люди ещё смотрели по необходимости телевизор, переключая рекламу, я случайно наткнулся на середину «Терминатора»-2, давно выученного наизусть по видеокассете. Я вовсе не собирался его пересматривать, но очнулся и пришёл в себя только когда Т-2 закончился. Так что в выборе именно такого затягивающего исходника есть некая логика.
К слову, мы дожили до того, что впервые робот уже убил человека. Сейчас в США рассказывают, что когда видят эти автоматические машины с торчащими антеннами, от ни разбегаются с выпученными глазами куда подальше. Будущее наступает. Современность частично обсмеяна в переводе, но не помешало бы задействовать такие темы и поосновательней.
-
Директор публичного дома
Перевод про публичные дома насыщен подробностями, выведанными во внутренней кухне секс-услуг на московском рынке. Выбор темы можно назвать в меру удачным, но проститутки не вытянут перевод одни, если о них лишь говорить. Требуется сюжетное развитие и разнообразие шуток. Когда Карповский зацикливается на оприходованных мужиками прабабушках, это недостаточно остроумно. Читать далее →
Перевод про публичные дома насыщен подробностями, выведанными во внутренней кухне секс-услуг на московском рынке. Выбор темы можно назвать в меру удачным, но проститутки не вытянут перевод одни, если о них лишь говорить. Требуется сюжетное развитие и разнообразие шуток. Когда Карповский зацикливается на оприходованных мужиками прабабушках, это недостаточно остроумно. Такие повторы, увы, слишком часто употребляются, избавляя диктора от творческой работы. Другое дело, когда Карповский пытается на членах объяснить, что такое демократия, но такие отклонения редки. Конкуренция команд публичных домов слишком подчинена тому что предлагает оригинал, поэтому она не получает внятного развития, несостыковка не идёт на пользу замыслу перевода, он не развивается и киснет. Оборотень только наполовину перекинулся в смешной перевод, а другая часть осталась как была. Карповский много и умело болтает, а такая скорострельность требует хорошего сценария. Такого никто не написал. Приходится наблюдать беспорядочное перечисление фрагментов сексуальной жизни случайных персон. При том, насколько бойко и самоуверенно Карповский всё озвучил, ему не удаётся внушить зрителю что всё идёт как надо.
-
Хоббит и шоколадная фабрика
«Хоббит» покатился с самой вершины, «Шоколадная фабрика» хлюпнулась и расшиблась где-то на плоскогорье, но далеко не на дне. Необходимость искусственно растягивать историю привела к заполнению её довольно посредственным барахлом. Сцены «Властелина колец» присобачены поначалу бездушно, и не сразу начинают приносить свой клок шерсти. Читать далее →
«Хоббит» покатился с самой вершины, «Шоколадная фабрика» хлюпнулась и расшиблась где-то на плоскогорье, но далеко не на дне. Необходимость искусственно растягивать историю привела к заполнению её довольно посредственным барахлом. Сцены «Властелина колец» присобачены поначалу бездушно, и не сразу начинают приносить свой клок шерсти. По общему счёту нельзя будет сказать какая линия хуже, с Лунтиком или Укротителем. Обе оказываются довольно сносны, но на грани поражения. Историю всегда тащили скорее Борн и Укротитель, а здесь они теряются в толпе и редко что пищат из задних рядов. Новых сильных персонажей после «Татуировки» не выродили. Трудно сказать чем идиотизм Лунтика отличает его от других персонажей-идиотов, кроме детского голоса. Два его спутника тоже не слишком представительны. Динозавр отыгрывает функцию робота. Нелепая идея о шоколадной фабрике поздно, но получает убедительное видимое воплощение.
Хотя шутки делают перевод лучше безобразного показа Эсгарота Джексоном, и всякой бредятины в огнедыщащей горе, но смешного становится ещё меньше, чем в «Несносном супердеде», а так называемый синдром второй (тридцать четвертой) части прогрессирует. С одной стороны, история связана условностями первых фильмов и должна их продолжать, с другой, надо выдумывать нечто новое, которое плохо приживается к самостоятельному телу прежнего произведения, которое берутся доить, не заботясь, козёл в итоге останется жить или нет.
6 из 10.
-
Человек-паук 3. В отражении Гремлина
Первые две части вышли в 2005 г. одна за другой. Второй уделили меньше времени или же основные идеи быстро растратились на первых шагах. Перерыв в 4 года позволял надеяться на, что здесь не будет шоу экспромтов и мы встретив более подготовленную работу. Читать далее →
Первые две части вышли в 2005 г. одна за другой. Второй уделили меньше времени или же основные идеи быстро растратились на первых шагах. Перерыв в 4 года позволял надеяться на, что здесь не будет шоу экспромтов и мы встретив более подготовленную работу.
Есть что похвалить. Иногда бывают грамотно выстроенные сцены с прилаженной в такт движениям музыкой, осмысленными событиями и репликами, так что это всё совокупно усиливает шутки. Имеются целые собственные придуманные монологи с самостоятельными историями. Но не все музыкальные номера одинаково хороши, а большинство реплик не сильно изобретательны по смыслу и произнесены однотонно. Ну очень редко что-то по-настоящему радует, напоминая, что Гремлины не совсем безнадёжны. Альтернативные сюжеты никак не выстраиваются, даже коротких подсюжетов нет под унос декораций, заменяются лишь мелкие части оригинальной истории. Очень много односложных фраз с русифицированными фамилиями в полпредложения, а иногда в 2/3.
Кошки выскребли всю душу и два соседних дивана от огорчения, испытываемого, когда на твоих глазах медленно умирает смешной перевод, а никто не пытается его спасти. 4 из 10.
-
Хоббит и несносный Супердед
Если приглядеться, можно сообразить, почему первый «Хоббит» сделан лучше последующих. Местами они похожи. Но тут появляется больше мест, которые подталкивают сюжет, что-то разъясняют, но радости не приносят. Пример – истории про камни, кольца, билеты. Они как тупые дополнения Джексона к истории Толкина. Читать далее →
Если приглядеться, можно сообразить, почему первый «Хоббит» сделан лучше последующих. Местами они похожи. Но тут появляется больше мест, которые подталкивают сюжет, что-то разъясняют, но радости не приносят. Пример – истории про камни, кольца, билеты. Они как тупые дополнения Джексона к истории Толкина. Без них легко можно обойтись, но раз эту ересь приходится переводить вне линейного пути к огнедышащей горе, то стоило придумать чего получше.
Совсем идеально, если рулоны летописей зачитывать между анекдотами, а ещё лучше прямо через них. Качество шуток местами снижено. Иногда чудится – что и качество озвучки. Если смотреть подряд после «Татуировки», кажется, всего пожиже. Исходный материал тоже не торт.
Студия расслабилась после успеха (хотя там уверяют что старались одинаково, не верьте им, товарки и гражданочки) или просто так легли карты судьбы, но вместо самого лучшего из переводов мы получили обычный хороший перевод. Там по-прежнему блистает инаугурация Борна, можно поразвлекаться с распознаванием голосов актёров, и полновесные 7 из 10 – отнюдь не мало.
-
Полоса голубизны
Смотреть и поддерживать такие переводы полагается всем кто фанатеет от аниме. Со стороны тех кто не сильно ненавидит рисованную японщину, но и не смотрит её без особых на то причин, перевод не вызывает осознанных эмоциональных сопереживаний. Читать далее →
Смотреть и поддерживать такие переводы полагается всем кто фанатеет от аниме. Со стороны тех кто не сильно ненавидит рисованную японщину, но и не смотрит её без особых на то причин, перевод не вызывает осознанных эмоциональных сопереживаний. Одно дело когда аниме ещё и озвучено под жанр, звук и картинка подлажены друг под друга. Но тут они нарочито расщепились и ушли в противофазу. Ты едва привыкаешь к тому как выглядят все эти розовые платьица с цветочками и единорогами, но то как всему противоречит ещё и озвучка, переварить невозможно.
Отдельно аниме-рисовка неплоха, бывают намного более упрощённые по типу изображения сериалы. Озвучка тем паче профессионально великолепна, но всё это акустическое богатство пропадает в заколдованной бездне анимешной субкультурности. Эта чёрная дыра сжирает всё, что бы авторы ни насочиняли.
Есть разные приёмы смешного перевода, в том числе от противного, но как правило, всё-таки студии стремятся подобрать сценарий так чтобы он как можно больше соответствовал фильму, а невозможность подобрать видеоматериал под замысел нередко приводит к полному отказу от заготовленного перевода.
В данном случае, если бы всё это перетащить на более подходящий анимешный проект или фильм, где всё не будет наоборот, то получится гениальный и величайший перевод. Предположительно.Не менее вероятно, что под такой бред ничего лучше никогда не найти, и чем больше в переводе невозможного, тем менее будет скучно.
Примерно так воспринимаются и остальные анимешные переводы, их сыпется немало, но каждый нет сил вытерпеть сколько-нибудь долго.
-
Хоббит с татуировкой дракона
«Хоббит с татуировкой дракона» оказывается тем редким идеальным переводом на 10 из 10, в чьё существование с трудом можно поверить, как и в то что такой успех мыслимо повторить. Использованы лучшие козыри студии: закадровый подбор самых умелых актёров, подтасовка анекдотов, разнообразие смысловых отсылок, частый упор на игру слов, наличие альтернативного сюжета, который двигается куда надо и без натяжек. Читать далее →
«Хоббит с татуировкой дракона» оказывается тем редким идеальным переводом на 10 из 10, в чьё существование с трудом можно поверить, как и в то что такой успех мыслимо повторить. Использованы лучшие козыри студии: закадровый подбор самых умелых актёров, подтасовка анекдотов, разнообразие смысловых отсылок, частый упор на игру слов, наличие альтернативного сюжета, который двигается куда надо и без натяжек. Каждый персонаж отрабатывает свой характер. Монтаж хорошо задействован для предыстории, но и затем забавные вставки продолжают появляться, несмотря на то что другие фильмы сложно вписать в новозеландские красоты. На второй час начинаешь волноваться, не начнёт ли скоро выдыхаться напор анекдотов, но они льются с прежней силой.
Немало зависит от оригинала. Если первая часть «Хоббита» лучшая во всей трилогии, и в ней сцены знакомства и игры в загадки самые интересные, то чем больше драчек и рисованных существ, тем меньше годного материала для перевода. В «Татуировке» режиссёр, как укротитель, усмирил самые непохожие друг на друга эпизоды и составил из них целое внятное представление.
-
Голодные игры
Гений несмешных переводов возвращается, чтобы высосать из нас всю радость и насадить суровое глубокомыслие. Усложняя себе задачу, на этот раз Хон дель Стерн взял не мрачный ужастик, а комедийный мультик. Но умелый переводчик что угодно перевоплотит, лишив света и тепла. Читать далее →
Гений несмешных переводов возвращается, чтобы высосать из нас всю радость и насадить суровое глубокомыслие. Усложняя себе задачу, на этот раз Хон дель Стерн взял не мрачный ужастик, а комедийный мультик. Но умелый переводчик что угодно перевоплотит, лишив света и тепла.
Если раньше Хон дель Стерн изображал неумелые фанфики по религиозным мотивам, то здесь он берётся за паразитирование на убогой франшизе «Голодные игры». Объявивший священную войну смешным переводам Хон ходит по грани пародии, но давать зрителю смеяться – ниже его достоинства и запрещается кодексом чести. Так что не обязательно думать, будто шутки здесь неудачные, им тут вовсе не полагается ночевать.
Перевод не показывает идиотизм идеи «Голодных игр». Как и положено бездарным фанфикам, чужие нарекламированные образы здесь используются для того чтобы примазаться к чужой популярности, уже разжёванным идейкам, дабы не нужно было сочинять ничего нового, стараться объяснить и показать нечто неожиданное, трудновообразимое. Сказал «Голодные игры» — и готово, зритель всё сразу представил, понял что это плохо, фу, не надо так, детишечки, будьте как идеальные красивые подростки с луками, вот вам и весь моральный конфликт.
Сочинители фанфиков, катаясь на чужих сюжетных лыжах, иногда надевают не одну пару. Здесь мы видим так называемый кроссовер – «Голодные игры» в одной постели с «Храброй сердцем».
Обутый как полагается Хон дель Стерн прекрасно себя чувствует на асфальте «Голодного сердца»: едет, довольный собой, иногда даже под неплохие песни. Подтемка про зоозащитников и животный мир подаётся кусками без какого-то определённого отношения к зелёным, вегетарианцам и зверушкам, т.к. «Голодные игры» не про них, списать не у кого.
Если удачных шуток тут нет, а сюжет начинается и заканчивается элементарным наложением на видеоряд «голодную» мутотень про «игру» с убийством, то вложенная переводчиком задумка в количестве одна штука никуда не развивается, оставаясь максимально примитивной, прямолинейной, незатейливой на уровне сказочек для младшего дошкольного возраста.
-
Невероятные приключения россиянина в Америке
Никогда не смотрел и не знаю за что «Терминал» попадает во всякие топ-250, но перевод не предлагает ничего достойного внимания. Главный герой уныло болтается туда-сюда, его окружают целые толпы клоунов. А смешной перевод никак не вытанцовывается. Попыток очень много, и каждый прыжок заканчивается под планкой, сильно ниже, изредка почти задевая перекладину. Читать далее →
Никогда не смотрел и не знаю за что «Терминал» попадает во всякие топ-250, но перевод не предлагает ничего достойного внимания. Главный герой уныло болтается туда-сюда, его окружают целые толпы клоунов. А смешной перевод никак не вытанцовывается. Попыток очень много, и каждый прыжок заканчивается под планкой, сильно ниже, изредка почти задевая перекладину. А ничего кроме неудачных пролётов в переводе нет. Регулярные напоминания про собирания фольклора, казалось бы, должны служить предлогом для наполнения им фильма или, ещё лучше, пародиями на фольклор. Тут можно придумать буквально всё. Но когда бесконечный Интернет распахивает свои объятия и предлагает неизобретательному автору спасти перевод, Кингкобра решает, что он сам справится, хотя оказывается не способен придумать ничего достойного просмотра. Подбирать чужие анекдоты надо с умом, потом ещё бы суметь их как следует прочесть и всюжетить в цельный фильм. «Невероятные приключения» не делают ничего из обязательного списка для смешных переводчиков. Их невероятность вызывает недоверие и недоумение. Песни и музыка отсутствуют или не помогают. Акценты озвучены неприятно и корябают слух.
4 из 10.
-
Подлунный мир
Дорвались. Вожделенный шедевр Хон дель Стерна перед нами. Теперь-то мы насладимся интеллектуальным пиршеством, достойным рулад последовательного критика лучших из смешных переводов. Читать далее →
Дорвались. Вожделенный шедевр Хон дель Стерна перед нами. Теперь-то мы насладимся интеллектуальным пиршеством, достойным рулад последовательного критика лучших из смешных переводов.
Придираться к голосу великого переводчика мы не будем, его мозг развит настолько, что остальное тело никогда не сравнится с умом. Средний такой голос, симпатичный украинский акцент, пойдёт. Исходник тоже вполне поддаётся переводу.
Дело за содержанием. И тут наш гений постарался не напрасно. Слушая беспомощное цитирование “отредактированной” Библии вперемешку с народными поговорками, наблюдая неуклюжие вариации на религиозные сюжеты, жалкие отсылки на предысторию, односложное обсасывание религиозной лексики, страдая от затянутых сцен и кажущейся боязни переводчика отступать от почвы исходника, неискушённый неразвитый примитивный зритель, которому лишь бы поржать, сразу не разгадает, зачем великий Хон дель Стерн старался изобразить в «Подлунном мире» умственную импотенцию дилетанта-переводчика.
Надо быть подлинным поклонником таланта Хон дель Стерна, чтобы ни капельки не усомниться в его способности строить божественные многоходовочки. Хон дель Стерн не хотел, чтобы зритель тупо гоготал над анекдотами. Он показал нам жалкую участь псевдотворцов, которые паратизитируют на чужих идеях. Ведь что такое «Подлунный мир», как не воплощённая идея самого бездарного фанфика, неумело эксплуатирующего подлинные глубины религиозных мотивов. Мы, конечно, должны согласиться с гением Хон дель Стерна. Доколе нам терпеть недалёкий убогий фанфикшн, которым школьники засрали весь интернет. Надо придумывать своих героев, собственные истории. Хватит выкапывать из гробов замшелых Шерлоков Холмсов и Гарри Поттеров (т.е. Иуду, Марию, Павла) и насиловать их своими бездарными подражаниями или переделками типа, а что если бы Джон Сноу был женщиной? А Ведьмак педофилом? Нет, говорит «Подлунный» манифест Хон дель Стерна, оставьте их уже в покое, как они того заслуживают.
Хон дель Стерн убедительно показал бездарную бессмысленность таких переводческих поделок как «Подлунный мир», нельзя не рукоплескать такому гиганту мысли. Умеют же некоторые переводчики мужицки держать слово и выпускать что обещано: ни на грамм не смешные, но неподъёмно многопудовые шедевры, набитые самомнением.
-
Alex Men: Origin
Неумелая поделка без попыток стараний хоть в одной творческой области, будь то монтаж, подбор музыки, игра голосом, сюжет и чего там ещё у переводчиков бывает-то. Читать далее →
Неумелая поделка без попыток стараний хоть в одной творческой области, будь то монтаж, подбор музыки, игра голосом, сюжет и чего там ещё у переводчиков бывает-то.
Персонажам в головы вложены матерки и фразочки из популярных интернет-мемов. Сильно от такого не насмеёшься, а ведь единственная причина, по которой автор взялся за такое постыдное занятие – это желание веселить людей. Одного намерения недостаточно, надо ещё немного уметь. И не каждый кто берет глубоко в рот микрофон на такое способен даже когда наловчится в производственной технике и элементарной ясности речи. Фразы, вписанные в сценарий, со стороны могут казаться смешными, но в этой пробе пера не видно глубокой работы над текстом и перебора вариантов реплик до самого лучшего, чтобы шутки встраивались в сцены, которые последовательно переходят одна в другую и, подумать только, образуют цельный фильм.
Созидатель Алексмена не из тех гениев что может наплевать на все формальные признаки качественного подхода к переводу и позволить себе плести первое что взбредёт в голову. Давать массу отсылок на личность переводчика это отлично, только когда личность представляет собою хоть что-то незаурядное.
Ужасные маты, акценты, рэп. Пустопорожний поток сознания. В общем, самая заурядная бессмысленная халтура.
-
*100# Бомж на тропе войны
к 1 серии
Сносно, но завязка не очень радует со всякой Чечнёй и чем-то ещё — кажется, ничего другого сюжетно приметного и не было. Титры будут разные к каждой серии, как раньше песенки? Неравноценная замена, ну ладно. Читать далее →к 1 серии
Сносно, но завязка не очень радует со всякой Чечнёй и чем-то ещё — кажется, ничего другого сюжетно приметного и не было. Титры будут разные к каждой серии, как раньше песенки? Неравноценная замена, ну ладно.
Смотрел все выпуски Бонда, но именно на «Кванте» бросил, так что материал наверняка плохой. Зато будет непредсказуемо, раз его не досмотрел. Вот «Казино Рояль» много раз пересматривал когда-то, хотя за 10 лет до «Бомжа» частями и подзабылось.ко 2 серии
2-я серия всё ещё ощутимо слабее мощнейшего первого сезона. На него не наскрёб рецензию после того как все его уже как следует откомментировали, только поэтому в моём списке гильдии за 2018-й «Бомж»-1 не занял заслуженных первых мест.
Теперь в наличии несмешной акцент и такие же матерки. «Пираты карибского моря» на катерах не разыграны с каким-либо содержательным пародированием. Одно забавное намерение сношаться с лодкой подсказано видеорядом. Так будет и дальше –если шутка связана с чем-то внезапно обозначенным на экране, тогда она выстреливает. Иногда это нечто неожиданное не появляется наяву, но хорошо вписывается – чем бьёт ещё лучше. Но когда персонажи монотонно перекидываются словами, зацепиться не за что, тем более что автор продолжает барахтаться в заезженной криминально-братковской среде. Если напирать больше на МММ или ваучеры, может получиться не столь заурядно, смотря что придумать, конечно.к 3 серии
Не доставляет большой радости, но смотреть приятно. Перевод получается неплохим, критиковать его не за что. Прощаемся с завышенными ожиданиями и привыкаем к замене взрывной комедии положений на нечто более спокойное и скромное. -
Александрия Шкловская
Полный арт-хаус эта ваша «Александрия Шкловская», лучше уж Гремлинов обозревать. Ужасный занудный голос под пиратские переводы. Белорусский акцент и словеса. Мелькает пародия на Путина с его причмокиваниями, тема с нефтепроводами, акционированиями, малыми бизнесами запихивается в совковый фильм про древние времена. Читать далее →
Полный арт-хаус эта ваша «Александрия Шкловская», лучше уж Гремлинов обозревать. Ужасный занудный голос под пиратские переводы. Белорусский акцент и словеса. Мелькает пародия на Путина с его причмокиваниями, тема с нефтепроводами, акционированиями, малыми бизнесами запихивается в совковый фильм про древние времена. Сочетается всё это как попало, если просто изображать прошлые века в современных терминах, смешнее от этого не станет. Подача по смыслу поверхностная. Политическая сатира очевидная, прямо по лбу, беззубо. Кусками хватаются за разное. То невидимую руку рынка с конкуренцией упомянут, то вертикаль власти и безвизовый режим. Смешного перевода от таких упоминаний не появляется, разве какой альтернативный сюжет так оформлять, но его не приметно за таким разбросом тем. Сомневаюсь, что за всем этим туманом про грузинский сценарий, мифическое право первой ночи, третьи и четвёртые президентские сроки, объявления референдумов, есть какой-то сюжетный стержень помимо нам не особенно интересной и актуальной старой вознёй вокруг правления Лукашенко, тем более в такой неудачной подаче. И такая тягомотина на все полтора часа, помесь псевдосредневековья, советского кина и Лукашенкороссии. Не исключаю, 15 лет назад и в соответственной стране это выглядело иначе. Или теперь могут найтись фанаты Лукашенко типа Оксида, для кого только это и надо. Музыкальный подбор в общем унылом стиле.
-
Человек-паук 2
У старых переводов сейчас появляется дополнительный шанс сыграть на ностальгии. Если в 2005-м, например, то что деньги за интернет могли закончиться за скачивание картинок, было обыденностью, но теперь это звучит адски смешно, как шутка с долгой загрузкой диска в «Капитан Марвел». Читать далее →
У старых переводов сейчас появляется дополнительный шанс сыграть на ностальгии. Если в 2005-м, например, то что деньги за интернет могли закончиться за скачивание картинок, было обыденностью, но теперь это звучит адски смешно, как шутка с долгой загрузкой диска в «Капитан Марвел». Тема с бич-пакетами изрядно надоела ещё в 1-м переводе и его портила, а вот всё по новой. Часть уже использованных неплохих шуток повторяется во 2-м переводе, напоминая о сносном старте, но не прибавляя достоинств продолжению.
В этом переводе Гремлины ещё не свернули на матерные рельсы, но покатились по гейским. Заявка на смену ориентации вломилась в сценарий внезапно, но ничего не поменяла, как будто ничего и не случилось. Что за странное сумасбродство?
Автор по-прежнему переводит очень близко к оригиналу и не работает над сюжетом. Доктор Осьминог тянет на самого лучшего из всех противников Человека-паука, между которыми нехилая конкуренция за первые места, и то что Сэм Рэйми наворотил с искусственным интеллектом – портит его как персонажа; перевод не пытается этого поправить, хотя бы наподдав ему юмористических мотиваций.
По-прежнему очень хорошо изображены мужские и даже женские голоса, но говорят они проходняк. 1-й перевод не был шедевром, но 2-й Гремлины намалевали значительно хуже. Песенный репертуар подобран слабее. 3,5 из 10.
-
Человек-паук
«Человек-паук» 2005 года хорошо озвучен для правильного перевода: приличная дикция, изображены разные голоса, но смешного в переводе дефицит, много обыкновенного русифицированного и чуть более угрублённого пересказа. Хотя мы можем удивиться, увидев очень хорошие шутки, даже те, что попадут в оригиналы (!) ещё не вышедших тогда продолжений «Человекопауков», они не покрывают весь хронометраж. Читать далее →
«Человек-паук» 2005 года хорошо озвучен для правильного перевода: приличная дикция, изображены разные голоса, но смешного в переводе дефицит, много обыкновенного русифицированного и чуть более угрублённого пересказа. Хотя мы можем удивиться, увидев очень хорошие шутки, даже те, что попадут в оригиналы (!) ещё не вышедших тогда продолжений «Человекопауков», они не покрывают весь хронометраж. Утешает то, что шутки бывают чрезвычайно сильны и заряда от них хватает надолго.
Автор может забавно вписать отдельные свои интонации под мимолётные фразы, ужимки, движения актёров, но основное тело перевода лежит необработанной глыбой.
Принятый приём озвучания и подбора музыки я бы не сказал что устарел, с ним лишь следует лучше работать, примером чему служит «Челопук», сделанный примерно в то же время с разницей в несколько месяцев. Проигрыш по всем фронтам лучшему шедевру «Гонфильма», надо подозревать, является причиной долгого сокрытия перевода до настоящего момента.
Хороши старые мелодии, но при наличии незаполненных переводом дыр, их хотелось ещё побольше. Плюсом надо назвать невероятное явление Гремлинов без низкопробного мата, но плюс этот невелик. Когда без мата экспериментировала ТГ «Смысл», у неё очень даже удалось. Здесь же наоборот, увидев, насколько пресно получается перевод без матерных ругательств (есть только «блядь» и та запикана!), Гремлины решили расшевелить ими последующие творения и при сравнении такой подход сейчас выглядит слегка оправданным в плане какого-никакого, но регулярного юмора. Здесь, кроме неординарных острот и доли повыше среднего, более половины попыток шутить остаётся заурядным, но не раздражает благодаря высокому качеству исполнения.
Младший Познер использует инверсию в репликах, Простоволосая Рыжуха Маша не далеко ушла от Мэри Джейн, Зелёный Гремлин мог с тем же успехом по-прежнему зваться Гоблином, серьёзной разработки персонажей как личностей тут нет. Газета «Северный Рабочий» — пародия на советские наименования, которая не раскрыта поглубже.
Несмотря на отличную игру голосом, в совокупности перевод, во многом, не удался, и сами авторы это косвенно признают. Но он показывает перспективу и потенциал на будущее.
Почему бы ни понадеяться на то, что в «Паукане» Гремлины откроют свежий уровень мастерства при своих сильных технический умениях и отходе от надоевших физиономий Поттеров покажут по-настоящему Нового Человека-паука. За дебют перевод заслуживает сдержанно положительного отзыва при довольно низком среднем балле 5,5 из 10.
-
Умерли
Перевод нахватал себе несколько плюсов. Суицидальное эмо в качестве главного персонажа мне нравится, но эта линия забрасывается. Есть неплохие каламбуры – потом исчезают бесследно, как будто их родили обратно. Актёрские голосовые старания чуть выше среднего. Читать далее →
Перевод нахватал себе несколько плюсов. Суицидальное эмо в качестве главного персонажа мне нравится, но эта линия забрасывается. Есть неплохие каламбуры – потом исчезают бесследно, как будто их родили обратно. Актёрские голосовые старания чуть выше среднего. Перевод с Паттисоном не может обойтись без затёртых гейских шуточек, но их тут одна штука и без отсылок к Гарри Поттеру.
Что не слишком хорошо, это перемещение в нашу родную Сибирь, где обитают негроидные-чукчи-цыгане да урки. Готическая тема, в отличие от эмо, не очень поддаётся высмеиванию. Нельзя сказать что и девчачий характер «Сумерек» подвергся полноценному поруганию, с ним обошлись довольно бережно. Общая беда длинных переводов свыше сил студии – вымирание шуток после 1/3 фильма. Последняя треть без просвета забита никому не нужными диалогами, непереосмысленными драками и недостроенным сюжетом. Ктулхи и инициации – детсадовская чепуховина, ничем не лучше вампиров.
Хорошее, многообещающее название «Умерли» оказалось лишь предложением смотреть следующие части и надеяться что хоть там все передохнут, во что всё равно не верится. В сумме редких достоинств и заурядных минусов фильм не удался, выдохся очень рано.
-
Тухляк
Если Гопкомпани действительно делает 30 минут перевода за шесть часов, то снимаю цилиндр. Импровизация удалась. И такое случается.
В первых сериях перевод заставляет часто смеяться. Маты тут пример не авторской импотенции, а уморительной пошлости. Подбор выражений радует разнообразием. Читать далее →
Если Гопкомпани действительно делает 30 минут перевода за шесть часов, то снимаю цилиндр. Импровизация удалась. И такое случается.
В первых сериях перевод заставляет часто смеяться. Маты тут пример не авторской импотенции, а уморительной пошлости. Подбор выражений радует разнообразием. Нестандартны приёмы смыслового переиначивания видеоряда. Способ: караул, мы попали в смешной перевод, как дальше жить – пока ещё не надоел, но если все подряд начнут его применять это обязательно произойдёт.
Пожалуй, с каждой серией автор сбавляет обороты и фильм снижается как при бреющем полёте, когда отказавшие двигатели включаются на короткое время и потом снова вырубаются. 5 серия почти упала на дно и с натяжкой летит низенько как крокодил. Набранной с самого начала высоты едва хватает для выживания.
Необычно, но не слишком смешно называть Ник. Кейджем не персонажа Ник. Кейджа. Кажется, Кьюсак не получился сколько-то оригинально прописан, но истории про кота вышли очень интригующими, и многие заключённые — колоритными.
Если творческие усилия совсем отказывают, да и в оригинальных развязках нет ровно ничего интересного, ни лучше ли не затягивать надолго и оставить финал открытым? Или обрубить на неожиданном месте, придумав, почему здесь будет конец.
-
Леди Икс
«Леди Икс» показывает существенный прогресс сравнительно с «Белой бестией». Песни настолько хороши, что трудно поверить своим ушам что такое возможно в смешном переводе. Песен намного больше, чем в «Стричке» да и в любом другом полнометражном переводе. Каждый персонаж обзавёлся своим характером и острословием. Читать далее →
«Леди Икс» показывает существенный прогресс сравнительно с «Белой бестией». Песни настолько хороши, что трудно поверить своим ушам что такое возможно в смешном переводе. Песен намного больше, чем в «Стричке» да и в любом другом полнометражном переводе. Каждый персонаж обзавёлся своим характером и острословием. Эпизодические герои не абы как матерятся сквозь зубы, что случается при менее изобретательных попытках переозвучивания, а вносят свой вклад в сюжет и их реплики не провисают при сопоставлении с первыми лицами этой истории. В болтовне полно отсылок к фильмам вроде Лораса из фильма «Трон. Наследие», Шельмы из «Людей-Икс» и несчесть сколько ещё. Прекрасно озвучены животные и сказочные существа. Когда перевод настолько хорош, всего и не перехвалить.
Такое надо смотреть, опасаясь лишний раз моргнуть. Оваций заслуживает без исключений каждый, чья рожа висит на финальных титрах. На дурные скороспелки такую доску почёта никто вывешивать не подумает, но в данном случае это самое необходимое дело. Только благодаря безукоризненному вкладу от каждого участника «Леди Икс» похожа на один мощный несущийся снаряд. Главная заслуга принадлежит режиссёру, который сумел от каждого из своих сотрудников добиться нужной кондиции.
P.S. Нам обязательно надо увидеть во что может превратиться «Город героев» с таким же подходом.
-
Сокровище нации: Книга Тайн
Фрэнки Бо выдохся, уже не знает, как и о чём говорить. Торрент-эдишен вышел преждевременно, сляпан торопливо. Если бы с ним посидеть ещё год-другой – кто знает?.. Читать далее →
Фрэнки Бо выдохся, уже не знает, как и о чём говорить. Торрент-эдишен вышел преждевременно, сляпан торопливо. Если бы с ним посидеть ещё год-другой – кто знает?..
«Сокровище» напоминает творения переводчиков, озабоченных, как бы только что-нибудь побыстрее выпустить намозолить всем глаза и пойти дальше по своим делам. В «Облачном атласе» был слышен энтузиазм, желание донести какие-то свои чувства, пусть порой через надоедливые повторения. А здесь, похоже, всякая потенция автора иссякла. Активно высмеивать отдельные сцены уже не получается, да и чаще можно встретить стихотворные декламации, чем такие попытки. Тайны книги не задействованы в сюжете, хотя выдумывать их Фрэнки Бо горазд.
По-настоящему удавшейся можно назвать ещё картофельную сценку. Знаменательно, что она является просьбой о пощаде и прямым признанием неспособности справиться с сюжетом и сочинить связные тексты. Но такая попытка обойти свои же слабые места – сильный ход конём.
Вставки из игр и рекламных роликов не идут на пользу и без того слабому исходнику. Добавлять что-то хуже взятого среднего качества – вредить себе же. Алло, «Гонфильм»«Гонфильм» уже так угробился. Как-то даже странно, что перевод вышел в 2017-м, от него тянет стариной, к месту звучит Ретро-фм и когда внезапно упоминается WhatsApp, думаешь, да ведь его не было в 2007-м (а то и 1997-м). Трамп – был давно. И Бен Ладен в переводе, говорят, ещё живой. Лучше и оставаться в родном времени фильма, если не удаётся его убедительно перетащить в другую эпоху.
Не довелось уйти на красивой ноте, сдержать обещание и оставить «Облачный атлас» последним переводом Фрэнки Бо.
P.S. И чем теперь занят DarkElectro?
-
Мировая бабка
Полнометражный перевод Грекфилмс – да разве такое бывает на свете? Когда реальность не отвечает твоим желаниям, только и остаётся путешествовать в прошлое – там можно встретить самое невероятное. Читать далее →
Полнометражный перевод Грекфилмс – да разве такое бывает на свете? Когда реальность не отвечает твоим желаниям, только и остаётся путешествовать в прошлое – там можно встретить самое невероятное.
Как я понимаю, «Мировая бабка» отсылает к популярным некоторое время назад, в т.ч. когда делался этот перевод, конспирологическим представлениям о том что мировое правительство возглавляет английская королева. В переводе она упоминается и золотой миллиард тоже. Тут сходятся два подхода: традиционные подозрения о том как на службе Её Величества Джеймсы Бонды творят на всех континентах свои делишки и им сходит с рук каждое смешивание и взбалтывание, плюс королева (и она всё ещё жива, очуметь) редкий по устойчивости политический символ сравнительно с бесконечными сменами говорящих голов президентиков. Я с некоторым интересом присматриваюсь к развлекательным конспирологическим источникам, хотя бы для общего образования, весь вопрос в том выдерживают ли они критику и конкуренцию, это любопытно проверять. Бредовые конспирологи не всегда многим хуже самых завравшихся прикормленных официальных политологов.
Не помню, чтобы Грек проявлял интерес к политическим теориям, в эту сторону он сильно не углубляется, сосредотачиваясь на отношениях мужа и жены, самых необычных ситуациях, в которые они попадают и неожиданных темах обсуждений по их выбору. В основном эта бабка служит объяснением сумасбродному поведению персонажей, которые посходили с ума. Интрига насчёт её личности накручена, но её могли бы и не находить.
Нельзя сказать что перевод заставляет кататься от смеха по полу и грызть линолеум, но он изобретателен и лишний раз показывает Андрея Гаврилова неординарной персоной. Его речевые обороты, приёмы раздачи реплик персонажам, перелицовка сюжета – ничего такого в плохих переводах не увидишь.
Как-то не очень удались заикания, кажется они делались не для смеха, а только под медленно разевающих рот персонажей. Вообще у всех персонажей вставлено слишком много ненужных мхатовских пауз. На фирменное блюдо – песни, я даже не рассчитывал, но и такие полторы внезапно есть! Плюс одна на финальные титры.
-
Никита
Я всегда знал, что «Наруто» будет продолжаться вечно. Что он будет взрослеть, толстеть, покрываться морщинами, отращивать усы и из-за разницы в скорости хронопотоков он умрёт от старости в сериалах позже меня, которому угрожает не только преклонный возраст, но и что похуже. И он действительно продолжается – ещё и переименованный в «Никиту». Читать далее →
Я всегда знал, что «Наруто» будет продолжаться вечно. Что он будет взрослеть, толстеть, покрываться морщинами, отращивать усы и из-за разницы в скорости хронопотоков он умрёт от старости в сериалах позже меня, которому угрожает не только преклонный возраст, но и что похуже. И он действительно продолжается – ещё и переименованный в «Никиту».
Не хочется сильно обижать инвалидов фронта пищания ртом, но пропитое и прокуренное произношение автора не сильно вдохновляет. Шутки про доширак – тоже. Видимо, Халфаноним, как любой творец, автобиографичен, и без остатка вложил в детище свой богатый жизненный опыт. Можно порадоваться что он хоть не отогревает своим телом заледеневшую баланду и не завидует собакам, которые грызут дохлых лошадей на улицах.
Единственное что немного смешно – нечленораздельность бубнения через маску. Это неплохо само по себе да ещё и помогает скрасить заунывность авторских интонаций. Нельзя ли выдать каждому по маске или намонтажить сюжет только по персонажам с набитым ртом? Счастье длится недолго, т.к. после первой сцены знакомства маска начинает нудить вполне разборчиво, и от неё больше нет проку. Почему-то намордник персонажа Оксида эффекта противогаза не даёт.
Красивых музыкальных вставок и сторонних картинок мало. В пору молиться, чтобы сериал хоть опошлили как следует. Только не как в 9-й серии, открывшей в перечне эпизодов второе дно. Паразитируя на исходнике, Полуаноним выжирает его до одних костей. На такой худосочный сюжет нельзя взглянуть без слёз.
-
Пароль "Три Ха"
«Пароль «Три Ха»» немногим не дотягивает до того чтобы считаться удачным переводом. Он ощущается слишком затянутым. Детсадовские пикалки и звонилки юмора не вносят. Единственное оправдание для их наличия – иначе будет ещё более уныло. Читать далее →
«Пароль «Три Ха»» немногим не дотягивает до того чтобы считаться удачным переводом. Он ощущается слишком затянутым. Детсадовские пикалки и звонилки юмора не вносят. Единственное оправдание для их наличия – иначе будет ещё более уныло. К голосам можно не придираться, если основные составляющие фильма на месте, но раз это не так, то нельзя сказать и что актёры вытягивают ситуацию.
Исходник дурацкий, и перевод под него подстраивается. Самоуверенный Дизилевич раздражает, он озвучен хотя бы лучше женских ролей, но на одной эмоциональной ноте. Миньонов на подтанцовке руки тоже тянутся придушить. «Крутое пике» задолбали уже везде вставлять. Перевод не настолько плохой, чтобы его хотелось тут же наброситься затоптать или, наоборот, торопливо завалить комплиментами. Нет влечения ни смотреть, ни обсуждать. Другие фильмы студии ещё хуже, но это не резон перехвалить последний.
У фильма есть приличные достоинства, есть шутки, но они в лучшем случае средне-смешны, и если не брать проходные анекдоты, которые не дотянуты голосом и обстановкой, таковых в меру удачных шуток мало для баланса перевода такой величины. Сюжетик примерно такой же средне-сносный, и получается перегруз промежуточными величинами. Минусы «Три Ха» подтапливают всю эту конструкцию, и она спускается под ватерлинию.
-
500 дней с Тамарой
Завораживающе интересный перевод. Богатый язык, показывающий автора настоящей личностью. Превосходное исполнение. Неведомо почему отношения с оригиналом давно не сложились, хотя казалось бы, такое мне непременно должно прийти близко к сердцу. Читать далее →
Завораживающе интересный перевод. Богатый язык, показывающий автора настоящей личностью. Превосходное исполнение. Неведомо почему отношения с оригиналом давно не сложились, хотя казалось бы, такое мне непременно должно прийти близко к сердцу. Начиная несколько раз подступаться к «500 дней», каждый с полной уверенностью в любовь с первого взгляда, с фильмом никак не удавалось продвинуться.
А тут всё пошло в лёгкую. Шутки пробивают тебя насквозь и заставляют дёргаться в конвульсиях. Слишком часто – ровно столько требуется от настоящего смешного перевода высшего класса.
Блестящий видеоматериал всему этому пиру духа подыгрывает. Получается очень органичное сочетание, удваивающее все плюсы. Музыкальное сопровождение на той же высоте.
Старался ещё одновременно улавливать английскую речь дабы узнать что ж там было “на самом деле”, и иногда чудится что озвучка его дублирует правильно. Но это довольно редко.
Сленга насчёт чайки не припоминаю, восполнил недостаток.
-
Дубликаты
Многоголосая нудятина со скучнейшими матюками. Как часто бывает с подбором большого числа любительских голосов, между собой они не гармонируют. Один сильный озвучатель справится лучше. Читать далее →
Многоголосая нудятина со скучнейшими матюками. Как часто бывает с подбором большого числа любительских голосов, между собой они не гармонируют. Один сильный озвучатель справится лучше.
Идея про намерения инопланетян чем-то свежа, но видеоматериала под неё не находится, а в разговорах она подаётся максимально топорно и скудно. Безлика болтовня скучных бюрократов, схожих как одинаковые затылки. Лучшее что было в «Отряде самоубийц» — яркий Джокер – вырезан бессовестно и бесследно. Харли осталась сумасшедшей, роль скопирована с «Отряда» с нищенским её обеднением без Джокера. Толпа фриков вокруг отыгрывает только свою внешность и ничего не содержит внутри, общаясь между собой случайным образом и оставаясь пешками на сюжетных ходулях. Столь же беспросветный музыкальный тыдыдыщ долбёж или самое унылое кантри-завывание. Похоже на замысел: чем хуже тем лучше. Но не настолько плохо, чтобы стало хорошо. Сомневаюсь чтобы такой принцип хоть где-то начинал работать. Вышло затянуто на лишние полтора часа псевдонаучного лепета, канцелярита и базарного трёпа в духе сериалов по 100 выпусков в год, со всеми высокопарными банальностями фильмов класса-бэ.
Центральная идея «Отряда самоубийц» так и напрашивается чтобы именно её обсмеяли и умножили её нереалистическое неадекватное безумие. Но переводчик принимает худшее из возможных решений и с серьёзной физиономией повторно пытается рассказать про кучку уродов, которая идёт спасать мир.
-
Белая бестия
Эта рисовка такая старая, что мода на сплошные ремейки уже не кажется такой уж плохой идеей. Выбранный оригинал смотрится сейчас серовато, а перевод – не из самых лучших у студии. «Стричка-бричка» кажется намного смешнее, изобретательнее и песни там – закачаешься. Тут – стихи. Читать далее →
Эта рисовка такая старая, что мода на сплошные ремейки уже не кажется такой уж плохой идеей. Выбранный оригинал смотрится сейчас серовато, а перевод – не из самых лучших у студии. «Стричка-бричка» кажется намного смешнее, изобретательнее и песни там – закачаешься. Тут – стихи.
Сюжет формально есть, но его наличие прибавляет немного достоинств. Маты не везде удачно легли. Тем не менее, перевод «Белая бестия» смешной и этого уже довольно. Далеко не у всех актёров озвучки и не всегда, но тут есть те нотки стопроцентного попадания, которые дают оживляж, какие-то доли подлинно актёрской игры голосом, которые и делают шутки смешными, и перевод не остаётся подобным зомби с подёргивающимися руками и ногами, шевелящимся языком и хрипящим горлом, без души внутри.
Всех интереснее будет Чудище среднего рода и его говорящая Утварь. Гастон слабее длиннейшей череды озабоченных героев студии, но как Математик своеобразен. Удачные ходы с Зеркалом. Сама Бестия-рабыня и её Муж – не так чтоб очень удались, ходульнее, но исполняют свои сюжетные функции.
Р.S. Не дождаться вам Трона-3.
-
Чувак из стали
Нотимер, как у нас заведено, делает перевод, оставляющий тебя холодным и чуть раздражённым. Нет, там всякие фразочки про подорожник – слегка мило, но ни на грамм не смешно. Соль не в тексте анекдота, а в умении его рассказывать. Поэтому формальное присутствие баянов не делает фильм забавным. Читать далее →
Нотимер, как у нас заведено, делает перевод, оставляющий тебя холодным и чуть раздражённым. Нет, там всякие фразочки про подорожник – слегка мило, но ни на грамм не смешно. Соль не в тексте анекдота, а в умении его рассказывать. Поэтому формальное присутствие баянов не делает фильм забавным.
Оттого и оценивать перевод приходится по самым строгим запросам к альтернативщикам и требовать чтобы перевод было смотреть интересно как фильм. И нет, не такой стыдобищный фильм как «Человек из стали», который не хочется досматривать с аудиодорогами ни на каком языке. А любой другой полноценный фильм, которым ты хотел бы занять своё время. Таким требованиям дистиллированный «Чувак» не соответствует.
Содержательной части наговариваемых предложений хватает на то, чтобы держать внимание у экрана, но не для того, чтобы увиденным ты остался доволен.
Сверх того, поворачивать актуальные антидемократические разочарования просоветским боком и покушаться на священные частнособственнические отношения – значит нарываться на дополнительную тягу пнуть полудохлое тело перевода.
-
Облачный атлас
«Облачный атлас» идёт почти три часа, тут ничего не вырезано, вставлено очень смешное вступление с перебивающими друг друга голосами и куски по мелочи. Почти все три часа – это задорно звучащий перевод, в котором постепенно гаснет юмор, но стартовый забег очень хорош. Читать далее →
«Облачный атлас» идёт почти три часа, тут ничего не вырезано, вставлено очень смешное вступление с перебивающими друг друга голосами и куски по мелочи. Почти все три часа – это задорно звучащий перевод, в котором постепенно гаснет юмор, но стартовый забег очень хорош. Отлично смотрится собственная сюжетка про переводы Фрэнки Бо – там где на экране не происходит ничего особенного, появление автора смешного перевода в качестве героя со своими мыслями, проблемами и соображениями оживляет происходящее. Не всем переводчикам получается вставлять упоминания жанра смешных переводов и конкретных студий, но здесь вышло уместно. Это лучшая из авторских находок, за слабостью других, её не помешало бы развивать ещё и упоминать чаще. Остальные персонажи не очень хорошо прописаны, т.к. мешанина оригинала к тому не располагает, но даёт яркие сцены, какие удаётся так или иначе обсмеять. Хуже — когда шутить автору не получается. Пессимистические рассуждения про смерть или про шалав со средним классом можно послушать, но глубины продумывания большой не видно. Отортен с Дятловым можно раскрыть и подробнее, не одними лавинщиками и уфологами, как и Зодиака, и все прочие поверхностные отсылки. Если постараться, отсутствующий сюжет следовало заменить более обстоятельными рассуждениями на многие упоминаемые темы. Много говорится о книгах отвлечённо, когда можно активнее нашпиговать перевод точными наименованиями, авторами и идеями. Футуризм и антиутопизм напрашивались на альтернативные сценарии, но тут мы видим только смешной перевод, украшенный стихами. До большого успеха дотянуть столько часов – почти нереально, но 7 из 10 берёт.
P.S. Доволен ли DarkElectro Джиперсом Криперсом-3?
-
История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время
Неплохие, но ооочень переоценённые «Три билборда» перепроданы и теперь на них пишут как на заборе.
Перевод не удивляет ничем внезапным, но его приятно послушать. Мотивация главной героини изменена, но лучше от этого не стало. Читать далее →
Неплохие, но ооочень переоценённые «Три билборда» перепроданы и теперь на них пишут как на заборе.
Перевод не удивляет ничем внезапным, но его приятно послушать. Мотивация главной героини изменена, но лучше от этого не стало. Если в «Разорён и очень опасен» была всего одна основная идея перевода, но настолько мощная, что её хватило на весь фильм, то здесь Маккормик которая всем пакостит – недостаточно смешная или содержательная идея, нет альтернативной интриги. Не выходит контрапункта между показанным и озвученным. События не настолько насыщены как в «Симбиозе» для альтернативки без юмора. Достойных мыслей надо бы не одну, но вторая попытка с придуманными Кингкоброй надписями на билбордах развлекает зрителя около пяти минут и они идут лесом, не будучи толком ни с чем связаны.
В-третьих — нет достаточной проработки других персонажей. Откуда-то вдруг вылез карлик, очевидно, его стоило как-то раскрыть раньше или даже на ходу. Практически не изменились другие полицейские, у которых не появилось своей особой истории. Чуть ли ни главный персонаж Сэма Рокуэлла – остался сам собой. Да, он получил смешную жену, это единственная удавшаяся юмористическая линия фильма – она сравнительно коротка. Помимо жены не заметно чтобы герой поменялся. Тут могли бы помочь вставки из других фильмов. Их много, без проблем выстроить необычную историю, танцуя хоть от шикарного «Clownhousе» (1988) – если влезть далеко в прошлое, вплоть до роли Джорджа Буша из «Вице». Помешательство на клоунах-убийцах или Буш-младший в отставке – ну чем не идеи. Что угодно лучше, чем оставить Сэма в прежней роли. В зависимости от монтажных дополнений или сценарных выдумок без них перевод мог получить какое-то положительное наполнение. Вышло водянисто.
Безупречно озвучено на слух, но ждал чего-то посильнее, по содержанию незачёт.
-
Шудра
«Пудра» была снята в каком-то филиале диснеевского мафиозного концерна в меру талантливым кинопостановщиком Виктором Сальвой после того, как его выпустили из сумасшедшего дома тюрьмы. Фильм для перевода выбран сравнительно редкий, под стать ему проделана и работа озвучивателя. Читать далее →
«Пудра» была снята в каком-то филиале диснеевского мафиозного концерна в меру талантливым кинопостановщиком Виктором Сальвой после того, как его выпустили из сумасшедшего дома тюрьмы. Фильм для перевода выбран сравнительно редкий, под стать ему проделана и работа озвучивателя.
Подбор слов перевода бывает изобретателен, отыгрывает детали видеоряда, и, сюрприз, оказывается кусками смешным, настолько, что даже заунывность речи и увлечение натуральным дерьмом не способны до конца истребить общее положительное впечатление от полного просмотра, хотя рядовой перевод такое сразу уничтожило бы.
На первой четверти больше нежданной оригинальности и заметна старательность работы над шутками, или это внезапные проблески просветления, которые потом ослабевают, и автор не справляется с длиннотами, заполняя их чем придётся, теряя остроумие, катясь всё ниже и повторяясь.
Незнание специфической религиозной терминологии скорее потоков говна отпугнёт зрителей, но общих понятий об индуизме достаточно, чтобы приблизительно точно понимать что происходит, угадывать некоторые смыслы и расширять представления по малознакомым предметам. Это замечательно, если переводчики не ориентируются непременно на безмозглого зрителя, не обременённого сколько-нибудь незаурядными представлениями о религии, истории или искусстве.
Чем более перевод «Пудры» становится одомашнено обыденным, тем дальше он отходит от возможностей перевода, какие открывают кастовые системы, нетленные тела и перерождения. Нарастание потерь в качестве не восполняется развитием сюжета.
Такие переводы лучше малоизобретательного пятикопеечного матерного треша, и если в таком направлении будет появляться не безвкусный сектантский промыв мозгов, а нечто более сложное и увлекательное, со стилем, публицистическим и просветительским уклоном, то это будет означать действительное развитие жанра
-
Вовкин дед
Вот это довольно необычно. Да, голос переводчика скуден на актёрские дарования. Мультяшные и звуковые вставки иногда – перебор, но они есть, и это лучше чем ничего. Самое главное – золотые горы политической сатиры. Президенты, телеведущие, заблудившиеся войска, зомбированные жертвы пропаганды. Читать далее →
Вот это довольно необычно. Да, голос переводчика скуден на актёрские дарования. Мультяшные и звуковые вставки иногда – перебор, но они есть, и это лучше чем ничего. Самое главное – золотые горы политической сатиры. Президенты, телеведущие, заблудившиеся войска, зомбированные жертвы пропаганды. Всё очень кстати, не уходит сильно глубоко, но и далеко не так заурядно как бывает при полной бесталанности. Очень остроумные рисовки, замечания про неопознанные ласковые отряды и эффективности выражения Обамой озабоченности – всего и не перечислишь. О, если бы кто регулярно снимал смешные переводы на политическую повестку дня, как Ёлкин успевает малевать карикатуры на злобу каждой полной ужасов ночи. Хватает и стоящих шуток физиологического рода, про шансон, но со 2-й серии разнообразие смыслов менее удалось автору, вставки и всё что отличало глубину проработки 1-й серии, исчезает. Серия про «Копеечку» наименее удалась, тем более разочаровывает сворот с политической темы. С Домом-2 и далее – снова лучше.
Оценка – много. Отдам всю мелочь что завалялась.
-
За вратами
Не Дэн Браун — 2
Церковь продавала разрешения на убийства в виде индульгенции? В трактате апостола Павла говорится, что ведьмы не тонут? Я верю в честность президента и в неподкупность постовых? В заботу банков о клиентах? Читать далее →Не Дэн Браун — 2
Церковь продавала разрешения на убийства в виде индульгенции? В трактате апостола Павла говорится, что ведьмы не тонут? Я верю в честность президента и в неподкупность постовых? В заботу банков о клиентах? В этом продолжении кто-то опять переписал священные тексты, чтобы никто кроме переводчиков не знал, в какой реальности это происходит и что в этих книжках с картинками написано.Снова неясно, кого неумело стебёт перевод: тех кто следуя животно-гуманистическим самопроизводным природным предрассудкам веровал в ведьм, или же тех кто в ведьм не верил, или, может быть, атеистов, которые ничего не желают знать про настоящие крестовые походы и средневековье (идиотский термин, более идиотский только новое время, хотя нет, новейшее время).
Из целой очереди шуток про гроб ни одна не попала в цель и не взыграла как следует. И так весь фильм. Пародии полагается быть смешной, иначе её издёвка пропадает зря.
«За вратами» безраздельно плох примерно как «По ту сторону». Ещё хуже ничуть не из-за пропажи сценариста Хон дель Стерна, а только из-за отсутствия массового монтажа, который один чуть раскрашивал и развлекал в 1-й части. Связи с «По ту сторону» ничего не дают фильму, только избавляют от необходимости придумывать что-то новое.
Не хватало довольно эмоциональных оттенков речи Эв Калипта, присутствие которого в переводе всегда идёт на пользу. Но и приглашённым звёздам нечего играть. Очень уныло.
-
Разорен и очень опасен
Тягучее вязкое клаустрофобное «Сияние» могли улучшить монтажные вставки и какой-нибудь совсем невероятный сюжет. Иначе как ещё можно переделать камерную историю с минимумом актёров и довольно своеобразными мистическими причудами. Кое-какие яркие пародийные дополнения и замены хорошо помогают переводу. Но их почти нет. Читать далее →
Тягучее вязкое клаустрофобное «Сияние» могли улучшить монтажные вставки и какой-нибудь совсем невероятный сюжет. Иначе как ещё можно переделать камерную историю с минимумом актёров и довольно своеобразными мистическими причудами. Кое-какие яркие пародийные дополнения и замены хорошо помогают переводу. Но их почти нет. Имеется одна центральная идея шокирующего разорения – и сама по себе она очень удачна. Это крайне смешно наблюдать, как главный герой постепенно узнаёт про свой день рождения, хотя мы заранее знаем, как сильно расфуфыренное торжество ему не понравится. Эта часть как следует вписалась в фильм и достойна всех похвал. Однако надо заметить, как ни сильно обрезаны лишние места «Сияния», первые полчаса всё же довольно растянуты и ничего столь же хорошо придуманного в них нет – только одна большая завязка, не очень-то и обязательная. Можно порезать до идеально смешной короткометражки или придумать что-то стоящее и для первой половины фильма. Довольно однообразна и вторая половина с погонями. Ругательства могли быть изощрённее, а ненависть к сыну более мотивирована, если бы он тоже каким-то образом поучаствовал в разорении помимо факта своего существования или досадил отцу иным неожиданным способом – это сделало бы картину более содержательной. Технически озвучены все персонажи очень качественно. В целом фильм, со скрипом, удался, в нём нельзя найти слабых мест, только преобладание неплохих черт перевода, которые компенсируется малым числом очень смешных эпизодов.
-
Москва не резиновая
«Не люблю тебя, Москва, хоть убейся» (гр. Амон-Ра)
Не помню точно, удалось ли хоть раз досмотреть до конца и без пропусков оригинал (коли всучили Оскар – лучше не пытаться и начинать), да и этот перевод когда-то не затянул, показавшись монотонным, но теперь получилось поймать волну, и она потащила за собой. Читать далее →
«Не люблю тебя, Москва, хоть убейся» (гр. Амон-Ра)
Не помню точно, удалось ли хоть раз досмотреть до конца и без пропусков оригинал (коли всучили Оскар – лучше не пытаться и начинать), да и этот перевод когда-то не затянул, показавшись монотонным, но теперь получилось поймать волну, и она потащила за собой.
Не вполне уяснил политическую физиономию автора, например, в иронически и противоречиво подсвеченном вопросе о мигрантах и безумных понаехавших, определивших заглавие перевода. Ничего симпатичного при расклассифицировании по политической шкале определить не удалось. Понятно, я предпочёл бы мегабобровский перевод «Москвы» на основании богатых собраний антисоветских политических анекдотов 60-х – 80-х без хроноворотов. Ну или серьёзный антисоветский политический перевод много острее того, что выпустил сам Владимир Меньшов про начало 1980-х, уже в 2000-м.
Перенос событий из СССР в 2000-е выглядит не так, чтоб очень убедительно – вот если бы запустить события в Бобруйске, тогда больше сойдёт, что ничего с тех пор с виду не поменялось. Автор предпочёл обсуждать столичные проблемы и светскую суету. С истечением времени это теперь смотрится с дополнительным ретроспективным интересом. Это хорошо, помимо отвлечённой нетленки создавать переводы с отчётливым оттенком современных веяний. Они могут устареть и для кого-то перестать быть понятными, но сохранят ценность как культурный продукт определённой эпохи.
Будущий 2027 г. в отрыве от определённой знакомой автору среды и проблем перенаселения накладывается на картины из СССР ещё хуже, чем 2007 г. Фантазия не так, чтоб очень блещет и стремительно теряет актуальность и ситуативный юмор. Развитию комедийной стороны не уделялось постоянного внимания, к ней обращались как придётся, время от времени. Музыкальная часть в среднем неплоха. В целом автор, конечно, очень способный и незаурядный, но содержательная смысловая сторона перевода вызвала больше отторжения, чем одобрения и фильм мне скорее не понравился, 2-я серия подпортила более удачную 1-ю.
-
ЖМИ!
«Жми» использует довольно неплохую идею превращать героев фильма в играющих их актёров. Хотя это не верх изобретательности и приём повторяется во многих переводах, но зато даёт много материала для заполнения диалогов. На одних комментариях к фильмам, где знаменитости и второплановики прежде снимались, можно построить разные остроумные сценки. Читать далее →
«Жми» использует довольно неплохую идею превращать героев фильма в играющих их актёров. Хотя это не верх изобретательности и приём повторяется во многих переводах, но зато даёт много материала для заполнения диалогов. На одних комментариях к фильмам, где знаменитости и второплановики прежде снимались, можно построить разные остроумные сценки. Вставленные без всякого присутствия Сталлоне в фильме обсуждения отношений с ним составляют приличный мини-сюжетик.
Есть дополнительные общие черты и с фильмом Сер6630 про тюрьму для плохих актёров «План П.О. Бега» — наиболее удачным, насколько мне приводилось видеть, его творением. Чем больше экшна, тем слабее, на самом-то деле, получаются переводы Сер6630, ему нужна болтовня и бытовуха. Перестрелки и гонки особо не попереводишь, они годятся только для комедийного контраста, которым Сер6630 умеет пользоваться, заводя речи далеко в сторону. Как обычно у Сер6630, очень живой, изобретательный перевод. В качестве бесплатного приложения – гейские стишки и полноценная любовная линия. Есть и нечто похожее на популярный анекдот про Стетхема, который не первый год думает что снимается в одной и том же фильме, не получая новую зарплату.
-
По ту сторону
«По ту сторону» радует привычными голосами студии и множественным, до рекордов, монтажом. Но заверченный сюжет почти не смешной и не выполняет имеющуюся вроде бы задачу обсмеяния верующих. Читать далее →
«По ту сторону» радует привычными голосами студии и множественным, до рекордов, монтажом. Но заверченный сюжет почти не смешной и не выполняет имеющуюся вроде бы задачу обсмеяния верующих.
Неясен конкретный объект сатирической репрезентации. Это фундаменталисты, которые имеют определённые, но богословски самые примитивные взгляды и потому подлежат поношению, либо же это якобы верующие, настолько же как атеисты, на 100% невежественные в делах веры и фильм призван показать их недознание.
Пробуем разобраться по содержанию: «Иисус говорил: таких как ты, надо сразу в Царство Небесное отправлять». Судя по контексту – о том что даунов надо пристреливать на месте, а не о безгрешности невинных детей. Затем объяснение дауну, что Иисус сделает всё на свете, о чём его попросят, видимо, изложено по принципам магии фрезеровской «золотой ветви» в качестве источника самообольщения, который противостоит правильному религиозному принципу. Подтверждение, что Иисус может зарезать братьев героя носит нарочито юмористический характер, но вписывается в концепцию альтернативного сюжета относительно взглядов верующих и божественных сил. «Бог тебя ненавидит, раз создал даунов». Однако, неясно как это согласуется с утверждением о спасительной всевозможности и покаянии.
Авторы излагают некую концепцию злого бога и мысль что любые верующие злые раз они верят непонятно во что в какой-то библии. Поскольку авторы ничего не смыслят ни в одной из существующих религий, то они решили сочинить собственную и изобличить её же.
Содержание одного из ключевых диалогов входит в некоторый разнобой с дальнейшими сценарными ходами, высказываемыми там убеждениями персонажей, их характеристиками и произошедшими событиями, но при желании можно придумать то или иное объяснение.
Сценарист Хон дель Стерн в чудесной теме «Срач» вносит в этот набор противоречий толику ясности похвальбой двусмысленностью оплевательных приёмов «По ту сторону» и неискренним оправдательным утверждением, будто «По ту сторону» высмеивает не верующих, а тех, кто ненавидит любого, не разделяющего его взгляды (в т.ч. религиозные).
К примеру, забавные зачитки про вонючих германцев поднимают уже тему оскорблённого национального чувства, вовсе не имеющую никакого отношения к религии и апостольской истории, которая в фильме «По ту сторону» настолько альтернативна, что действительно не может быть направлена против христиан, если не считать искажённого использования имён почитаемых святых и неуместного приплетения названий их творений, что выдаёт приземлённость задачи задеть взгляды верующих. Это метод пранкера, а не добросовестного создателя альтернативного сюжета.
Тогда нет никакого смысла вникать в чью бы то ни было мировоззренческую культуру персонажей фильма, ибо её отродясь нет, или она как попало набросана безнадёжно необразованными сценаристами для продвижения великих гуманистических идеалов толерантности. Которые при столь скромной неубедительной подаче интеллектуальности “величайших философов” никуда, конечно, не трогаются с места.
Альтернативный сюжет тонет в излишне частом повторении однообразной околорелигиозной антинаучной бредятины, на которую горазды атеисты, почему-то уверенные, что паразитирование на чужих образах и выдумывание собственной фальсифицированной истории каким-то боком помогает делу разоблачения религии.
Едва ли кому-то удастся отстраниться и взглянуть на фильм безотносительно его намерений накуролесить с содержанием известных вероучений, но если и попытаться, то альтернативный сюжет технически хорошо нарезан под фильмы, но сам по себе – ни уму, ни сердцу. Ни в п…, ни в красную армию.
-
Хряк Персидский
У Гнома есть способности строить целые переводы на шутках про члены. Но здесь это далеко не единственное достоинство. Надо признать удачным то, как удалось уклониться от вязкой неумелой высокопарности или инокультурности стилизации речи под старину, и при этом заодно получилось избежать, за немногими исключениями, явных лексических анахронизмов, которые не вписываются в изображаемую историческую эпоху. Живая и ясная речь гармонично наложилась на этот восточный колорит. Читать далее →
У Гнома есть способности строить целые переводы на шутках про члены. Но здесь это далеко не единственное достоинство. Надо признать удачным то, как удалось уклониться от вязкой неумелой высокопарности или инокультурности стилизации речи под старину, и при этом заодно получилось избежать, за немногими исключениями, явных лексических анахронизмов, которые не вписываются в изображаемую историческую эпоху. Живая и ясная речь гармонично наложилась на этот восточный колорит. Вопреки режиссёрским самооговорам о своих привычках, тут главный женский персонаж не дура и не стерва, она лишь отбивается от ухаживаний из последних сил, из-за чего, впрочем, не проявляет себя в чём-либо другом достаточно ярко. Неплохо подобраны имена персонажей. Стоит обратить внимание, как переводчик обходит колдобины смешных переводов, на которых бьются менее умелые творцы. Отличные примеры надо уметь шутить про негров – без этого надоевшего одинакового гы-гы-гы-рабы, вставлять детей не как механических заводных матершинников.
«Хряк» правильно определил дорогу всех будущих наиболее удачных переводов студии, и с выбранного пути нет причин сворачивать. Пусть другие экспериментируют с чем хотят и нащупывают другие пути, если не могут превзойти Дебохподаст на его поле.
-
Если бы Гарри Поттер жил в России
«Если бы жил в России» ничего с небес не хватает, но и не может вызвать никаких негативных откликов при просмотре. Поскольку миниатюрные выпуски напичканы уж совсем микроотрывками, каждый из которых представляет собой совершенно самостоятельную, ни с чем не связанную историю, стоит скорее подивиться изобретательности переводчика, чем жаловаться на его однообразие. Читать далее →
«Если бы жил в России» ничего с небес не хватает, но и не может вызвать никаких негативных откликов при просмотре. Поскольку миниатюрные выпуски напичканы уж совсем микроотрывками, каждый из которых представляет собой совершенно самостоятельную, ни с чем не связанную историю, стоит скорее подивиться изобретательности переводчика, чем жаловаться на его однообразие. Как только ни выворачивается Энигмикс, отыскивая прежде не откомментированные детали видеоряда саги про волшебника и придумывая новые темы скетчей. Это и брови, похожие на улыбки, и обмен тел персонажей, и скрытый под мантией Снейпа велосипед – столько придумок пропадает чуть ли ни зря и не развивается в дальнейшем, а то иначе в комментариях возникает нытьё про повторы. Примерно так и надо бы медленно собирать идеи для полнометражки и если их ещё сюжетно увязать – может получиться приличный конкурент имеющимся популярным переводным сериалам про Гарри, а не такой ютубный неформат. Хотя и теперь Энигмикс, можно сказать, держит пальму первенства среди полуживых, полуразбежавшихся переводчиков Поттера, возглавляет такой инвалидский спецназ «боевые протезы». Почему бы не появиться новому пророку смешных переводов, который впервые сумеет как следует связно переозвучить всех Поттеров, чего никому толком не удалось, вследствие чего обилие брошенных попыток – причина делать Поттеров дальше, а не прекращать. Неамбициозный Энигмикс сам лишает себя более широких творческих возможностей, подстраиваясь под выбивание просмотров на видеохостинге. Если лень непобедима. а Уорнеры не туда смотрят и не банят его канал, то надо хоть подкараулить у подъезда и под угрозой расправы запретить Алексу выпускать ролики без пения ртом. Это преступление против дела вольных переводов.
-
Зуб за зуб
Перевод ужастиков непопулярен и труден. Авторы «Зуб за зуба» нашли достаточно задора и сообразительности соорудить сносный перевод. Малоизвестный исходник позволяет излишне не забивать фильм дополнительными диалогами и мелодиями, т.к. ты не знаешь что происходит, это не блокбастер, сохраняется интрига и в любой момент может произойти что угодно. Читать далее →
Перевод ужастиков непопулярен и труден. Авторы «Зуб за зуба» нашли достаточно задора и сообразительности соорудить сносный перевод. Малоизвестный исходник позволяет излишне не забивать фильм дополнительными диалогами и мелодиями, т.к. ты не знаешь что происходит, это не блокбастер, сохраняется интрига и в любой момент может произойти что угодно. Это большой плюс, я даже рекомендую браться за наименее популярные фильмы, если есть намерение хорошо разработать сюжет и тем удивить. Тут тоже надо подходить со вкусом, и мне, например, слегка симпатичны такие чуть пугающие в меру дешёвые мрачняки (этот всё же слишком средневзвешенный без явных козырей). Джимми Джей не бубнит под старый пиратский перевод, а в состоянии изобразить живую речь персонажей любого возраста и пола – все задатки озвучателя тайной кошерности.
Юмор качественно ситуативный, поначалу кажется, что изобретательные авторы в состоянии ввернуть остроту в любой ситуации, не прибегая к заёмным анекдотам. Но эта самодеятельность постепенно проседает, по неамбициозному принципу – и так сойдёт.
В целом, хорошая сторона перевода перевешивает более заурядную. 6 из 10.
-
Грязный Гарри 4
Считается, что если долго сидеть на берегу, можно дождаться как мимо проплывёт труп твоего врага. Поклонники «Гонфильма» дождались – кое-что вылупилось и проскользнуло супротив их глаз вниз по денежной реке. Возвращение в прошлое стало тяжкой задачей для автора и его героев. Оксид, не схожий со змеями, сменил несколько душ и не мог быть прежним, ну да и мы не отказались бы от чего-то качественно нового. Читать далее →
Считается, что если долго сидеть на берегу, можно дождаться как мимо проплывёт труп твоего врага. Поклонники «Гонфильма» дождались – кое-что вылупилось и проскользнуло супротив их глаз вниз по денежной реке. Возвращение в прошлое стало тяжкой задачей для автора и его героев. Оксид, не схожий со змеями, сменил несколько душ и не мог быть прежним, ну да и мы не отказались бы от чего-то качественно нового.
Но что за исчадие ада мы в итоге увидели. Прямо сказать, Оксид не справился с основной озвучательной работой. Надо было делать происходящее взрослее и мрачнее, чем раньше, объективно всё к тому и должно идти по исходнику, но зачатки неплохих нагнетаний входят в разлад с юмористической частью, которая проваливается со страшной силой везде, где только можно, огромная полнометражка состоит из одних неудач, Оксид запорол все крупные и наиболее выигрышные сцены и наделал несочетаемо уродских вставок. Удалось впихать новый сюжет в экранное время, бросив всё другое на раскоряку.
Идею врисовывания персонажей там, где их нет я поддерживаю, но нет смысла жаловаться на фильм, плохо подходящий для перевода, а потом браться увечить его, делая ещё хуже. Одна по-настоящему удачная затея с новыми темпоральными разведчиками разжёвывается весь фильм – без меры сыпя намёки, нас подводят к единственной сильной ключевой сцене, навешивают какие-то ружья на будущее, и это всё. Остальное рассыпается бесполезными клочьями, хотя связную историю можно рассказывать устами самых разных персонажей, даже без их прямого взаимодействия, паззлами, лишь бы внятно.
Гонфильм тут напрасно пытается списать на чужой синдром утёнка собственное творческое бессилие. Исходник тоже не виноват, что автор завалил работу над ним. Когда можно придумать всё что угодно, нам дают кудахтанья, Лукашенко, дебильные вставки, саморекламу Гонфильма и море отсылок, ведущих далеко в стороны. Не удалось избавиться и от худших примитивных сторон перевода прошлых частей, тут все традиции соблюдены. 4-5 из 10.
-
Челопук
Давность происхождения перевода не всегда означает гоблинщину и переоценённый от хронического зрительского недоедания дилетантизм. Есть действительно самые выдающиеся классические неустаревающие переводы, способные со временем восприниматься свежо и остро. Читать далее →
Давность происхождения перевода не всегда означает гоблинщину и переоценённый от хронического зрительского недоедания дилетантизм. Есть действительно самые выдающиеся классические неустаревающие переводы, способные со временем восприниматься свежо и остро. Оригинальный «Паук» Рейми чуть с придурью, так что комедийная переозвучка поверх его кинематографических преувеличений накладывается с блеском. Местами ностальгительное возвращение в прошлое даже усиливает положительные эмоции восприятия. Оксид был на пике силы и славы и ещё не ушёл самовредительски бубнить псевдоисторическое мракобесие и сериальную мутотень.
Старый фирменный Оксидовский чукоточный подбор песен сверхпрекрасен. Даже треклятые советские мелодии вставлены ровно там, где они не нарушают общего стиля – это ж надо такое суметь. Гонфильмовская магия хорошего настроения способна всё обратить в золото.
Даже отсылка на «Людей-ХА» вставлена филигранно, и хорошо воспринимается, когда знаешь о чём это. Сейчас комично выглядит старая реклама мифического авторства студии «Держи Морду» сценария «Челопука». Оксид, обозначенный единственным сценаристом, в 2018 г. справедливо рассуждает, что сейчас «Держи Морду» со старыми работами ни за что не взяли бы в АВП – настолько низкопробно убоги их «Людя» и «Терминаты».
«Челопук» – тот самый идеальный торт, какого потом зрители стали недополучать, и момент упущен, теперь, пожалуй, и поздно клепать продолжения – автор изменился. В противоречивую, неоднозначную сторону, но продолжает подавать творческие признаки жизни.
Такого не бывает в природе, это каждый знает, но это (почти) все 10 (мегабобров) из 10.
-
Бэтмен с ветчиной
Не угадал, выбирая очередь между «Ветчиной» и «Брейвстаром». В первую очередь, стоило остановиться на ретро-«Бэтмене» или не оттягивать с ним. Эта старина сама по себе комичнее не менее странного космомульта, который зато сложнее и глубже. Здесь более отчётливо выстроен сюжет, узнаваемые персонажи, и оттого шутки, великолепные сами по себе, выстреливают ещё громче. Читать далее →
Не угадал, выбирая очередь между «Ветчиной» и «Брейвстаром». В первую очередь, стоило остановиться на ретро-«Бэтмене» или не оттягивать с ним. Эта старина сама по себе комичнее не менее странного космомульта, который зато сложнее и глубже. Здесь более отчётливо выстроен сюжет, узнаваемые персонажи, и оттого шутки, великолепные сами по себе, выстреливают ещё громче.
Идёт не только перевод реплик, но и повсеместное комментирование всего, что происходит. Когда звонит телефон, и нам так и разъясняют вслух: телефон звонит — это уже уморительно. Фокус в том, как именно это всё произносят. Голоса и общая произведённая работа не оставляют желать ничего лучшего, всё уже присутствует. Длительность трёх серий тянет на полноценный фильм, потому и требовать продолжений нет принципиального резона. Можно сделать полнометражку, но тогда пропадут важные авторские вставки и комментарии. Финал не просто открыт, а распахнут, надо понимать, незапланированно, что добавляет эксцентрики. Волнует не столько органично малое число серий, а где номинации, награды, премии, рекордные рейтинги, толпы поклонниц, сталкеры с револьверами?
-
ХИХИщник
Не перевелись переводящие переводчики, способные выложить сразу весь фильм часа на полтора, без деления на несколько серий в течение года или нескольких лет. Но после такого начинаешь ценить тянучку ожиданий других проектов. Превращение в сериал часто оправдывается очень большими трудовыми затратами на отрывок в несколько минут. Читать далее →
Не перевелись переводящие переводчики, способные выложить сразу весь фильм часа на полтора, без деления на несколько серий в течение года или нескольких лет. Но после такого начинаешь ценить тянучку ожиданий других проектов. Превращение в сериал часто оправдывается очень большими трудовыми затратами на отрывок в несколько минут. Торопливые релизёры и импровизаторы таким не занимаются. Сильной стороной BadPupsicа импровизация прежде не была и «Хихищник» оказывается насыщен пустотами, завываниями, кряхтениями и междометиями – признаками творческой лени переводчика. Писклявые, хриплые голоса, диалекты – всё сыграно слабо и отталкивающе.Заикание – это всегда беспроигрышно, с ним проще. Егазума почти нет и за счёт него из болота перевод не вытянуть.
Начните уже кто-нибудь высмеивать появления на теле ваших экранов негров не одинаковыми банальными репликами про рабство, а чем поизящнее. Это касается и толерантности с геями, детей-матершинников и т.п. Одно их присутствие в тексте не решает творческих задач, а набивает лишнюю кислотную оскомину у диванных зрительских войск. Засовывать кому-то страпон тоже надо уметь, не ко всякому кривлянью актёров подойдёт, да и контекст не располагает. Оригинальный «Хищник» как был мешаниной малохудожественной белиберды так и остался после препарирования. Ни приличного сюжета, ни вытягивания с помощью постоянных, а не редчайших, монтажных вставок. Так себе незапоминающаяся музыка из всяких игр.
-
Люди на букву Ха
Продолжаем путь смерти с косой, заходящей в двери с разными табличками. Последние в фильмографии «Держи Морду» Люди-Ха являют чуть-чуть более удачный баланс между низкопробным матерным «Днём подводника» и надуто возвышенным уродливо ненатуральным «Вечным гоном». Читать далее →
Продолжаем путь смерти с косой, заходящей в двери с разными табличками. Последние в фильмографии «Держи Морду» Люди-Ха являют чуть-чуть более удачный баланс между низкопробным матерным «Днём подводника» и надуто возвышенным уродливо ненатуральным «Вечным гоном».
Обилие действующих лиц вынуждает больше придумывать, не отделываясь однотипными репликами 3-4 основных персонажей, и тут хорошо видно, почему авторы сбежали из жанра. Как и Гоблину, им попросту нечего сказать. Творческая импотенция так и разит от каждого диалога про лохов и мутантов, пересказывающего «Людей-Икс» путём незначительной их дебилизации и имитации дефектов речи.
Внесение выборно-демократической линии сводится к трюизмам про надувательства и не может как следует отстебать либерализм и ложь парламентаризма. Материалы биографии Лужкова не подключаются к прописыванию схожего персонажа, а Пушкин известен авторам на уровне стишков приготовительного класса дошкольников. По незыблемой традиции студии, внесение закадрового текста для объяснения событий без прямой речи персонажей не допускается, многое останется в незамызганном виде.
Нудно ворочающий языком лысый вождище, чьи речи вставлены в фильм, просветительской ценности не вносит, ничем смешным не одаряет, окружающий мир «Людей-ХА» не раскрывает. Пятое колесо убогой телеги перевода.
Зато труба, по слухам, первая откликнувшаяся на призыв генсека, обзавидуется прорывным приёмам использование вставок из концертов М. Задорнова и других ТВ-юмористов для увеселения публики. Сама «Держи Морду» не справляется, так хоть дяди постарше выручат.
-
Пой ртом
«Пой ртом», судя по дате выхода, напрямую перехватывает эстафету «Кривого мюзикла» Энигмикса. Оба сериала очень похожи и держатся примерно на одном качественном уровне. Читать далее →
«Пой ртом», судя по дате выхода, напрямую перехватывает эстафету «Кривого мюзикла» Энигмикса. Оба сериала очень похожи и держатся примерно на одном качественном уровне. Гаврилов лучше поёт, чуть сочнее шутит, но выбранная изобразительная площадка уступает разнообразию материала «К-го мюзикла», количество серий и их продолжительность меньше в два раза, что уже отнюдь не оптимально и в самом деле – мало, 10 из 10 дать жаба задушит. Переводу слишком тесно в студийных рамках, постоянная смена выступающих в шоу не позволяет ни создавать персонажей, ни разворачивать сюжет, хотя и удобна для сочинения новых и новых песен.
-
Аквафильтр
к 1 серии
Старт «Аквафильтра» Фальконе похож на первую пробу школьника в смешных переводах по методу быдло-комментариев. Проходные несмешные неудачные импровизации, неумелые матюгальники, режуще неестественный наигрыш голосов и пыхтелок любого тона — от женских до собачьих. Читать далее →к 1 серии
Старт «Аквафильтра» Фальконе похож на первую пробу школьника в смешных переводах по методу быдло-комментариев. Проходные несмешные неудачные импровизации, неумелые матюгальники, режуще неестественный наигрыш голосов и пыхтелок любого тона — от женских до собачьих. Закадровые комментарии сюжетного характера – кислая банальщина, перевод стоило бы делать целиком по типу кинообзорщичецкой критики, ничего другого сколько-то дельного не замечено.ко 2 серии
2-я серия намного изобретательнее, использует все сильные стороны 1-й — удачное комментирование антуража, пародирование разъяснения устройства сюжетных двигателей. Нужен непрерывный отход от оригинала, поэтому когда лысый в баре достаёт розовый телефон, наверное, надо было шутить не про инстаграм, а про обмен номерами, твиттерами, розовыми свитерами, но точно не про фотографии. Если он потом отводит телефон подальше, это можно было списать не на съёмку, а на то что забыл очки от дальнозоркости, несмешные снимки заменить чем-то другим, хоть кучей негров с кукурузой. На такие случаи похоже и зияющее молчание в некоторых сценах. Но таких недостач очень мало.к 3 серии
3-я часть выводит сериал в минус. Остаются непереведённые провисания, озвученное не радует — ноль эмоций, наиболее удачные из приёмов перевода однообразно повторяются и приелись.к 4 серии
Чуть не забыл, надо расхейтить 4-ю серию. Качество юмора очень среднее. Это почти тот же «Аквамэтр», без впечатляющей сюжетной и голосовой игры или монтажа. Оценка по сериалу регулярно тянется к 5 из 10, что чуть-чуть не дотягивает до положительных отзывов, хотя и близко к ним. Шо поделать, каких-то приправ не хватает. -
Кривой мюзикл
«Кривой мюзикл» смотрел давненько, но стоило освежить впечатления ради наиболее справедливой рекомендации. Поющий переводчик всегда выигрывает хотя бы один балл сравнительно с безголосым и не музыкальным, но на единице далеко не ускакать. Алекс Энигмикс в самых первых работах (из представленных здесь) показывает себя несколько более успешным автором, чем в настоящее время. Читать далее →
«Кривой мюзикл» смотрел давненько, но стоило освежить впечатления ради наиболее справедливой рекомендации. Поющий переводчик всегда выигрывает хотя бы один балл сравнительно с безголосым и не музыкальным, но на единице далеко не ускакать. Алекс Энигмикс в самых первых работах (из представленных здесь) показывает себя несколько более успешным автором, чем в настоящее время. Но это не редкость. Если сначала есть энтузиазм, идеи, но нет навыков, то потом, если перевод (или любая творческая деятельность) превращается в рутину ради поддержания статуса активности, то её ценность угасает. Как ни вымученно выглядят последние выкладки Алекса на ютубе, тем больше поводов смотреть наиболее успешные работы, а не самые последние. Сильные места переводчика остались примерно одного рода, он и теперь бывает выстреливает песнями, а не чем-то другим.
Неумелое или неудачное любительское пение как нельзя лучше подходит жанру смешного перевода, который и должен отличаться от студийной вылизанности коммерческой поп-музыки и позволять себе всё, что там невозможно.
Сами песни и уморительно смешные рифмовки – безусловно, главное блюдо мини-сериала, но и разговорчики вне музыкальных номеров помогают хорошо скоротать время и передохнуть перед основными выступлениями. Малый формат и ограниченность числа серий позволяют удержать их на самом высоченном уровне, без девальвации восхищения.
Перевод оставляет некоторые шероховатости и недоработки, но он остаётся исключительным по редкости жанровым экспонатом, ведь в нём нет бездарной нудятины для галочки, нет натыканных наркоманов и зоновских блатарей, нет матов, фашистов или тупых драк оригинала, которые вообще практически не поддаются каким-то качественным переозвучкам, так что – сериал-мечта.
8 из 10.
-
Терминатор 2. День подводника
Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Читать далее →
Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Единственно, голос переводчика не столь плох, как бывает, а в остальном авторы собрали худшие черты перевода, что называется, на отвались.
Налицо: наводящая тоску музыка (всего 2-3 подходящих композиции). Песни из советских фильмов. Сортирные пердежи и рыгания. Гениальное переиначивание имён персонажей, чтобы они звучали по-русски, без раскрытия фильма в виде прописывания необычных биографий главных действующих лиц или типически выделяющейся эпохи страны проживания, хоть чем-то отличающейся от нуля бессмыслицы, где ничего нет ни вокруг, ни внутри главных героев. Чем зауряднее, алгокольней или уголовно-хроникальней будут персонажи фильма, тем проще делать переозвучку. Переводчики такого типа отделываются объяснительной схемой, которую можно изложить в единственном предложении: кости людей отвердели титаном. Всё, можно идти делать перевод, и он будет “альтернативным”, никто не оспорит.
Слишком часто идёт прямое повторение оригинала с изменением одних окончаний слов или с использованием синонимов. Огромные куски не переводятся, т.е. кто-то придумал в очередной раз, что всё должно быть как в правильном переводе – заменять только речь персонажей, а всё остальное оставлять пустым, без слов, а нередко и без музыки.
Есть хорошие, забавные места типа «поджога синагоги» или экспрессивное «положь дубьё», заражающее энтузиазмом и реализмом, но их мало, они не используются для выстраивания содержательного сюжета, а юмора мыш наплакал. Шутки вызывают отклик типа «хы» и максимум «тхы» – не зацепляют. Предпочтение отдаётся заменяющим включение мозга дословным повторам, злоупотреблению сленгом, каким-нибудь словам-паразитам, это маманя-то, маманя-сё, столь однообразно, что начинает бесить, а не просто раздражать.
Это никакая не пародия на матерные переводы, и не лингвистический эксперимент, как пыльвглазно выспренно объявляет главный озвучатель в позднем интервью, а самое обыкновенное, как из подворотни, подражание Гоблину, сделанное технически грамотно, но если не совсем непродуманно импровизационно, то по крайней мере со слабой работой над неровным как стиральная доска сценарием.
Весь перевод должен состоять из удачных фраз, которые бы имели, чем чаще тем лучше, прямое отношение к конкретным персонажам истории и её сюжетному развитию. Остальную воду надо попросту выливать, редактировать, заменять лучшими вариантами, если принципиально есть желание не резать последовательность фильма.
В итоге оборжаться можно от сравнений перевода с материалами интервью, но не от самого фильма. Около 3-4 из 10.
-
Симбиоз
«Симбиоз» Кингкобры оказался возмутительно хорошим переводом. Одноголосая озвучка вызывает моментально привыкание и ясное восприятие раскладки реплик по персонажам. Они тараторят как бешеные, причём со смыслом и сюжетом, и от озвучки невозможно оторваться. Налицо все пункты, какие должны быть у всякого отличного перевода. В начале подобран удачный монтаж с необходимыми под «Завет» актёрами. Читать далее →
«Симбиоз» Кингкобры оказался возмутительно хорошим переводом. Одноголосая озвучка вызывает моментально привыкание и ясное восприятие раскладки реплик по персонажам. Они тараторят как бешеные, причём со смыслом и сюжетом, и от озвучки невозможно оторваться. Налицо все пункты, какие должны быть у всякого отличного перевода. В начале подобран удачный монтаж с необходимыми под «Завет» актёрами.
Отступлений от оригинала могло быть и ещё побольше, но всё равно по ходу фильма становится небезынтересно наблюдать, кем будут новые персонажи сравнительно с «Заветом» и какую нам развернут интригу. Качественно прописаны технические детали и людские характеры.
«Чудной залёт» был переводом неплохим и приятным, но более блеклым и приземлённым сравнительно с «Симбиозом».Недостатки «Симбиоза» наскребаются по чуть-чуть, научная лексика сводится к наиболее средней нормировке, иногда излишне забивает фон. Обрезания фильма под свой сюжет устраняют не все логические несостыковки озвучания с показанным, материалы оставшиеся на монтажном столе не компенсированы дополнениями. Если их нельзя было вставить посередине, то соразмерно к прологу можно было бы соорудить и совсем особый эпилог. Итог оправдывает не все авансы от первых впечатлений и надежд, ничем не удивляет. Альтернативный сюжет пытался конкурировать, но на порядок-другой не превзошёл лучшие идеи «Договора» (Covenant) во многом из-за того, что тот стоял на плечах монументального «Прометея», без которого «Симбиозу» не доставало глубины. Финал не располагает вывернуть в обратном порядке «Прометей» как продолжение «Симбиоза» и отыграться.
Тем не менее, это очень приличный пример того, как следует выстраивать альтернативные переводы фильмов. 7 из 10.
-
Вечный гон
Какие-то хмыри с голосами под советских актёров вызывают непонимание, как такую длиннющую муть можно смотреть. Один балл за голоса в порядке милостыни дадим — женский хорош, ещё нашлось бы чего им свистеть. Другой балл за безматерные ругательства. Стихотворные вставки номинируются, но без наград. И даже третий балл докидывается за словарный запас, без шуток, не всегда одинаково убогий. Читать далее →
Какие-то хмыри с голосами под советских актёров вызывают непонимание, как такую длиннющую муть можно смотреть. Один балл за голоса в порядке милостыни дадим — женский хорош, ещё нашлось бы чего им свистеть. Другой балл за безматерные ругательства. Стихотворные вставки номинируются, но без наград. И даже третий балл докидывается за словарный запас, без шуток, не всегда одинаково убогий.
Тургеневско-герасимовские закосы под старину не удались. Такое впечатление, что авторы взяли первое, что им взбрело в голову из школьной программы под конные экипажи XIX века, т.е. одни имена, и приплели стилизацию под речь альтернативно одарённых колхозников. Лучше бы из фэнтези что-нибудь налепили для необычности, если с историей беда. Усилия переводчиков ухнули в яму беспредметной заунывности, их сомнительные словесные ухищрения как будто являлись самоцелью, а не обрамлением значимой и съедобной сказки.
Два часа перевода приходится заталкивать в себя, практикуя терпимость к самому жестокому аудивизуальному насилию. Ужас такой переносим только в самых малых дозах. Кому нужно слушать бессмысленную обыденность рядовой мыльной оперы, да ещё и в любительском исполнении? Как услышишь, как пойдёт там кто-нибудь в ЗАГС под ансамбли песни и пляски, сразу пахнёт ароматом доподлиннейшей старины и захватит таким очарованием родной почвеннической народности — про «лошадёв» и «ружжа», что если не плюнешь в такое творение — захлебнёшься.
-
Человек-тапок
к 1 серии
Перевод состряпан достаточно остроумно, чтобы не уступить красочности аниме-безумия или даже его превосходить. Рисовки предстают разнообразные, высмеивать их удаётся обалденно, не только прямым обстёбом, но и ещё большим числом посторонних по смыслу речевых вставок. Не ждал такого чуда от Нотимера, нас всех подставили и заставили ждать далеко не это. Читать далее →к 1 серии
Перевод состряпан достаточно остроумно, чтобы не уступить красочности аниме-безумия или даже его превосходить. Рисовки предстают разнообразные, высмеивать их удаётся обалденно, не только прямым обстёбом, но и ещё большим числом посторонних по смыслу речевых вставок. Не ждал такого чуда от Нотимера, нас всех подставили и заставили ждать далеко не это. Отдельные нотки напоминают о «Радомире», но можно вообразить что это совсем другой автор. Хотя смена жанра обещалась, да.ко 2 серии
Страх «Челопука-2», или «Радомир» возвращается. Эффект неожиданности прошёл, 2-я серия уже не дотянулась до завышенных ожиданий. Так выстреливать баяны — слишком смелый ход, но растерянностью не удаётся воспользоваться, дабы отхватить медаль за храбрость. Без баянов ничего не выкуклилось. Похоже на импровизационный провал.к 3 серии
Увидел фашистов – жди беды. Вроде бы и двойной перевод в духе роликов про фюрера в бункере – это не гоблинские, добротные фашисты. И рифмовки – в зачёт автору, но в одно сильное произведение куски перевода не складываются. Не вырастает ничего более нестройного подбора неодушевлённо красивых фразочек. -
Ритуальное чтиво
Основной заунывный голос в состоянии загнать в могилу, из которой стоит выбраться только за ушными затычками. Игровые озвучательные искажения самого примитивного типа. Диалоги «Чтива» столь длинные, что на них напускать надо тех переводчиков, кто с энтузиазмом ещё больше наговорит, чем надо, а не кто еле наскрёбывает с обеденного стола обсуждаемые темы. Читать далее →
Основной заунывный голос в состоянии загнать в могилу, из которой стоит выбраться только за ушными затычками. Игровые озвучательные искажения самого примитивного типа. Диалоги «Чтива» столь длинные, что на них напускать надо тех переводчиков, кто с энтузиазмом ещё больше наговорит, чем надо, а не кто еле наскрёбывает с обеденного стола обсуждаемые темы.
Длиннющее монотонное пережёвывание 34 упомянутых даже в титрах пирожков, вкусовых ощущений от всех пунктов ресторанных меню или нытья про бабло настолько редко сменяется удачным сравнением бакенбард в крупном приближении с Пушкиным, что такие 25-е кадры пролетают неприметно. Переводчик даже не всегда пытается выехать на наиболее эффектных сценах оригинала, какие, кажется, и с прихрюкиванием будут брать за живое. Ан нет, их оставляют без комментариев или с проходными для галочки.
Религиозная и “раcсистская” болтовня подаётся с минимумом стараний, но местами труд авторов пропадает не совсем зря. Со скидками на 2008 г., похоже на 4 из 10.
-
Шматрица
Всегда знал, что Гоблин очень плох, ещё году в 2003-м, когда мне впервые такое пытались показывать на кассете, сразу же записал его творения по самому дерьмовому разряду. «Шматрица» не лишена немногочисленных юмористических достоинств от сценариста, но до них не так просто дотерпеть, их обнуляет общая концепция и форма воплощения перевода. Цена пыточных мучений не окупается. Читать далее →
Всегда знал, что Гоблин очень плох, ещё году в 2003-м, когда мне впервые такое пытались показывать на кассете, сразу же записал его творения по самому дерьмовому разряду. «Шматрица» не лишена немногочисленных юмористических достоинств от сценариста, но до них не так просто дотерпеть, их обнуляет общая концепция и форма воплощения перевода. Цена пыточных мучений не окупается.
Эти тягучие зомбоголосые «Матрицы», как и «Кольца», писаны каким-то совковым роботом, способным, как возникает ощущение, пользуясь одинаковыми приёмами нулевой фантазии, так переводить бесконечные сериалы, чего бы там в оригинале ни происходило. Графоманско, переводоманьяческое недержание речи про фашистов и СССР с коммунистическими песнями и этерналистским быдло-переобуванием персонажей – настоящий бдсм-снафф-муви.
Эталонно плохой перевод для самых страхолюдных подражателей.
-
Мучители
«Мучители» удивляют способностью начинающего переводчика управиться более чем с двумя часами оригинального фильма. Первый опыт обычно не отличается такой лёгкостью смотрибельности. Читать далее →
«Мучители» удивляют способностью начинающего переводчика управиться более чем с двумя часами оригинального фильма. Первый опыт обычно не отличается такой лёгкостью смотрибельности.
Просветительский потенциал введения русских и вражеских исторических персонажей использован вполсилы, не так уж активно. Вменяемый князю Невскому коллаборационизм сюжетно не вписан в фильм, это материал для болтовни, а не мотивация действий. Можно было бы развернуть настоящую гражданскую войну между мстителями, что, впрочем, рекомендуется делать на основании следующих частей вроде «Противостояния» (только сталкивать надо конечно не Гагарина и Невского, а кого-нибудь типа Колчака и Тухачевского, это без подбора по усам, да мало ли, хоть Карла Стюарта и Оливера Кромвеля, Людовика XVIII и Наполеона, Навального и Стрелкова, было бы какую идейность прописывать персонажам).
Не издевательская, вроде бы (или да?), рекомендация читать идиотский гоблинский «Опер» побуждает придираться и плеваться, но перевод в целом приятно слушать. Сталин оказался чуть ни главным злодеем. Автор без всякого почтения относится ко всем персонажам, безразлично, из монархической или советской истории, и на уровне кухонных или уличных разборок святой князь изображается не лучше и не хуже коммунистической пропагандистской марионетки – Гагарина. Немного высмеивается и современная РФ. Односложно раскрываются Менделеев, Кутузов, Суворов. Княгиня Ольга даёт лишь повод для сексистских шуток, какие хороши и в отношении мужчин.
Подбор музыки ушей не режет и всех оставит довольными.
Увы, это единственный перевод, я бы посмотрел работы и над всеми другими «Мстителями». Странно, что их почти не переводят.
-
ХВ
У Рипера настоящий талант говорить непохожими идиотскими голосами, из-за чего оказывается не так уж важно, что именно происходит в сериале, куда он движется, и как фразы складываются между собой. Когда они произнесены, это уже смешно и того довольно. Читать далее →
У Рипера настоящий талант говорить непохожими идиотскими голосами, из-за чего оказывается не так уж важно, что именно происходит в сериале, куда он движется, и как фразы складываются между собой. Когда они произнесены, это уже смешно и того довольно. Каждая короткая фраза выстреливает. Неоднозначность религиозных разборок позволяет избегать предсказуемо плоского антитеизма, добавить интриги или её иллюзии.
Однако это всё скорее про первые две серии. Третья растеряла часть плюсов и ничего не дала на обмен. В 4-й серии ничего не изменилось. По-прежнему получается неплохое шоу из эффектного видео, отличного голоса и клиповых нарезок. Смысл не прилагается, смешного стало меньше.
-
Брейвстар
Бесспорно хорошо озвучено, хотя при многоголосости я б не сказал что актёры сильно отличаются один от другого, даже Лошадь и его Брейвстар, вне намеренно игогошных искажений естественного тона. Кажется, оба мужских голоса в близком ключе завышают эмоциональность речи. Естественной тональности может не быть вообще или она похожа. Недостатка это не создаёт. Читать далее →
Бесспорно хорошо озвучено, хотя при многоголосости я б не сказал что актёры сильно отличаются один от другого, даже Лошадь и его Брейвстар, вне намеренно игогошных искажений естественного тона. Кажется, оба мужских голоса в близком ключе завышают эмоциональность речи. Естественной тональности может не быть вообще или она похожа. Недостатка это не создаёт.
Безусловный плюс – заставочные песни. Они автоматически тянут перевод к высотам Егазума, Гнома, Гаврилова.
Идея с совестью совести взята у старины Акра? Его надо было смотреть только до 20 тысяч подписчиков, необязательно к 200 тыс. и невозможно с теперешним миллионом.
Многосерийность мультов может обеспечить перевод материалом для монтажей и сериальных длин, какие не дают приличные фильмы. Хотя со временем мы рискуем получить что-то монотонное вроде «Не только Наших» Оксида. Пока серий мало – идут весело. Почти полтора часа – уже близко к грани пресыщения, если не делать сюжетные завершения или переломы. Отсылки вроде утопления ломов в ртути хороши.
-
Киберспорт 2017
Мдаа, едва дотянул «Пароль Три Ха», а тут опять раздражака Дизелевич кривляется.
Если потщательней избегать быдло-переводы, то такую матерщину для разнообразия получится послушать. Маты кладутся очень монотонно, заденут ли они ощущения зрителя или будут восприниматься бесконечной музыкой без слов, зависит от случайных комических сочетаний нецензурщины с чем-то происходящим на экране. Читать далее →Мдаа, едва дотянул «Пароль Три Ха», а тут опять раздражака Дизелевич кривляется.
Если потщательней избегать быдло-переводы, то такую матерщину для разнообразия получится послушать. Маты кладутся очень монотонно, заденут ли они ощущения зрителя или будут восприниматься бесконечной музыкой без слов, зависит от случайных комических сочетаний нецензурщины с чем-то происходящим на экране. Бывают очень смешные выдумки, но в этой грядке рассажено редковато. Только если смотреть целиком, получится кой-чего насобирать.Вообще-то иногда начинает казаться, что если маты убрать, а оставить только то, что без них, слов останется мало, но они могут вытянуть обрезанный раз в 10 фильм. А когда в матах всё тонет и надо их отбрасывать и усилиями мозга выцеживать проговариваемое между ними, то дело проигрышное. Если делать упор на политике, то надо протаскивать её целиком, не отвлекаясь на маты. Автор мог бы делать шикарные политические сатиры, но боюсь, его познаний на уровне вчерашних лент новостей про 47 рублей недостаточно, и пока мы видим потолок.
Треш-перевод не станет смешным от перегруза бессмысленными междометиями. Это же скучно, если не менять их для разнообразия. Нет чтоб выдумать свои ругательства, никем не затасканные.
Получился не самый плохой перевод. Может, полусредний в категории самых плохих. Вроде 2-3 из 10.
-
Пахан Солома в поисках утраченных возможностей
к 1 серии
Оксид не стыдится признаваться, что ему нравятся все новые «Звёздные войны», жертвой ненависти к которым пал после позора и ужаса эпизода Райана Джонсона «Хан Соло». Вот и в своей старворовской вселенной Гонфильм следует стопам оригинала и гонит нечто вторичное и невразумительное. Хотя оно бодро и смотрибельно, талант переводчика не пропит, но пока не ясно, к чему всё это. Читать далее →к 1 серии
Оксид не стыдится признаваться, что ему нравятся все новые «Звёздные войны», жертвой ненависти к которым пал после позора и ужаса эпизода Райана Джонсона «Хан Соло». Вот и в своей старворовской вселенной Гонфильм следует стопам оригинала и гонит нечто вторичное и невразумительное. Хотя оно бодро и смотрибельно, талант переводчика не пропит, но пока не ясно, к чему всё это.Занудная антирусская антиимперская пропаганда Оксида такая же скучная и бессмысленная, как нескончаемая ненависть к Украине в кремлёвской пропаганде. Несмотря на то, сколь за пять лет задолбало видеть этот двусторонний бред, империю Палыча Оксид решил наполнить именно им, т.е. ровно ничего не придумывать нового. Режиссёры «Изгоя», «Соло» и трилогии сиквелов так же решили: ну её, Империю, с новым политическим строем и основным населением, будем лучше снимать мутотень про повстанцев-сопротивленцев и бандитов-контрабандистов. Так привычнее.
Оптимистичный раздолбай, он же герой «Утраченных возможностей» окружён такими же невнятными собутыльниками. Они все куда-то бегут, создавая тем самым видимость какого-то сюжетного развития, которое как и в оригинале, выстраивается для галочки на отвались. Хотя в «Партизанской дочке» Оксид успешно развернул на новом материале совершенно своеобразный политический сюжет, пока что автор подчинился материалу, который следовало полностью отрицать и перевёртывать.
Потенциально значимая служба в имперских войсках вместо одного из ключевых эпизодов становления, перспективного для альтернативного сюжета перевода, остаётся проходняком и кинобалластом для длинноты, как в оригинале. Эпохальная сцена знакомства с волосатым уродищем, как и в «Соло», оказывается просто валянием в куче дерьма.
Нет особенного смысла предлагать заведомо невоспринимаемые идеи, но… в порядке фантазии. Вместо начальной совместной попытки вырваться, можно изобразить попытку насильственного похищения Киры, которую спасают, вырывая из рук маньяка, а она кричит, как сильно его ненавидит. Службу в империи – использовать как полноценную поддержку властей со стороны Соло на протяжении всего фильма или до какого-то момента. Противопоставить расово чистой духовности союз безбожников, жидов, геев, феминисток, одержимых идеей убивать любого русского и православного за малейшее нетолерантное нарушение доктрины либерализма и за расовую принадлежность в принципе. В общем, надо высмеивать обе условные противостоящие стороны на всю катушку. Про контрабандистов Дисней пусть снимает, пока не разорится.
к 2 серии
2-я серия очень хороша и намного превосходит начало, избавившись от отдельных стартовых недостатков «Соломы». Даже в начальной погоне любые проговариваемые дикости подходят под абсурд космовестерна. Сцены с разговорными крупными планами и кривляниями физиономий лучше идут для перевода. Фирменный идиотский голос Оксида – его самое смертельное оружие, без него перевод лишится ценности более чем на три четверти. Нет никаких вычурных сюжетных экспозиций, затянутых предысторий и разжёвываний. Практически каждая фраза – как самостоятельная шутка, ценная сама по себе, но хорошо встраиваемая в фильм. Подбор анекдотов перемежается политическими и поп-культурными отсылками, которые не повторяются излишне часто. Сделано всё чтобы получился отличный смешной перевод. -
Голова
Псевдодокументалистика – распространённый жанр для фильмов уровня чуть выше или ниже среднего. Чтобы суметь представить нечто такое в альтернативном переводе, надо обладать незаурядными способностями. Какие тут поначалу не видны, а проклёвываются слишком поздно. Читать далее →
Псевдодокументалистика – распространённый жанр для фильмов уровня чуть выше или ниже среднего. Чтобы суметь представить нечто такое в альтернативном переводе, надо обладать незаурядными способностями. Какие тут поначалу не видны, а проклёвываются слишком поздно.
Раз видео не представляет нам ничего развлекательного, такую функцию берёт на себя переводчик, и всё зависит от того что и как он скажет. Рассказанная история ровно ничем не заинтересовывает. Она берёт усреднённо типовые голливудские будни и высмеивает настолько слабо, что почти незаметно.
Подлинные такие документалки интересны тем что они настоящие и дают представление о реальных событиях. Полувымышленная история скучна и бесполезна. Спору нет, вторая серия смешная, но безнадёжности первой она не выправит при таком хронометраже.
-
Стричка-бричка волосей аж до самых поясей
Перевод оказывается умеренно скромно сбалансировано короток. Самая выдающаяся песня прежде была выброшена как рекламный тизер. При уже знакомом вполне профессиональном женском пении, Гном вписался довольно качественно. В смешных переводах и демонстративно старательное неумелое исполнение песен может идти на ура. Читать далее →
Перевод оказывается умеренно скромно сбалансировано короток. Самая выдающаяся песня прежде была выброшена как рекламный тизер. При уже знакомом вполне профессиональном женском пении, Гном вписался довольно качественно. В смешных переводах и демонстративно старательное неумелое исполнение песен может идти на ура. Но тут следишь за содержанием, а не за корявистостью, так что получилось прилично. Основной сценарный текст беспроигрышно забит идиотами, равномерно смешон, чему способствует оригинальный мульт и его предварительное незнание. Изредка дословные матерные повторы можно было заменить чем-то изобретательнее в общем стиле картины. Сравнительно с типовым злодейским однообразием, хоть какое-то новшество с астрологическим полем для сатиры. Если тянуть через сюжеты сразу больше таких оригинальностей, претензии к штампованности перевода будут отпадать, и придирам станет вовсе не к чему пристать. По монтажности, да и по качеству юмора, «Стричка» сильно уступает «Вундервафле», вроде б, как и обычно мульты студии сравнительно с фильмами. Получился неплохой одноразовый перевод качества выше среднего, без претензий на особенные лавры.
-
Сказ о Радомире
Цирк уродцев «Хроник Риддика» непереносимо смотреть в оригинале, что потенциально может прибавлять возможности для отстёба вычурности декорирования. Издёвка здесь недостаточно жёсткая, много незамысловатых усилий вбухано в номинальный сюжет, лишь бы хоть чем-то занять аудиотропинку. Читать далее →
Цирк уродцев «Хроник Риддика» непереносимо смотреть в оригинале, что потенциально может прибавлять возможности для отстёба вычурности декорирования. Издёвка здесь недостаточно жёсткая, много незамысловатых усилий вбухано в номинальный сюжет, лишь бы хоть чем-то занять аудиотропинку. Два часа это очень много даже для самых опытных переводчиков. Дебют не блистает прямо ничем. Ну, удивительно средневзвешенной стерильностью.
Русификация иностранных фильмов уместна в том случае, когда переводчик намерен пустить в ход приличный арсенал отсылок к русской культуре или же, наоборот, советской. В ином случае она угрожает свести перевод вниз к быдлячеству и не даёт развернуть новую, не ограниченную никакими сюжетными ходами, представлениями и событиями вселенную. В случае фантастических фильмов такое оскопление досадно. Тут мы имеем минуты на две высмеивание взбесившегося принтера Г. Думы, реформы образования, ностальгии по колбасе, гематогену или святому дошираку, что не требует славянизирования.
Безматюгальные шутки ложатся безукоризненно ровно, под равномерно тихий голос переводчика, и редко когда чуть-чуть задевают, едва ли хоть кого-либо способные рассмешить. Потом они редеют и тупеют углами, не увлекая и не раздражая. Сами по себе вроде шикарные редкости типа «дач буржуев» мимоходом вписаны настолько анахронистично несуразно и эпизодично, что не могут вызвать нужной реакции, т.к. образ 2071 года в целом не разработан. Такой же видимой нелепостью мелькает Ленинград, хипсерский переезд в Питер при любой непонятной ситуации и прочие случайно приходящие на ум переводчику несвязности.
Политическая линия про страшных реконструкторов пару раз за два часа сводится только к запугиваниям ужасами средневековья. Никакого смысла эта банальщина не вносит, поскольку рыцарские века многими идеализируется именно ввиду их противоположности государственному тоталитаризму мордора новейшего времени. Кого сейчас запугаешь крестовыми походами? Зато футуристические опасности технического прогресса не использованы. Средневековье, напротив, скорее открывает опасность анархического безвластия. Такое было заявлено в начале, но из всех анархистов победили только ролевики, невесть зачем склонные жарить еретиков под пиво. Налицо слабая имитация мотивов. Старообрядность не раскрыта. Имя Радомир наводит на подозрение, что подразумевалось-таки неоязычество. Безобидность или фриковатость ролевиков не даёт комедийного контраста для перевода и лишь снимает потребность в интерпретации возникновения в выдуманном будущем расписных доспехов. Мир лишается сколько-нибудь своеобразной идеологической конструкции и мотивировки в действиях противников главных героев и их самих, вовлечённых в перекличку пустотелых брёвен.
-
Агитатор
В полную неожиданность, фильм оказался сделан вполне себе талантливо. Тем более приятно видеть работу над целым кинополотном, а не какой-то переклеенной нарезкой, как теперь модно делать. Мастерство переводчика себя проявляет именно в том, чтобы суметь справиться с цельным фильмом, каков он есть. Читать далее →
В полную неожиданность, фильм оказался сделан вполне себе талантливо. Тем более приятно видеть работу над целым кинополотном, а не какой-то переклеенной нарезкой, как теперь модно делать. Мастерство переводчика себя проявляет именно в том, чтобы суметь справиться с цельным фильмом, каков он есть. Минимум нарезок и прирезок, конечно, дело не портит. Если удаётся такое, можно браться и за массовый монтаж, но он, увы, часто может покрывать малую способность автора именно как переводчика.
Помимо удачного юмористического содержания как такового, особое удовольствие доставляет антисоветская направленность перевода и издевательство над лживым культом советских побед. Потребность в таком направлении давно назрела. Упрекнуть можно разве что эта линия могла проводиться ещё более полно, но куда ещё, если даже противник главного героя (карикатурного патриота — жертвы советской пропаганды), оказывается коммунистом и Штирлицом. Да, над этой советской «иконой», можно было бы поиздеваться ещё целенаправленнее, но надо радоваться и тому что есть. Трудно судить, насколько в такой фильм развитие темы Штирлица вписывалось бы. Автору виднее.
Едва ли можно критиковать «Агитатора» за некоторый, местами быдловатый, тип перевода, т.к. он не только решает какие-то юмористические задачи, но и может быть обусловлен сюжетно передачей обстановки. Тем не менее, некоторое раздражение он вызывает, как и любые такие персонажи оригинальных и переводных фильмов.
Кажется, все лучшие фильмы 2018 г. опровергают нелепости, будто Мегабобёр устарел. Конечно, до уровня пресловутого «Ак-Батыра» никакие фильмы 2018 г. близко не доползают, но это творческое направление всё ещё самое успешное. Стоит отслеживать переводчика в дальнейшем как одного из наиболее перспективных.
-
Старые Воры VIII: Партизанская Дочка
«Пал Палыч» вроде был и смешной, но любовь к «Мести ситхов» слишком велика, чтобы спокойно терпеть её перекорёживание. «Дрюлик» на просмотр не пошёл, при равнодушии к оригинальному «Пробуждению», а вот «Дочка» смотрится весь фильм с интересом, несмотря на беспредельную ненависть к «Последним джедаям». Читать далее →
«Пал Палыч» вроде был и смешной, но любовь к «Мести ситхов» слишком велика, чтобы спокойно терпеть её перекорёживание. «Дрюлик» на просмотр не пошёл, при равнодушии к оригинальному «Пробуждению», а вот «Дочка» смотрится весь фильм с интересом, несмотря на беспредельную ненависть к «Последним джедаям».
Монтаж фильма столь хорош, что кажется: неужели там всё-таки прилично играют актёры и есть что пересмотреть. А пробуешь: нет, у Джонсона та же невыносимая бездарность. Переводчик дал, может быть, лучший фильм за всю карьеру. Так и должен проявляться рост мастерства.
-
Стар Треш: Вундервафля
Да, иногда заметно, что губы не совпадают, но кому какое дело, если Гном опять доказал, что он лучше всех, на высшем уровне «Нигров», «Монбланов» и чего там было ещё прям очень удачного. Вот старый «Звездопуп» раньше не поддавался просмотру. Читать далее →
Да, иногда заметно, что губы не совпадают, но кому какое дело, если Гном опять доказал, что он лучше всех, на высшем уровне «Нигров», «Монбланов» и чего там было ещё прям очень удачного. Вот старый «Звездопуп» раньше не поддавался просмотру. «Шерлок против Робокопа» схож во всём с «Бабищей», но она таки сильнее, чисто по ощущениям прогляда. По мне, и «Хоббиты» все несмешные, а тут всё выезжает именно на юморе — ни одной неудачной шутки, кажется, в цель попадали прямо все.
Очень удачный монтаж, не режут глаз сочетания фильмов, общий замысел позволяет разворачивать события, нет скучных провисаний. Настолько шикарных полнометражей трудно и припомнить, было чего ждать годами. Голос Гнома, даже слегка монотонный, кстати, смешит уже сам по себе, т.к. создаёт заведомо позитивные ассоциации по ряду прежних работ. Не всем и не всегда же на визге разговаривать.
-
Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды
Да, следование оригинальному сюжету самое прямое, и в плане шуток эта половина приятная, а не самая выдающаяся, но тут ценен сам авторский проект. Коллективно тут ничего править не надо. Дайте создателю творческую свободу и он сам будет стараться повышать свой уровень в дальнейшем. Читать далее →
Да, следование оригинальному сюжету самое прямое, и в плане шуток эта половина приятная, а не самая выдающаяся, но тут ценен сам авторский проект. Коллективно тут ничего править не надо. Дайте создателю творческую свободу и он сам будет стараться повышать свой уровень в дальнейшем.
По голосам тоже лишнего не надо, как у Гонфильма, — они будут рвать своебразие подачи, лучше 1 голос.Соглашусь, что для тех, кто особенным фанатом раньше не был, но возращению автора рад, эта часть кажется чем-то ровным и достойным.
С днем рождения, о великий Волшебник! Всех благ и всего самого наилучшего в этот прекрасный День!
С днем рождения Мэрлин, желаю всего самого наилучшего! Ну и шоб переводы тебе все вкатывали ага.
С днем рождения, великий и лучезарный Лунтик! Желаю тебе перейти с глютамата натрия на подорожник, ибо приходы от глютамата для написания рецух у тебя всё жестче, рецензии всё пошлее и мрачнее становятся, а ведь надо добрее быть к людям!
С днем рождения, Мерлин, — своеобразный альтернативно-одаренный критик. Желаю тебе психического здоровья и душевного равновесия, чтобы ты не писал в своих отзывах лживые пасквили, нагло не искажал реальные факты, и не оскорблял вольных переводчиков: либо из личной неприязни, либо по скудоумию, либо по какой-то другой причине ещё.
С днем появления в этом йоппаном мире! Пусть у тебя не иссякает то, что ты там куришь, колишь или глотаешь. Ведь на трезвую голову такой взгляд на мир существовать не может.
С днем варенья, Макс. Желаю быть объективнее в рецензировании, чтобы ты оценивал и описывал аспекты переводов как хороших, так и плохих, а не разбрасывался только лишь красивыми эпитетами про неполноценность авторов и не использовал физиологию и прочее-прочее. Счастья!
сам то хоть че то перевел? только обсирать и умеете