Я учился во втором классе, когда отец принёс VHS-кассету с фильмом «про рыцарей». Продавец с «Горбушки» предупредил, что озвучка отличается от оригинальной, хотя обложка кассеты была от исходного фильма. Мой предок не придал этому факту особого значения и минуты через три начал ругаться, как Данила Багров («Козлы, подсунули какую-то левую копию»). Читать далее →
Я учился во втором классе, когда отец принёс VHS-кассету с фильмом «про рыцарей». Продавец с «Горбушки» предупредил, что озвучка отличается от оригинальной, хотя обложка кассеты была от исходного фильма. Мой предок не придал этому факту особого значения и минуты через три начал ругаться, как Данила Багров («Козлы, подсунули какую-то левую копию»). Я был оперативно выдворен матушкой в соседнюю комнату, поэтому ровным счётом ничего не понял и не запомнил. Потом из-за двери стали доноситься сдавленные смешки, что означало: старшему поколению понравился формат, но кассету на долгие годы заперли в столе на ключ.
В те далёкие годы, насколько я помню, смешной перевод фрагментов фильмов (не то, что полного метра!) даже в качестве КВН-овского конкурса ещё не практиковался. Здесь же мы имеем без малого два часа хронометража, без какого бы то ни было намёка на монтаж. Голос в лучших традициях видеосалонов писался поверх оригинальной дороги, хотя и без прищепки на носу. Упражнения в остроумии начинаются уже с титров, в которых озвучиваются имена актёров на манер детских дразнилок (Чарли Шин нассал в кувшин). Если такой юмор вам не по вкусу, не вздумайте смотреть «Принца лохов».
Назвать «классикой» этот перевод язык не повернётся. Он положил начало жанру смешных переводов (за одно это он уже достоин похвал и уважения), однако на цитаты не разошёлся и вообще большого ажиотажа не вызвал, по крайней мере, на территории России. Видимо, в Беларуси дела обстояли иначе (поверю на слово тому, что указано в «Доп.информации»). Для того, чтобы считаться классикой, не обязательно быть первым, как Юрий Гагарин, можно быть хоть десятым, хоть сотым, главное — быть ярким и запоминающимся, чем «Принц лохов», к сожалению, не может похвастаться.
Впрочем, с предыдущим абзацем кто-то может и не согласиться. Не берусь утверждать, что было в эпоху «без Интернета», поскольку я тогда был мал, и родители благоразумно держали меня на расстоянии от подобных «шедевров». Многие, вероятно, не поняли юмора, приняв его за испохабленный пиратами исходный фильм. Тем не менее, единственное, что хочется похвалить, так это шутки. Пусть они и пошлые, и грубые, зато самостоятельно сочинённые, а не сплошное цитирование реплик из советских кинофильмов. До известного питерского опера, пожалуй, ни у кого рука «на святое» не поднималась.
В этом «динозавре» от мира смешных переводов начисто отсутствует альтернативный саунд-трек, что можно легко объяснить несовершенством техники. Отсутствие же альтернативного сюжета слегка напоминает «правильные» переводы. Были изменены только некоторые незначительные мелочи. Действие в фильме по-прежнему развивается в Средневековье в эпоху крестовых походов, даже имена персонажей, по большей части, остались нетронутыми. Авторы вообще не сильно заморачивались над созданием своего детища. Самое запоминающееся в фильме — это вступительные и финальные титры. В принципе, можете этим и ограничить весь просмотр — не много потеряете.
Для меня было удивительным, что уже в те далёкие годы, почти двадцать лет назад, были заложены некоторые смехопереводческие клише, например, педалирование гомосексуализма, повальный алкоголизм и стремление выпить, как главный стимул продвижения сюжета, а также представление негров украинцами. До чего живучими оказались эти приёмы, если даже в наше время к ним иногда прибегают. Я имею в виду, конечно же, недавний провальный «День зависимых». Кстати, и там, и тут присутствует мат, притом в довольно большом количестве.
Признаюсь, до конца фильма я не дотерпел, проматывал самые затянутые сцены, знакомые мне по оригиналу. Могу с осторожностью посоветовать просмотр самым неприхотливым зрителям с очень стойкой психикой, либо попросту любопытствующим, кто хотел бы узнать, как выглядел «первый в истории мироздания» смешной перевод фильма. Всё же моя оценка положительная, хотя в целом фильм не особо выдающийся, а местами попросту скучный. Сделаем скидку на то, что это «археологическая древность» и завершим на этом раскопки в сфере смехопереводов.
Есть два варианта «Робин Гуд: Принц лохов», 01:55 и 01:51
В короткой версии, примерно в середине, не хватает 4-х минутного эпизода (погром деревни стражниками).
Откуда взято название Студии? На момент создания данного перевода студия называлась Unik. Данный перевод делали мои друзья (одноклассники): Сергей ********* и Денис ****** с небольшим моим участием. И это не единственный фильм озвученный ими. Также группа занималась созданием музыкальных треков. Как пример можно поискать трек «Белые росы» на основе одноименного фильма. Сергей ******** сейчас являтся владельцем сайта Dol.by очень удобный сайт для любителей кино из Минска.
Да те кто смотрел в конце 90-ых начале 00-ых даже не понимали что за бред нес закадровый голос
А мы то думали что благодоря дмитрию гоблину пучкову и его смешным переводам трилогии властелин колец появилась традиция делать смешные переводы и адаптации к известным фильмам ан нет все таки еще в 90-ых пытались это сделать