Goodwin

Дата рождения
Где живётСанкт-Петербург

Фильмография

Чувак из стали
Notimer
  • бармен

Рецензии:

Написал 498 рецензий, из них 299 положительных и 199 негативных, индекс злобности 0.40
  • Игорь Потов и Тайная лаборатория

    Приятно, когда перевод оказывается лучше ожиданий. «Камень» от DL был настолько уныл, вторичен и безблагодатен, что и «Лаборатория» не обещала ничего замечательного. Надежда на сработавшую смену сценариста была слабенькой, потому что у Даниловых ничего серьёзного и не выходило толком. Читать далее →

    Приятно, когда перевод оказывается лучше ожиданий. «Камень» от DL был настолько уныл, вторичен и безблагодатен, что и «Лаборатория» не обещала ничего замечательного. Надежда на сработавшую смену сценариста была слабенькой, потому что у Даниловых ничего серьёзного и не выходило толком.

    Меня сразу сильно порадовал хронометраж фильма. Смотреть жёваный-пережёванный авторами всех мастей фильм на 3 часа, как в эпике «Гремлинов», не улыбалось совершенно. Плюс наличие серьёзного видеомонтажа располагало к тому, что старый фильм может заиграть как-то по-новому, как это было, например, у Дипселя в «Тетради смерти». Собственно, это и случилось. Любимов с Даниловыми достаточно много из исходника вырезали, перемонтировали многие сцены, а также вклеили ряд полезных «удалённых» сцен. Перевод из-за монтажного вмешательства стал гораздо динамичнее, плюс авторы избавились от лишнего «волшебства», которое слабо вписывалось в их сюжет. Квиддич очень сильно порезан (и слава богу), пауки полностью пошли под нож (спорно), битва со змеем сведена до краткой перестрелки (одобряю, так как в оригинале она слишком мрачная и плохо смотрится в смешном переводе). Суета с девайсом-дневником очень сильно урезана (чёрно-белое прошлое, к сожалению, полностью вырезано и заменено на парочку коротких вставок) и смазывает сюжет. Пародия на рекламу 1Хбет достаточно забавна, изнасилование Гриши с Долбовдыром – нет.

    Мотивация персонажей существенно изменилась, сюжет стал заметно отличаться от «Тайной комнаты». Например, попытка изменить отношения Гарри и Дурслеев была ещё в первом фильме, но там результат выглядел неубедительно, а здесь с монтажным вмешательством проделка удалась. Контраст смешит. Наркотемы, которая утомляла в «Камне» своей затёртостью, здесь по-минимуму. Правда, стало больше всяческих извращений, но для небрезгливых покатит. Разговоры на «куни-языке» — забавное решение.

    Юмор местами слишком прямолинейный и грубый, но вполне способен рассмешить. В диалогах много бытовухи разной степени забавности. Персонажи регулярно вступают в противостояния друг с другом (заметно чаще, чем в исходнике). Все эти бычки и взаимные оскорбления местами смешны, местами утомляют, но постоянная конфликтность идёт скорее на пользу. Не скучаешь при просмотре.

    Из «Медамвитаминового камня» перешли практически все решения по старым персонажам, как удачные, так и печальные. Старик Долбовдыр в «Лаборатории» вроде стал даже лучше, его стало больше. Он несёт свою маразматическую и низменную чушь и часто веселит зрителя. С тем, что Снейпа сделали уркаганом Парашниковым, я уже как-то смирился. Мне это решение не нравилось, но отыграно оно в «Лаборатории» вполне прилично и забавно. Вот что реально расстроило, так это продолжение мытарств Крэбба и Гойла, которые у DL стали Спермаком и Вагинаком. В этом фильме их авторы натурально опустили, сделав проститутками. Здесь контраст как-то не очень работает, на мой взгляд. Гриша Хагрид как был слабенький проходняк у DL, так и остался.

    По новичкам. Рыжая семья понравилась, смешная. Особенно папаша-лудоман хорош, ему идёт. С филином Пиздэком нейминг запоминающийся. Фаласий Лобков как персонаж-блоггер не шик, но покатит. Это не лучшая вариация на тему исходного Локонса/Чаруальда, но в фильме DL персонаж достаточно органично смотрится. Вечный студент Джарик (Добби) нормально получился, но мотивация персонажа как-то затерялась в складках сценария. «Друг Коля» (Фадж) в «Лаборатории» забавен, выглядит мимохожим эпизодником. Интересно, что с ним будут делать дальше. Решение с «мамой Люсей» Милфоя мне не понравилось. Глуповато выглядит, плюс это какое-то чрезмерное опускание персонажа, который в Потной саге ещё и долгоиграющий. То есть, последствия сильнее, чем от опускания Крэбба и Гойла.

    Порадовало то, что авторы стали заметно активнее, по сравнению с первым фильмом, использовать музыкальные вставки. Музыки, конечно, надо ещё больше всякой разной, но это уже шаг вперёд, порадовало. С видеоэффектами все очень хорошо, прямо-таки замечательно, очень качественно сделано. Особенно учитывая, что эти дошираки не просто висят фоном, а влияют на сцены и сюжет. В конце фильма в целом ряде сцен палки заменены на стволы и телефон, и это тянет на успех. Правда, зачем так тщательно было фаллосы у рыжих на полке вырисовывать, я не понял – избыточно совершенно. По части звуковых эффектов фильм на уровне предыдущего, их много, идут фильму на пользу. Озвучено на достойном уровне, Любимов хорошо справился с озвучкой большинства персонажей.

    Подводя итог, смена сценаристов и масштабный видеомонтаж пошли фильму в жирный плюс, сделали его современным, а не какой-то архаикой. Юмор местами слишком толстый и грубый, но с пивом зайдет. 7из10. Надеюсь, DL и дальше будет продолжать в том же духе.

  • Х*ищник

    Самое смешное и оригинальное, что есть в этом переводе — это постер. В самом переводе автор сосредоточился ровно на двух темах: дефекации и анальном сексе. Такое вот жопно-блевотное кино по Фрейду. Читать далее →

    Самое смешное и оригинальное, что есть в этом переводе — это постер. В самом переводе автор сосредоточился ровно на двух темах: дефекации и анальном сексе. Такое вот жопно-блевотное кино по Фрейду.

    К портрету автора стоит добавить еще и явное гоблопоклонство: в переводе есть явные потуги косить под манеру озвучки Пучкова, даже проскакивает местами гоблоспик. В начале фильма Псих рассказывает предысторию происходящего с задницами персонажей. Если кто-то подумал, что этим шутка и ограничится, то сильно ошибся: на протяжении всего фильма 95% диалогов посвящены жопно-сортирной ебле и обсерам. Все персонажи вовлечены в культ гомотраха. Иные темы заглядывают в перевод редко и как будто случайно. Вроде немножко армейского юмора было. Любимый фильм Психа, естественно, «Человеческая многоножка», упоминается он неоднократно.

    Озвучено не так уж плохо. Голос нормальный, эмоции по делу, но у автора еще и картавость средней степени ущербности. В музыкальном сопровождении сделана ставка на массированную чукотку. С заполнением пауз Псих справился более-менее. Чукотка местами слишком упоротая, ну и песенки на любимую авторскую тему обильно присутствуют. Качество картинки нормальное, вмешательство в видеоряд ограничено титрами. Было немножко звуковых эффектов, включая пердёж, конечно.

    Смотрелось блевотно, после премьеры я осилил минут 15, сейчас смог кое-как досмотреть. Возможно, автор пытался таким образом затроллить жанр, но от этого тематика фильма менее странной не становится. 3из10, пожалуй, можно наскрести по совокупности. Стоит смотреть только единомышленникам Психа.

  • Гигантская саранча 2

    Тяжело определить, что же именно пошло не так у Кобры при работе над этим переводом, но это явно какой-то несчастный случай. Перед просмотром были ожидания, что вторая «Саранча» является не лобовым сиквелом, а каким-то перезапуском Читать далее →

    Тяжело определить, что же именно пошло не так у Кобры при работе над этим переводом, но это явно какой-то несчастный случай. Перед просмотром были ожидания, что вторая «Саранча» является не лобовым сиквелом, а каким-то перезапуском (такое было у Podolbi с орехами в «Я из будущего», где каждый фильм был прям совсем не похожим на предыдущие), но нет: это прямое продолжение первой «Саранчи», причем с масштабированием косяков многократно.

    Тут у меня две версии. Возможно, Кобра сам не смог по молодости определить, что у него с «Чужим» более-менее получилось, а что совсем нет, и поторопился наваять сиквел в том же духе, не сделав выводов. Или, как второй вариант, «Чужие» Кэмерона с более сложным сюжетом и массой диалогов оказались неподъемным кирпичом для переводчика, у которого банально не было идей в таком объеме и количестве. То есть, то, что более-менее смотрелось в малодиалоговом первом фильме, умещалось в минимум разговоров, во втором масштабном боевике стало смотреться фейспалмово.

    Сюжет про мутировавшую от радиации саранчу и бравых дезинсекторов прямо продолжает первый опус. Тут даже кот Джордж Буш на месте. В камерном «Чужом» это все смотрелось так себе, но в «Чужих» этой лабуды для объяснения происходящего как-то мало совсем нацежено. Конопля еще мелькала, но не помогло. Персонажи в исходнике есть, ничего у Кобры с ними не получилось. Единственное, что можно засчитать за попытку — доктор. Но он то Борменталь, то Жириновский. И не похож на обоих в равной степени. Остальные какие-то совсем бледные никакахи. Всем этим Вискасам, Фикусам, Ватсонам, Мушкиным Кобра только что забавные погоняла и смог придумать, до проработки персонажей руки не дошли. Наверно, муть про политиков и Ксюшу Собчак должна была забить многочисленные диалоги, но попытка была неудачной и какой-то очень локальной. Бытовуха (как и в первой «Саранче») осталась в диалогах, вроде было что-то забавное иногда. Какие-то гоблинизмы в репликах пару раз проскочили, для того времени еще кое-как.

    Музыкальное сопровождение стало куда более насыщенным. Кобра явно по опыту первого фильма решил, что чукотка украшает перевод и забивает пробелы. Во второй «Саранче» чукотки стало много, и она какая-то странная, бестолковая. От «Марио» до «Священной войны». Была попытка смягчить всякие сцены с кровищей-говнищем, например, ремиксом «В мире животных», но не очень убедительно получилось. У Cretube в «Чужом против Предателя» с этим жанром сложилось точно лучше, для сравнения. Хардовые композиции, заглушающие фоновую дорогу и местами реплики, тоже перекочевали из первой «Саранчи». В общем музыки стало больше, провисающих пробелов меньше, но не сказать, чтобы стало лучше. Какафония дисгармоничная совершенно. Когда заиграла музыка из «Операции Ы», еще и с вмонтированными репликами Шурика, я аж заржал, но это было в рамках шока. Урезания видеоряда не случилось, титры порезаны — и то ладно. Озвучено средненько, почти без ярких мест. Дико раздражал перешедший из первой части упоротый голос Рохлевой (как из туалета), которая здесь говорит МНОООГО.

    Тяжелый перевод, в котором накручено черте-что и почти ничего хорошего. Проблесков меньше, чем в первом фильме. «Чужие» Кэмерона младого Кобру сожрали и не заметили. 4из10.

  • Гигантская саранча

    Перевод в классической манере фильма, которому эти методы противопоказаны. Поначалу даже живенький, но чем дальше, тем больше уезжающий в пустоту и уныние. Читать далее →

    Перевод в классической манере фильма, которому эти методы противопоказаны. Поначалу даже живенький, но чем дальше, тем больше уезжающий в пустоту и уныние.

    У Кобры вполне удались отдельные диалоги между персонажами, есть шутки плоские, есть забавные, есть абсурд, иногда стеб видеоряда. Бытовуху автор вполне тянул, ее могло быть и больше. Проблема в том, что этих самых диалогов в фильме мало. Интервалы между диалогами заполнены в лучшем случае музыкальной вставкой, в худшем — ничем. К монтажным обрезаниям в те далекие времена прибегали немногие, ну а Кобра явно и не подозревал, что так можно. Сюжет близок к оригиналу, но добавлено всякого гона про грузовик, кузнечиков, радиацию, инфляцию и прочие радости. Достаточно складно, но скучновато и слишком мало, чтобы преодолеть мрачноту «Чужого». Мата среднее количество. Если говорить о связках с переводами тех же лет, то присутствует вскользь тема финансового кризиса 2008 (которая была и в «Кризисном периоде»), есть отсылка к СпанчБобу.

    Титры в начале озвучены достаточно забавно. Вообще в фильме местами чувствуется какой-то задор и искра, потенциал у автора на большее. Персонажи озвучены нормально для начинающего, но некоторые голоса (особенно Рохлина) уж слишком упоротые. Музыкальная подборка разрозненная, не поймёшь, что хотел Кобра. Есть ряд «чукотских» композиций, призванных веселить и смягчать видеоряд, среди них несколько относительно удачных. Основная же часть — тяжелая металлическая атмосфера, которая временами слишком долбит и реплики глушит. Кстати, Кобра ещё и ряд мелких реплик проигнорировал, хотя казалось бы в таком фильме надо цепляться за каждую реплику и еще добавлять слова там, где их нет в оригинале. Чужой при появлениях регулярно рыгает поначалу, здесь это выглядит ещё относительно уместно. Фоновая дорога временами весьма заметна, но в ряде мест заглушена вообще в ноль, и это добавляет проблем.

    Смотрибельно, ожидал гораздо худшего и более серого. 5из10 с поправкой на древность полотна и юность автора можно натянуть с трудом. Слишком много пустоты.

  • Адская Песнь

    Перевод напоминает творения из 00-х. Схожая вульгаризация сюжета: урки, менты, советские мемы (вроде мавзолея и жигулей), схожая подборка музыкальных вставок. Все это ложится еще и не на самое привлекательное аниме с тучей зубосверлильного экшена. Читать далее →

    Перевод напоминает творения из 00-х. Схожая вульгаризация сюжета: урки, менты, советские мемы (вроде мавзолея и жигулей), схожая подборка музыкальных вставок. Все это ложится еще и не на самое привлекательное аниме с тучей зубосверлильного экшена.

    Юмор местами ничего: уместно втолкнуты в диалоги шутки, которые способны улыбнуть. Сюжет остается близким к исходнику, только добавлено всякой дребедени. Среди персонажей ничего интересно. Озвучено достаточно симпатично: есть игра голосом, все хорошо с эмоциями. Одно жирнющее НО: с буквой «Р» у автора прямо-таки беда-беда. Не во всех словах, но часто и остро режет слух. Половину OVA привыкаешь к такому выговору, особенно эта Инка тегРановна в начале перевода регулярно бесит. Саундтрек подобран уместно, но больно много потертого ретро.

    Сделано вполне толково, с душой, анимешникам и любителям ретро вполне может зайти. Но я, честно говоря, зевал при просмотре, несмотря на некоторые положительные стороны. 5из10. Как-то не мое.

  • Пиджачник

    Горбинатор 3000. Местами вдохновенный гон, местами сырой тухляк. Чем-то напоминает Карповского, когда импровизация строится вокруг какой-то идеи, но периодически куда-то сваливается. Читать далее →

    Горбинатор 3000. Местами вдохновенный гон, местами сырой тухляк. Чем-то напоминает Карповского, когда импровизация строится вокруг какой-то идеи, но периодически куда-то сваливается.

    Миллион раз повторенное слово не становится смешным само по себе. Все зависит от отыгрыша автора, а тут бонусом исходник специфический взят. Многие уже не помнят, что такое «кора», а тут ещё и «горба».

    В «Пиджачнике» реализовано подобие сюжета с телефонным мошенничеством и троллингом, надстроенное на «Олдбоя». Вначале все эти похождения Эдуарда даже смешат, но потом начинают утомлять. Персонажи в переводе есть, хотя восторгов особых не вызывают. В актив автору можно занести экспрессию, энергию и напор. Порядочно закадровых бонусных реплик. Мата среднее количество, пошлятины — умеренно. У некоторых персонажей голоса уж слишком упоротые. Антагониста Фиолетового это тоже касается. Подрезан исходник существенно, без явных логических провалов. Шум микрофона удручает, пора уже научиться чистить звук после стольких фильмов.

    Есть целостность, есть идейка, есть забавные места, но кровавого уныния слишком много. 5из10. Специфично, на любителя. Существенно лучше «Киберспорта», ближе к «The Месту».

  • Бибермен

    Были определенные надежды на фильм, что он будет более-менее смотрибельным. Все-таки исходник располагает к забавному (+ по ходу просмотра заметно, что Халф заранее знал фабулу, если не вообще видел фильм до озвучки). Плюс это двадцатый (!) фильм, озвученный Халфом в рамках Кондомины. За 40 часов, наверно, и обезьяну можно научить складно гундеть в микрофон. Но увы, надежды себя не оправдали. Читать далее →

    Были определенные надежды на фильм, что он будет более-менее смотрибельным. Все-таки исходник располагает к забавному (+ по ходу просмотра заметно, что Халф заранее знал фабулу, если не вообще видел фильм до озвучки). Плюс это двадцатый (!) фильм, озвученный Халфом в рамках Кондомины. За 40 часов, наверно, и обезьяну можно научить складно гундеть в микрофон. Но увы, надежды себя не оправдали.

    Нет какой-либо идеи, нет почти никаких «сквозных» шуток. Один сплошной тлен и деградация. Хотя уж концепт какой-то на коленке можно было придумать (Карповский тут нагляден). Комментирования видеоряда столько, что первые полчаса где-то Халф вообще не затыкается, жужжит и жужжит. От этого уши вянуть начинают даже у подготовленного зрителя.
    Насчитал две внятных находки за весь хронометраж — Эрик Картман и Никита Михалков (видимо, «Утомленные» проняли автора). Ход с мужикобабой в переводах уже утомил, да и отыгран он здесь безобразно. Временами Халфаноним пытается к отсылки, но кругозор у него не слишком впечатляющий. Может быть в каких-либо феечках он и разбирается, но это явно не те дроиды. Несколько раз проскакивает самокритичность авторская в духе «озвучивает уебан, у которого нос заложен», но градус покаяния слабоват, не верю. Пошлость присутствует, ненорматива минимум.

    Озвучено так себе. Халф то гундосит, то пыхтит, то тарахтит, то комментирует заплетающимся языком. Были какие-то еще посторонние звуки вроде, сигналка орала что ли на фоне. В общем, очередной фильм для фэнов «сладкого голоса Кондомины». Остальным это действо не рекомендуется к просмотру даже по пьяни.

  • Горячие клячи

    Игра слов, ураганный видеомонтаж, забавно воткнутые звуки и даже вроде какие-то легкие сатирические намеки. Трупоедов выдал очень живенький (и сжатый) перевод Пони-полнометражки. Небольшим минусом можно назвать сиюминутную привязку к выборам-2018: через пару лет уже многие и не поймут, кто такие Шлюша и Груднина. Читать далее →

    Игра слов, ураганный видеомонтаж, забавно воткнутые звуки и даже вроде какие-то легкие сатирические намеки. Трупоедов выдал очень живенький (и сжатый) перевод Пони-полнометражки. Небольшим минусом можно назвать сиюминутную привязку к выборам-2018: через пару лет уже многие и не поймут, кто такие Шлюша и Груднина. С другой стороны, перевод приобрел сквозную сюжетную тему, к которой автор периодически возвращается.

    Сатирических шпилек в реальности совсем немного, основная ставка Трупоедова, как и в основном сериале, идет на словесные манипуляции, юмор абсурда и разномастное стебалово видеоряда. Мата немного. Персонажи соответствуют сериальным. Короткие серии заполнены всякими разными гэгами до отвала. Озвучено на достойном уровне, дубляж. Музыкальные вставки в основном из слегка задолбавшего. Звуковой монтаж на высоте — с самого начала задаётся мощный юморной импульс. Видеомонтаж мб даже слишком радикальный местами.

    Все бы хорошо, но реально мало и история до конца не доведена. Может быть, автор в 2019м решил, что про понинизм дальше рассказывать уже неактуально? Олимпийский минимум в 3 серии выполнил и переключился на другие проекты. 7из10, «Кляч» стоит посмотреть.

  • Полукони

    Я давно был знаком с «Бабой моряком» Трупоедова, но «Полукони», пожалуй, даже посильнее будут (на удивление). Посмотрел достаточно спонтанно: вышла очередная серия + перевод вылез в топ50. «Полукони» представляют из себя эдакий «мягкий интеллектуальный треш», равного которому не наблюдалось со времён ухода Грекфилмс из жанра. Читать далее →

    Я давно был знаком с «Бабой моряком» Трупоедова, но «Полукони», пожалуй, даже посильнее будут (на удивление). Посмотрел достаточно спонтанно: вышла очередная серия + перевод вылез в топ50. «Полукони» представляют из себя эдакий «мягкий интеллектуальный треш», равного которому не наблюдалось со времён ухода Грекфилмс из жанра.

    Первые серии со средней продолжительностью в 5 минут оставляют впечатление хаоса, но хаос достаточно строго выдержан. Персонажи оживлены достойно, в каждом эпизоде выстроен полуабсурдный связный сюжет. Трупоедов насыщает Полуконей игрой слов, отсылками, вычурными рифмовками, стеклом вилеоряда и мемами. Ну и бытовухой всех мастей, конечно. Очень густо и плотно, на самом деле. За счет этого создаётся впечатление, что серии длиннее, чем есть. При просмотре приходится не отвлекаться, чтобы не пропустить какую-то шутку или забавную фразу. Во второй половине сериала хронометраж эпизодов вырастает до 7-9 минут. Ненорматива среднее количество, чаще запикан.

    Помимо сюжетов в каждой серии выстроено и общее пространство гэгов от Малой Одессы до Фрязино, в которых действуют свои странные правила. Имена персонажам розданы толково: все эти Рандом Трэш и Спам Яковлевич хорошо ложатся в перевод. Вся эта наигранная еврейскость с шекелями вроде уже излишне заезжена, но здесь все равно органична. По ходу просмотра Полукони захватывают внимание.

    Технически сделано и озвучено весьма старательно. В основном квазидубляж, хотя местами и закадр. Даже гествойсы в некоторых сериях автору помогают. Много всяких забавных звуков воткнуто, музыкальное сопровождение вполне тащит и быстро переключается между сценками, иногда проскакивают и видео эффекты. Кое-где просмотру мешают антикопирастские рамки и вотермарки, но это несущественно.

    Совершенно не мой исходник и не мой формат. Однако Полукони действительно цепляют и впечатляют. 8из10. Есть такое подозрение, что Трупоедов мог бы работать с почти любыми исходниками.

  • Двенадцать черепах

    Стилистически похоже на «Гхыв Плея». Собственно, это примерно то, что мне обычно более-менее заходит от АлексМена (в отличие от его переводов с претензией на что-то особенное). Не самый замысловатый стёб видеоряда и персонажей, заметная часть юмора построена на тупняках и упорости. Читать далее →

    Стилистически похоже на «Гхыв Плея». Собственно, это примерно то, что мне обычно более-менее заходит от АлексМена (в отличие от его переводов с претензией на что-то особенное). Не самый замысловатый стёб видеоряда и персонажей, заметная часть юмора построена на тупняках и упорости. Только здесь нет такого ядерного уклона в умышленные дефекты дикции, как это было в «Гхыве», что уже работает в плюс.

    «Черепахи» явно были для студии более отдыхательным проектом, поэтому здесь разноголосица на 100500 микрофонов и голосов (как сильных, так и слабеньких). На качестве звука это сказывается, но не критично. Рад был услышать Дали и Эмеральда, которые стабильно качественно делают свою работу. Даже Джонни Нокс мелькнул эпизодически. Звуков всяких воткнуто богато, это порадовало. Как обычно, студия заморочилась с мелкими видеоэффектами, но здесь они погрубее, чем в «главных» проектах студии. Музыкального сопровождения навтыкали много, но здесь она сливается в общий фон, и даже внимания особо не обращаешь на то, что там бренчит на бэкфоне.

    Концепция с компиляцией трёх сериалов о черепахах мне скорее понравилась, хотя изначально были опасения. Любит Алексмен лепить километровые эпизоды из маленьких, но здесь склейка ежа с ужом дала эффект разнообразия. Пожалуй, лучше всего подходят под перевод старинные «черепахи». В третьих (последних в эпизоде) «черепахах» какое-то омерзительное 3D, но со смешным переводом это смотреть можно. Мата среднее количество. Персонажи есть разной степени удачности. Юмор разнообразный, много тупняка, но и забавностей хватает. Ничего такого прям сильно запоминающегося, но внимание держится. Перепев оупенингов не самый качественный, но забавный — для смешного перевода вполне покатит.

    До шедевральности сериалу далеко, но забавно. Вполне можно посмотреть, не пожалев о потраченном времени.

  • Никаких собак или Квантовый сон Людмилы Прокофьевны

    Интересная идея при достаточно серьезном уровне воплощения. Раньше Альпок уже кроссоверил «Доживем до понедельника» с Поттерианой, теперь взаимодействуют два советских фильма. Читать далее →

    Интересная идея при достаточно серьезном уровне воплощения. Раньше Альпок уже кроссоверил «Доживем до понедельника» с Поттерианой, теперь взаимодействуют два советских фильма. В этот раз у автора получилось полностью удалить фоновые русские реплики и подготовить достаточно серьезную многоголосую озвучку с несколькими женскими голосами. Так что это существенный шаг вперед по сравнению со всем, что было раньше.

    Исходник куда лучше подходит к рифмованным и стихотворным репликам, чем «Криминальное чтиво». В «Собаке» это органичнее смотрится и звучит. Правда, здесь автору приходится в некоторой степени «конкурировать» со стихами Лозинского, что наверняка вызовет у части зрителей судорожный рефлекс. В части рифмования Альпок уже давно обошел и Cretube, и «С ранчо» и соревнуется только со своими предыдущими работами. Причем здесь задача из-за дубляжа была заметно сложнее (жесткие ограничения по длине реплик), каких трудов стоило все это сочинить и состыковать — боюсь даже представлять.

    Если с сюжетом все весьма забавно и удачно, то с юмором заметно слабее, как мне показалось. Значительная часть юмора строится на контрасте двух исходников, здесь я возможно что-то упускаю, так как эти советские фильмы смотрел лет 20 назад. Есть местами стеб видеоряда, обыгрывание исходных ситуаций, скатывание в бытовуху, но как-то все слишком мягко. Смотрится забавно, заставляет улыбнуться местами, но смеха явно не вызывает. Возможно, чтобы рассмешить, нужно было что-то пожестче.

    Женская озвучка в основном хороша. Особенно с озвучкой главной героини со стихами и песнями все здорово. Голос самого Альпока послабее, но вроде тоже вписался нормально (или я к нему слишком привык). А вот озвучка Джигарханяна явно подкачала — видимо, не было никого подходящего с более жестким голосом. Альпок вроде бы впервые решился на монтаж, в начале и в конце воткнуты эпизоды из «Служебного романа» для погружения в тему. При этом оставлены титры обоих исходников, титры между сериями «Собаки», авторские титры — дико утомляет это и надо резать (оставить те, что с песнями, может быть, максимум). Хорошо хоть не 3 часа в этот раз. Ну и полное отсутствие звукового монтажа, возможно, зря. Фоновый исходник не особо богат на звуки, мб и стоило что-то бонусное повтыкать местами для юмора или под идею.

    Подводя итог, очень масштабная и интересная работа, сделанная достаточно качественно. Но при этом юмор тянет максимум на фон к идее. Ну и использование советских фильмов, которые редко кто берет, с одной стороны бонус к оригинальности, с другой — сильно режет потенциальную аудиторию. 8из10 вполне можно поставить, необычно и интересно.

  • Тарчилы 2: В погоне за оладушками

    Раз уж все видели, а я нет, то тоже решил попробовать. Посмотрел минут 20 «Тарчил» в онлайне на Яндекс.Диске. Шуток не заметил, какой-то пересказ исходника другими словами с матерными вкраплениями. Тотальное ниачом. Читать далее →

    Раз уж все видели, а я нет, то тоже решил попробовать. Посмотрел минут 20 «Тарчил» в онлайне на Яндекс.Диске. Шуток не заметил, какой-то пересказ исходника другими словами с матерными вкраплениями. Тотальное ниачом.

    На однодублевую импровизацию совсем не похоже, длина фраз слишком близка к исходнику, реплики слишком стыкуются.

    Это просто скучное и тухлое убожество, жидкий и бессмысленный высер. «Иммануил» Халфанонима на его фоне — глыбища, шедевр юмора и произведение искусства.

    Судя по тому, что Некромант продолжает после официального каминг-аута сюда приходить под ником Мухоморыча, «фенить» и обмазываться этим дерьмом, тут какая-то мягкая форма шизофрении.

    Иных достижений, помимо засырания раздела на Рутрекере, я не наблюдаю. Это не троллинг, это понос под себя и дебилизм. «Посмотрите на меня, я обосрался!!!».

    Это печально.

  • Возбуждение артрита

    За несколько подходов осилил-таки «Возбуждение артрита», первый полнометражный опыт Дога. Давно меня он к этому склонял и агитировал. Перевод вполне типичный для Кондомины, комментирования до хрена, но заметно поживее-повеселее большинства Халфо-фильмов. Читать далее →

    За несколько подходов осилил-таки «Возбуждение артрита», первый полнометражный опыт Дога. Давно меня он к этому склонял и агитировал. Перевод вполне типичный для Кондомины, комментирования до хрена, но заметно поживее-повеселее большинства Халфо-фильмов. Угадывал Дог развитие событий явно лучше Халфанонима + забавные кривляния, всякие упоротые звуки и смех мешают заснуть.

    Исходник — просто невероятное по днищенству говнище. Дог пытался временами завязать подобие сюжета, но ничего толком не вышло. Слишком сильно он сам офигевал от убогости кина по ходу действа. Бесконечная тема родства всех со всеми клеилась посредственно и откровенно утомила. Параллели с другими фильмами зачастую нормально обыграны. Среди персонажей получились более-менее дядя Бин, боящийся опять сдохнуть, и дядя Адик, глава семейства.

    Короче, разок глянуть можно (вместо оригинала), но слишком тухло и сыро. Самый слабый Догоперевод. На сайте такому специфическому продукту явно не место.

  • Доброград 2: Dragonquest

    Более внятная проба пера от Глечарни, чем опыты с «Пауком». Стало заметно меньше внутренних тем, появился сюжет про поиски коллекционных изданий игр, скрепляющий нарезанные сценки. Читать далее →

    Более внятная проба пера от Глечарни, чем опыты с «Пауком». Стало заметно меньше внутренних тем, появился сюжет про поиски коллекционных изданий игр, скрепляющий нарезанные сценки. Значительная часть позитива явно обеспечена выбором исходника — свежий популярный энергичный фильм с приличными актерами (сейчас почему-то такое мало переводят). Авторы явно вцепились в Анчартед из-за Холланда.

    Юмор имеет место. Достаточно забавен бестолковый персонаж Егера. Присутствуют гэги, связанные с играми, местами стеб видеоряда. Есть и какие-то внутритусовочные гэги, но такого в этот раз, к счастью, немного. Местами авторы стремились оживить экшен выкриками, смехом и пыхтением. Не очень свежо, но работает. Ненормативной лексики среднее количество — матерится Егер в основном.

    Видеомонтаж удачен с точки зрения динамики происходящего, смысл не потерялся. Хотя исходник порезан слишком сильно, конечно, можно было и побольше диалогов озвучить. Персонаж Бандераса совсем уж на третий план уехал из-за этого. С другой стороны, при большем хронометраже действо, возможно, выглядело бы более уныло, дыр было бы больше. А так постоянная движуха со сменой локаций не дают бросить фильм на середине.

    Озвучка местами удачна (Барышников вполне прилично справился), местами откровенно сырая. Зажеваны некоторые реплики, например, у Егера в начале перевода, мелкие реплики иногда упущены. Музыкальное сопровождение подобрано пристойно, под динамику видеоряда.

    Прогресс явный есть с прошлого фильма. Конечно, могло бы быть что-то и посимпатичнее, и покачественнее, но более-менее катит. 6из10. Хотелось бы надеяться, что авторы и дальше будут развиваться, потенциал есть.

  • esli-by
    Если бы у бабушки был хрен...

    Неровный мультсериал от Батицкого вполне способен доставить позитивные эмоции. Благо Марвел в последнее время переводят не так активно, как раньше. В сюжетах Киноплейс не силен, зато стебется весьма профессионально. Читать далее →

    Неровный мультсериал от Батицкого вполне способен доставить позитивные эмоции. Благо Марвел в последнее время переводят не так активно, как раньше. В сюжетах Киноплейс не силен, зато стебется весьма профессионально.

    Серии исходника, кроме двух финальных, слабо связаны между собой. Не со всеми эпизодами у автора получился задорный глум (лично мне показались сонными 2 и 4 серии), но смена сюжетов и персонажей позволяет быстро переключиться зрителю на более удачные находки и не особо заскучать в связи с сюжетными помутнениями (как в «Членистоногом мужике»). Проект действительно похож на дебютный: вначале многовато подстрочника и комментирования видеоряда, затем уровень креатива и разнообразие гэгов постепенно растет. За счет этого и две последних серии, перенасыщенные экшеном, не сваливаются в уныние, как эпизод со «Странным Степаном». В пятой серии появляется авторская заставка. Автор периодически демонстрирует знакомство с классикой жанра вроде «Держи Морду» («свистни в хуй» и другие цитаты) и Death Mask («иисусья тряпка»).

    В историях от «Смотрящего» у Батицкого достаточно много цинизма и нецензурщины, правда, в трешню он не скатывается. Энергично, но все равно в рамках. Стеб видеоряда и процесса развития событий в наличии. Отсылки в основном попсовые и легкоузнаваемые, за счет подачи местами улыбает. К вставке музыкальных композиций ютуберы не готовы, но автор вместо этого в 6 и 8 эпизодах активно напевает голосом (что-то такое было потом и в «50 сортах»). Вроде бы больше всего понравились 3 серия (тля, Иван-Дурак, зеленый веган) и 6-7 (Торт vs Недотраха). Присутствуют отсылки на злобу дня (например, про ковид19), которые уже сейчас воспринимаются как ретро.

    Пристойно для дебюта, бодро, жизнерадостно. Есть за что покритиковать, есть куда прогрессировать (что автор и показал в дальнейших переводах), но и не какой-то тухлый сырец на четыре часа. Смешно смотрится. 7из10. Автор анонсировал и продолжение, на которое тоже будет любопытно взглянуть.

  • Смертельные Драчки

    Проходной перевод «Мортал комбата». Исходник не располагает к раскрытию сильных сторон студии. Слишком много пустого экшена, слишком мало диалогов, позволяющих плотно заполнить фильм абсурдом или глумом. Читать далее →

    Проходной перевод «Мортал комбата». Исходник не располагает к раскрытию сильных сторон студии. Слишком много пустого экшена, слишком мало диалогов, позволяющих плотно заполнить фильм абсурдом или глумом.

    Автор позиционирует «Драчки» как VHS-перевод: минимально измеренного подстрочника и правда в репликах многовато. Присутствует стеб видеоряда и кривых спецэффектов. Хватает закадровых комментариев, впрочем, в разумных пределах. В первые полчаса забавных диалогов и гэгов достаточно много, потом перевод постепенно становится вялотекущим и теряет энергию. В сюжетах kinoplace не был силен, тут тоже кроме длинной шутки про Петрова, пытающегося реанимировать актерскую карьеру, больше ничего внятного не вспоминается. Раздача имен и кличек весьма поверхностная. С Шансоном только решение понравилось. Мата и нецензурщины хватает, но не хватает какой-то спортивной злости, что ли. Вот в «Пятидесяти сортах» стеб был злым и доставляющим. А здесь тема очка и петухов только утомляет.

    Музыку Батицкий не вставляет в переводы, поэтому все экшен-сцены практически никак не скрашены. Несколько раз озвучиваются комбинации кнопок, но этого слишком мало. Для сравнения, в переводе «50 оттенков» Киноплейс даже из сонных постельных сцен старался выжать максимум. Технически перевод на высоте: хорошее качество картинки и звука. Озвучено прилично для одноголоски.

    Вполне неплохо на один разок, но от Киноплейса ждешь значительно большего после предшествующих работ. 6из10. Если сравнивать с другими переводами МК, то явно лучше дебюта Эмеральда и «Смертельной ботвы», но у Маугли «Коврик» вроде был поживее.

  • Доброград в Кино

    Геймерский перевод узкой тусовки для узкой тусовки. Персонажи, как и у «Усталого королевства», заимствованы из круга общения участников озвучки, и наложены на исходник. Фактически весь сюжет свелся к срачам и перемахам в игровой конфе. Читать далее →

    Геймерский перевод узкой тусовки для узкой тусовки. Персонажи, как и у «Усталого королевства», заимствованы из круга общения участников озвучки, и наложены на исходник. Фактически весь сюжет свелся к срачам и перемахам в игровой конфе.

    Смотрибельность обеспечивают дико динамичный монтаж (за счёт чего хронометраж фильма урезан до 40 с небольшим минут) и атмосферный ОСТ. Озвучено неплохо для дебюта, даже женский голос есть, звук неплохо сведён для такого количества разных микрофонов. Много матерятся Октопус и Рамис-Электро. Юмор в основном геймерский: шутки про игры, железо, срачи между участниками.

    Более-менее для дебюта, хотя и слишком узконаправленный перевод. 5из10. После «Усталого королевства» подобное творчество уже не удивляет.

  • Клуб путешественников во времени

    Мне кажется, «Назад в будущее» переводить — так себе идея, не было удачных опытов в истории жанра. Помимо Парусят, по теме топтался ещё Оксид. Он, помнится, делал-делал типа 4-ую часть «Назад в будущее» на основе игрового видео и чего-то там ещё, но в итоге застрял и бросил. Это было между «Анти-Марвелом» и «Космическими хулиганами». Читать далее →

    Мне кажется, «Назад в будущее» переводить — так себе идея, не было удачных опытов в истории жанра. Помимо Парусят, по теме топтался ещё Оксид. Он, помнится, делал-делал типа 4-ую часть «Назад в будущее» на основе игрового видео и чего-то там ещё, но в итоге застрял и бросил. Это было между «Анти-Марвелом» и «Космическими хулиганами».

    По этим 18 минутам, в принципе, рановато делать выводы. Потому что из них первые 5 минут — это закадровый краткий пересказ событий 2=го фильма франшизы, который, как я понял, и решил альтернативно развить Нотимер, а дальше вроде бы местами и занятно начинают разворачиваться события (диалог за столом смонтированный ближе к концу 1 части — весьма забавно), но так и не успевают толком развернуться. Идея подключить к монтажу старые фильмы с Дж.Фоксом мне понравилась, а ДокторКто меня совершенно не вставляет.

    Жанр тоже пока не очень понятен. По-моему, это альтернативка, которая пытается ещё и быть смешной. Возможно, без мата было бы лучше.

  • Игорь Потов и Медамвитаминовый камень

    Самый громкий релиз года ожидаемо оказался тем еще мучением. Даже безотносительно исходника перевод уныл сам по себе. Сценарий слабый. Меня уже давно не смешит, когда знакомые персонажи просто разговаривают матом без особой экспрессии, старый я для такого. Читать далее →

    Самый громкий релиз года ожидаемо оказался тем еще мучением. Даже безотносительно исходника перевод уныл сам по себе. Сценарий слабый. Меня уже давно не смешит, когда знакомые персонажи просто разговаривают матом без особой экспрессии, старый я для такого. Слишком мало своих прикольных идей, слишком много матерного калькированного пересказа исходных реплик (по ощущениям чуть ли не треть сценария). И на это все накладывается, во вторую очередь, нелестное сравнение с рядом других (более креативных) переводов очкарика. И в-третьих, конечно, содержимое сильнее разочаровывает на фоне слишком громких анонсов, посылов чего-то нового и оригинального и сборе денег за это изделие. Нового, разве что, для нового поколения ютуберов, которые даже переводы Гоблина не застали.

    Если останавливаться на нюансах, то прямо режет глаза слабое искусство именователя. Все эти имена и названия в Поттериане особенно важны, если учесть, что авторы явно мечтают о целой серии переводов, франшизе. Нужно что-то запоминающееся, цепляющее. А у DL либо опошление в лоб, либо примитивная русификация. Причем мне в тизере сначала послышалось, что Хагрид Гриффином стал. Ну думаю, посмотрим, как обыграют персонажа, любопытно. А он просто Гришей стал, слепком оригинального Хагрида, не отличающимся от исходника ничем, кроме имени. Сквиртл, Парашников, Спермак и Вагинак, Дрочиндор — ну е-мое, почему такая тупость? Гоблины остались гоблинами. У Гермионы от нейминга в Лену Головач борода отрастает длиннее дамблдорской. Я уж не буду придираться, что Игорь и Вольдемар уже были у других авторов, это второстепенно. Ну а фамилия Ебанько у рыжего — это, конечно, уровень Рыжего Петуха у Гремлинов. Хотя у тех я местами все-таки смеялся с абсурда вокруг семьи Петухов, но 90% времени это вызывало фейспалмы.

    Вообще, в переводе обнаружилось ровно два самостоятельных персонажа, не копирующих оригинал. Упоротый старик Долбовдыр вполне себе неплохо получился в своих выходках. А вот Снегг, ставший уркаганом Парашниковым, мне совсем не понравился. Какое-то явное попадание в молоко, неубедительно стыкуется с экранным образом. Кстати, Потов поначалу тоже дерзкий с приемной семьей (и это посредственно стыкуется с видеорядом), потом это все куда-то испаряется и появляется лишь моментами. В тексте реплик немножко проскакивает региональный компонент с Сочи, но совсем по мелочи. Ну и без активной саморекламы в переводе не обошлось (стандартная история для ютуберов).

    В сюжетном отношении поверхностно все. Сделать ГП наркоманом — это для 2023 года дико креативная и новаторская идея. Но даже она не проработана. Реплики забивает калька с исходника с матами, а темы всей этой наркомании в фильме прям совсем мало. Для сравнения, Поттера-барыгу стоит оценить в мрачненьком «Чайникове» у Фальконе (перевод 4-го фильма франшизы) при том, что это тоже достаточно слабая проба пера была. Ну или может быть, авторы по ходу продакшена испугались своей смелости шуток про наркотов? Камень в названии перевода сменил свое наименование на тюнингованное, «кладмен» из тизера стал «курьером».

    Были ходы, которые меня заинтересовали. Например, что шрам Игорю оставил бухой Хагрид-Гриша. Ну или всех в семейке Уизли сделать Евгениями. Это что-то новое, такого никто не делал (вопрос в том, подумали ли авторы, куда эта Евгеника может развиться в следующем фильме? что-то сомневаюсь). Приход Дурслея-Васи с Джеком Воробьем был забавным. Но на хронометраж в 2 с лишним часа этого креативного-любопытного было обьективно мало. Вообще перевод по уровню и стилю сильно напоминает ранних Гремлинов, только у тех было больше физиологической пошлости, а здесь больше унылого мата. Ну и у Гизмы уровень перфекционизма был выше (и дубляж двухголосый).

    Озвучен перевод качественно. Для одноголосого дубляжа очень хорошо, игра голосом за разных персонажей на высоком весьма уровне. Еще к несомненным плюсам можно отнести монтаж звуковых эффектов. Авторы заморочились, звуков много всяких разных, воткнуты массированно, они забавные, помогают делать сцены смешнее. Звук шагов повторялся вроде слишком часто, но это мелочь.

    Видеомонтаж замечен двух видов. Обычное обрезание излишков хронометража длинного фильма и точечное вмешательство в сцены: несколько раз монтаж ускоряет и перелопачивает визуал (сцена со змеей стала лучше, например). Видеоэффекты присутствуют, но до кудесников жанра им очень далеко. Всякие надписи в основном, но сам текст на надписях унылый.

    По музыкальному сопровождению — тотальный провал. Видимо, модерация на Ютубе настолько замучила авторов, что они забыли, что здесь-то можно втыкать все, что душе угодно. За первый час было, по-моему, аж две музыкальных вставки (в баре и у Снейпа шансончик). Ну и суммарно за фильм совсем мало композиций использовано. Самое унылое в фильмах про очкарика (квиддич) в результате стало ещё унылее. Да и в целом отсутствие музыкальных вставок в таких фильмах не дает создать авторскую атмосферу, забить вялые места позитивом.

    По итогу: технически пристойно, содержательно перевод слаб. И задел на сиквел (про «Тайную лабораторию» идет практически прямой анонс) откровенно хлипкий. Авторам нужно учиться креативить в сценарии с минимумом кальки, применять мат более грамотно и дозировано. Ну и брать какой-то фильм посвежее, пооригинальнее, чем очкарик, изнасилованный 50 раз всеми, кому не лень за 20 предыдущих лет. Хотя «Гремлины» ж перевели 8 фильмов, делая упор на качество, DLвцы тоже могут теоретически годами диких людей с Ютуба кормить этим варевом.

  • Человек-паук (веб-сериал)

    Один из старейших веб-сериалов жанра. Трешово, пошло, матерно, но местами забавно. Есть какой-то креатив, не сводится всё к тупости. Читать далее →

    Один из старейших веб-сериалов жанра. Трешово, пошло, матерно, но местами забавно. Есть какой-то креатив, не сводится всё к тупости.

    Создатели стремились наделить персонажей и злодеев какой-то индивидуальностью, несмотря на короткий хронометраж. Джеймсон какая-то карикатурная чурка. У Октопуса голос упорот, Сэндмен шепелявит, Электро пискляв. Имена сохранены оригинальные. В качестве гэга главного героя путают то с Суперменом, то с Бэтменом, то с Чёрным плащом.

    Игра голосом присутствует. Некоторые реплики тяжело различить, но в целом голоса озвучивающих подходят к видеоряду. Музыкальных вставок нет. Качество видеоряда желает лучшего, присутствуют испанские(?) субтитры снизу, а также студийный шильдик «MisterNutsTV» в двух сериях.

    Забавно, что Notimer в «Спайдер-треше» и авторы данного сериальчика использовали один исходник, но серии (кроме одной) они переводили разные. Взаимодополняющие проекты. 6из10. За полчаса эта версия «Человека-Паука» надоесть не успевает.

  • Сохраняя Меру

    Альпок – один из тех немногих авторов, которые не стесняются переозвучивать комедийные фильмы и делают это достаточно регулярно. «Сохраняя меру» был интересен еще и тем, что этот перевод «переходный» между «сайентологическим» творчеством автора и обычными смешными переводами. Читать далее →

    Альпок – один из тех немногих авторов, которые не стесняются переозвучивать комедийные фильмы и делают это достаточно регулярно. «Сохраняя меру» был интересен еще и тем, что этот перевод «переходный» между «сайентологическим» творчеством автора и обычными смешными переводами.

    В данном фильме Альпок движется по рельсам исходника, насыщая диалоги своими шутками. В принципе, это распространенный подход для переозвучки комедий, но целесообразность действа сомнительна. Нет какой-то своей оригинальной идеи, вокруг которой строятся диалоги и действо. Местами диалоги получились весьма забавными, местами – достаточно вялыми и сонными. Пошлые реплики присутствуют (романтический исходник располагает), но очень аккуратные, без перехлёстов и, тем более, без мата. Неплохо обыгрывается видеоряд, присутствует мягкий околорелигиозный глум. Кстати, упоминается «Бойцовский клуб», так что можно предположить, что уже тогда идеи на тему у автора были.

    В «Сохраняя меру» осталась небольшая сайентологическая нашлёпка, основные персонажи вроде как сайентологи в дополнение к своим исходным амплуа, но это из разряда пятой ноги у собаки — ни во что толковое не выливается и мотивации персонажам не меняет. Слабо вяжется со всем остальным. Появился белый «сайентологический» шум в нескольких диалогах, но смотреть в целом не мешает, нет захламления терминами хаббардистов. Это явно пунктик автора, от которого он смог отказаться только в «Литературном клубе».

    Еще в переводе надо отметить «переводы» фоновых песен. Поначалу это раздражает, но потом даже смешно. Наблюдается высокая плотность реплик на сантиметр видеоряда, к этому тоже надо привыкнуть. Озвучено в традиционной альпоковской манере одноголоской средней степени унылости. Причем если в поздних работах он уже натаскался и стал звучать ярче, то здесь и с эмоциями хуже, и с дикцией («р» слабовато еще), и слова подзажёваны местами. То есть, местами усыпляет, а это существенный минус.

    Подводя итог, вполне смотрибельно и местами даже годно, но не хватает какой-то оригинальности и яркости. Если бы это был дебют, то фильм вполне тянул бы на «зачёт», но Альпок до этого 10 лет переозвучивал сайентологически. Поклонникам Альпока стоит посмотреть, остальные могут обойтись без «Сохраняя меру». 6из10.

  • Марис Ах*евшая

    Один из наиболее удачных переводов Эмеральда. Странноватый видеоряд капитально напичкан разнообразными аудиоэффектами (раньше автор с этим компонентом мало заморачивался). И забавно, и качественно. Персонажи во главе с Марис потешные и оооочень энергичные. Читать далее →

    Один из наиболее удачных переводов Эмеральда. Странноватый видеоряд капитально напичкан разнообразными аудиоэффектами (раньше автор с этим компонентом мало заморачивался). И забавно, и качественно. Персонажи во главе с Марис потешные и оооочень энергичные. Сюжет — для треша самое то, бредово, но смешно. Озвучено и прокрикано привычно здорово и мощно (для любителей творчества Эмеральда). Удалось автору в «Марис» выйти на уровень лучших трэшевиков за историю жанра, совместив энергию и юмор с качественным исполнением.

    Главный недостаток — шикарный стартовый эпизод так и не получил развития, оставшись прекрасным экспериментом автора. 8из10. Стоит посмотреть всем любителям абсурдного треша.

  • Смешной Перевод

    Оправдывает ожидания, даже слишком. Не сваливается во внутритусовочный перевод или занудство, ограничиваясь мелкими отсылками, смотреть будет интересно всем. «Смешной перевод» сбалансированный и насыщенный юмором без крайностей. Читать далее →

    Оправдывает ожидания, даже слишком. Не сваливается во внутритусовочный перевод или занудство, ограничиваясь мелкими отсылками, смотреть будет интересно всем. «Смешной перевод» сбалансированный и насыщенный юмором без крайностей.

    Сочетание исходника и авторской идеи близко к идеальному. За счет этого, по-видимому, фильм получился заметно целостнее, чем обычно бывает у Альпока. Сюжетная нить не расползается на отдельные сценки, юмор разной степени тонкости на месте. Избитые для жанра сюжетные ходы присутствуют, но это воспринимается скорее как стеб над ним. Смешных эпизодов предостаточно, распределены они равномерно, юмор легкий и без треша. Музыкальные вставки олдскульные, их достаточно мало, в основном по делу. Музыки в переводах Альпока постепенно становится больше.

    Многоголосая озвучка помогла персонажам выделиться ярче. Даже голосу Альпока окружение помогло стать поярче и менее монотонным. Лучше всех удались режиссер Джулс (Хоффман), Паскаль, ну и ГГ. С Хоффманом в озвучке Стрелкова завязаны самые смешные диалоги фильма. Ненормативной лексики нет. Стихотворная часть в этот раз минимальная (буквально несколько реплик), так что те, кому это не нравилось, у Альпока могут смотреть спокойно.

    Можно в очередной раз отметить, что хороший сценарий в комбинации с многоголоской дает кумулятивный эффект. Возможно, стоит вернуться к идее переозвучки «Литературного клуба», тогда он может заиграть новыми красками. Ну а «Смешному переводу» можно без проблем поставить зачет и пересмотреть. 8из10.

  • Моя поехавшая академия: Ремейк

    Органично переделан 1 сезон сериала в цельную полнометражку. От «Усталого королевства» подобной продуманности и основательности даже не ждёшь. Читать далее →

    Органично переделан 1 сезон сериала в цельную полнометражку. От «Усталого королевства» подобной продуманности и основательности даже не ждёшь.

    Идея с рассказом Ди о событиях удачно вписалась в концепцию ремейка. Получился достаточно хороший баланс закадра и собственно происходящего на картинке. Повествование построено грамотно, смонтированы фрагменты серий первого сезона качественно — все смотрится как единое полотно без переходов и тормозов. Сохранена логика происходящего, остались живыми персонажи, основные шутки из сериала перекочевали в фильм. Вторая половина фильма показалась чуть более скомканной за счёт увеличения экшена, но не криминал. Всебухущий у Алексмена, как обычно, прекрасен. Второстепенным персонажам уделено меньше внимания, что ожидаемо при сокращении хронометража, но живость не утрачена. Эмоций и матюгов хватает, в основном употреблены они уместно.

    Озвучено очень хорошо, без явных провалов. Любимые оры и крики студии присутствуют, но в разумных количествах. Качественно подобрано музыкальное сопровождение, песенки собственного исполнения вписаны уместно и не теряются на общем фоне. Видеоэффекты с надписями всякими сделаны качественно, картинку не портят. Видеомонтаж органичен, грамотно все сделано.

    Продукт получился все равно вторичный, учитывая, что в сериале все это было, но для старта знакомства с эпопеей «Моей поехавшей академии» подходит и качественную планку поднимает. 7из10. Намного лучше смотрится, чем размазанный пафосный треш из «50/50», после которого планка ожиданий была у плинтуса.

  • 50/50

    Байки из Усталого рейха, magnum opus Алексмена. 3,5 часа тренировки усидчивости зрителя способны перепюнуть даже творчество «Избранных» по своей безблагодатности и объемам вложенного труда. «Пидоры Джексоны, тоже мне» (с) Пумба. Читать далее →

    Байки из Усталого рейха, magnum opus Алексмена. 3,5 часа тренировки усидчивости зрителя способны перепюнуть даже творчество «Избранных» по своей безблагодатности и объемам вложенного труда. «Пидоры Джексоны, тоже мне» (с) Пумба.

    Перевод явно призван был закроссоверить «Семейку Марс» и «Академию» (которые начинались весьма неплохо и забавно) в третьем анимешном сериале. С этим связан стандартный призыв «посмотрите все предшествующие переводы», который отсекает любого нормального зрителя. Этим не одна студия болела. Алексмен решил к этому сверху добавить ещё и какую-то пародию на Альянс и внутренние разборки. Только в отличие от авторов «Черного Альянса» и Дитя Цветов в «Альтернативщике», объем знаний о предмете у Усталого Алекса очень скромный, поэтому и получилась какая-то унылая бредятина. Хаотично развешаны какие-то ярлыки и отдельные вывески без особой логики. Опять рокировки мужиков и женщин. Больше всего удивила идея пихнуть в команду к Лосде и Слону Солитьюда (слепой критик) и бабку Моргану.

    В содержательном отношении перевод представляет собой маршрут крики-драчки-крики-драчки-оры-крики во время драчки и так далее по кругу. На фоне анимешного вырвиглазного видеоряда все это невероятно утомляет. Черт его знает, где смеяться, но если в первый час ещё были намеки на забавность, то чем дальше, тем больше унылого пафоса, тупых драк, криков и какого-то самолюбования. Вся эта гигантомания стандартно губит любые потуги Алексмена: его сильные стороны хорошо смотрятся в эпизоде на 20, максимум 40 минут. За 3,5 часа же устанут уши и глаза у самого терпеливого зрителя.

    Собственно, все это как-то с усилием над собой смотрится только за счёт очень сильной и обильной женской озвучки. Алексмен собрал сильнейших актрис жанра, справились они весьма здорово. Смонтирован видеоряд сериала в единое целое качественно без разрывов, присутствуют различные инородные вставки, хотя их и относительно немного. Как обычно у студии, качественно сделаны всякие подписи-надписи-вывески, которых действительно очень много. Поначалу это даже забавно, но к третьему часу уже глаза болят от этого мельтешения. Музыка в основном подобрана под видеоряд достаточно неплохо, хотя были и странные решения. Были ещё и какие-то самопальные треки, но на общем фоне они теряются.

    По общему счету, это реально тянет на золотую малину года. Гигантское количество усилий и такой унылый пшик на выходе. Даже длительные опусы Гремлинов смотрелись значительно лучше, поэтому параллели уместны только с творчеством «Избранных». 4 из 10 можно поставить, наверно, за техническую часть.

  • egozovut
    Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны

    Занятный переводик от одного из дедушек жанра, который ещё к «Божьей Искре» руку прикладывал. Стиль местами слишком ретро, но зато технически на высоте. Читать далее →

    Занятный переводик от одного из дедушек жанра, который ещё к «Божьей Искре» руку прикладывал. Стиль местами слишком ретро, но зато технически на высоте.

    Первое, что надо отметить, «Хроники и локдауны» явно слишком долго шли от идеи к релизу. Уже и ковидоз вышел из моды, а перевод только вышел. Несмотря на это, основная тема для пародии подходит. Маски, вакцинаторы и иже с ними. Юмор в переводе очень аккуратный и вежливый, ненормативной лексики нет. Не сказать, чтобы получилось особо смешно, но местами улыбало и смотрелось с интересом. Пару раз проскакивали замшелые фразы из «Бриллиантовой руки» и «Места встречи», но хоть немного. Из персонажей запоминается только Рыбин Евгений Карпович, нормально проработан, трёп забавный. Мысль про конфеты и шоколадки явно пришла не одному Догу, это тянет на совпадение.

    Озвучено профессионально, женский голос в эпизоде тоже хорош, отличное качество звука, звуковые эффекты грамотно воткнуты. Чем ещё силен традиционно Кравец — видеоэффекты. Деньги, манекены, вывески — очень все качественно сделано. Сама серия не резалась (в отличие от перевода B.D. production).
    Музыка подобрана толково под динамику видеоряда, но сама подборка слишком избитая местами. Музыку из советских комедий и ДуХаст в 2022 году втыкать — слишком банально, пожалуй.

    Звёзд с неба не хватает, всем олдфагам зайдет. Версия Дога мне понравилась больше, но и этот перевод неплох. 7 из 10. Жаль, что Кравец позиционирует это как «фильм» и явно не планирует продолжение озвучивать.

  • Pulp Fiction cover
    Педагогическое Чтиво

    Монументальная «педагогическая» поэма Альпока. Впечатляют объемы вдохновения автора. Главное – справиться с потоками текста в начале фильма и приноровиться к повествовательному ритму. Читать далее →

    Монументальная «педагогическая» поэма Альпока. Впечатляют объемы вдохновения автора. Главное – справиться с потоками текста в начале фильма и приноровиться к повествовательному ритму.
    Не являюсь особым поклонником «Чтива», стихотворный перевод сделал его еще более фрагментарным. Возможно, DeathMask были в свое время правы в том отношении, что переводили только одну линию исходника, отказавшись от придатков. У Альпока линия дуэта Винсента и Джулса также получилась наиболее любопытной. Потрясные диалоги весьма высоким слогом получились. Ответвления с Проповедником и Мией, честно говоря, заметно более унылы.
    Имена персонажей остались в наследство от исходника. Тарантино славится обилием диалогов в своих фильмах, но Альпоку местами даже этого оказалось мало. Плотность текста местами чрезмерная. Автор явно стремился и размер стиха выдержать, и воткнуть реплики по длине поближе к оригинальным. Стихов много, практически весь фильм один большой стих за исключением отдельных моментов. Присутствуют пародии на «школьных классиков». Творчески переозвучены все основные фоновые песни. Даже «Girl, You’ll Be a Woman Soon», чего совершенно не ждешь. Ругательства присутствуют в гомеопатических дозах (их заметно меньше, чем у Тарантино).
    Альпок именно здесь начал практиковать собственные музыкальные вставки в пустотах, но в «Чтиве» получилось так себе, если честно. Педагогическая тема местами вяжется забавно, местами не очень вяжется, «педагогические» песни слишком орут и больше диссонанс вносят. Для сравнения, в «Трех днях в Хогвартсе» у Альпока ОСТ куда более гармоничен.
    В сон озвучка не повергает, но озвучке Альпока не хватает выразительности для такого масштабного полотна. Автор прогрессирует, но здесь и задача была посложнее, чем в других фильмах. К голосу Альпока надо привыкнуть.
    Самый поэтический перевод среди всех переводов. Альпок оставил глотать пыль позади и Cretube, и «С ранчо» Биттнера. После выхода «Баллады» я и подумать не мог, что стихотворные переводы получат такое развитие у других авторов. 8из10. Мощно Альпок задвинул, хотя вершина «Литературного клуба» и не была покорена, на мой взгляд.

  • *100# Паутина Бомжа

    Бомж у «Безопасной записи» прекрасен при любой погоде и в любом исходнике. Уже третий фильм «Бомжианы» Егазум на коне, мрачноватый исходник преображен кардинально. Читать далее →

    Бомж у «Безопасной записи» прекрасен при любой погоде и в любом исходнике. Уже третий фильм «Бомжианы» Егазум на коне, мрачноватый исходник преображен кардинально.

    В «Паутине» на первый план в сюжетном отношении выезжает семейная тема, которая раньше оставалась на втором плане. Получилось сочно и смешно: взаимодействие персонажей на высоте. Из исходника перекочевала в юморной форме хакернутость, но ее не слишком много. Стабильно радует пародийная локализация: в этот раз затронуты Казань, Хабаровск и остров Русский.

    Перевод силен персонажами. Продолжают здорово выступать старички, очень хороши и новички.
    Кар-Эс сильно порадовал и выступил не слабее Шифера с Гриневым из предыдущих частей. Запоминающаяся манера изъясняться, ещё и объясненная в юмористическом ключе. Главный минус, порожденный исходником, это позднее появление антагониста. Больше внимания уделено в этот раз помощнику Володе, новичок Воланд Михайлович непрерывно отжигает. Массовка смешит, как и в предыдущих частях. Нормальную девушку Бонда в этот раз исходник не подвёз, но как эпизодник реализован персонаж забавно.

    В «Паутине Бомжа» ОСТ регулярно радует, некоторые экшен-сцены прямо расцвели. Здорово добавили комедийности композиции из «Ну, погоди», «Врунгеля», «Острова сокровищ» (финальная драка) и ряда других. В отличие от предыдущих сериалов, в этот раз нет монтажных вставок из других фильмов с Крейгом, но здесь и без них материала много (третья часть получилась самой длинной). Видеомонтаж сводится к небольшому урезанию экшена и небольшим статичным вставкам в юмористическом ключе. Озвучено энергично и смешно, человек-оркестр был в ударе. Слабая сторона, как обычно, звуковые эффекты. Фоновая дорога часто слишком заглушена, а с монтажом забавных звуков Егазум редко заморачивается. Сериал выходил оперативно и регулярно без провисаний (8 серий за 13 месяцев), это явно пошло в плюс.

    Все серии пересматривал несколько раз с большим удовольствием. 9 из 10, близко к идеалу для перевода фильма такого рода. Ждём «Спектр».

  • 300 засранцев

    Перевод полностью соответствует названию и аннотации и, как следствие, оправдывает худшие ожидания. Это концентрированный дебильный сортир. Даже школьник, наверно, за хронометраж хотя бы пару раз вынырнул бы из этого чана с дерьмом. Но не Карповский. Читать далее →

    Перевод полностью соответствует названию и аннотации и, как следствие, оправдывает худшие ожидания. Это концентрированный дебильный сортир. Даже школьник, наверно, за хронометраж хотя бы пару раз вынырнул бы из этого чана с дерьмом. Но не Карповский.

    Антон человек весьма эрудированный, в переводах у него часто демонстрируется кругозор и неожиданные сюжеты. Куда все подевалось в «Засранцах» — решительно непонятно. Весь перевод от и до посвящен теме дефекации, убойная последовательность в реализации странной идеи для взрослого человека. Персонажи постоянно обсуждают темы сранья, в закадровом комментировании сранье, даже рифмовки (которые в других обстоятельствах порадовали бы) и те посвящены калоизвержению. При этом даже шутки про сортир вообще бывают смешными. У того же Нойманна про «срать со скалы» смешно обыграно. Но у Карповского все мимо кассы.

    Если немного абстрагироваться от дерьма, то что ещё есть в переводе? Обильное закадровое комментирование без английского текста, забивающее пустоты. Иногда, очень редко — забавное комментирование видеоряда и более-менее удачные шутки («вьетнамки не по форме», «соберу весь Нотр-Дам» и другие). Много медицинских словечек и терминов. Ненормативной лексики мало.

    Подводя итог, зацитирую Карповского. Хорошего вам стула, и в унитаз этот перевод. 3 из 10 с натяжкой. В принципе, логично, что «Засранцы» не дошли до рунета сами за 15 лет. Можно предположить, что и утраченный смешной перевод «Вавилона» («Всепланетный пердёж») по содержанию аналогичен. Но Кобре за реанимацию этой загадки 2007 года, которая раньше существовала только в виде упоминания, все равно спасибо.

  • Шорох мозговины

    Посмотрел серию «Шороха». В целом, вполне забавно. Сюжет только завязывается (причем с места в карьер). Юмор присутствует, хотя и ничего такого сверхразрывающего. Читать далее →

    Посмотрел серию «Шороха». В целом, вполне забавно. Сюжет только завязывается (причем с места в карьер). Юмор присутствует, хотя и ничего такого сверхразрывающего.

    Озвучено, смонтировано хорошо. Музыка подобрана качественно для атмосферы.

    Если сравнивать с «ХВ», сюжет вроде бы стал более слитным и внятным.

  • Драчикула

    Посмотрел первую серию. Провисаний многовато, можно было подрезать, а так достаточно забавно. Чем-то похоже на Франкенштайна, но не совсем.
    Самое смешное — звуковые эффекты и интонации Драчикулы. С ними любая фраза смешной кажется. Музыкальных вставок можно и побольше было бы воткнуть.

  • Брызги Трихомоноза
    Брызги Трихомоноза

    Мягко говоря, нечасто арт-хаусные фильмы попадают под микрофон смехопереводчиков. Сонный и созерцательный «Фонтан», насыщенный визуальными сценами без диалогов, разговорами с деревом и лысым Хью Джекманом, в озвучке Карповского приобрёл живость и энергию. Читать далее →

    Мягко говоря, нечасто арт-хаусные фильмы попадают под микрофон смехопереводчиков. Сонный и созерцательный «Фонтан», насыщенный визуальными сценами без диалогов, разговорами с деревом и лысым Хью Джекманом, в озвучке Карповского приобрёл живость и энергию.

    История про исследователя Леонида Джигурду, его предка Бронислава, его женщин (Изю и Эмму Робертовну), а также ТрихоДрево получилась бодренькая. Неожиданная тема превращения в обезьяну (транзитом через негра) посредством половых болезней с отсылками к Булгакову на фоне такого видеоряда смотрится забавно. Откровенно говоря, с таким названием перевода и наличием тематики половых болезней я ожидал значительное количество пошлятины, а на деле таких моментов оказалось немного (по меркам большинства переводов Гогошары — почти нет). Мат отсутствует, что опять же для Карповского нетипично.

    Весьма удался глум над видеорядом. Много неожиданных находок — танец пьяного мотылька, иезуит-садомассажист, кинжал из фильма «Кортик», воровской «перстень» на пальце и так далее. Автор явно во время озвучки листал что-то медицинское — сыплет медицинской терминологией он весьма активно, на ходу придумывая новую. Весьма много реплик без английского текста, что сильно выручает на сценах без диалогов. Карповский весьма эмоционально подошёл к процессу озвучки: изменяет тембр голоса за женских персонажей, ржёт за коня, иногда напевает, изображает радио — в общем, оттягивается на всю катушку.

    Подводя итог, у Карповского получился весьма красочный и энергичный гон, ожививший дохлый видеоряд. 7 из 10. На мой взгляд, один из самых удачных переводов «Гогошары». Жаль, что перевод другого тухляка тех лет с претензией на глубокомысленность («Вавилон») не сохранился.

  • Три дня из жизни Хогвартса

    Уютный перевод без особых провисаний. Комбинация насквозь совкового видеоряда и «Поттерианы» противоестественна, но этот контраст и веселит периодически.

    Очень многим авторам приходила идея перевести какой-то фильм в ЛОРе «Гарри Поттера», но до Альпока этого никто не сделал. Да и советские фильмы редко кто-то берёт (в базе UFT меньше 10 фильмов накапало за два десятилетия). Поэтому плюсик за оригинальность автоматом. Читать далее →

    Уютный перевод без особых провисаний. Комбинация насквозь совкового видеоряда и «Поттерианы» противоестественна, но этот контраст и веселит периодически.

    Очень многим авторам приходила идея перевести какой-то фильм в ЛОРе «Гарри Поттера», но до Альпока этого никто не сделал. Да и советские фильмы редко кто-то берёт (в базе UFT меньше 10 фильмов накапало за два десятилетия). Поэтому плюсик за оригинальность автоматом.

    Фильму не хватает какого-то жесткого идейного стержня, из-за чего он расползается на отдельные эпизодики разной степени удачности и забавности. Ну это вообще стандартная история для работ Альпока. Диалоги вполне себе удались, есть запоминающиеся и смешные. Мамаша-алкоголичка отрабатывает штамп жанра про алкоголиков, не впечатляет, но и не особо раздражает. Пошлые гэги присутствуют, но их немного, мата нет. Разброска персонажей ГП по героям советского фильма забавная получилась. Не очень понятно, как эта фантазия лепится к самой «Поттериане», какой-то мидквел что ли получился. Хотя этот советский флёр, прилепившийся от исходника и проскакивающий местами, со злым волшебником Марксом и рабочими семьями располагает к вообще параллельной истории, перекликающейся лишь намеками. Возможно, стоило задействовать не прямые имена, а намекающие. Каких-нибудь Сергея Снегова и Вову Гончара. Но это уже на вкус и цвет. Стихотворные моменты в тексте перевода присутствуют, но их значительно меньше, чем в предыдущих трёх фильмах Альпока.

    С первых минут фильма становится понятно, что автор наконец-то созрел использовать в своих переводах музыкальные вставки. Прямо-таки ура. Спрашивается, что раньше мешало? И атмосферу получается создавать, и молчаливые сцены не вызывают скуки, и даже веселить получается местами. Больше всего композиций, естественно, из «Поттерианы» и «17 мгновений» (хехе). Главная удача – музыка возле туалета, выдранная из сцены с троллем в «философском камене», здесь я аж взоржал. Еще запоминается сцена с пианино ближе к концу – весьма оригинальное использование комбинации наложенной музыки и субтитров. Оригинальная дорога заглушена нормально, просмотру не мешает. В ранних фильмах озвучка Альпока часто раздражала, а сейчас все-таки он подраскачался, да и я к голосу Альпока тупо привык, нормально.

    Сам исходник лично меня не вдохновляет (в отличие от автора), вся эта советская серость скорее удручает. Но ругать перевод явных поводов нет, весьма позитивные впечатления по итогам просмотра. 7 из 10. «Три дня» не тянут на шедевр, но зато заметно отличаются от предыдущих нескольких фильмов Альпока.

  • chlenistonogij-muzhik
    Членистоногий мужик заблудился

    Перевод производит неоднозначное впечатление: есть сильные стороны и удачные моменты, однако присутствуют и серьезные недостатки. Настроение задаёт мощный старт: много удачных шуток разной направленности, много креативов, энергичная озвучка с грамотной раздачей ролей. Читать далее →

    Перевод производит неоднозначное впечатление: есть сильные стороны и удачные моменты, однако присутствуют и серьезные недостатки. Настроение задаёт мощный старт: много удачных шуток разной направленности, много креативов, энергичная озвучка с грамотной раздачей ролей. Однако постепенно перевод становится скучнее и откровенно сваливается к комбинации исходника и напоминаниям, что «это же перевод от kinoplace». Позитив все равно перевешивает, но ощущение «ухх» испаряется.

    К плюсам можно отнести достаточно разнообразный юмор. Стёб видеоряда, всякие отсылки разной степени толстоты, проскакивающие баяны. Автор не чурается пошлости, мата и сортирщины, но все это присутствует в разумных дозах и достаточно уместно вплетено в видеоряд. Чувствуется вдохновение на закадровых скандированиях «Паук-петух» и всяких перебранках персонажей. Раскидка ролей злодеев на знаменитостей вполне прилично удалась. Все эти Лепсы и Лещенки забавны. Пародия на Пучкова уступает «Челопуку», но оставляет положительное впечатление. Стрендж со своим шулюмом и вуншпуншем запоминается. Слегка утомляет фиксация на Акопяне-Мистерио, учитывая, что в этом фильме его нет, предыдущий я не видел, и сам исходник как минимум третий в линейке. Всё-таки, когда автор начинает переводить с 2-4 фильма франшизы, это влечет определенные негативные последствия.

    Первые ~40 минут заряжают, запоминаются и мотивируют смотреть дальше, но уровень удержать не удается. Удачных шуток дальше становится реже/меньше, зато все больше времени уделяется тому, что это таки переозвучка и именно студии kinoplace. Теряется целостность, становится больше сумбура, ну и слишком много этой саморекламы в своем же переводе, утомляет.

    Озвучено хорошо. Хорошо распределены роли по голосам, никто на себя одеяло не тянет, девушка хорошо справляется со всеми женскими ролями. Не хватает музыкального и видеомонтажного вмешательства в исходник. Музыкальных вставок, мне показалось, пара штук коротких мелькнула, но ничего существенного. Без музыкальных пародий концовка с кучей экшена сильно проседает. Ну и подрезать кое-какие унылые сцены было бы на пользу.

    Подводя итог, очень мощно и многообещающе всё начиналось, но как-то слабовато закончилось. «Пятьдесят оттенков» от kinoplace веселили меньше, но оставили более целостное и ровное впечатление. Посмотреть «Мужика» стоит, хоть и не шедевр. 7 из 10 точно можно поставить, далее — на вкус и цвет.

  • shades-of-brown
    Пятьдесят сортов коричневого

    Удивляет, что такой известный в плохом смысле фильм так долго прожил без смешного перевода. Ну вот, господин Батицкий своими трудами закрыл эту брешь. Перевод удачный относительно песцовости исходника, местами даже очень. Читать далее →

    Удивляет, что такой известный в плохом смысле фильм так долго прожил без смешного перевода. Ну вот, господин Батицкий своими трудами закрыл эту брешь. Перевод удачный относительно песцовости исходника, местами даже очень.

    Сами «50 оттенков», конечно, вяло располагают к чему-либо, включая просмотр. Но у kinoplace вполне удалось оживить как минимум диалоговую часть фильма (с «эротической» получилось не везде). Диалоги в основном забавные, баяны удачно ввернуты, тупорылые герои удачно вывернуты. Мата и пошлятины хватает, но в таком фильме куда уж без них-то. Серёга Серёга и Нюра вполне способны запомниться.

    Озвучено энергично и целеустремлённо в один голос (с женским точно многие места были бы менее смешными). В конце автор явно уже начал сдавать от градуса отсутствия событий в фильме и перешёл на песни про Серегу и Дельтаплан. Можно понять. Жаль, что до оживления саундтрека Батицкий не дошел. Особенно учитывая концепт «обойтись без ножниц». В комментирование скатывания не происходит, что уже хорошо. Однако заполнение «экшен-пауз» не всегда веселое.

    Наверно, Карповский мог бы эту тухлятину схоже обработать в удачный день. 7из10. Выжать из «50 оттенков» большее проблематично, перевод вполне способен скрасить вечерок.

  • spiderperec
    SpiderПерец, или Особенности национального зумерства

    Отрадно, что автор «Кавказского излома» таки созрел продолжить творчество про Рогозина (точнее, уже Рогозиных). «Мести боксера» не случилось, но зато вышел «Спайдерперец». Особенностей зумерства, вопреки заголовку, не особо много (кроме ОСТа), что и к лучшему. Читать далее →

    Отрадно, что автор «Кавказского излома» таки созрел продолжить творчество про Рогозина (точнее, уже Рогозиных). «Мести боксера» не случилось, но зато вышел «Спайдерперец». Особенностей зумерства, вопреки заголовку, не особо много (кроме ОСТа), что и к лучшему.

    Сюжет про непутёвого сына Рогозина, сожженный военкомат и прочие радости пародиен, достаточно логичен и не раздражает. Автор сделал существенный шаг вперёд в плане сценария, техкачества и озвучки. Число живых персонажей стало существенно больше, чем полтора. Весьма много забавных диалогов. Пошлости и мата вмеру и уместно. Используются актуальности местами, но без заныривания в политоту. Локализация последовательная и достаточно удачная. Порадовал обыгрыш «Челопука» и «Паукана» мимолётный.

    Музыкальное сопровождение подобрано значительно лучше, чем в «Кавказском изломе». Шнырь перестал чукотить абы что, вроде бы подстраиваться под динамику фильма пытается. Некоторые композиции, конечно, вызывают отторжение, но более-менее на видеоряд ложатся. Сама подборка, наверно, «молодежная» (по моим меркам) и местами странноватая. Интро в начале фильма про творчество Рогозина-джуниора тематическое, сделана масса всяких титров информационных. Картинка, в целом, весьма качественная. Но надо было резать. Минут 20-30 воды точно, смотрелось бы лучше. Озвучено для одноголоски с «игрой голосом» вполне пристойно, хотя с некоторыми акцентами Шнырь продолжает вырвиушить.

    Перевод смотрелся легко и без раздражения, смешно было местами. На 7 из 10 вполне тянет. Печально, что автор долго запрягал и упустил «тапки». Давно уже такого не было, чтобы в течение месяца выходили два перевода одного и того же (причем не особо свежего) фильма от двух разных авторов.

  • Гражданин

    Впечатляет, что даже несмотря на завершение творческого пути основных любителей сатиры в жанре, такие переводы упорно продолжают выходить. В прошлом году были «Алина Шабанова» и «Чужефем» , а сейчас вышел «Гражданин» от Василенко, который считался классическим однофильмовиком (несмотря на слухи, что Алексей что-то тайно переводит). Видимо, политический нерв 2022 года оказался столь силен, что все-таки сподвиг автора добить свой долгострой. Читать далее →

    Впечатляет, что даже несмотря на завершение творческого пути основных любителей сатиры в жанре, такие переводы упорно продолжают выходить. В прошлом году были «Алина Шабанова» и «Чужефем» , а сейчас вышел «Гражданин» от Василенко, который считался классическим однофильмовиком (несмотря на слухи, что Алексей что-то тайно переводит). Видимо, политический нерв 2022 года оказался столь силен, что все-таки сподвиг автора добить свой долгострой.

    По аннотации лично я ждал немного другого — пародийного разбора-пересказа (в каком-то оригинальном ключе) реальных историй, связанных с тёзкой автора. Какой-нибудь «Кировлес», немецкий вояж или что там еще было у господина Навального до посадки («Left Behind» с самолётом и Кейджем, например, был). У Василенко же взят пяток фамилий из окружающей реальности (Навальный, Соловьев, нафиг не нужный сюжету Ходорковский) и воткнут в совершенно альтернативную историю. При этом персонажи толком не наделены чертами прототипов, а реальные факты максимум упоминаются вскользь как отсылки и гэги. История местами забавная, местами скомканная и провисающая. Изначальный прогон про холопов и Вангу (не впечатлил) как-то резко сваливается в историю про печенегов, конституцию и афроукраинцев. Фактически частично заимствуются квесты из фильмов, но заканчиваются они скорее пшиком. При этом есть определенно удачные находки вроде «единодумцев» и «скрепной революции». Присутствуют и смешные моменты вроде диалога Навального с президентом про Губку Боба, но их маловато. Ненормативной лексики — буквально пара слов за фильм. Много моментов «на злобу дня», которые уже успели устареть к выходу фильма («прелести» долгостроя). Я только к концу фильма вспомнил, какого Кудрявцева Василенко имеет в виду (мне-то вспомнился либеральный руководитель «КоммерсантЪа» и «Ведомостей»).

    Видеомонтаж достаточно масштабный и глаз стыками не режет. Правда, цветовое решение автора с почти тотальной черно-белостью лично мне не понравилось — тяжело сейчас «штирлица» 2 часа смотреть. Хоть бы какая-то сепия была или цветокор, как у некоторых других авторов. Это при том, что Кейдж вроде бы в весьма однообразных фильмах снимался по цветовой гамме. Мб, конечно, «Плетеный человек» выбивался, но все-таки тотальной серости желательно избегать. Музыкальные вставки достаточно регулярны и относительно удачно воткнуты (были, конечно, и подзадолбавшие мелодии, и не очень удачные вставки, но ничего ужасного). Для Василенко после минималистичного «Преемника» это существенный шаг вперед в плане технического арсенала. Озвучено вполне приличной одноголоской. Звук, правда, не отрегулирован нормально — приходилось то громче делать, то тише регулятором в ходе просмотра.

    Подводя итог, перевод напоминает стадион «Лужников» во время матчей «Торпедо». Большое пространство с кучей пустоты и торчащей претензией на что-то особенное, где иногда все же происходит что-то интересное, но перекрывается криками кучки фанатов, навязчиво предлагающих отсосать у черно-белых. Я не фанат, поэтому для меня негатив все-таки перевесил определенные плюсы этого перевода. 6 из 10. Любителям сатиры и политоты стоит посмотреть, остальным смело можно проходить мимо.

  • Добро пожаловать в Пестово

    Я лет 15 ждал, что кто-нибудь круто переведёт «Горбатую Гору». Всегда почему-то казалось, что этот фильм с понурыми мордами Леджера и Джилленхола подходит для контрастных гэгов. Годы шли, кто-то анонсировал перевод фильма, он не выходил, и так далее по кругу. Сейчас вышел перевод Нотимера, и не могу сказать, что он оправдал мои ожидания. Читать далее →

    Я лет 15 ждал, что кто-нибудь круто переведёт «Горбатую Гору». Всегда почему-то казалось, что этот фильм с понурыми мордами Леджера и Джилленхола подходит для контрастных гэгов. Годы шли, кто-то анонсировал перевод фильма, он не выходил, и так далее по кругу. Сейчас вышел перевод Нотимера, и не могу сказать, что он оправдал мои ожидания.

    Не могу сказать про «Горбатое Пестово» ничего особенно плохо, но и хорошее говорить не тянет, как-то никак. Не добавляет перевод ничего нового к известным мне вещам, нет какой-то энергии позитивной. Является ли новостью то, что Алекс и Рэй друг друга любят и сотрудничают? Пожалуй, нет. Фактически берется сценарий исходника, насаживаются на роли двух главных персонажей «усталые» герои, интенсивно обрезается – и вот, всё, употребляйте. Даже канва сюжета толком не поменялась. В принципе, нормально обыграны причуды Алексмена и его творчество. Есть отдельные забавные места. Озвучено достаточно прилично (под голос Нотимера меня спать не тянет). Это плюсы. Но не цепляет действо совершенно.

    Нормальная озвучка, знание контекста и скромный хронометраж способствуют тому, что досмотреть можно без проблем. Но в общем и целом получился какой-то рутинный проходняк без искры и без души. «Клуб путешественников во времени» у Нотимера я критиковал, другие проекты я в основном хвалил, но здесь перевод особых эмоций не вызывает. 5 из 10. Лучше бы я вторую серию «Клуба» посмотрел.

  • Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб

    Тонкий и незаурядный перевод, который заметно портит нездоровый хронометраж и нежелание автора резать исходник. Читать далее →

    Тонкий и незаурядный перевод, который заметно портит нездоровый хронометраж и нежелание автора резать исходник.

    Сюжет достаточно типичный для смешных переводов. Впрочем, он удерживается в определенных рамках: все эти игры в шахматы и синонимы не уходят в параллельную реальность к видеоряду. Персонажам добавлено причуд и выкрутасов, но от исходных далеко они не ушли. Больше всего впечатляют лихие и забавные рифмованные диалоги в стихах, которых действительно очень много. Присутствует игра слов и стёб видеоряда. Юмор достаточно тонкий, ненормативная лексика отсутствует. Персонаж, вставляющий слова на мове, напомнил эксперименты Оксида.

    Можно отметить, что Альпок явно старался приблизить длину реплик к звуковой дороге оригинала, и в целом явно прибавил в озвучке, лучше стало с эмоциями и дикцией. Но, конечно, его весьма монотонная одноголоска вкупе с длиной фильма способствует тому, что за один подход посмотреть практически невозможно. Надо было резать. Уж как минимум квазипостельную сцену, которую даже закадровый голос предлагает промотать. А так за счёт длины фильм при восприятии расползается на отдельные сцены и эпизодики (годные и послабее) — нечто подобное у «СМЫСЛа» в ранних фильмах наблюдалось, но там бессюжетица была, а здесь-то нет.

    Связка с «Литературным клубом» чисто символическая, можно было обойтись и без нее, но она не мешает. По сравнению с ним, «Шахматному клубу» явно не хватает энергии, драйва и агрессии. Но учитывая привязанность Альпока к исходникам чудес и ожидать не стоило. Посмотреть стоит, весьма оригинальный и креативный перевод. Ниже 7из10 поставить не получается, хотя перевод «Бойцовского клуба» Альпоку все же удался больше.

  • Обложка «Дубликаты 2: Дублёры»
    Дубликаты 2: Дублёры

    Затупленный до невозможности перевод и так тупого фильма. Как будто «Хихищник» Фальконе покусал (но там было посмешнее). Мне кажется, с таким исходником сильные стороны автору заведомо раскрыть было проблематично. Так, постебаться, но не более. Читать далее →

    Затупленный до невозможности перевод и так тупого фильма. Как будто «Хихищник» Фальконе покусал (но там было посмешнее). Мне кажется, с таким исходником сильные стороны автору заведомо раскрыть было проблематично. Так, постебаться, но не более.

    Сюжет в подобных переводах ни на что не влияет. Присутствует пандемийная тематика, коррекция мотивации персонажей. Юмор в подавляющем большинстве моментов смотрится на пошлятине и сопутствующих матюгах (особенно в первой половине фильма). Кое-где это уместно (в сцене с идиотской аварией в начале фильма), но явный перебор, точнее, пересол имеет место. Присутствует и другой юмор, например, стёб видеоряда и тупняков оригинала, но как-то мало этого хорошего, тонет оно в море пошлятины. Среди персонажей выделяется только Бабажан, пожалуй. Остальных даже по именам не запомнил. Затупленные и опошленные персонажи оригинала.

    Озвучено достаточно задорно, тут Фальконе держит уровень. Энергичная озвучка, собственно, и держит у экрана. Саундтрек ещё надо похвалить — он хорошо ложится на фильм по динамике и часто делает сцены забавнее. ОСТ — с отрывом лучший компонент перевода. Все эти VHS-эффекты видеоряда, призванные добавить ностальгии (?), меня не обрадовали. Это, конечно, не ч/б «Штирлиц» Василенко, но тоже утомляет. Исходник существенно подрезан, и слава богу.

    Перевод смотрибельный, но проходной и не в моем вкусе. Обычно у Фальконе все намного глубже, тоньше и интереснее. 6 из 10.

  • Мышиная возня

    Для «Безопасной записи» сериал выглядит в каком-то смысле возвращением к истокам с «Квартетами». Забавные персонажи, много стеба, отсутствие сюжетных новаций. Читать далее →

    Для «Безопасной записи» сериал выглядит в каком-то смысле возвращением к истокам с «Квартетами». Забавные персонажи, много стеба, отсутствие сюжетных новаций. Правда, треша и чернухи явно больше, чем в каком-то из предыдущих проектов ЕгаЗума.

    «Мышиная возня» достаточно легкая и незамутненная, поэтому сериал способен без особых усилий развеселить. С исходником я не знаком, но это не мешает в данном случае. Очень хороши Острохвост, настоятель монастыря и маразматичный Сплинтер. Персонажей вообще очень много, все наделены какими-то своими специфическими чертами. Эпизодники тоже периодически радуют. Диалогов , благодаря исходнику, много, поэтому хронометража для привычных реплик массовки явно меньше, чем обычно.

    Градус треша временами перешкаливает, ненормативной лексики в сериале стабильно много. Музыкальные вставки используются дозированно – уместно, но не более того. С видеорядом работы немного, заставка выглядит откровенно затянутой. Озвучено привычно сильно и креативно.

    Сериал веселенький, но звезд с неба не хватает. Автор от души дурачится над подходящим видеорядом. 7 из 10 можно смело поставить.

  • Горячая голова

    Фарсовый перевод кинокомикса. После аннотации ждёшь концентрированной пошлятины, на практике она задействована Карповским эпизодически и больше во второй половине фильма. Читать далее →

    Фарсовый перевод кинокомикса. После аннотации ждёшь концентрированной пошлятины, на практике она задействована Карповским эпизодически и больше во второй половине фильма.

    Наблюдается изобилие развесистого стеба видеоряда, сшитого в подобие абсурдного сквозного сюжета весьма небрежно. Перевод достаточно насыщен упоротыми диалогами и разнообразными рифмовочками. Идей у автора было много, но ряд из них притянут откровенно за уши. Тема Луны явно вылезла из точечных появлений на видеоряде и байки про Мюнхгаузена, которую Карповский примотал к фильму в начале. Нейминг персонажей весьма забавный. Ненормативной лексики неожиданно мало, а фоновых реплик без текста заметно больше, чем обычно у Карповского.

    Несмотря на рыхлость, перевод мне скорее понравился. Местами бредово, местами забавно, идёт дурному исходнику. 7из10. Многие хотели перевести этот комикс, но в реальности осилил только Карповский. Огромное спасибо KingCobra, который привел этот перевод в божеский вид для всех интересующихся.

  • Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел

    Очень мощно стартовал «Доктор Кринж». Комбинация интеллектуального юмора, абсурда и низкого треша стабильно радует на протяжении всей первой серии. Читать далее →

    Очень мощно стартовал «Доктор Кринж». Комбинация интеллектуального юмора, абсурда и низкого треша стабильно радует на протяжении всей первой серии.

    Сюжет, по крайней мере пока, идёт по рельсам оригинала. В самом начале эпизода хватает расистских шуток, что вроде бы раньше было не особо характерно для 2-D. Хочется надеяться, что дальше тема взаимоотношений главного героя и религии получит развитие, старт вкусный получился (и в больнице, и с монахами). Много неожиданных шуток и замысловатых оборотов — прям здорово для импровизации. Алан Уотс и прочая философия органично вписались в юмористические диалоги. Сходство с «Герычем» присутствует, но все же стилистика у сериала заметно отличается.

    Озвучено привычно профессионально. Музыкальные вставки местами забавны, но ничего особенно впечатляющего. Монтаж точечный. К техкачеству вопросов нет.

    Ждём продолжения. Замах на текущий момент впечатляющий. 8из10. Надеюсь, что продолжения не придется ждать ещё 2 года.

  • Мандахон

    Весьма любопытный проект, заметно отличающийся от старого творчества BadDoga. Тут не так много монтажа и треша, зато заметно больше сюжетных гэгов. Читать далее →

    Весьма любопытный проект, заметно отличающийся от старого творчества BadDoga. Тут не так много монтажа и треша, зато заметно больше сюжетных гэгов.

    На небольшом хронометраже поместились несколько запоминающихся персонажей. Интересно наблюдать за развитием событий. В работе за шоколадки что-то есть. Котелок на башке Хона позволяет BadDogy трепаться фактически в любых количествах. Всякая ЗВ-живность озвучена в старых добрых традициях студии. Смешных и забавных моментов в избытке, чернухи среднее количество, ещё и внутриАВПшные пасхалочки в наличии.

    Музыкальное сопровождение шикарно расставлено и создаёт контраст с упоротыми разговорами. Бот-голоса — забавная находка. Видеовставка из «Стражей галактики» носит сюжетный характер и, видимо, должна была выстрелить в следующих сериях, но BadDog не сподобился их сделать. Со звуковыми эффектами, увы, совсем мало, от BD ожидалась более насыщенная работа над звуком.

    Интересный стартовый эпизод сериала, который, надеюсь, получит когда-то продолжение. 7из10 как минимум.

  • Кальмар с пивом солёненький

    Трешовый перевод хайпового сериала. Не сказать, чтобы шедевр, но мне всяко больше нравится, когда Alex Men переводит кино, а не очередную мультанимеху. Читать далее →

    Трешовый перевод хайпового сериала. Не сказать, чтобы шедевр, но мне всяко больше нравится, когда Alex Men переводит кино, а не очередную мультанимеху.

    В сюжетном отношении перевод ничего особенного не несёт. Такая, фоновая пародийная бредятина. Зато есть удачно вписанные персонажи и всякая трешня, которая с ними творится, ряд метко воткнутых гэгов. Очень сильно тащит озвучка главного героя, который по совместительству главный придурок. Дебильный смех, озвучка эмоций, «гениальные» поступки, удачно обыграны выражения лица и происходящие вокруг несуразности. Хороши диалоги с мамой и бабушкой. Миги в данном проекте тоже органичен.

    Утомляют игровые темы (вроде бреда с взносом на ГТАонлайн) и внутренние заезженные проблемы «Усталого королевства» вроде каличной Серены и всяких воспоминаний-отсылок к страданиям персонажей в других обстоятельствах — это явный балласт. Лучше бы было больше неадеквата. Сильнее всего проседают сцены пострелушки в конце первой серии и голосования в начале второй. Прям тягомота тягомотная, которую надо было резать радикально. Ненормативная лексика есть, но ее не слишком много. Музыкальные вставки грамотно расставлены. Была пара видеоэффектов, но по мелочи. Отсутствие попыток в дубляж проекту не вредит, техкачество на приличном уровне.

    Корейские лица в таком количестве утомляют, но это лучше аниме. Местами было весьма весело, иногда тухло, но продолжать однозначно стоит. 7 орущих Фонексов из 10.

  • Мои небольшие поняшки: Новое потомство

    Скучный ретро-перевод новой дегенерации 3D-поней. Тяжело удержаться от сравнения с опытами Doublezett, только здесь все заметно жиже и вялее. Читать далее →

    Скучный ретро-перевод новой дегенерации 3D-поней. Тяжело удержаться от сравнения с опытами Doublezett, только здесь все заметно жиже и вялее.

    Сюжет и высказывания плоских персонажей ползут по таймлайну исходника с мелкими отступлениями и забавными репликами. Были какие-то рифмовки даже, но совсем мало. Может, мне показалось, но относительно забавные шутки и присказки сконцентрированы в первой половине фильма. А может быть, к концу меня уже совсем одолела скука и я что-то проспал. Среди всех песен закадром переозвучена только одна, а на остальные воткнуты музыкальные композиции. И все бы ничего, но музыка в большинстве своем втыкается в традициях самых рукожопых переводчиков нулевых: полностью ликвидируется фоновая дорога, а затем аудиовставка резко обрывается. Несколько раз музыка была подобрана забавно и даже по хронометражу хорошо попадала в сцену, но чаще нет. Озвучка — стереотипная одноголоска, практически ничем не примечательная. На ее фоне пони-голос позднего DieGo прямо-таки услада для ушей. Картинка — какое-то совсем уж убитое VHS (странно, что не ч/б) в рамке, призванное пробуждать у аудитории ностальгию. У меня у глаз это VHS вызвало иные чувства.

    Не сказать, чтобы провал, я совсем уж не аудитория этого мультфильма, но за столько лет мучений видеорядов с жеребятами Jbond-y можно было скреативить и что-то получше. 4из10. Может быть, у Doublezett получится что-то более легковесное, но в последнее время DieGo даже Поней неохотно озвучивает.

  • Tinashiakh

    Самый страшный и мрачный перевод, который я видел. Местами прямо-таки хтонический ужас. Даже по меркам Фальконе зашкаливает чернуха, тлен и безысходность. Монтаж местами шокирует и не перестает удивлять. Читать далее →

    Самый страшный и мрачный перевод, который я видел. Местами прямо-таки хтонический ужас. Даже по меркам Фальконе зашкаливает чернуха, тлен и безысходность. Монтаж местами шокирует и не перестает удивлять.

    Вселенная и происходящее раскрываются последовательно и не сразу. Сначала пролог, потом вступительная глава, потом только встреча с главным персонажем и только потом начинается основное действие. В каждой серии вводный рассказ на фоне гиперовермонтажа с шокирующими вывертами. История выполнена в цветах почти нуара, напоминает по гамме «Город грехов», но тут даже похлеще будет. На фоне исходника прямо удивляет. И харизма появилась у лысого дизелиста в главной роли, хотя казалось бы. Основной жанр, пожалуй, дарк фэнтези, но балансирует отчётливо на грани хоррора. Батчеровские мотивы присутствуют и в мире, и в сюжетных завихрениях, но не в столь больших количествах, как ожидалось. Да и у Батчера не все так черно, пожалуй. Юмора почти совсем нет, но история интересная получилась, местами даже увлекательная. Атмосфера густая-густая как угольный смог, хоть на хлеб намазывай. Под нее заточен и видеоряд, и манера изложения, и озвучка. Жуть прямо.

    Видеомонтаж выдающийся, ничего сравнимого в монтажных переводах не видел. Даже предыдущие сверхмонтажные опусы Фальконе были поскромнее. Неудивительно, что сериал долгостройный. Озвучка выполнена на высочайшем уровне, мастера старались, обработано недурно. Полный дубляж, музыкальное сопровождение и звуковые эффекты впечатляют. Целостно все смотрится как единый организм, все подчинено единой идее.

    Любопытно, чем дело кончится. Мрачняк перешкаливает. 8из10. Крайне оригинальное произведение. Ахиллесова пята — расстояния между эпизодами по датам выхода.

  • Крутящий момент

    Инфантилизм в действиях персонажей и происходящем местами перешкаливает. Этим перевод напоминал иногда творчество ser6630, видимо, из-за специфики исходника. При этом альтернативный сюжет заметно переусложнен: для примитивного исходника надо было попроще делать. Читать далее →

    Инфантилизм в действиях персонажей и происходящем местами перешкаливает. Этим перевод напоминал иногда творчество ser6630, видимо, из-за специфики исходника. При этом альтернативный сюжет заметно переусложнен: для примитивного исходника надо было попроще делать. После добавления развернутого интро вопросов осталось гораздо меньше, однако все равно осталось острое ощущение, что смотришь NNую серию сериала, в котором многое упустил, и слишком много всего сваливается на зрителя сразу.

    Слон научился работать с большим количеством персонажей, регулярно присутствующих в кадре. В «ТриХа» в силу исходника было слишком много Дизилевича и буквально парочка запоминающихся второплановиков, в «Эре АНТОНа» и «Зависимых» (фу-фу-фу) — толпа нераскрытых, слабораскрытых и персонажей-функций, среди которых выделялись единицы только за счёт сильных голосов и каких-то случайных удач. В «Крутящем моменте» на фоне ухода Дизилевича в тень герои получились вмеру неадекватные и живенькие. Много милых болванов. Хватает удачных перебранок и перепасовок персонажей — взаимодействие присутствует. Порадовал минимум пошлости и клюквы, что было характерно для многих предыдущих переводов студии.

    Уже привычно наблюдается высокая напичканность видеоряда почти без провисаний. Баяны в диалогах не всегда удачны и уместны, но за счёт плотности неудачные места быстро сменяют более уместными. Как обычно, классно распиханы забавные (и не только) звуковые эффекты. Видеовставки носят точечный характер и часто улыбают. Неожиданные зомби-вставки помогли оживить таксебеидею с зомбатором, на взбесившихся машинах параллели удались. Техкачество стабильно высокое.

    Женская озвучка много потеряла из-за того, что Лайна не смогла принять участие в финальной версии. Если Tiger неплохо справилась с ролью Зины, то голос Clever Cookie неудачно лег на Мишу. Местами вроде бы и нормально, а в других местах совсем мимо. Gali не всегда справлялась с Теронской. Мужская озвучка заметно лучше, актеры подобраны нормально. Главный вин — Толик в озвучке Пупса, очень хорошо удалось оживить персонажа.

    Перевод звёзд с неба не хватает, но весьма забавен. Все же чуть слабее «Пароля», проходняк со знаком плюс. 7из10 с небольшой натяжкой.

  • Феи Ранмару: Мы спасём твоё сердце

    Анимешники любят переводить нечто совсем уж несусветное. Вот и тут качественно озвученный перевод радужной гомосятины. Наличие юмора про гомотему (и не только) делает видеоряд смотрибельным, но не более. Читать далее →

    Анимешники любят переводить нечто совсем уж несусветное. Вот и тут качественно озвученный перевод радужной гомосятины. Наличие юмора про гомотему (и не только) делает видеоряд смотрибельным, но не более.

    Сюжет остался прежним или около того. Феи странной половой принадлежности как бы помогают школьницам и прочим молодым леди решать их проблемы. Диалоги насыщены стебом над всей этой кукарекутиной, а также всякими легко читаемыми отсылками, есть местами рифмы и игра слов. Локализация не преследуется, но иногда проскакивает, даже Путин с Подвальным упоминаются. Много провисаний, много пустоты на экшене и всяких песнях. Юмор достаточно аккуратный, нет треша, мата минимум. Уж очень вежливое обращение с таким исходником, максимум вызывает улыбку и быстро утомляет.

    Озвучка на высоте: очень профессионально и женские, и мужские роли озвучены. Видеоряд насыщен русскоязычными надписями, в первой серии настолько густо, что почти не успеваешь читать (если не ставить перевод на паузу). Музыкальных вставок и урезания видеоряда не заметил.

    Как-то уж совсем мимо меня и исходник, и перевод. Мб яойщицы будут довольны, не знаю. Гомосятина осталась гомосятиной даже в подсмешненном виде. 5из10. Только качественная озвучка помогала досмотреть.

  • Спайдер-треш

    Веб-сериальчик, ноги которого выросли из творчества «Усталого королевства», однако чем-то он явно лучше. Как минимум насыщенностью. Краткий хронометраж максимально насыщен всем, чем можно. Читать далее →

    Веб-сериальчик, ноги которого выросли из творчества «Усталого королевства», однако чем-то он явно лучше. Как минимум насыщенностью. Краткий хронометраж максимально насыщен всем, чем можно.

    Есть неожиданные ходы и удачные шутеечки. Много разнообразного юмора в диалогах: тут и стёб видеоряда, и стёб над персонажами, и над немудреным сюжетом. Грамотно воткнуты матюги и тупняки персонажей. Перекличка с паучиной вселенной АлексМена удачная, при этом спокойно можно смотреть без знания об «Усталом королевстве». Однозначно удались персонажи, особенно злодеи. Выделю хентай-куна, рептилоида и профессора сука-парапсихологии.

    Для такого хронометража весьма много видеомонтажных гэгов, сделано все качественно. Над аудиорядом тоже работа произведена солидная (эффекты, музыкальные вставки), комичность имеет место. Слегка утомляют все эти картавые шепелявости, фича плавно перетекает в баг.

    Главный минус — слишком коротко. Главный плюс — не успевает утомить. По большому счету проходняк, но весьма толковый. 7из10. Продолжение хотелось бы увидеть.

  • Воспоминания Пупкова. Гопник-шаман

    Забавный анимешный сериал. Судя по всему, именно он и есть magnum opus Таки Сэмпая, а не куда более сомнительный фанфикшен со «Звёздными войнами». Мне «Гопник-шаман» напомнил «Хроники Ленки» Некроманта Читать далее →

    Забавный анимешный сериал. Судя по всему, именно он и есть magnum opus Таки Сэмпая, а не куда более сомнительный фанфикшен со «Звёздными войнами». Мне «Гопник-шаман» напомнил «Хроники Ленки» Некроманта, хотя тот сериал был все же посильнее (особенно если брать только первый сезон).

    С «Ленкой» творчество Сэмпая роднит локализация событий в России. Со всеми этими гопниками и мелким криминалом она даже лучше легла на исходник, чем у Некроманта. Явно получилось оживить у автора персонажей, есть местами яркое взаимодействие между ними. Миха действительно забавный, Длинный вполне хорош. Женские персонажи скорее раздражали, но и они живенькие. Не сказать, чтобы сюжет кардинально отличался от исходника, но трактовка событий у Сэмпая явно иная, диалоги убегают регулярно далече. Мата разумное количество, применен он достаточно метко. Шутки юмора разнообразные, стебутся ситуации во взаимоотношениях персонажей, в меньшей степени видеоряд.

    Озвучку можно было бы назвать хорошей, если бы не мягковатая «Р». А так точно можно отметить игру голосом на нормальном уровне, все персонажи явно звучат по-разному, в один поток озвучка не сливается. Местами круто отыграны эмоции всех этих анимешных детей, включая смех. Присутствуют звуковые эффекты и видеовставки из другого аниме. Персонажей стрелочками представлять — достаточно забавная идея. Ахиллесова пята — зачастую говнистое качество картинки ещё и с субтитрами зачастую. Самый плохой вариант в паре серий, где фоном крутятся вшитые субтитры на русском — отвлекает. По качеству записи звука тоже есть куда расти. Музыка подобрана уж точно лучше, чем в 3 фан-эпизоде «Старых Воров». Звёзд с неба не хватает, но есть удачно подобранные композиции для динамических сцен, есть запоминающиеся темы персонажей.

    На шедевр сериал не тянет, но смотрится интересно и забавно. Особенно если учесть, что это аниме. В плюсы ещё стоит занести, что сериал достаточно ровный, без совсем уж провальных серий. Лучше бы Така с этим проектом сначала на форум Альянса приходил, чем со «Старыми ворами».

  • Красная плесень. Смерть вождя

    Самый ожидаемый фильм года (лично для меня) не подкачал. Красная клюква получилась нажористая, сахарный юмор прямо горстями накидан. Читать далее →

    Самый ожидаемый фильм года (лично для меня) не подкачал. Красная клюква получилась нажористая, сахарный юмор прямо горстями накидан.

    С самого начала смущало желание ЕгаЗума продолжить историю «Агитатора» этой мстюнской солянкой (особенно Тор+Локи), которая вроде бы совсем не локализовывалась в том антураже, который был задан в предыдущем фильме. Но у ЕгаЗума внезапно все получилось гладенько и эстетично-упорото. Историческая квазиполитота носит характер трешевато-пародийного фона. Причем СовкоМарвел «Безопасной Записи» гораздо смешнее, чем АнтиМарвел «Гонфильма». Очень хорошо и здорово, что псевдоисторические персоналии, кроме Котовского (заявленного еще в прошлом фильме), нас миновали. По персонажам фильм откровенно удался. Получилось у ЕгаЗума в сжатом хронометраже всех раскрыть, навести между ними химию и про юмор с текущим сюжетом не забыть. Шикарно первая половина отыграна, просто блеск. Самая главная удача — это, конечно, бывший Старк-Железняк. Все его разговоры-маты-стычки смешны. Даже жалко, что по его сольникам оттопталось уже такое количество переводчиков, что ЕгаЗум за них браться явно не будет. КоммунаТор тоже прекрасен в своей необузданности. Мостик на Мир Идей тоже очень перспективен. Борис, Сойка и Кибальчиш мне тоже пришлись по нраву. Ну и Лакей хорош, черт возьми. Пошлого Колосова в исполнении Дога адски жаль — после его кончины фильм многое потерял. Единственный персонаж, который не смешит, это Холмогорова, слишком адекватный образ ей ЕгаЗум подобрал (но фамилия вин, конечно). На финальной битве перевод слегка проседает из-за нехватки трепов между героями, но это было ожидаемо. Хорошо, что она короткая. Шуток и хитро воткнутых баянчиков до фига и больше, видеоряд тоже отыгрывается. В этот раз явно больше мата, пошлятины и сортирщины, чем обычно по меркам студии, но удачно все, в тему и в жилу. Реплики массовки привычно на высоте, особенно в первой половине фильма.

    Озвучка местами крутая, местами просто хороша. ЕгаЗум здорово своих персонажей озвучил, как обычно, а тут еще и столько сильных гестов… Больше всего понравились Дог, Фальконе и Бвиа. В чем фильм проигрывает конкурентам, так это в качестве звукозаписи. Тут претензии справедливы, но на общем позитивном фоне минус несущественный, на мой взгляд. Видеоэффекты носят точечный характер, как у старого «Гонфильма». Исходник подрезан достаточно аккуратно. Саундтрек достаточно годно подобран, хотя хотелось бы больше чукотки и меньше заезженных композиций.

    Перевод украл у меня полтора часа сна, и не жалко. Неоднократно смеялся или с трудом сдерживал смех. Пересматривать, конечно, буду. 9из10. Годно, весело, смешно. Жаль, что у ЕгаЗума так редко выходят

  • Первый гомосек Африки

    Перевод из того разряда, который хочется отбраковать на стадии знакомства с аннотацией, но при просмотре он заметно превосходит минимальные ожидания. В очередной раз впечатляет способность Карповского изменить полярность слабо подходящего для перевода исходника. Читать далее →

    Перевод из того разряда, который хочется отбраковать на стадии знакомства с аннотацией, но при просмотре он заметно превосходит минимальные ожидания. В очередной раз впечатляет способность Карповского изменить полярность слабо подходящего для перевода исходника. В этот раз Гогошара выдала весьма убедительный сатирический перевод с проскакивающими юмористическими моментами.

    Тема вмешательства повестки LGBT в обыденную жизнь раскрыта, тяжкий исходник с проблемами негров прекрасно перекорёжен. Автор, как обычно, блещет креативом по части выдумки всяких имен и кличек. Слегка удивляет любовь Карповского к евреям (уже не первый перевод), но здесь это вроде бы и неплохо легко за счет последовательности на протяжении всего фильма. Пошлость присутствует временами, но в весьма гомеопатических дозах (из аннотации ожидаешь другой дозы). Даже физиология в подаче Гогошары не особо раздражает, не вызывает отвращения. Присутствуют в ярких диалогах и стеб видеоряда, и кое-какие отсылочки, но все-таки процентов 80 реплик уходит на поддержку развесистого сюжета и сатирическую подложку. Ненормативной лексики достаточно мало. К концу перевод слегка скатывается относительно уровня первого часа, но остается вполне смотрибельным. Смерть Лео на фоне диалогов про бухло не удалось полностью скомпрометировать.

    Озвучено на весьма высоком уровне (традиционно для автора), качественная одноголоска. Снова можно пожалеть, что Карповский и пираты монтажом и ОСТом никогда не заморачивались — все-таки «Алмаз» длинноват. Реплики без английского текста присутствуют на пустотах в товарных количествах, но до рекордов Гогошары и жанра в целом далеко. Кобр хорошо справился с расстановкой реплик по хронометражу (заметно лучше пиратов в ряде старых переводов «Гогошары»).

    Перевод оставляет по итогу благодатное впечатление, а сатира остается максимально актуальной, хотя озвучке уже скоро 15 лет будет. Регулярно улыбает по ходу просмотра, передавливая множество тягостных сцен исходника. В целом, у Карповского в этот раз получилось выдать зачетный проработанный гон (и это без сценария) на 2 часа, прям заслушаться можно местами. Любителям переводчика фильм точно стоит смотреть, остальным — вполне можно попробовать. 7из10. Вполне себе Пака, а не кака.

  • Сказка про колдуна и скелет

    Долго не хватало сил на этот завалявшийся перевод «Поттера». После длительной паузы вернулся и посмотрел относительно легко. Среднестатистический представитель трешовых переводов про очкарика. Читать далее →

    Долго не хватало сил на этот завалявшийся перевод «Поттера». После длительной паузы вернулся и посмотрел относительно легко. Среднестатистический представитель трешовых переводов про очкарика.

    Из длинного ряда подобного творчества перевод внезапно выделяет отсутствие мата. Казалось бы, когда весь юмор строится на наркотиках, пошлости и чернухе, без этого никак, но здесь обошлись. В то же время, подход слегка напоминает ранний «СМЫСЛ?», у которого связность сцен обеспечивалась фактически только ошметками от исходных диалогов, где 90% текста забиты трешней разной ухабистости. Забавные эпизоды присутствуют (их явно больше в первой половине фильма), но скучных и фейспалмовых гораздо больше. Иногда сцены забавны из-за контраста с оригиналом. Целостными персонажами перевод похвастаться не может, слишком хаотично все. Перевод со второго фильма явно начат осознанно, даже «знакомятся» некоторые персонажи повторно в диалогах. Хотя все это много вопросов оставляет: проработка явно недостаточная. Имена в большинстве своем оставлены неизменными. Дед Мороз и Бабушка Бастинда — странные решения. Локхарт-Пресли — очень натянуто. Ещё больше удивляет Малфой-Хирург (что-то не видно за его спиной мотоцикла).

    Музыкальных вставок в фильме практически нет, только на длинных титрах в конце. Озвучено вменяемо, есть игра голосом, есть смена интонаций, хотя местами автор и сваливался в кривляния. Видеомонтаж, если и был, то в переводе не сохранился. Название для переводов очкарика явно выделяется, но обыгрыш в самом переводе слаб.

    Для любителей второго Поттера под пиво вполне покатит. Остальным не уверен, что стоит смотреть. 5из10. Из общего Поттер-потока выделяется только нюансами.

  • Даниил Васильевич меняет профессию

    Обычно Карповский весьма последовательно работает над реализацией некой идеи в рамках видеоряда, подгоняет все под концепт. Однако в данном случае хаос с разгромным счётом побеждает логику. Перевод начинается с весьма привлекательного синопсиса и некоторое время действительно забавляет, а затем постепенно сваливается в штопор скучного бреда. Читать далее →

    Обычно Карповский весьма последовательно работает над реализацией некой идеи в рамках видеоряда, подгоняет все под концепт. Однако в данном случае хаос с разгромным счётом побеждает логику. Перевод начинается с весьма привлекательного синопсиса и некоторое время действительно забавляет, а затем постепенно сваливается в штопор скучного бреда.

    Идея привнести в фильм, посвященный тематике путешествий во времени (и пространстве), уклон в отечественную проблематику весьма хороша. Вступительный текст действительно вдохновляет, ждёшь чего-то масштабного. Да только вот, к сожалению, идею оказалась слишком сложной для реализации в формате скоростной импровизации. Слишком много всего потребовалось коряво объяснять, логика развития событий быстро заблудилась. Тот же Дэнзел-Даня поначалу улыбает, однако чем дальше, тем менее убедителен в своём амплуа. Чем дальше, тем сильнее Карповский ударяется в стёб отдельных диалогов и сцен. Перевод в итоге представляет собой эдакий хаотичный капустник: Пушкарёва, 11 сентября, фарцовщики, Абба, Че Гевара, советское НИИ, Хоттаб и прочее-прочее. Вся эта смесь обильно приправлена алкогольной тематикой (а также некоторым количеством сортирщины), которые вроде бы должны всё объяснить, но на практике только дополнительно усложняют. Ненормативной лексики то густо, то пусто.

    Последовательной получилась, разве что, локализация. Очень хорош петербургский колорит (даже у GopCompany в переводах его поменьше). Периодически радуют различные отсылки — Карповский с завидной регулярностью демонстрирует свой широкий кругозор. Но это, пожалуй, и всё. Ну, и весьма сильно мешает смотреть перевод достаточно громкая фоновая русская дубляжная дорога.

    Очень рыхло и слишком хаотично при неплохом потенциале, местами даже напоминало ранние переводы «СМЫСЛа?» (в плохом смысле). 5из10.

  • Кавказский излом

    Махровый олдстайл с сатирическим флёром. Переводу далеко до шедевральности, но улыбнуть он вполне способен.

    Идея с локализацией Айронмэна через Рогозина на российской земле достаточно удачная. Читать далее →

    Махровый олдстайл с сатирическим флёром. Переводу далеко до шедевральности, но улыбнуть он вполне способен.

    Идея с локализацией Айронмэна через Рогозина на российской земле достаточно удачная. Правда, сравнения именно с сатирическими альтернативками излишни, на мой взгляд. Сюжет носит отчётливо пародийный характер, не углубляясь в особенные дебри — вполне себе для смешного перевода. Вся политота в переводе носит вид мимолётного стеба без фанатизма и рефлесии. Автор мог пойти вглубь, но ограничился в основном собирательными образами (кроме того самого Рогозина). Возможно, оно и к лучшему.

    В переводе есть персонажи, и это уже сильно облегчает жизнь. Рогозин забавен как и все, что с ним связано. Его антагонист Аркаша Славороссов местами забавен. Остальные значительно хуже. Негр исключительно раздражал — нет у автора мастерства, чтобы в достаточной степени эту обтоптанную тему утаптывать глубже. Рабинович — терпимый проходняк, эскортница Виола — слабовата. Женские голоса в переводе вообще слишком кривлянские, отталкивающие, перебор. При заметном количестве цитат из советских фильмов и мультфильмов большинство из них воткнуто непосредственно аудиомонтажом, от чего я уже отвык. У некоторых авторов это дико бесит, здесь — терпимо, с пивом пойдет. Пошлятина проскакивала, не особо много. Мата среднее количество, без перегибов и без изысков. Чувство юмора у автора есть, кругозор есть.

    ОСТ из разряда так плохо, что местами хорошо. Давно не слышал такой ядерной чукотки, иногда получалось забавно. Обрывов не было, переходы плавные, динамика — где попал, где нет. Хиты «радио Шансон» даже для меня были перебором, а так подборка вполне способна порадовать любителей олдстайла. Вмешательство в видеоряд ограничивается короткими авторскими титрами и анонсом сиквела (сцену после титров с негроХодором увидят единицы, подозреваю). Технически в целом вполне пристойно. Странно, что автор при любви к Держиморде (даже «Свистни в х**» было) стилистику избрал совершенно иную.

    Смотрелся перевод легко и местами достаточно забавно. До вершин пока далеко, но для дебюта вполне пристойно. Середняк. Возможно, в будущем стоит добавить абсурда. 6из10. Сиквел («Месть боксёра») я бы посмотрел, если автор будет прогрессировать. Переводчики-староверы вполне способны порадовать часть постоянных зрителей жанра.

  • Гхыв Плей

    Достаточно удачный пример перевода, юмор которого строится на практически тотальном тупняке большинства персонажей. Тупостью отличаются практически все (кроме начальника Алекса, что доставляет отдельно), ну а главный герой и вовсе эталонный тупорылый картавый колхозник. Читать далее →

    Достаточно удачный пример перевода, юмор которого строится на практически тотальном тупняке большинства персонажей. Тупостью отличаются практически все (кроме начальника Алекса, что доставляет отдельно), ну а главный герой и вовсе эталонный тупорылый картавый колхозник. Результат весьма смешной, хотя казалось бы. Веселит как подача, так и озвучка.

    Главный и самый существенный минус — чрезмерная концентрация персонажей с различными дефектами речи, причем ключевых. К манере разговоров главного героя я привык за первую подсерию, но его баба — все же за гранью. Имеют место определенные улучшения с каждой серией в плане разборчивости реплик главных героев, но при этом добавляются постоянно новые калеки, что все же реально утомляет. Шикарно озвучены фейлы и причитания главного героя. Сюжет — цветастая модификация исходника с уклоном в неадекват. Не все ходы выглядят удачными, но всё-таки смешного хватает. Не хватает что ли какой-то предыстории, очень резко в карьер все начинается. Пародия на Халфанонима прекрасна — тут поначалу ржал в голос, блестяще. Андрюшка с папой замечательно получились. Диалоги между ними на загляденье были, даже жаль, что папа помер быстро. Близок к идеалу Гаджет (язверьнахуй).

    Пока что второй выпуск слабее всех. Самый интересный в нем эпизодик про Амиго, но он сам по себе скучный нелепый неадекват с кривым акцентом. Ход с вводом в видеоряд сюжетного куска из сериала из 60х забавный, но его смазывает то, что этот видеоряд юзал ещё и Нотимер.

    Монтаж носит скорее прикладной характер. Озвучка — по эмоциям на отлично, по разборчивости — где как. Многоголоска с 3 выпуска добавила яркости, но рекасты не всегда пошли на пользу. В части музыки и звуковых эффектов с каждой серией все лучше и лучше.

    Фактически сериал выходит пачками-выпусками, в каждой из которых несколько серий разной степени удачности.

  • Чужефем

    Ох уж эти ужасти 90х в темноте. Сюжет про феминисток достаточно убедительно приляпан к видеоряду (Рипли феминила до тех времён, когда это стало мейнстримом). Правда, большая его часть раскрывается в дисклеймере, написанном криво-косо-стыдно. Ну и Чужой как злобная бабища — не самый убедительный ход. Читать далее →

    Ох уж эти ужасти 90х в темноте. Сюжет про феминисток достаточно убедительно приляпан к видеоряду (Рипли феминила до тех времён, когда это стало мейнстримом). Правда, большая его часть раскрывается в дисклеймере, написанном криво-косо-стыдно. Ну и Чужой как злобная бабища — не самый убедительный ход.

    Видно, что автор вроде бы местами хотел в юмор, но получалось так себе. Присутствуют всякие рунетизмы, сленг и тени баянов, но меня ничто не зацепило почти. Как альтернативка перевод адекватен, смотрится без затруднений. Персонаж Коля (Ланнистер) получился живеньким с его маниями, остальные хуже. Ход с мужикобабой Настюхой — так себе. Мрачные моменты оригинала победить не получилось — там где был ужас-ужас, там он и остался. Мата среднее количество — тот случай, когда и не в минус, и не в плюс, просто есть. Удивительно, но язык перевода заметно более связный, чем фабула-дисклеймер в начале каждой серии, автор кругозор определенный демонстрирует.

    Озвучка ровная, приличная одноголоска. Игры голосом особой нет, но с интонациями все в порядке. Музыкальные вставки только на титрах, особых звуковых добавок я не заметил. Серии средней длины, надоесть не успевает. Что у автора с монтажом — фиг знает, давно я исходник смотрел, лет 20 назад, наверно.

    В общем, альтернативка с тенью юмора. Для дебюта достаточно прилично, хотя расти ещё и расти. 6из10

  • Литературный Клуб

    Неожиданный успех. Крепкая идея, вменяемая реализация. До шедевра переводу далековато, но результат превосходит ожидания.

    Начать надо с того, что, конечно, удивительно, что за столько лет никто не взялся перевести культовый фильм. С другой стороны, за перевод подобного фильма, по идее, мог взяться либо дилетант (и с треском провалиться), либо кто-то из мастеров жанра. Читать далее →

    Неожиданный успех. Крепкая идея, вменяемая реализация. До шедевра переводу далековато, но результат превосходит ожидания.

    Начать надо с того, что, конечно, удивительно, что за столько лет никто не взялся перевести культовый фильм. С другой стороны, за перевод подобного фильма, по идее, мог взяться либо дилетант (и с треском провалиться), либо кто-то из мастеров жанра. Очень уж много в «Бойцовском клубе» диалогов и монологов — безыдейному автору тупо нечем было бы заполнить все это пространство, опасное предприятие. У Альпока с идеями все в порядке. Выгон про поэтов получился мощный, на исходник сел отлично. В дополнение к этому регулярно и достаточно успешно обыгрывается видеоряд. Как в стеб, так и в сюжет. Это приводит к убедительности стыковки альтернативного сюжета и видеоряда, не чувствуется инородности.

    Местами уж слишком густо текста на единицу времени приходится. По части синхронизации длины реплик и монологов с оригиналом Альпок не слишком заворачивался. За счёт этого и градус отвязности вырос. Персонажи — поверхностные мазки по оригинальным, зато в диалогах много интересного и смешного. Присутствуют стихи и стишата с рифмовочками собственного сочинения, перемешанные с литературными цитатами. Культурные отсылки соседствуют с сортирщиной (которая есть и в видеоряде).  Органично все в итоге получилось. Все эти агрессивные пушкинисты напоминают «Бакенбарды» из 90х — годно, изобретательно, забавно. Рэпчик в начале перевода на титрах тоже хорош. Мата нет, и на контрасте с исходником это хорошо.

    Ахиллесова пята — озвучка. Я неоднократно натыкался на комментарии, что Альпок якобы озвучивать умеет неплохо, да и был уверен, что после стольки лет в жанре даже немой запоёт. Ан нет, слабо, гораздо слабее самого сценария. Читка с минимумом эмоций и пофигистичными таймингами не красит перевод. Ещё и местами слабая «Р» откровенно огорчает. Игра голосом необязательна, но выразительность интонаций в фильме, где сплошняком одни диалоги, должна быть без вариантов, на мой взгляд. У Альпока же озвучка разных персонажей сливается воедино. Приходится вникать, напрягаться. За счёт этого при длительном просмотре можно легко потерять нить и начать воспринимать весьма осмысленный сюжет как вспышки аутизма. В общем, матёрый одноголосник однозначно улучшил бы данный перевод, а уж многолоска сделала бы из него конфету. Ни в видеоряд, ни в саундтрек Альпок вмешиваться явно не собирался.

    Альпок смог меня удивить в хорошем смысле, но в техническом отношении ему ещё расти и расти. Перевод хорош, но специфичен. Посмотреть стоит. 7из10 поставить можно смело. Почаще бы Альпок из своих 12 лет саентологического рабства вылезал. Учитывая любовь автора к Эдварду Нортона, мб следовало бы и за «Американскую историю Х» взяться.

  • Львиный царь

    Все-таки когда берешься за шедевральный фильм или мультфильм, нужно иметь переводческий скилл покруче, чем у Фрутфокса. Если «Моану» было не жалко и с ней Сатуло кое-как справился, то для «Короля Льва» его предложение выглядит откровенно несостоятельно. Комедийные моменты гораздо веселее в исходнике, «развеселить» трагические места тоже не получилось от слова совсем. Читать далее →

    Все-таки когда берешься за шедевральный фильм или мультфильм, нужно иметь переводческий скилл покруче, чем у Фрутфокса. Если «Моану» было не жалко и с ней Сатуло кое-как справился, то для «Короля Льва» его предложение выглядит откровенно несостоятельно. Комедийные моменты гораздо веселее в исходнике, «развеселить» трагические места тоже не получилось от слова совсем.

    Собственно, всё, что есть хорошего содержательно в переводе — это две идеи. Первая — добавить инфатилизма домашних кошек, который в целом достигается применением стереотипных кличек, затуплением диалогов и мявкающими звуковыми эффектами на экшене (это вин). Вторая — поиграть в политику. И здесь все остается на уровне хорошей идеи, а реализация — полнейший провал. Чтобы играть на поле политики (в историческом ракурсе, общем или текуще-сатирическом) и при этом юморить, нужно владеть темой. А автор перевода совершенно не в теме, не знает как шутить на эту тему или даже просто кидать отсылки. Диалоги в итоге наполнены скучным тупняком и банальностями. Мата необязательного много. Спасибо, что хоть темы дерьма в диалогах и «шутках» стало гораздо меньше, по сравнению с предыдущими работами. Есть еще какие-то местечковые гэги про Кировский район Донецка как главный ахтунг, но это уж совсем мимо меня. Даже непонятно со стороны, почему автор его выбрал мишенью (судя по википедии, это крупнейший район города по площади и населению). Вот с Шабунами, например, в «Алине» у Тони Скаут всё было логично и уместно, даже с внешней колокольни логично.

    С песнями автор в этот раз действительно провалился. В «Заморозило» и «Марине» были удачные находки, а здесь скучняк сплошной и уныние. Ничего такого забавного Превратить «Акунуматату» в «Львівське пиво» — это, конечно, фейспалм. Зато Фрутфокс преуспел в этот раз в видеомонтаже локальных забавных моментов (вроде роняющей Симбу мартышки с «лобного места»). С озвучкой всё весьма достойно, хоть и не шедеврально. И с женской, и с мужской.

    Суммируя вышесказанное, технически автор продолжает развиваться, а вот в содержательном отношении сделал шаг назад после относительно неплохой «Марины». Зря замахивался на столь сильный исходник, не имея в загашнике сильных идей. 5из10 за приличную озвучку только и видеомонтаж можно натянуть.

  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    Достаточно смешной перевод, от которого заведомо не стоило ожидать сценарных чудес. Alex Men никогда и не отличался умением строить глубокие альтернативные сюжеты, у него есть свои сильные стороны, и здесь он их продемонстрировал весьма наглядно. Читать далее →

    Достаточно смешной перевод, от которого заведомо не стоило ожидать сценарных чудес. Alex Men никогда и не отличался умением строить глубокие альтернативные сюжеты, у него есть свои сильные стороны, и здесь он их продемонстрировал весьма наглядно.

    Если говорить о сюжете, то здесь фактически присутствует та же схема, что была и в других переводах «Усталого королевства». На каркас исходника натягивается поверхностное полотно идей Alexa, призванное не грузить, а веселить, развлекать. Где-то это получилось, где-то — не особо. Весь этот выгон про негров, тиктокеров, флешку, наркотики, других Пауков и планы Халфа и не претендует на что-то серьезное. Темы сменяют друг друга, не давая зрителю заскучать, но и не привлекая в достаточной степени. Связность вот этой пародийной надстройки, на самом деле, получше, чем была в других полнометражках студии, не рассыпается прямо по ходу фильма.

    Весь юмор (для меня) сконцентрирован в событиях вокруг папаши ГГ, альтерэго Алекса, ну и в какой-то степени ещё нуарного паука, который здесь стал Рэем. С персонажами студия работать умеет, роли раскиданы очень хорошо. Фонекс тоже неплохо получился, но он слишком нормальный, недостаточно упоротый. Соглашусь с теми, кого раздражал Ахмед, но он, слава богу, в фильме и не задержался. Некоторые эпизодники тоже весьма хороши. Халф, на самом деле, в «Гхыв Плее» смешнее был, здесь пожиже будет. Концентрация на внутрипестовских темах и шутках-самосмейках осталась в пределах разумного. Человеку, которому все это счастье неинтересно, смотреть можно спокойно и без запар.

    Что ещё Alex Men умеет — работать с атмосферой при помощи грамотно подобранного ОСТа. Видеоэффекты и всякие надписи в видеоряд очень тщательно воткнуты, что тоже работает на создание нужной атмосферы. Технически фильм выше всяких похвал (тщательнее только Гремлины, наверно, работают со своими переводами, но у них процесс по 3 года занимает вместо 3х месяцев).

    Перевод смотрелся легко и достаточно весело за счёт энергии озвучки,как это обычно у Алекса и бывает. Шутки присутствуют в достаточном количестве, значительная их часть рассчитана на внутренний круг постоянных зрителей. Эту бы энергию да в игровое кино.

    В общем, на мой взгляд, основной негатив связан с завышенными ожиданиями (при таком-то исходнике). На шедевр перевод не тянет, но вечерком его вполне можно посмотреть и улыбнуться. 7,5из10 можно смело поставить. Для «Усталого королевства» это точно шаг вперёд, хотя над сценарием надо больше работать в дальнейшем. Название ещё бестолковое надо отметить. Второй год подряд странный мультфильм переводят аж два автора.

  • Марина

    Так себе. Энергично, местами пустовато, есть попытки в развитие сюжета и персонажей разной степени бестолковости. Тащит перевод и заставляет досмотреть до конца толковая озвучка, с хорошим отыгрышем эмоций. Читать далее →

    Так себе. Энергично, местами пустовато, есть попытки в развитие сюжета и персонажей разной степени бестолковости. Тащит перевод и заставляет досмотреть до конца толковая озвучка, с хорошим отыгрышем эмоций.
    Обмазывал фекалиями видеоряд и персонаж в этот раз Сатуло намного меньше обычного, зато добавилась гомо/транс-тема (в разумных количествах). Переводчик пытался съезжать с лыжни оригинала и дал, наконец, собственные имена героям, пытался дать им какие-то особенности и предысторию. Получилось местами мутно, но попытку можно засчитать. Были какие-то шутки, в первой половине мне даже было пару раз смешно (уже не помню с чего). Акынство местами удачное. Есть в переводе и проскакивающие попытки привязать место действа к ДНР и Донецку, но как-то все очень поверхностно и нелогично.
    Перевод порадует песнями ценителей рифм формата «бля — ни хуя». Несмотря на тупняки, местами получилось забавно. Парочка песен мне даже понравилась. Голоса на озвучке весьма неплохие. В видеоряд и музыкальное сопровождение Сатуло почему-то вмешиваться не хочет, от этого перевод теряет (особенно, на экшене).

    Мне этот перевод мультфильма Фрутфокса понравился больше, чем «Заморожено». Хотя результат, конечно, на любителя. 6из10.

  • Звёздные врата

    Кобра кубрикнулся окончательно. Тяжело сказать, к добру это или к худу, но на альтернативном фронте у Podolbi явный прогресс по сравнению с куда более сырым и забагованным «Симбиозом». Читать далее →

    Кобра кубрикнулся окончательно. Тяжело сказать, к добру это или к худу, но на альтернативном фронте у Podolbi явный прогресс по сравнению с куда более сырым и забагованным «Симбиозом». Здесь тоже есть явное намерение подтянуть невразумительный фильм к стандартам кинофантастики «золотого века».

    В «Звездных вратах» идея реализована заметно более внятно и убедительно, чем в переводе «Завета», косяки присутствуют, но значительной роли не играют. Удивляет, что Кобр не юзает никакую фокус-группу предпросмотрщиков: уж воЯджеры точно можно было заблаговременно пропатчить. Конечный результат представляет собой меланхоличную альтернативку в духе лайт-Фальконе. История получилась связная, логичная, самоподдерживающая клише из тех фильмов, от которых автор явно тащится. Персонажи проходняковые, главный герой выделяется на общем фоне.
    Я не большой фанат всей этой старой кинофантастики и вряд ли уловил все отсылки, конечный результат смотрится стильно. Тема «контакта» в соответствующей литературе и кино зажёвана выше крыши, в переводах ее было не слишком много.

    Монтаж куда более масштабный, чем обычно у студии. «Космическая Одиссея» и ряд других исходников влиты весьма убедительно. Вот «Знаки» смотрятся инородно: слишком чуждый и тупорылый фильм, ему скорее идёт какая-то тупость в духе БиДэ, чем попытки серьезных щей. Основной исходник весьма серьезно подрезан, что явно пошло на пользу. Перепил сюжета чуть ли не самый серьезный за все переводы Кобры. Сильно поменялась мотивация персонажей, проблематика, концовка. Озвучено на стабильно высоком уровне, с фриковскими голосами ряда эпизодических перосонажей чувствуется лёгкий перебор: для альтернативки такого надо избегать. Музыкальное сопровождение, надерганное из тематических фильмов, создаёт нужное настроение. Попыток в юмор нет, это не предполагалось изначально.

    Не шедевр, но по меркам Кобры вполне себе. Внятно, атмосферно, есть прогресс. 7из10. Скучно мне при просмотре не было. Не так уж много адекватных альтернативок без политоты выходит. Жаль, что теперь Podolbi опять будет полтора года молчать.

  • Заморожено

    Поначалу перевод показался энергичным и интересным, однако очень быстро надоел отсутствием креатива и интересных ходов. Еле-еле досмотрел за несколько заходов. Даже песенные экзерсисы автора быстро надоедают из-за однообразия подхода. Читать далее →

    Поначалу перевод показался энергичным и интересным, однако очень быстро надоел отсутствием креатива и интересных ходов. Еле-еле досмотрел за несколько заходов. Даже песенные экзерсисы автора быстро надоедают из-за однообразия подхода.

    Автор не смог или не захотел делать ничего интересного ни с сюжетом, ни с персонажами. Зачастую даже диалоги остались калькой с оригинала. Исходник помазан тонким слоем словесного помёта, конечный результат даже на треш не тянет. Нет какой-то изобретательности в обмазывании мультика. Даже сортирщина здесь серая и золотого ёршика не видно в упор. На общем фоне пародийное песенное рифмачество выделяется, но как-то и оно безыдейно совсем — через несколько песен появляется желание проматывать завывания Фрутфокса про говно и сношения. Мелькали отдельные достойные шутки, но на таком хронометраже их совсем немного. Бытовали сравнения с «Гариком Нариковым» тем же, но этот перевод только технически сильнее. Нет ничего запоминающегося даже на уровне тамошнего Карбида.

    Озвучивать автор умеет, голос нормальный, есть энергия, но нет чувства меры совершенно в кривляниях. Массе персонажей розданы какие-то совсем уж противные и шепелявые голоса. Ни видеомонтажом, ни музыкальными находками, ни воткнутыми свистелками-перделками перевод похвастаться не может. Качество картинки и звука нормальное, по нынешним временам этого маловато.

    Итог: нудная тухлятина, рассчитанная на непритязательного зрителя. Автор не безнадёжен, но явно ленится прорабатывать свои экспромты. 4из10.

  • Чебуратор 3: Восстание "Запорожца"

    Посмотрел заодно и первую малоизвестную пробу Слепого Пью в смешных переводах «Чебуратор-3: Восстание «Запорожца». Сыровато, но вполне смотрибельно. Читать далее →

    Посмотрел заодно и первую малоизвестную пробу Слепого Пью в смешных переводах «Чебуратор-3: Восстание «Запорожца». Сыровато, но вполне смотрибельно.

    «Скипидар» Пью еще не придумал, поэтому за сторону зла в переводе отвечает «Запорожец», Соня Канарейкина — ещё Сара. Из Евгения получился неплохой колхозник, с глубокомысленными размышлениями о картошечке, семейном счастье и землице, где упокоилась его мамаша. Т-Х в «Чебураторе» стала инквизиторшей из будущего, которая мочит грешников. Эта тема как-то слабо раскрыта. Персонажи и диалоги, в целом, ничего так, попадается забавное. Мата буквально пару слов за весь фильм.

    Музыкальная подборка ничегошная (хотя заметно уступает «Чугунатору-2», конечно), в первой половине фильма явный перебор с попсятиной. Оригинальная звуковая дорога удалена (подозреваю, по той причине, что у Пью тупо не было английской дороги, у него вечно были траблы с исходниками). Звуковые эффекты восстановлены достаточно старательно, но всё равно хватает «пустых мест». Озвучено неплохо для дебютанта, голоса упоротые и забавные получились. Одно НО: картавил в 2005 году Пью весьма неслабо (к «Чугунатору-2» он победил этот дефект дикции).

    Собственно, главные недостатки фильма технические. Во-первых, файл «сплющенный» (размеры видео перепутаны местами при конвертации), во-вторых, не хватает последних 20 минут фильма. Возможно, где-то сохранилась и полная версия. Не знал, что Слепой Пью сначала что-то выпускал под вывеской «Beast@r Pictures».

  • Супернатуралы

    Посмотрел три серии «Сверхнатуралов» от «Интеграла». В общем, плохо, конечно, но небезнадежно. Есть попытки завязать свой сюжет, но результат очень фрагментарный, нет целостности, с видеорядом эти задвиги вяжутся плохо. К тому же, на заднем плане продолжает маячить оригинал, по рельсам которого движется действо, и которому посвящена значительная часть диалогов. Читать далее →

    Посмотрел три серии «Сверхнатуралов» от «Интеграла». В общем, плохо, конечно, но небезнадежно. Есть попытки завязать свой сюжет, но результат очень фрагментарный, нет целостности, с видеорядом эти задвиги вяжутся плохо. К тому же, на заднем плане продолжает маячить оригинал, по рельсам которого движется действо, и которому посвящена значительная часть диалогов. В результате, получается каша как у «СМЫСЛа» (только те и не пытались в сюжет). Дать одному из героев имя «Самогон» — надо было суметь. Проскакивала тема религии периодически, я не против, но не понял, зачем она тут, не вписывается совсем. Тема с президентом, наверно, стебала Бацьку, у меня даже других версий не было.

    Юмор, в основном, детский. Всё наивно так. Баяны в достаточном количестве. Мата нет. Шутки про пердеж и пописать периодически бывают, не надо это делать, если вы не трешак делаете. Уж лучше точечный мат, он бы как-то эту серую движуху слегка подцветил, возможно.
    Во второй серии обильные такие реверансы перед Мегабобром, в третьей — шпилька в адрес Гремлинов.

    ОСТ в первой серии был редкий, потом нормализовалось количество композиций. Замыленные они, конечно, и перекос в сторону рока заметен, но вкус есть какой-то, катит.
    Озвучка. Женский голос нормальный, даже игра голосом местами ничего. Мужской голос никакой, из серии «мне на все пофиг». Женский голос у двух ГГ присутствует на протяжении всего сериала, это дико неудачный ход. Ну если так хотелось обязательно озвучивать любимых героев, надо было хотя бы разделить ГГ, чтобы одного озвучивал мужчина.
    С мужским голосом система следующая: в первой серии он только у папаши на первых минутах, во второй и третьей озвучивает всех эпизодических персонажей-мужиков.
    Техкачество звука и видео не фонтан. Периодически какие-то писки микрофона фоновые. В третьей серии звук хуже.

    Эти три серии, возможно, оценят какие-то девочки-поклонницы оригинала. Но массовый зритель это точно не будет смотреть дольше 10-15 минут.
    Что могу порекомендовать. Во-первых, посмотреть другие переводы «Сверхъестественного». Очень разные, но достаточно толково сделанные. Да и вообще другие переводы на сайте. Мега-Бобер няшка, но на нем одном свет клином не сошелся. Во-вторых, мужские роли ОЧЕНЬ желательно, чтобы озвучивал мужчина, и хоть немного себя утруждал актерством. В-третьих, со сценарием нужно работать серьезнее и дольше.

  • Алина Шабанова. Захват мозга

    Не люблю расизм и негров Бацьку и змагаров.
    После ухода на пенсию «Гонфильма» в жанре стало выходить как-то маловато сатирических переводов. В случае «Алины ШабанОвой» попытку можно засчитать. Сыро, но местами смешно. Для автора существенный прогресс. Читать далее →

    Не люблю расизм и негров Бацьку и змагаров.
    После ухода на пенсию «Гонфильма» в жанре стало выходить как-то маловато сатирических переводов. В случае «Алины ШабанОвой» попытку можно засчитать. Сыро, но местами смешно. Для автора существенный прогресс.

    Главный и самый существенный минус: плохо подобран исходник под идею. Одна сплошная натяжка с этим БЧБшным киберпанком, да и гротеск не очень получился. Контраст видеоряда с авторским текстом не в состоянии увеселять полтора часа, поэтому надоедает быстро. Сюжет исходника размыт дичайше. Задумка про мозг так толком и не выстрелила. Понятно, что есть так себе Белоруссия с ого-го Польшей, есть диктатура, с которой борются персонажи (с переменным успехом), но без знания хотя бы фабулы исходника все это сливается в какую-то кашу. Сатира и вообще ЛОР перевода очень местечковый (то, что Шабаны — это минское «Южное Бутово», понял только после гуглинга).

    Помимо, собственно, сатирических прогонов, присутствуют и весьма забавные/смешные диалоги между персонажами, но их маловато. Сам уровень юмора существенно выше, чем детские шутки автора в дебютных «Сверхнатуралах». Ненормативная лексика отсутствует. Проработка персонажей так себе, без озвучки они бы все слились в одно место. Но озвучка несомненно хороша, весьма хороша. Ещё местами радовал ОСТ — нормально повтыкали по динамике и смыслу, не чувствуется пустоты или провальности.

    В общем, любителям сатиры в жанре стоит попробовать посмотреть, остальным — на страх и риск. Варгус сильно выросла как автор, но подбирать видеоряд под идеи нужно явно лучше. 5из10. Не провал, конечно, но слишком узко и специфично.

  • Человек-паук: Через вселенные

    Перевод не хватает с неба звёзд и вряд ли соответствует сверхвысоким планкам ожиданий. Однако при этом вполне способен скрасить вечер хотя бы в разовом просмотре. Достаточно традиционный стиль Фрэнки БО выдерживается за вычетом явной технической эволюции. Читать далее →

    Перевод не хватает с неба звёзд и вряд ли соответствует сверхвысоким планкам ожиданий. Однако при этом вполне способен скрасить вечер хотя бы в разовом просмотре. Достаточно традиционный стиль Фрэнки БО выдерживается за вычетом явной технической эволюции.

    Как обычно это водится у студии, практически нет значимых изменений сюжета и косметическая работа над персонажами. В актив можно занести достаточно метко ввернутые сатирические гэги и безумное количество отсылок, демонстрирующих широкий кругозор автора и держащих зрителя в тонусе. Хватает и обычного юмора, но он достаточно аккуратный: нет ни треша, ни угара. Такой аккуратный глум над сюжетом и персонажами. Отсутствуют традиционные для автора потоки сознания и верстовые отступления, что некоторых явно расстроило. Рекомендую им «Облачный атлас» автора пересмотреть, если соскучились (я — нет). Мата вмеру и по делу.

    Всё-таки приятно, когда хронические рукожопы эволюционируют в техническом плане. Именно за счёт того, что Фрэнки научился работать нормально с видео и микрофоном, фильм смотрится легко и достаточно приятно. Озвучен мультфильм пристойно и прилично, двухголоска. Нет зашкалов звука и оров, достаточно гармонично вписаны реплики в фразы исходника, есть игра голосом. Монтажные добавки присутствуют, картинку не портят, нормально. Музыкальное сопровождение — органичная атмосфера. Цепляет уши всего пара композиций, ну и ладно.

    В общем, середняк. Не бог весть что, бывали у автора фильмы и посмешнее, но качественнее — точно нет. 6из10. Ироничный перевод, комфортно смотрится, хотя и оставляет слабое послевкусие. Главная загадка последних лет — чего все так ударились в переводы анимации (даже авторы, которые раньше этим не промышляли).

  • 13 грамм удовольствия

    Решил начать знакомство с творчеством столь плодовитой студии с многоголосого перевода «13 грамм удовольствия», который анонсирован как «нереалтаймовский» (к импровизациям однодублевого характера у меня изрядное недоверие благодаря стараниям некоторым граждан). Читать далее →

    Решил начать знакомство с творчеством столь плодовитой студии с многоголосого перевода «13 грамм удовольствия», который анонсирован как «нереалтаймовский» (к импровизациям однодублевого характера у меня изрядное недоверие благодаря стараниям некоторым граждан).

    Исходник, если охарактеризовать кратко, розовая блевота, ориентированная на девочек пубертатного возраста. В фильме засветился Руффало, но это его не спасает.

    Перевод откровенно разочаровывает и не предлагает ничего интересного. Сюжет явно близок к исходнику, только разбавлен наркотемой, персонажей нет. Шутки про наркоту, пошлость и тупняк заставляют фейспалмить и страдать. Всё это присыпано обильным, невтемным и скучным матом. Было несколько забавных моментов (когда Руффало про матрицы затирал, эпизод с таксистом и ещё что-то), но не более того.

    Озвучка многоголосая и желает лучшего. Кое-кто из участников процесса умел озвучивать сносно, но большинство проигрывают в артистизме даже засыпающему Халфанониму. Главные женские роли отданы каГтавой и, в целом, никакой актрисе озвучки. На втором плане есть ещё и второй женский голос, он поинтереснее, игра голосом присутствует, но его негусто.
    Музыкальные вставки редкие и громкие, но вроде бы собственного сочинения. Видеоэффекты в начале на титрах из разряда тяп-ляп. Техкачество картинки и звука ожидаемое для 2006 года: смотреть и слушать можно — и ладно.

    Затрудняюсь сказать, я победил перевод или он меня, но до конца я его всё же досмотрел. К просмотру не могу порекомендовать. Может быть, переводы «Матрицы» у ИДАсофта и получше, но пока не тянет проверять.

  • Хюррем и султан Сулейман

    Многие переводы рассчитаны на узкую и специфическую аудиторию. Здесь же в качестве субкультуры-адресата трудится аудитория телеканала «Домашний», поэтому и меня «Хюррем» почти не зацепила. Читать далее →

    Многие переводы рассчитаны на узкую и специфическую аудиторию. Здесь же в качестве субкультуры-адресата трудится аудитория телеканала «Домашний», поэтому и меня «Хюррем» почти не зацепила.

    Перевод достаточно остроумен, но слишком фрагментарен. Есть какие-то сюжетные находки, однако сворачиваются они слишком быстро, буквально в рамках нескольких сцен. Забавные эпизоды перемежаются с тухлыми. Бытовухи много, фактически на ней и стебе видеоряда строится весь перевод (вплоть до гэгов про готовку и уборку). Очень женский сериал. Пошлости немного, мата минимум. Представлен как турецкий, так и украинский региональный компонент в юморе и диалогах. Есть шутки и на злобу дня.

    Озвучка классная — для женской одноголоски практически эталон, самая сильная сторона «Хюррем». Видеомонтаж дико рваный и очень ленивый. Со звуками автор почти не заморачивалась, хотя оригинальная аудиодорога убрана целиком. Музыка играет фоном, ничего особенного. В общем, эдакий Энигмикс в юбке.

    Перевод выполнен на высоком уровне озвучки и юмора. Слишком ютубно-рвано, технически вяло и на специфическую аудиторию направлено. 6и10. Не в моем вкусе.

  • Паукан

    Средненько. Лично я чудес не ждал от нового перевода «Гремлинов», поэтому и не остался разочарованным. Последнее время прямо какая-то мода пошла на «паучиную» тематику у переводчиков – тут тебе и перевод мультсериала из 90х от «Усталого королевства», и Фрэнки БО с переводом анимационного хита «…через вселенные». Читать далее →

    Средненько. Лично я чудес не ждал от нового перевода «Гремлинов», поэтому и не остался разочарованным. Последнее время прямо какая-то мода пошла на «паучиную» тематику у переводчиков – тут тебе и перевод мультсериала из 90х от «Усталого королевства», и Фрэнки БО с переводом анимационного хита «…через вселенные».

    Начать нужно с того, что исходник не поражает своей благодатностью, мягко говоря. В самом перезапуске почти нет толковых актеров, кроме, пожалуй, «капитана Квинена» из «Отступников, как следствие минимум интересных персонажей. Примерно так же и у Гремлинов – персонажи есть, но они какие-то серенькие проходняки в основном, во главе с дрыщом Гарфилдом. На общем фоне выделяются достаточно суровый дядя Толя (вышеупомянутый «Квинен») и бодрый вмеру коррумпированный мент, папаша главной героини. Вот с Безруковым мне реально подход не понравился: удачная у него только фамилия. Из безумного ученого можно было что-то поинтереснее слепить. Запоминается он только постоянным упоминанием слова «нахуй» к месту и не к месту, что забавляет от силы пару раз (в трейлере), а потом только раздражает. Я уже начал думать, что у него синдром Туррета, но нет – дальше он начинает и другие тухлые матюги говорить.

    Сюжет плюс/минус едет по рельсам оригинала. Гремлины намутили локализацию действа в Москве – она достаточно убедительна и последовательна, хотя и не веселит почти ничем, кроме проработки ментов в этом ключе. Отношения между персонажами слегка подрихтованы в сторону конфликтности и комедийности – были забавные диалоги, местами колкие. Стеб над видеорядом тоже проскакивал, но сильно меньше, чем хотелось бы. Ненормативной лексики вмеру, сама по себе она не веселит, но и не раздражает (кроме Безрукова). Радует, что как и в «Крестном отце» Гремлины к минимуму свели пошлую физиологичность, от которой блевать хотелось в первом-втором «Поттерах». Присутствуют какие-то отдельные тупорылые диалоги (больше всего их во второй половине фильма), но их не слишком много.

    Видеомонтаж точечный, видеоэффектов не особо много. Подрезать исходник явно не помешало бы минут на 20-30. Озвучка выполнена достойно, привычно недотягивает исполнение по эмоциям (особенно для Визарда) – так мб и маты были бы забавны. Как обычно, выше всяких похвал работа с звуком. Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом, атмосферно, хорошо ложится на динамику видеоряда. Звуковых эффектов много, хватает забавных бздыньков.

    В общем и целом, проходной перевод, вполне можно разочек посмотреть. Для студии – явно выше среднего. Плюсом является, что этого «Паука» никто больше не переводил. Минусом – что перевод сильно запоздал после выхода исходника. 6из10 можно со спокойной душой поставить. Вменяемо, старательно, досматривается без подвигов.

  • Эпизод III: Хайль Империя

    Достойно сделанное фанатом продолжение старых «Старых Воров», обладающее несколькими существенными минусами. В атмосферу переводов Гонфильма первого периода (2003-2006) Така Сэмпай определенно попал, хотя и ожидаемо проиграл Оксиду на его любимом поле. Читать далее →

    Достойно сделанное фанатом продолжение старых «Старых Воров», обладающее несколькими существенными минусами. В атмосферу переводов Гонфильма первого периода (2003-2006) Така Сэмпай определенно попал, хотя и ожидаемо проиграл Оксиду на его любимом поле.

    Персонажи и вписаны в канон, ЛОР гонфильмовский соблюдён. Есть определенные косячки (вроде отмеченной другими излишней фиксации на «разовых» пародийных кличках Убивана и Анакентия), но не слишком страшные. С Гривусом своя достаточно оригинальная идея с ОченьЗлымПиратом, вписывающаяся в стилистику переводов нулевых. Правда, Гривуса в переводе маловато (у Оксида в «Обыкновенном Пал Палыче» эта проблема была решена за счёт монтажа). Остальные персонажи живенькие, соответственно общаются между собой. Отход после первой серии от Палыча-Путина — это, конечно, напрасно. Така Сэмпай хотел углы сгладить — в итоге один из главных героев эпизода изрядно посерел и потерял в шарме. «Старые Воры» последовательно шли к политоте, и в третьем эпизоде ей самое место, а здесь остались лишь невнятные фашисты с лёгким украинским оттенком.

    Шутки попадаются как подходящие, так и откровенно тухлые. Особенно провальны пассажи про бухло — не умеет автор юморить на эту избитую тему.
    Сюжет весьма близок к исходнику, хотя развраты Падме приобрели невиданный масштаб и стали чуть ли не самым главным двигательным моментом. Проскакивают гоблинизмы, хотя они и у раннего Гонфильма были (под который и идёт закос).

    Игра голосом приличная. Получилось передать интонации героев Гонфильма в той или иной мере, наделить их индивидуальностью. Портит все нетвердая «р» у автора, по-разному звучащая у разных персонажей. У Анакентия это еще воспринимается как фича, но у других — однозначно как баг. Музыкальное сопровождение близко к провалу — самый слабый момент перевода. Очень часто плохо ложится музыка на видеоряд, в первой серии еще и музыка регулярно громче реплик. Во второй-третьей сериях автор после критики пытался исправиться, все стало слышно, но музыка скатилась в какую-то совчину. Более-менее удачны лишь музыкальные темы персонажей, которые повторяются. Монтаж звуковых эффектов солидный, не идеал, но есть что похвалить.

    В общем, для дебюта прилично (на голову выше NNого перевода Косьмина) и любителям олдстайла вполне зайдет. Но на фоне «Обители козла» и «Палыча» от собственно Оксида — слабовато и до конца не доведено, к тому же. Можно было уж хотя бы звук в первой серии докрутить. Ну и ОСТ с плоской алкотематикой откровенно портят общую картину. 6из10. Лучше бы Така Сэмпай первый эпизод сделал.

  • Лесозаготовки у дубка

    к 1 части
    Содержательно ещё так-сяк, но в техническом отношении — просто караул. Мало того, что озвучено невероятно лениво и пофигистично (чуть ли не с одного дубля), так ещё и звук автор явно даже не пытался чистить. Читать далее →

    к 1 части
    Содержательно ещё так-сяк, но в техническом отношении — просто караул. Мало того, что озвучено невероятно лениво и пофигистично (чуть ли не с одного дубля), так ещё и звук автор явно даже не пытался чистить. Из-за этого все реплики постоянно сопровождались отвратительным и громким фоновым шумом. Я уже забыть успел, когда я последний раз слышал перевод с таким шипением вместо звука. При этом у автора вполне нормальный голос и дикция. Куча мелких реплик просто пропущена, автор на них забил.

    Перевод явно ближе к классическому смешному. Есть какие-то задвиги про сны, санаторий «У дубка» и лесозаготовку, но все это не развито толком и не складывается в целостную логичную картину. Шутки есть, но они очень мягкие и толком не задевают зрителя и видеоряд. Мата нет. Персонажи унылые. Крутыш со своими потугами рассказать анекдот, откровенно раздражает унынием (даже в «Травокуре» вояка был интереснее), то же самое касается и Огоньковой. Нет того, что делает их личностями. Про ГГ, полено Уортингтона, даже говорить бессмысленно — его толком не смог спасти даже МегаБобер. Из экзотических моментов наблюдаются вставки на татарском (казахский в свое время был в одном из Потников, а вот татарского мне ещё не попадалось). Музыкальное сопровождение вроде бы адекватное, микс чукотки и атмосферы, резких обрывов нет. Было ощущение, что начало фильма было поинтереснее, а потом наблюдался плавный съезд с горочки. Хотя, может быть, я просто устал от ужасного звука. С такими исходными данными продолжение видеть совершенно не хочется.

    Автор не безнадёжен, но в техническом отношении это пока что ноль по Кельвину. Нужно сделать над собой усилие и учиться нормально озвучивать и обрабатывать звук. Ну и явно стоит посмотреть другие переводы «Аватара», чтобы понять: фильм сложный для перевода, и из него уже другие выжали максимум.

    ко 2 части
    Местами коряво, но вполне съедобно. Существенный прогресс, если сравнивать с первой частью. Автор научился озвучивать и обрабатывать звук. По эмоциям, конечно, есть куда стремиться. Сюжет местами бестолковый, но сцены связывает, добавляет каких-то красок. Основная часть диалогов заболтана гэгами, баяны адекватно расставлены. Сумбур присутствует, но смотрится легко. Часть персонажей удалось оживить — геймер выделяется на общем фоне.

    Статические вставки — такое себе решение, очень уж ретро. Огонькова слишком незаметно покинула фильм — смерть почикана, особых объяснений факта исчезновения не было. Местами переигрывает автор с перемоткой — топорно смотрится. Со звуковыми эффектами тоже прогресс: местами весьма метко воткнуты, но иногда инородно звучат. Почти полный отказ от музыкальных вставок — зря, за счёт этого экшен ещё более вяло смотрится.

    Странное, конечно, решение после дико косячной первой части ее не допиливать/перепиливать (или вообще взяться за другой фильм), а выпустить сразу вторую, но так, чтобы с нее можно было начать смотреть (с представлением персонажей и каким-то сюжетиком) — все равно ж обрубок получится только для гурманов. В первой части надо было хотя бы звук поправить до уровня смотрибельности.

    Общая оценка фильму из двух половин, в итоге, все равно отрицательная, но прогресс нужно отметить.

  • Альтернативщик

    Когда я услышал, что Дитя Цветов делает альтернативный перевод, у меня первой мыслью было, что он посвящен их взаимоотношениям с Оксидом. Оказалось, что все даже хлеще. Точнее, тема аниматора все же присутствует, но мельком, а основная мишень иная. Читать далее →

    Когда я услышал, что Дитя Цветов делает альтернативный перевод, у меня первой мыслью было, что он посвящен их взаимоотношениям с Оксидом. Оказалось, что все даже хлеще. Точнее, тема аниматора все же присутствует, но мельком, а основная мишень иная.

    Что следует отметить сразу: блестящий выбор исходника под идею. Ещё и хайповый. Тут прямо в десятку: легло как влитое без всяких эпик-монтажей. Как будто про Харитона делалось. Это же стало для меня и главным минусом. В оригинале главному герою надо как-то сочувствовать, понимать его поступки, сопереживать. А 100 минут смотреть на ХаритОНа со всеми его причудами и придурями — местами утомляет. Не вызывает у меня сочувствия этот персонаж, хотя проработан он отлично, вырван прямо-таки из жизни.

    Вообще проработка персонажей — сильная сторона перевода. Не Харитоном единым. Все узнаваемы, хоть и не названы напрямую, по ходу действа. Хороши Волгодонской, Марго, Коровыч, Никанор и эпизодники. Собственно, на ржаку меня пробивало именно с узнавания цитат конкретных деятелей при их удачной вписанности в видеоряд. Так-то перевод реально не про юмор, а про жЫзнь. Сюжет про скорбного разумом альтернативщика хорошо лег на видеоряд, хотя мне показалось, что надо было резать гораздо больше. Все эти психологические сцены исходника способствуют полномасштабному раскрытию образа Харитона, но мне временами было скучновато. Были провисания и балластные эпизоды, особенно в первой половине фильма (из второй, на мой вкус, вырезать нечего, там все по делу). В принципе, все герои огребают по заслугам. Порадовали также мимолётные намеки на Избранных и Оксида.

    Пупс всё-таки гений: хорошего переводчика выделяет не только то, что он способен выдать годный перевод, но и воодушевить окружающих творцов. У него уже второе попадание после «Баллады» с «Черным Альянсом». Только Cretube преследовал задачу развеселить, а Дитя Цветов — снести с ног из брансбойта концентрированной желчью. Каждый со своей задачей справился. Собственно, это заметно и по критике Фрица в адрес ЧА — он копнул заметно глубже и охватил не всех, а только особо выдающихся творческих личностей. Правда, с точки зрения массового зрителя, «Черный Альянс» априори гораздо интереснее, ибо в нем хватает шуток, рассчитанных даже на людей, совершенно не знакомых с объектами исследования.

    Озвучка отличная для одноголоски. Фальконе настоящий профессионал своего дела. Игра голосом на высоте. Всё гуд в техническом отношении. Отсутствие вмешательства в музыкальное сопровождение (если что и было, то я не заметил) достаточно логично: спорить с оскароносным ОСТом такое, зачастую сомнительное мероприятие, тем более, что ОСТ исходника неплохо лег на атмосферу перевода. Впечатляет оперативность производства: в конце декабря об этом фильме и речи не было, а в конце февраля он уже вышел. То бишь, весь производственный процесс занял менее двух месяцев.

    Переводы дожили до байопика об одном из главных неадекватов жанра с его врагами на бэкграунде. Харитон должен быть счастлив — он всех победил хотя бы так. 7из10. Незнакомым с героями перевода смотреть максимально аккуратно. Знатокам контекста ознакомиться стоит однозначно.

  • Кот-кастрат и золотые яйца Чингисхана

    Печально известный перевод, невольно сыгравший достаточно важную роль в истории АВП. Уже сам спин-офф «Шрека» про Кота и Гусьзиллу был достаточно тухлым, но теплогорские гении добавили в него школьного шарма. Читать далее →

    Печально известный перевод, невольно сыгравший достаточно важную роль в истории АВП. Уже сам спин-офф «Шрека» про Кота и Гусьзиллу был достаточно тухлым, но теплогорские гении добавили в него школьного шарма.

    В содержительном отношении получилось откровенно бестолково. Сюжетные потуги про кокаин явно имеют истоки в переводах «Гремлинов», а про золотые яйца — в «Нашей Раше». Клички персонажам подобраны тупо и примитивно (даже в изначальном названии студии было больше креатива). Много безыскусного мата и глупой ругани, примитивных попыток шутить. Пошлятина, плавно перетекающая в гомосятину, местами вызывает отвращение. Кот-кастрат в итоге оказался гомиком (в соответствии с репутацией студии). Озвучка тухлая и малоэмоциональная, для многоголоски весьма слабо.

    Собственно, единственная сильная сторона перевода — саундтрек. Музыка подобрана стильно и разнообразно. Под динамику видеоряда композиции хорошо подходят, музыка не мешает при почти постоянном звучании. Все забавное, что есть в переводе, связано именно с ОСТом, который содержит отсылки и местами достаточно удачно обыгрывает видеоряд. Технически перевод неплох — длина реплик хороша подогнана под движения губ персонажей, качество картинки нормальное, звуковых эффектов достаточно много (хотя пердёж втыкать — уровень плинтуса по юмору).

    Не худший перевод всех времён, но заслуженно был притчей во языцех. До конца досмотрел без боли, но и без всякого удовольствия. 3из10 вполне можно поставить, больше — вряд ли. По идее, целевая аудитория у таких опусов есть. Неудивительно, что трейлер «кота-кастрата» 10К просмотров на Ютубе собрал.

  • Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу

    Неряга, вопреки анонсам и пожеланиям зрителей, остался безнадёжным мультяшником и продолжил артхаусные эксперименты. Исходник уже традиционно стрёмный, а перевод ближе к альтернативке, чем предыдущие работы. Читать далее →

    Неряга, вопреки анонсам и пожеланиям зрителей, остался безнадёжным мультяшником и продолжил артхаусные эксперименты. Исходник уже традиционно стрёмный, а перевод ближе к альтернативке, чем предыдущие работы.

    Уже монтажное интро на несколько минут сразу демонстрирует, что сюжетные изменения будут достаточно серьезные. Далее заметен ряд видеовставок и серьезная перетасовка сцен исходника. Персонажи, в принципе, удались автору. Антихриста (ну и имечко), Перчик, Срюс, упоротый дед и местами Тухлый Алан способны заинтересовать. В переводе ожидаемо хватает отсылок: менее ожидаемо, что к «Аватару» их не так уж много. Юмор есть, он не злой и не агрессивный, а достаточно мягкий, и расположен по хронометражу неравномерно. К финалу шЮтки сходят практически на нет, уступая место безысходности и тлену. В содержательном отношении «Гей-Улей», как мне показалось, невольно перекликается с «Навсикаей» от «Лужи». Наркомания в этот раз у Неряги присутствует лишь точечно, пошлые подколы используются в тему и не сваливаются в физиологию. Неплохие рифмовочки проскакивают по тексту, хороша песня Алана. Мата вмеру.

    Озвучка привычно хороша, ряд голосовых образов узнаваем и переходит транзитом с прошлых работ. Видеомонтаж Белоснежки с Геркулесом забавный, в остальном больше работает на сюжет и атмосферу. Звуковых провалов нет. Музыка сочно подобрана, удачная атмосферка.

    Подводя итог, «Гей-Улей» отличается от предыдущих работ студии отсутствием явно провальных отрезков (начало «Зубочистки», ряд моментов во второй половине «Гонева»). Есть зрелость, чувствуется авторский почерк, демонстрируется широкий кругозор. 7из10 можно спокойно поставить. Интересно, атмосферно и небанально.

  • Евангелион. Дебилд 02

    Перевод удачный, хотя смешного для меня было меньше, чем в первом «Дебилде». Исходник по сюжету заметно более мутный, чем у первого «Дебилда», и вопросов оставляет больше. Хотя бы поверхностное знакомство с первоисточниками здесь крайне желательно. Читать далее →

    Перевод удачный, хотя смешного для меня было меньше, чем в первом «Дебилде». Исходник по сюжету заметно более мутный, чем у первого «Дебилда», и вопросов оставляет больше. Хотя бы поверхностное знакомство с первоисточниками здесь крайне желательно.

    На мой взгляд, Лё удалось сохранить положительные стороны первого «Дебилда», прогрессируя при этом сразу в нескольких направлениях. Явно больше вмешательства в сюжет, во взаимоотношения между героями. Самих персонажей, благодаря исходнику, стало заметно больше, и с ними «Лужа» определенно справилась. Но увеличение числа персонажей, конечно, сказалось на экранном времени для каждого (привет исходнику). И Аска, и арбузный похабник Кадзи мне понравилились. Мари почти бесполезна, но не раздражает. Образы удавшихся героев из первой части сохранились и остались интересными. Матюги нормально вписаны в тёрки и эмоции персонажей. Концовка (последние минут 20) мне показалась послабее, не удалось Лё сделать что-то интересное из перебора мутных перемахов роботов и НЁХов на экране. Отсылок хватает, значительная часть из них относится к вселенной Евангелиона, поэтому шла мимо меня.

    Сразу хочется похлопать терпению создателей: удалось полностью избежать рекастов, и это прекрасно. Озвучка очень хороша. Некоторые ругают Dali, но на мой взгляд, она с ролью справилась на привычно высоком уровне, хорошо отыгрывала эмоции упоротой Аски. Кобр здесь отработал чуть пожиже, чем в первом «Дебилде», но там и планка была задана очень высокая. Явно заметен существенный прогресс у самой Лё, которая больше не выпадает на общем фоне. Музыкальное сопровождение стало более взрослым. Да, меньше чукотки и запоминающихся композиций, но как-то потоньше что ли отсылки и атмосфера были. В техническом отношении претензий нет, очень профессионально все сделано.

    Поклонникам первого «Дебилда» и исходника определенно стоит посмотреть. Фильм не на один просмотр. Продолжение тоже, конечно, буду смотреть. 8из10 с натяжкой.

  • Проклятие Пестово

    Анимешно-ютубный сок мозга. Снова Пестово, снова какие-то непонятные люди, которые знакомы автору и интересны лично ему. Только здесь подано как-то совсем коряво. Читать далее →

    Анимешно-ютубный сок мозга. Снова Пестово, снова какие-то непонятные люди, которые знакомы автору и интересны лично ему. Только здесь подано как-то совсем коряво.

    Каркас сюжета вроде бы остался от исходника (сужу по Википедии), но эти обрывки после монтажа и всяких оров-визгов тяжело воспринимаются. За счёт качественной озвучки есть даже кое-какие персонажи. Выделяются Бомж и следователь АлексМен. Как обычно, у славной околопестовской компании не обошлось без героев с дефектами дикции. РивПлей сам такой и есть, но у него хотя бы не фатально, а одна девица озвучена совсем уж хардово (в первой серии выручают субтитры, во второй — нет). Юмор как бы есть, но смешного негусто. Присутствуют всякие мемы-вставки, упоротые звуки и прочие радости, которые любят на ютубе. Матов хватает, они весьма четко привязаны к конкретным персонажам и ситуациям.

    Смотреть ненапряжно из-за хорошей озвучки (в основном) и короткого хронометража. Общее впечатление: бестолково. Что по части юмора, что с сюжетом. Для дебюта — терпимо. 5из10.

  • Эпизод III: Ревность, свастика и план Палыча

    Про этот «староворовской» апокриф многие слышали, но, по-моему, реально мало кто видел. Перевод от v_kosmin выглядит как гость из прошлого: сделанный в 2012м эпизод больше напоминает работы из середины 00х годов как в техническом, так и в содержательном отношении. Читать далее →

    Про этот «староворовской» апокриф многие слышали, но, по-моему, реально мало кто видел. Перевод от v_kosmin выглядит как гость из прошлого: сделанный в 2012м эпизод больше напоминает работы из середины 00х годов как в техническом, так и в содержательном отношении.

    Уже по первым пяти минутам фильма можно определить, что v_kosmin явно не попал в атмосферу «Обители козла», которую как бы должен продолжать этот фильм. К 4-5 эпизодам Oxid-a поближе, но уровень явно жиже. Сюжет тащится по рельсам оригинала. Единственное значимое изменение — неверность Падме, это явно от Оксида была рекомендация, на фильм в целом оно слабо повлияло. Главное разочарование: Убиван в «Ревности и свастике» совершенно не похож на ТОГО Убивана, которого зритель полюбил во втором эпизоде «Гонфильма». У v_kosmin Убиван не то клоун, не то дурачок, разговаривающий в основном не очень удачными фразами из советских фильмов. Причем озвучен-то он весьма неплохо чуть ли не лучшим актером в этом переводе (Сахарментовым). Баянов в переводе много, они они очень наляпистые и слишком предсказуемые. Ранее упомянутых фраз из советских фильмов и мультфильмов тоже завались. Фразы в переводе зачастую очень сильно расходятся по длине с исходником, некоторые даже пропущены — от такого я отвык уже. Ненормативной лексики вроде бы пара слов проскочило.

    Музыкальное сопровождение — очень странное. Сумбурно, рвано, провально и как атмосфера, и как чукотка. В подборке преобладают современные российские исполнители, явно милые автору. Техническое качество картинки напоминает файлы из середины нулевых — квадратики, мать их, особенно заметные на экшене. Озвучка разномастная: для v_kosmin такое количество гествойсов было явным прорывом, но конечный результат желает лучшего. Сахарментов, Некромант, Тугеев со своими ролями справились нормально. Главный фейл — это BlackFang на главной роли, в других переводах исполнявший максимум эпизодики. Причем он ещё и не осилил озвучить роль целиком, и доозвучивал v_kosmin сам. V_kosmin вроде бы и в игру голосом более-менее смог (на фоне предыдущих работ), даже оксидоПалычПутин получился отдаленно похожим, но Йуда и частично Палыч почему-то записаны в моно (звук из одного наушника — фирменная болячка переводчика). Ряд микрофонов хрипят и шумят по-разному, но это уже второстепенный баг.

    «Ревности, свастике и плану Палыча» до «Обыкновенного Пал Палыча» как до Луны, но для олдфагов кое-как этот перевод, может, и покатит. Для v_kosmin перевод не самый худший, но до планки СВ, заданной «Гонфильмом», он и близко не дотягивает (Оксид сам должен был это понимать это заранее ещё по сценарию). 4из10, на мой вкус.

  • Баба-Моряк

    Грамотно сделанный короткометражный проект с юмором абсурда во главе угла. Короткий хронометраж и монтажная нарезка обеспечивает высокую концентрацию юмора с почти полным отсутствием сюжета. Связность сцен обеспечивается обломками исходника. Читать далее →

    Грамотно сделанный короткометражный проект с юмором абсурда во главе угла. Короткий хронометраж и монтажная нарезка обеспечивает высокую концентрацию юмора с почти полным отсутствием сюжета. Связность сцен обеспечивается обломками исходника. Персонажи прописаны широкими мазками и в большинстве своем эпизодичны, но живость у них присутствует. Отмечу, помимо ГГероини Уссаки, Гипнобоя, Мямлю и Бесполезного Коленьку.

    Перевод весьма разнообразный. Очень хороши рифмовки и неожиданные гэги, разбросанные по видеоряду. Та же тема армии вроде не должна клеиться, но получается смешно. Стёб видеоряда близок к эталонам жанра — очень метко, наблюдательно и смешно. Иногда автор задействует закадровые комментарии, но без длиннот. Попадаются отсылки на всякую бытовуху, тоже неплохо.

    Действительно напоминает ДэзМаск, как минимум по стилю озвучки, да и местами по юмору (и Grekfilms, конечно). Даже интонации очень ксеноновскими показались. Увы, технически Трупоедов заморачивается намного слабее, со всеми вытекающими. Музыкальные вставки ограничиваются заставкой в начале серии, звуковых эффектов нет. Качество видеоряда посредственное. Озвучка выразительная, но дикция периодически хромает (особенно в первой серии).

    Перевод однозначно стоит посмотреть. Даже каличный анимешный видеоряд настроения не успевает испортить. 8из10. Главный минус — мало серий: прямо удивительно, как автор вернулся к «СейлорМун» после шестилетнего перерыва. Ещё несколько эпизодов проекта хотелось бы увидеть.

  • Клуб Свинкс

    Посмотрел из-за того, что историческое событие: у Аламата вот-вот появится 5й(!) перевод в фильмографии, считая каличных «Недомерков» и «Ранеток». Это почти как 51й штат США Пуэрто-Рико. Фанфары, блёстки. Читать далее →

    Посмотрел из-за того, что историческое событие: у Аламата вот-вот появится 5й(!) перевод в фильмографии, считая каличных «Недомерков» и «Ранеток». Это почти как 51й штат США Пуэрто-Рико. Фанфары, блёстки.

    Говорят, что Гоп не меняется совсем. Так и Халф не меняется, только технически стал посильнее. Феечек он вроде лет 10 назад собирался ещё переводить. Как был стебуном стебателем, так и остался. Как вставлял отсылки прямыми видеовставками, так и вставляет. Стабильность. В общем, стебовый перевод с элементами видеообзора. Для тренированной аудитории вполне себе.

    Видеоряд говномультфильма простебан досконально от и до, покадрово почти. Раскрыты баги, косяки. Персонажи и сама история простебаны ничего так. Смешных моментов достаточно за хронометраж. Звуковые эффекты воткнуты органично. Видеовставки из других исходников для перевода (а не обзора) местами излишни и слишком затянуты, но это же Халф. То же самое касается и стоп-кадров. Озвучено очень неплохо, подходит под видеоряд каличного мультфильма. Продолжать стоит. Одобряю, несмотря на минусы. Хуже первых серий «Никиты», но лучше последних.

  • Учение деда Хуана

    к 1 серии
    Ого. Ого-го. Ого-го-го. Пожалуй, стоило прятаться столько времени в кустах ради такого результата. Хотя нет, не стоило, лучше было менее качественно, но пораньше вылезти с зачином. Читать далее →

    к 1 серии
    Ого. Ого-го. Ого-го-го. Пожалуй, стоило прятаться столько времени в кустах ради такого результата. Хотя нет, не стоило, лучше было менее качественно, но пораньше вылезти с зачином.
    Прямо-таки шокирует объем работы, особенно по части втыкания стихотворных реплик в липсинг. Монтажа очень много, он иногда не слишком плавный, зато забавный. Сюжет как таковой мутноват, все фактически сводится к бредням Деда Хуана (экс-Пицеля) на разные темы. Но это нестрашно. Вирши внушают.
    Взоржал дважды: со сцены в башне и с общения Иля с нигрой. Но в целом все время было интересно смотреть. Масса всяких отсылок, шуток по видеоряду, философия даже какая-то проскакивала (переплюнул Герыча Джимми). Виден широкий кругозор автора и вложенные в проект усилия. Тот случай, когда чтобы во все въехать и выловить все лулзы, надо смотреть второй и третий раз.
    Озвучено весьма достойно и музыка прилично подобрана. Даже со звуковыми эффектами заморочился. Я, короче, слегка шокирован и сильно впечатлен.
    P.s. что не понравилось, так это поЭбола с количеством наименований, засветившихся в титрах.
    1) «Учение Деда Хуана»
    2) по воспоминаниям Карлоса из Костомеры «Пейотная песнь Ялда на знамени»
    3) Сезон первый «Песнь об Илье Ссущем»
    4) «Рассказка первая»
    Я так понял, что сам сериал называется «Учение Деда Хуана», но вот это деление на сезоны совершенно лишнее.

    к 2 серии
    Долгожданное продолжение проекта ожидаемо не подкачало. Действие продолжается с места в карьер, без длительных прелюдий первой серии. Поэтому для логической связности истории про Иля все же желательно первую серию покликать как минимум перед просмотром второй.
    Сама рассказка вновь представляет собой потоки монтажного (ну или мозаичного) сознания. Вирши здесь определенно качественнее, чем в Мужкентярах. Путешествие из Африки на Север транзитом через Египет и Тупичок получилось эпичным, а видеомонтаж прямо-таки выдающимся. Даже нарезка кадров сама по себе впечатляет, ну а тут ещё и вмонтированный в кадры с Браном Дед Хуан… Жаль, что до Америки дойдет только в 3 серии, которая выйдет черт знает когда.
    Много всего занятного, начиная с Бармалея и заканчивая какими-то мне совершенно неизвестными фильмами с Динклейджем. Да и про феминистку Клару с камрадами эпизодики забавные получились. Саундтрек, на по вкус, местами слишком каверно-советско-комедийный (особенно в первой половине серии), но в остальном вполне достойно. Озвучено привычно хорошо, липсинк задрочен.
    В общем, все здорово, жду продолжения. Если перфекционизм Биттнера не погубит.

  • Шрекуксус

    Неожиданно занятный перевод «Шрека». Мне чем-то отдаленно напомнил Grekfilms по части тяги к юмору абсурда, внезапным поворотам сюжета и подходу с псевдодубляжом. Хотя «Шрекуксус», конечно, гораздо грязнее и пошлее. Интересно, что шутки ниже пояса перемежаются достаточно интеллектуальным юмором. Читать далее →

    Неожиданно занятный перевод «Шрека». Мне чем-то отдаленно напомнил Grekfilms по части тяги к юмору абсурда, внезапным поворотам сюжета и подходу с псевдодубляжом. Хотя «Шрекуксус», конечно, гораздо грязнее и пошлее. Интересно, что шутки ниже пояса перемежаются достаточно интеллектуальным юмором.

    Персонажи в переводе — слегка модифицированные версии героев исходника. Сюжет упоротый и местами даже доставляет. Есть всякие рифмовочки и внезапные забавные фразы. Мата хватает, но он тотально запикан. Монтаж местами слишком резкий и резвый, но для ютубного веб-сериала покатит. Качество записи звука и дикции местами автора подводит. Зато липсинк при дубляже близок к лучшим образцам. Серии короткие, но чем дальше, тем длиннее. Чувство юмора у HungryDoodles определенно есть, как и кругозор. Со звуковыми эффектами автор откровенно поленился, музыкальные вставки достаточно уместные.

    Весьма забавный перевод «Шрека», особенно для Youtube. Жаль, что не закончен и местами откровенно небрежен. 6из10 можно смело поставить.

  • Трансформаторы

    Достаточно неожиданный для обычно культурного Нотимера сериал. Перевод насыщен ненормативной лексикой и достаточно незатейлив, но, в то же время, весьма удачен. Хорошо легли на исходник все эти солдафонские матюги и киноотсылочки. Читать далее →

    Достаточно неожиданный для обычно культурного Нотимера сериал. Перевод насыщен ненормативной лексикой и достаточно незатейлив, но, в то же время, весьма удачен. Хорошо легли на исходник все эти солдафонские матюги и киноотсылочки.

    Смотрится легко, хороший темп развития событий почти без пауз и провисания. Сюжет простой, но интересный. Многие персонажи получились весьма симпатично, особенно хорош Мегатрон — радует на регулярной основе. Юмор не сводится к одним матюгам — есть и весьма внимательный глум видеоряда, и стёб над франшизными реалиями, и сюжетные гэги, и шутки-отсылки к популярным фильмам. Эпизоды пока что достаточно ровные — без явных провалов и супер-успехов, уровень держится.

    Музыкальное сопровождение скорее тяготеет к атмосфере и регулярно доставляет, подрабатывая отсылками. Не чурается Нотимер и звуковые эффекты вставлять. Озвучено не всегда идеально, но достаточно экспрессивно: несмотря на явное преобладание одного голоса, в серость отзвучка не скатывается. Гествойсы задействованы точечно и уместно. Видеомонтаж носит точечный характер.

    Главный минус — мало серий, и выходят они относительно редко. Перевод мало напоминает остальное творчество автора, поэтому делать из него выводы по Нотимеру не стоит, однако вполне способен развлечь и развеселить. Армейские приколы применить к воинственным «Трансформерам» было хорошей идеей. Чувствуется любовь и знание франшизы, поклонникам фильмов и сериалов про этих роботов должно понравиться, наверно. 7из10.

  • Мужлан

    Отличный новогодний подарок. В 2020м до этого не выходили переводы свежих блокбастеров, которые так ценит публика, по причине того, что и самих блокбастеров по ряду причин почти не выходило (вспоминаются только «1917», «Довод» и как раз «Мулан»). А тут коричневый кардинал жанра собрал под свои знамена звездный состав актеров и замутил новый резонансный и нетолерантный перевод. Читать далее →

    Отличный новогодний подарок. В 2020м до этого не выходили переводы свежих блокбастеров, которые так ценит публика, по причине того, что и самих блокбастеров по ряду причин почти не выходило (вспоминаются только «1917», «Довод» и как раз «Мулан»). А тут коричневый кардинал жанра собрал под свои знамена звездный состав актеров и замутил новый резонансный и нетолерантный перевод.

    В «Мужлане» нет особых проседаний, сюжет выдержан на протяжении всего хронометража, все нормально с логикой повествования и персонажами. Традиция студии с отсутствием имён у большинства персонажей (и крайне редким употреблением таковых у оставшихся) соблюдена. Вся эта странная история про цыган и печенегов (спасибоПутинузаэто?) веселит и смешит с завидной регулярностью. Закадровый голос используется вмеру и уместно. Отсылки и киноотсылки присутствуют в товарных количествах, присутствует игра слов, вмеру баянов, нетолерантных оборотов и мата. Рифмовочки корные проскакивают с завидной регулярностью. Меня больше всего порадовали диалоги Мужлан и ее хозяина — просто пальчики оближешь. Фальконе там особенно прекрасен. Фильм получился гораздо более смешной, интересный и цельный, чем «Монохромщик». Историю можно спокойно смотреть без знакомства с переводом позорища Шьямалана, хотя определенные связки и отсылки присутствуют.

    Чукотский ОСТ с элементами атмосферы удался. Не сказать, чтобы все композиции порадовали, но были и очень меткие находки. Озвучка очень хороша и обеспечивает половину успеха фильма — персонажей действительно получилось оживить. У Карамбы вроде бы лучшая роль на текущий момент. Рипер, Фальконе, Эркек, Бвиа, Гнум, Дог справились отлично. Видеомонтаж достаточно аккуратный — полчаса исходника как корова языком слизала, инородных вставок не замечено.

    Весёлый фильм на фоне весьма тухлого исходника у Дитя Цветов получился. Не шедевр, не перевод года, но очень даже. 8из10. Однозначно стоит посмотреть.

  • Трансформеры: Прайм

    Перевод какой-то очень наивный, несмотря на наличие матов. Может быть, дело в слишком детском исходнике. Сделано все профессионально, но рассчитано на очень специфическую и узкую аудиторию. На мой вкус, все слишком наивно и просто как-то. Читать далее →

    Перевод какой-то очень наивный, несмотря на наличие матов. Может быть, дело в слишком детском исходнике. Сделано все профессионально, но рассчитано на очень специфическую и узкую аудиторию. На мой вкус, все слишком наивно и просто как-то.

    Сюжет и юмор — эдакий махровый олдстайл без особых изысков. Темы бухла, фикбука, баяны, бытовуха, мягкие подходы к стебу над исходником. Есть и специфические шутки для любителей «Трансформеров». Вроде и зацепиться не за что особо при просмотре. Последние пару серий было слегка поинтереснее, но там и ненормативной лексики стало больше. Персонажи не убиты, но и не вызывают интереса для нефаната «Трансов». Старскрим на общем фоне кое-как выделяется.

    Озвучено прилично, для женской одноголоски — даже очень, но слишком специфично. Вообще отыгрывать эмоции железных морд — сомнительное мероприятие заведомо. Арси, например, озвучена отлично, но брутальных железяк зачем автор на себя взяла? Желание озвучивать Мегатрона и Оптимуса разом напоминает авторшу, которая имея под рукой мужика, все равно озвучивала сама двух главных героев в «Сверхъестественном» («Супернатуралы» сие вроде называлось). Вмешательство в видеоряд точечное: экраны ноутбуков и телефонов, кое-какие надписи, вроде несколько реверсов проскакивало. Музыку Грифонка подбирать умеет, но некоторые композиции уж слишком радикальны для меня (всякие Тимы Белорусских, Бузовы и Самбуки). Странная музыка в основном призвана демонстрировать глубину пыток, но как-то многовато такого.

    В общем, смотрибельно, но не более того. Детский мультик таковым и остался, юмор, персонажи и сюжет меня совершенно не зацепили. 6из10. Надо будет другое творчество Грифонки попробовать посмотреть, без Трансов.

  • Этерингтон

    Сумбурно. «Этерингтон» оставляет странные впечатления. Первые минут 10 было такое чувство, что смотрю «Магнолию», угодившую в руки Петросяна Весельчака (эффект усиливается за счёт голоса Фальконе на ряде ролей и некоторых других общих актеров озвучки, а также за счёт нескольких совпадающих исходников). Читать далее →

    Сумбурно. «Этерингтон» оставляет странные впечатления. Первые минут 10 было такое чувство, что смотрю «Магнолию», угодившую в руки Петросяна Весельчака (эффект усиливается за счёт голоса Фальконе на ряде ролей и некоторых других общих актеров озвучки, а также за счёт нескольких совпадающих исходников). Потом это ощущение частично уходит: идут удачные сцены, годно ввернутые нецензурные баяны, прикольные персонажи, но осадок остается. Да и новые несуразности появляются.

    Атмосфера в «Этерингтоне» странная. Если Фальконе нолановский мрачняк разбавлял своей мистикой, безысходностью и психоделом (за юмор отвечали только отдельные личности), то здесь вроде бы в сторону весёлости двигалось, но недоехало. Масштаба действа не чувствуется, как во вторых «Лордах» — очень локальная история получилась. Плюс постоянное чувство, что я про всех этих людей уже где-то от кого-то слышал, но вот что и зачем происходит — не очень понятно. Получился какой-то кривоватый мостик от «Лордов» к «Ниграм» и обратно с ощущением, что мне чего-то в этой истории не хватает. Все выгоны и «вотэтоповороты» Монблана в «Ниграх» воспринимались как шикарный выгон напополам с бредом, фактор ненадежного рассказчика в истории. В «Этерингтоне» же, как мне показалось, наблюдалась попытка систематизировать все эти монбланизмы, сконструировать из них нечто цельное и непротиворечивое. Мне то ли деталей не хватило, то ли хронометража, но даже время действа мне показалось неочевидным. Весельчак откуда всплыл? Куда уплыл? Где миелофон, Коля Лёша? Ни внятной предыстории, ни финала у персонажа. Было непривычно, что Джокера озвучивает не БэдДог, но я постепенно привык, и мне даже понравилась озвучка. Гордон и Фримен в фильме какие-то тотальные статисты. Мэр достаточно интересна, прокурор недалече ушел от исходника. Альфред регулярно шикарен, да и озвучен Рипером здорово — гвоздь фильма (жаль, что мало). Отношения Этерингтона с женой окейные и смешные, но эта линия выглядит паразитной, чисто ради гэгов. Да и Бэйл в «Афёре по-американски» внешне уж очень отличается от остального видеоряда жЫрнотой — если бы эта ветка шла как прошлое/будущее, то ладно, но эти сцены идут как интермедии-перебивки в основном сюжете, странно. В логике развития истории идут какие-то разрывы, резкие перескоки и не всегда очевидные переходы между сценами. Все эти паромы и политические выверты резко появляются и как-то сами собой исчезают. БЛМщина смешно простебана — здесь однозначный вин. Концовка с Шоном Бином вроде бы интригует, но оставляет ощущение «это и всё что ли?»

    Саундтрек у фильма заслуживает самых теплых слов (хоть пара излишне затасканных композиций была). Видеомонтаж — вроде бы и хорошо, но на фоне прочих работ студии не очень впечатлило. Были несколько мозолящих реверсов и резковатых переходов, число задействованных фильмов даже скромным показалось. Озвучка понравилась не вся, большинство ролей озвучены хорошо или просто прикольно. Мата и пошлости вмеру (в старых «Лордах» с этим местами был перебор).

    Не могу сказать, что проникся. Возможно, для позитивного эффекта нужно было действительно предварительно проштудировать «Лордов 1-2» и «Нигров», и стоит вернуться к «Этерингтону» позже, пересмотреть. Тем, кто не является поклонником «Лордов», смотреть этот фильм точно не стоит, как мне кажется. Перевод, несмотря на наличие баянов и гэгов, является ярко выраженной альтернативкой, но сам сюжет как-то слабо впечатляет. Пожалуй, самый невнятный перевод deBohpodast’ лично для меня со времён «Белой бестии». То ли хронометража автору не хватило, то ли атмосферы, то ли баланса юмора и сюжета. 6из10. Критикуемая многими «Инаугурация» (не говоря уж о «Сладкой бестии») производит впечатление, что из исходника выжат максимум. Здесь это совсем не чувствуется.

  • Мужкентяры

    Очень необычный и неординарный проект, который есть за что поругать, но делать это не очень хочется. Kumpel Bittner невероятно долго запрягал (подготовка к релизу заняла около двух лет) и до сих пор продемонстрировал зрителю лишь самое начало истории с обширными отступлениями и экскурсами. Дебют получился очень впечатляющим, несмотря на несколько жирных НО. Читать далее →

    Очень необычный и неординарный проект, который есть за что поругать, но делать это не очень хочется. Kumpel Bittner невероятно долго запрягал (подготовка к релизу заняла около двух лет) и до сих пор продемонстрировал зрителю лишь самое начало истории с обширными отступлениями и экскурсами. Дебют получился очень впечатляющим, несмотря на несколько жирных НО.

    «С ранчо» не стала поэтической студией-первопроходцем, однако явно вывела стихотворные переводы на новую ступень развития. Баланс закадра и реплик бы стихотворного слога очень хорош. Есть огрехи рифмы и слога, но для пародийного перевода очень мощно. Вкупе с весьма многогранной многоголосой озвучкой и очень трудоемким видеомонтажом производит впечатление. Хорошая идея с фоновым фортом Боярд и рассказчиком Паспарту порадовала с самого начала. Сквозные темы ЖКХ и банков-коллекторов не слишком убедительны пока что, а вот предыстории персонажей местами очень хороши.

    Главный минус «Мужкентяр» — то, что они слишком расштыренные. Kumpel Bittner, как и «Гонфильм» в ряде старых переводов, страдает от собственного нежелания и неумения резать побочные сюжетные линии и экскурсы, скатывающие перевод в мыло. Не хватает чувства меры, слишком автор растекается мыслью по дереву и слогом по видеоряду. Половину серии «Пиндоса», всю серию про родителей ДАрта и ряд других моментов явно следовало отрезать в какие-то допматериалы. С таким подходом к бесконечному расширению рассказа основная нить теряется (особенно если смотреть серии не подряд, а по одной-два). Центральный сюжет на момент финиша первого сезона сериала только-только стартовал. Поэтому решение распилить полнометражку на сериал, пожалуй, верное. Юмор достаточно разнообразный и неоднородный. Виден кругозор автора, хотя далеко не всегда он удачно применяется (некоторые отсылки слишком очевидны, другие — откровенно незаметны). Мата и пошлятины вмеру.

    Видеомонтаж разнообразный, забавный и очень креативный (больше всего удивил «Мадагаскар 2» своим органичным присутствием). Слишком бросается любовь к «Игре престолов», которую впору писать вторым исходником. Удачна перекличка с проектами deBohpodast’ («Хоббитиана», Монблан). Со звуками Bittner серьезно работает. Липсинк очень приличный (для стихотворной формы так просто супер).

    Озвучено достаточно сильно: очень яркую команду актеров автор собрал. Правда, слишком большое количество гестов растянуло процесс озвучки до невозможности. Лучше всех пока что Фальконе справился, на мой взгляд. Есть и мисткасты, и свои баги работы со звуком, без особого криминала.

    В общем, очень интересный сериал получился, действительно неординарное явление для жанра. Авансом можно натянуть 8из10, учитывая дебют. Главный минус — регулярные сюжетные заплывы за буйки.

  • Охренерк

    На мой взгляд, перевод вышел получше предыдущих работ студии. Виден определенный прогресс в содержательном и техническом отношении. Возможно, сказалось, что студия впервые взялась за видеоряд, который ещё не лапали потные руки других переводчиков. Читать далее →

    На мой взгляд, перевод вышел получше предыдущих работ студии. Виден определенный прогресс в содержательном и техническом отношении. Возможно, сказалось, что студия впервые взялась за видеоряд, который ещё не лапали потные руки других переводчиков.

    Начать надо с того, что Осипов, как и ряд других авторов, переводит те фильмы, которые ему нравятся, а не те, которые вроде бы более располагают к переводу и изобилуют диалогами. «Берсерк» перенасыщен экшеном и кровищей, к раскрытию персонажей полнометражка не располагает совсем. Собственно, этого автору и надо: он расслабленно озвучивает немногочисленные диалоги и засучив рукава трудится над монтажом звуковых эффектов и музыкальным сопровождением. Забавные места (в том числе за счёт подачи) присутствуют в немногочисленных диалогах более-менее регулярно, несколько раз было смешно. Глум не самый изобретательный, но контраст с исходником присутствует. Прием, в котором баба становится мужиком в переводах часто используется, но не сказать, что у Осипова этот ход отыгран полностью (может быть, в следующем фильме будет задействован активнее). Что порадовало: почти исчез необязательный мат: ненормативная лексика используется точечно и более ёмко. За исключением конца фильма, но последние минут 5-7 ощутимо проседают по всем фронтам.

    У одноголоски есть какой-то свой шарм. Не как у ser6630 или Человека-Мозга, но что-то такое есть, свой авторский почерк, делающий голос узнаваемым. Стиль ленивого раздолбая у микрофона. Ленивая одноголоска не очень подходит под полный дубляж: липсинк местами очень так себе, да и игры голосом как таковой нет (задействована техническая обработка голоса при озвучке демона). Музыка клёво подобрана — большинство композиций хорошо легли на движ видеоряда, некоторые смогли ещё и развеселить за счёт пародийной интерпретации сцен. Монтаж звуковых эффектов очень насыщенный и массированный, хотя есть и места, где отчётливо чего-то не хватает. Используются и забавные звуки среди прочего. Видеоряд порезан внятно, без отчетливых логических провалов (пара переходов было резковатых).

    Очень далеко от шедевральности, но поинтереснее «Долгопальца» и «Кинг фюрера». 6из10. Смотрится без напряжения, забавляет достаточно регулярно.
    P.s. за этот год посмотрел переводов аниме больше, чем за всю предыдущую жизнь.

  • Чёрный Альянс

    Идея сделать «кино про Альянс» витала в воздухе с переменным успехом лет 10. Был ряд подходов по теме: Мухан на первом конкурсе пытался в ролике из «Начала» втыкать персонажей-переводчиков; Моргана слепила половинку «Ангела в камуфляже» про себя любимую и окружающую чернь; Нотимер делал «АВПарк» (в основном про производство «Хоббита»); Reaper наваял «Разбанить Землинского» (яркий, но очень короткий). Читать далее →

    Идея сделать «кино про Альянс» витала в воздухе с переменным успехом лет 10. Был ряд подходов по теме: Мухан на первом конкурсе пытался в ролике из «Начала» втыкать персонажей-переводчиков; Моргана слепила половинку «Ангела в камуфляже» про себя любимую и окружающую чернь; Нотимер делал «АВПарк» (в основном про производство «Хоббита»); Reaper наваял «Разбанить Землинского» (яркий, но очень короткий). Но все это были фактически ролики с отдельными удачными моментами, а здесь полноценный фильм. Причем сделанный очень качественно и с большим вниманием к деталям.

    Bad Pupsic подтвердил свою репутацию хорошего сценариста и талантливого пародиста (после «Хихищника» с нарочитой трешовостью в этом многие усомнились, а сам автор откровенно загрустил). Персонажей в исходнике было маловато (чай не «Полицейская академия»), чтобы раскрыть всех-всех-всех, но этого, пожалуй, и не надо. Bad Pupsic выбрал несколько ключевых личностей, наиболее подходящих на роли исходника, и практически всех обыграл на отлично, а остальные обошлись отсылками и упоминаниями в массовке. Главная удача — это, конечно, Гнум Лососевич, прям здорово простебан. Эталонный упоротый злодей, очень ржачный получился. Очень удачно поданы Лё и Новичок. БэдДог со своим бесконечным гейством и Землинский (со своими любимыми фразами) послабее, но мне тоже понравились. Пародий на Гоблина в переводах не было лет 10, здесь Bad Pupsic грамотно отработал, наполнив речь местного Гоблина основным лексиконом прототипа, хотя роль в сюжете у ПДЮГа странноватая получилась. Остальные персоналии поданы эпизодически или отсылками, хотя Фальконе или тот же Эмеральд Вэпен реально шикарно получились (с тем же Халфом было проще). Со Слоном удачно обыграно его отсутствие в основном сюжете (исходник ему места не предоставлял, пришлось юзать авторам «Дамбо»). Не слишком понравились Пумба и посторонний дед в начале мультфильма. Главное, что уловлен форумный дух, задействованы практически все основные локалмемы, простебаны всякие проблемные вопросы (вроде той же «Прихожей»), слеплен логичный и целостный сюжет. Хватает и обычного стеба видеоряда, без привязок к АВПшным мемам. Мат грамотно используется.

    Что ещё круто в переводе, так это мощный органичный видеомонтаж с хитро вписанными посторонними вставками (орган из «Красавицы и чудовища 2», «Дамбо», «Король Лев» и прочее — красота). Нарезка исходника грамотная и отличается от версии Чертовского Неряги. Музыкальные вставки атмосферные и многочисленные — умело подобрано музло (хотя мне показалось, что местами стоило сделать погромче). Звуковые эффекты использованы по делу. Озвучено весьма креативно, если, конечно, вы цените озвучку БэдДог-стайл.

    «Черный Альянс», конечно, не шедевр, и перевод получился узконаправленный на весьма специфичную аудиторию, к которой и я сам отношусь, но смех у меня неоднократно вызывало это кино. Зачастую ржал в голос, даже пересмотреть подумываю (сомневаюсь, что уловил все отсылки при первом просмотре). Долго думал между 7-8, в итоге натяну до 8ки по блату. Присоединяюсь к мнению, что BadPupsic-y осталось попробовать в сатиру (это, по-моему, единственное, что он ещё не делал в переводах) либо некоторые другие креативные идеи BadDoga довести до ума.

  • Сладкая бестия

    Впечатляющий перевод. Очень профессионально все сделано, даже придраться особо не к чему. Если вспомнить «Белую бестию» и «Стричку», то это просто другой уровень. Читать далее →

    Впечатляющий перевод. Очень профессионально все сделано, даже придраться особо не к чему. Если вспомнить «Белую бестию» и «Стричку», то это просто другой уровень.

    За счёт грамотного монтажа двух исходных мультфильмов весьма интересно переформатирован сюжет: некоторые сюжетные линии оставлены, а другие выкинуты. То же самое касается и взаимоотношений между персонажами. Чуть ли не впервые у студии получилось по-настоящему органично впихнуть в мультфильм кинофрагменты, особенно «Оно» круто вписалось. Существенное развитие получили романтические (если это можно так назвать) отношения персонажей. Чувствуется существенное влияние полковника Монблана, как по матам, так и по прямым цитатам (не только о «богине» речь). Ненормативной лексики гораздо больше, чем баянов, и веселит она изрядно из уст персонажей за счёт грамотной подачи. Соглашусь с мыслью, что в первой половине местами было густовато. Персонажей много, проработаны они на ура и озвучены просто шикарно (пожалуй, стоило даже дубляж мутить с таким уровнем озвучки). Хороши и Ральф, и Ванилопа, и Феликс с женой, и главзлодей, и бесчисленная массовка. Отсылками был насыщен и оригинал, тут ожидаемо красиво deBohpodast’ отработала. Главный негативный момент от монтажных ухищрений — некоторые персонажи слишком надолго выпадают из поля зрения. Ну и традиционно пофигистично студия работает с именами, оставлены оригинальные в основном.

    Музыкальное сопровождение звучало органично, ничего не запомнилось, здесь скорее нейтральная оценка. Видеомонтаж — на отлично, так как два мультфильма слиты в один словно так и задумывалось изначально, даже фильмовставки вписаны эстетично. На озвучке очень много крутых актерских работ, никто в грязь лицом не ударил, был рад услышать некоторых ветеранов переводческого цеха. Ральф в озвучке Пасарана прекрасен, у Грифонки чуть ли не лучшая работа в озвучке за все время, очень здорово (ещё и песенка была).

    Поклонникам «монбланного» направления deBohpodast’ фильм определенно придется по душе. На текущий момент, явный претендент на лучший перевод года, матерный мульт для многократного просмотра. Смотрится интересно и очень насыщенно. 9и10.

  • Навсикая Солнечной Долины

    Начинал смотреть этот фильм скорее из чувства объективности, предполагая, что пересматривать ЭТО точно не буду. Проникся по-настоящему только на втором часу просмотра: НСД впечатляет и удивляет со знаком плюс. Прямо столько всего в этом переводе напихано, что даже при большом желании пересказать тяжело. Читать далее →

    Начинал смотреть этот фильм скорее из чувства объективности, предполагая, что пересматривать ЭТО точно не буду. Проникся по-настоящему только на втором часу просмотра: НСД впечатляет и удивляет со знаком плюс. Прямо столько всего в этом переводе напихано, что даже при большом желании пересказать тяжело.

    Несмотря на обилие разнообразных шуток юмора и сюжетных корочек, проникся «Навсикаей» я где-то на втором часу просмотра. То ли я в сеттинг въехал, то ли юмора стало больше, то ли динамики, то ли кровь из глаз стала меньше идти. Даже как-то начал различать всех этих многочисленных усато-бородатых персонажей второго плана из разных фракций. Хотя, в общем-то, перевод с самого начала грамотно построен — тут тебе и стёб над карантином, и пародийная подача предыстории путем интерпретации картинок на вступительных титрах, и последовательный ввод с раскрытием персонажей. Но весь этот блевотный сеттинг каличного постапокалипсиса с грЫбочками и жуками изрядно напрягает. Также не очень порадовали шатания главгероини в соло-режиме — даже насыщенный и местами забавный закадр в таких ситуациях полностью не спасает.

    Сюжет  интересный и весьма насыщенный. У всех героев и фракций есть какие-то свои мотивы и интересы. Мне показалось, что это все ж скорее альтернативка с юмором, а не наоборот, хотя местами весьма смешно было. Квазирелигиозные замесы в этом переводе в тему пришлись: тут жукоманы, там грибофилы. Масса смешных и забавных диалогов между персонажами (во второй половине фильма вроде посмешнее). Много разнообразного юмора с разной степенью тонкости, масса отсылок, разнообразные интересные персонажи, креативный стёб над видеорядом. Монтажная завязка с вселенной «Дебилда» мне также показалась удачной и добавляющей переводу юмора. Вот ненормативная лексика местами была откровенно лишней и избыточной, в отличие от «Дебилда», где это было стабильно смешно. Причем мата дальше — больше. Были и удачные места с употреблением мата, но, на мой взгляд, ни к чему всем персонажам материться, неорганично это в НСД смотрится. Привязка к прочим мультибестиям не очень убедительна (бедная русалочка): слишком отличается рисовка и изображаемый мир. Что-то из разряда «Медвежьей услуги», скотчем примотанной к «Мыслителям». Мне показалось, что была в паре мест какая-то перекличка с «Герычем» от 2-D, но мб это ложное ощущение. Среди персонажей выделяются Юпа (хотя его маловато), главгероиня, Ксяна и бабка-прорицательница.

    К сильным сторонам перевода можно отнести как озвучку, так и саундтрек. Очень крутая подборка актеров и актрис (во главе с Bvia) действительно улучшает восприятие материала. Гном Пасаран в озвучке задействован более точечно, и это пошло на пользу. Крутое атмосферное музыкальное сопровождение с отсылками и отдельными удачными чукотскими вставками тоже впечатляет, предыдущие два фильма студии и рядом не валялись в этом плане. Видеомонтаж качественный и в сюжетном, и в техническом отношении.

    В итоге, весёленький и сверхнасыщенный постапокалипсис получился. Проблема в том, что в происходящее надо вникать/въезжать, и я сильно сомневаюсь, что я все отсылки уловил. Впечатляюще, но весьма артхаусно, 8из10. Поразительно масштабный перевод странного исходника.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

    Нужно отдать должное Энигмиксу: нечасто переводчики, всю жизнь специализировавшиеся на коротких сериях, вдруг впервые выпускают полнометражный фильм (из недавнего подобное было с ЛгБТ у «Духа Сухаря»). Это уже тянет на подвиг. Обычно, наоборот, обленившиеся полнометражники скатываются в веб-сериалы и отдельные ролики, чему примеров — вагон и телега. Но вот конечный результат (как и у Пумбы с его черепахами) меня не очень впечатлил. Читать далее →

    Нужно отдать должное Энигмиксу: нечасто переводчики, всю жизнь специализировавшиеся на коротких сериях, вдруг впервые выпускают полнометражный фильм (из недавнего подобное было с ЛгБТ у «Духа Сухаря»). Это уже тянет на подвиг. Обычно, наоборот, обленившиеся полнометражники скатываются в веб-сериалы и отдельные ролики, чему примеров — вагон и телега. Но вот конечный результат (как и у Пумбы с его черепахами) меня не очень впечатлил.

    Полнометражного «Если бы Поттера» не назовешь провалом: у него есть свои плюсы и удачные моменты, но, в то же время, хватает тухлятины и серьезных просчетов. «Если бы Поттер» ожидаемо распадается на длинную последовательность отдельно стоящих сцен и эпизодиков, большинство из которых связаны между собой только воспоминаниями смотрящего об исходнике (если он вообще это смотрел). Игра в осмысленный и логичный сюжет никогда не была сильной стороной Энигмикса, однако в «Дневниках Вороны» и даже полуабсурдных «СверхЪах» с банальной связностью было гораздо лучше. «Если бы Поттер» вроде бы и не скатывается в совсем уж бессюжетный поток сознания: остались какие-то связующие нити от исходника, Энигмикс иногда вспоминает, что персонажам не помешали бы какие-то цели и мотивация. Однако сюжет исходника грохнут, ничего своего целостного не придумано, даже нет толковых сквозных шуток (как у тех же импровизаторов ser6630 или GopCompany). Тема про несанкционированный митинг (видимо, тяжкое наследство сериала) и его последствия после появления очень быстро исчезает и протухает. Сумбура добавляет монтаж — напрашивавшаяся обрезка экшена привела к уничтожению ряда переходов между локациями. Если не вспоминать исходник, то вообще очень много вопросов, кто все эти люди, где они и чего хотят. Удивило ещё, что был вырезан более-менее живой эпизод в Годриковой впадине — неужели он вписывался в «Прекрасную Россию Поттера» меньше, чем тягостные посиделки в палатке?

    Энигмикс верен себе (и Grekfilms) в приверженности к юмору абсурда, стебу видеоряда и игре слов. Больше всего понравились посиделки злодеев в начале фильма (с носом тема удачно обыграна, но достойного развития не получила) и РадиоСнейп (единственное, что разбавляло унылые сцены в палатке). Местами проскальзывают удачные коры над видеорядом и пенсионерами, впавшими в маразм. Проблема в том, что удачных эпизодов маловато на полтора часа, а вот унылой нелепости и неудачных попыток пошутить хватает. Энигмикс не уделял внимания сюжету, не раскрывал персонажей (кроме эпизодического Снейпа и выделить некого, просто бледные тени исходника), зато пытался натужно юморить почти в каждой сцене, и очень часто эти попытки вызывают фейспалм. Про «кошачий глаз» (экс-Дары) тоже какая-то фигня получилась. Локализация на никаком уровне. Ненормативная лексика отсутствует (плюс это или минус в данном случае — тяжело определить). Сатирических тем в фильме меньше, чем в сериале, мб оно и к лучшему для автора. Кстати, целостный 7 фильм к политическому уклону, на самом деле, располагал гораздо больше рандомных сцен из сериала. Неслучайно даже в «Крепком Попове» весьма аполитичного Воликова мелькает тема выборов и политики.

    Озвучено очень хорошо для одноголоски. Приличная игра голосом и хороший липсинк. Правда, из-за почти полного отсутствия персонажей в переводе, этот плюс сильно скрадывается. Обрезание видеоряда унылого исходника и экшена напрашивалось, но, как я уже отметил, слишком грубо получилось и не всегда логично. Энигмикс провел большую работу по монтажу звуковых эффектов по всему хронометражу фильма — пустоты не чувствуется, но и интересных/забавных звуков как-то маловато. Музыкальное сопровождение очень слабое: и не веселит, и не создаёт атмосферу, просто фоном что-то вяло играет периодически, заполняя пустоты. При этом, по-нормальному, в полнометражках ОСТ — важный компонент, способный тащить даже вялые переводы. Забавно, что и Дипсель, и Энигмикс использовали в переводах одну и ту же тему из ПКМ в конце фильма, но в разных местах (и у Дипселя она воткнута куда более грамотно).

    Перевод Энигмикса смотрится заметно лучше «Белого золота» Гремлинов, но столь же сильно проигрывает «Темной стороне Земли» от Дипселя (который очень далек от шедевра, самый слабый и скороспелый перевод Воликова). Средний уровень полнометражного «Если бы Поттера» вроде повыше ютубного сериала, но не настолько, чтобы это сильно порадовало. Общие впечатления — нейтральные, не слишком хорошо и не слишком плохо, ближе к никак. 6из10. В который раз можно поразиться тому, что смешные переводы фильмов Поттерианы продолжают выходить практически в ежегодном режиме, феномен жанра.

  • Хоббит: Инаугурация Борна

    Тяжело что-то новое сказать о четвёртой части «Хоббита», кроме того, что ее выход следует оценить положительно уже потому, что перестали ныть многочисленные ждуны. Перевод мне понравился, потраченного времени не жалко. Читать далее →

    Тяжело что-то новое сказать о четвёртой части «Хоббита», кроме того, что ее выход следует оценить положительно уже потому, что перестали ныть многочисленные ждуны. Перевод мне понравился, потраченного времени не жалко.

    Когда переводчик берется за фильм, перенасыщенный экшеном, это уже нелёгкая задача. В случае «Хоббита» этот момент усугубляется толпой персонажей, дотащившихся до финала саги с разных видеорядов. На мой взгляд, студия справилась на достойном уровне. Сюжетные линии получили свое логичное развитие и (почти все) завершение. Новых интересных персонажей не появилось, но тут со со старыми бы разобраться. Линия Лунтика фактически осталась за скобками. Супердеда и Артура хотелось бы побольше, но исходник к этому совсем не располагал. Борн стал слишком умным, поэтому с ним забавного было мало. Очень порадовала концовка, логичный финал (с намеком на возможный ещё один бонусный фильм) и, можно сказать, тотальный хэппи-энд для всех, кроме Супердеда. Смотреть без пересмотра предыдущих фильмов я бы не рекомендовал, многое упустите. По части юмора — баяны весьма гладко вписаны в видеоряд, достаточно улыбающих моментов. Первый и третий «Хоббиты» точно больше веселили, но тут и исходник был куда менее располагающий к юмору.

    Как и в прошлой части, тащит видеомонтаж. Он менее смешной, но не менее насыщенный и впечатляющий. Один экшен-кроссовер с «Дракулой» чего стоит. Да и замес в Элизабеттауне с Вкусняшем здорово получился. Музыкальное сопровождение на высоком уровне (возможно, лучший атмосферный ОСТ в этом году) — не зря ждали Фармацевта. Озвучка весьма качественная и традиционно многолюдная. Очень порадовало сохранение большинства голосов — все же рекасты сильно бьют по восприятию, даже если рокировка между сильными актерами. Очень жаль, что это, возможно, лебединая песнь Адмирала Бэнбоу в озвучке.

    Я от этого фильма вообще ничего не ждал, так что ожидания он определенно превзошел. Достойный финал многолетней саги, не скатившейся в откровенное мыло и непотребство. Стилистика и атмосфера «хоббитианы» выдержана до конца без сомнительных экспериментов, фаны должны быть довольны. 8из10, с натяжкой. Я бы и пятую часть посмотрел про Супердеда с Лунтиком, пожалуй.

  • Невероятные приключения семьи Марс

    Слегка удивляет, что в каждом новом проекте «Усталое королевство» неуклонно поднимает планку качества и творчески растет. Обычно рост менее линейный. Здесь впервые реализован полноценный дубляж, а сюжет можно назвать альтернативным (несмотря на периодическое хаотичное скатывание в треш). Читать далее →

    Слегка удивляет, что в каждом новом проекте «Усталое королевство» неуклонно поднимает планку качества и творчески растет. Обычно рост менее линейный. Здесь впервые реализован полноценный дубляж, а сюжет можно назвать альтернативным (несмотря на периодическое хаотичное скатывание в треш).

    Я долго не хотел знакомиться с семейкой Марс АлексМена, потому что видеоряд исходного аниме вызывает отвращение, а в качестве толкового перевода мне вполне хватило версии Эмеральд Вэпена. «Невероятные приключения» превзошли ожидания: смотрелся сериал неожиданно сильно и бодро. Параллели с «Эдвардом голубым парнем» от Grekfilms оправданны: здесь, как и там, в основу сюжета перевода положены нежные чувства между вроде бы антагонистами. Гейской тематики море, местами палку автор изрядно перегнул в сторону гремлинизмов, но тем не менее смотрится забавно. Идут исходнику эти противоестественные взаимоотношения. Что Гаджет, что Ви отбиты наглухо, милые невменяшки. Среди прочих персонажей выделяются папаша с его любовью к сигаретам, Станок и Цыган. Цыган какой-то кавказец скорее, но не суть. Присутствует местами перебор сортирщины и ненормативной лексики, в основном в рамках разумного. Много всякого треша, но явно присутствует сквозной сюжет, во многом отличающийся от исходника.

    Озвучено местами прямо-таки виртуозно, не хуже Эмеральда эмоции, игра голосом, липсинк — дубляж очень удачный. Озвучка реально тащит половину персонажей. Музыкальных вставок не очень много, но они местами сильно улыбают. Вмешательство в видеоряд небольшое и толковое. Правда, вставка с рэпчиком от лица Дулина из «Нашей Раши» — перебор, слишком затянуто и наляписто (при этом сравнение Винстона с Михалычем — бгг). Изрядно смущает почти полное отсутствие заставок, титров, обозначения какой-то авторской принадлежности. Странная небрежность, если учесть, что в техническом отношении все здорово. Дурацкие иероглифы точно надо регулярно переводить.

    По сериалу явно рано подводить итоги, но предварительные выводы по 5 сериям можно сделать. «Семья Марс» смотрится веселее и интереснее «Академии», но в ней смущает передозировка физиологичного треша и гейства местами. Подход Emerald-a в «Джобре и Ибре» со злодеем, вызывающим симпатии, и «кавказскими обычаями» мне понравился чуть больше, но у AlexMen-a перевод явно легче идёт, серии выходят шустрее. 7из10

  • Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов

    Достаточно типичный дебютный проект, на котором автор натаскивается по ходу пьесы в озвучке, монтаже и сценарном мастерстве. В итоге сериал получился очень разнородный во всех отношениях. Неизменен лишь уклон в треш. Читать далее →

    Достаточно типичный дебютный проект, на котором автор натаскивается по ходу пьесы в озвучке, монтаже и сценарном мастерстве. В итоге сериал получился очень разнородный во всех отношениях. Неизменен лишь уклон в треш.

    Первые четыре серии совсем уж слабые во всех отношениях (2-3 эпизоды ещё и в техническом плане хромают на обе ноги), смотрибельным сериал становится с 5-6 серии. Чем дальше, тем выше уровень озвучки, качество картинки и звука, ну и в содержательном отношении становится поинтереснее. Лично мне по-настоящему понравилась только 10 серия — там и музыка хорошо подобрана, и видеоряд простёбан забавно, и годный троллинг проскакивает. Я бы рекомендовал с нее начинать, чтобы решать, стоит ли вообще смотреть бурундуков Неряги.

    Персонажи в сериале в большинстве своем — слегка более упоротые версии персонажей исходника. Единственный, кто заметно отличается, это Чип. У него достаточно удачный уклон в сторону маргинала и гопника получился, местами даже смешной. Тематика сериала достаточно типичная для всякой трешни — наркота, бухло, шлюхи и прочие радости жизни. Вся эта линия с наркотиками клеится почти везде плохо, лучше бы Неряга зверьё обычными бандитосами сделал. Улыбнули отсылки к «Игре престолов», были и некоторые другие, но намного меньше, чем в поздних переводах Неряги.

    Музыка в большинстве серий подобрана хаотично, особенно в первых сериях вечно что-то невнятно трэшМиталСотонистское играет. Попадается и Раммштайн, и Инферналы, и всякий мусор. Больше всего била по ушам мелодия, воткнутая на всяких мистических превращениях/изменениях: Диджей Бассик «Потанцуй co мной, детка» — это реально перебор. В поздних сериях Неряга поднатаскался и научился музыку более грамотно втыкать. Монтажа предостаточно. Зачастую он сводится к банальному урезанию исходных серий, но, например, 7 эпизод («Королева, пёс и клан Баровасько») представляет собой склейку фрагментов аж из 3 исходных серий «Чип и Дэйла». Причем целесообразность этого объединения сомнительна: серии очень разнородные, не связаны даже общими злодеями, автор пытался в какой-то сквозной сюжет, но не получилось ничего интересного. Достаточно удачно автор поработал с втыканием всякого треша на телевизоры в ходе действа (правда, несколько секунд хентая в начале 10й — это точно перебор). Озвучка заметно прогрессирует по ходу сериала и выходит на хороший уровень в последних четырех сериях. То же самое касается и монтажа звуковых эффектов.

    В общем, смотреть вполне можно любителям треша и бурундуков, но проект уж больно сырой. 4из10. До полнометражек Неряги бурундукам очень далеко. Рекламировалось, что возможен выход ещё как минимум 5 серий, может быть, там ещё будет что-то интересное.

  • Бесприданница, или Хозяйка Рублевки

    Среднестатистический смешной перевод от Карповского. Давноо не смотрел фильмов с Кирстен Данст. Гротескная локализация с вывернутым сюжетом, порция пошлятины, щепотка сатиры, порядочное количество закадра. Исходник слабо подходил под перевод: в фильме слишком мало действия и много визуала, фильм созерцательный. Читать далее →

    Среднестатистический смешной перевод от Карповского. Давноо не смотрел фильмов с Кирстен Данст. Гротескная локализация с вывернутым сюжетом, порция пошлятины, щепотка сатиры, порядочное количество закадра. Исходник слабо подходил под перевод: в фильме слишком мало действия и много визуала, фильм созерцательный.

    Реализация прикольной идеи со всеми этими поехавшими олигархами с самого начала едет под откос. В фильме толком нет ярких персонажей, минимум эмоциональных диалогов — маловато почвы для того, чтобы закрепить столь масштабный эксперимент. Поначалу изрядно веселит весь этот треш «а ля рус» с именами вроде Епифан, Пистимея и Поликарп, потом как-то приедается. По части имён и фамилий героев Карповский проявил нефиговый креатив, но толковых персонажей так и не появилось. Зачастую удачно воткнуты закадровые комментарии, забавляет локализация действа. Больше всего веселили в ходе просмотра чукотские рифмовки из детских книжек, которые Карповский, видимо, листал в процессе и старался втыкать что-то под видеоряд.

    Кроччи сделал большую работу. Очень грамотно расставлены реплики (особенно если сравнивать с пиратскими изданиями Карповского): озвучка Карповского нигде не отстаёт от исходника и практически стандартно приглушает английскую дорогу. Хорошо отрегулирована громкость на протяжении всего фильма.

    В целом, скучновато получилось. Нет драйва какого-то, движухи. Тема перепихонов и педерастов в диалогах регулярна и чрезмерна, сортирщина тоже лишняя. Исходник практически статичен, и Антон не смог его расшевелить. 5из10. Не везёт как-то переводам исторических фильмов.

  • Призрак без штанов

    Не самый подходящий исходник для перевода, и это мягко сказано. Такое старому доброму Некроманту надо было переводить. Какая-то унылая мрачнявость, персонажи-функции, голые мультбабы, здоровенные куски без реплик, претензии на глубокомысленность. С этим всем бедламом «Лужа Ё» весьма неплохо справилась. Читать далее →

    Не самый подходящий исходник для перевода, и это мягко сказано. Такое старому доброму Некроманту надо было переводить. Какая-то унылая мрачнявость, персонажи-функции, голые мультбабы, здоровенные куски без реплик, претензии на глубокомысленность. С этим всем бедламом «Лужа Ё» весьма неплохо справилась.

    Превью содержательное, но как-то очень много текста на единицу времени без соответствующего видеоряда (будулаем пахнуло слегка). Сюжет не назвать прям совсем альтернативным. Скорее имеет место надстройка над сюжетом исходника про Голливуд и иже с ним. Надстройка на видеоряде сидит не как седло на обожаемых ГГ-иней коровках, а вполне подходяще. Собственно, почти все смешное, что есть в переводе связано именно с сюжетными приколами. Мне показалось, что в середине «голливудская» тема как-то испарилась, но ближе к концу всё пришло в норму. В диалогах шуток негусто. Те, что есть, достаточно удачные, веселили. В переводе много отсылок, но большинство из них адресованы любителям аниме (и автоматом проходят мимо меня). Мат мне показался необязательным. Если в «Дебилде» это был элемент юмористический и доставляющий, то здесь можно было вполне обойтись без ненормативной лексики (ну или оставить ее только у Бато, для контраста). Удивило почти полное отсутствие креатива с именами.

    По части персонажей похвастаться «Призрак без штанов» мало чем может. Бато классно получился: интересный, упоротый в хорошем смысле слова, простебанный по полной. А вот главгероиня как была пустым местом, так и осталась. Лайна нормально справилась с озвучкой Мажора, но оживить это уныние не смогла. Трёп про доение коров слегка развлекал и хорошо забивал пустоты. Фальконе реально вытащил эпизодического Накамуру — увы, в видеоряде его очень мало. Слегка выделяется Тогуса Тугеева на общем фоне адекватностью. Мусорщик забавный получился, но его мало.

    Музыкальное сопровождение, по сравнению с прошлым переводом студии, сделало значительный шаг вперёд. Очень здорово композиции раскиданы по видеоряду, соответствует музыка динамике, веселит периодически. Хотя сам набор мелодий слегка смущает для 2020 года. Удивляет, что автор продолжает гнуть линию с чукоткой и затертыми композициями (особенно из советских фильмов), но это его право. Благо музыка подобрана толково. Видеомонтаж был явно направлен на урезание исходника: вроде бы все аккуратно получилось (но исходник я не смотрел, поэтому тяжело судить).

    Подводя итог, эту бы энергию — да в мирных целях. 7из10 перевод точно заслуживает, но смаковать и пересматривать анимешный видеоряд не тянет. А на подходе ещё две анимешных полнометражки…

  • Брюс Ли 2

    Азиатское кино — нечастый гость в смешных переводах (в отличие от аниме). Весьма экзотично смотрится. Стиль и озвучка Эмеральда к нему отлично подходит. Заметен существенный рост автора, если сравнивать с «Брюс Ли раз». Читать далее →

    Азиатское кино — нечастый гость в смешных переводах (в отличие от аниме). Весьма экзотично смотрится. Стиль и озвучка Эмеральда к нему отлично подходит. Заметен существенный рост автора, если сравнивать с «Брюс Ли раз».

    Есть некое подобие сюжета, но оно фактически только связывает разрозненные сценки. Персонажи есть, хотя никого уровня героев «Беспредельного отдела» в глаза не бросилось. Очень прикольно ложится голос Эмеральда на все эти азиатские гримасы и ужимки. Здорово озвучены эмоции, голоса подобраны хорошо к экранным образам. Много разнообразных шуток, стебущих видеоряд и персонажей, порядочно мата. Сортирщины минимум.

    Заметно, что Эмеральд серьезно поработал над монтажом звуковых эффектов: их много и они веселят. В старых проектах звуки точечно вставлялись, здесь работа на другом уровне. Дендишные звуки навевают ретро. Музыка симпатично подобрана: играет постоянно что-то, но не раздражает. Озвучка, как обычно, на высоте. Видеомонтаж присутствует, дает юмористический эффект. В техническом отношении заметен прогресс.

    Надеюсь, что этот сериал продолжится. Отличная трешатина. Главный минус — скромный хронометраж, слишком быстро все заканчивается. 7из10 смело можно поставить.

  • Гарри 5: День Наркозависимости

    Самый неоднозначный перевод «Гонфильма» для меня, к которому тяжело высказать отношение. Особенно учитывая, что перевод заброшен на этапе «чуть дальше середины фильма» и до конца не доведена ни одна линия. В «Дне наркозависимости» есть как дико раздражающие и напрягающие вещи, так и откровенно удачные и смешные элементы. Читать далее →

    Самый неоднозначный перевод «Гонфильма» для меня, к которому тяжело высказать отношение. Особенно учитывая, что перевод заброшен на этапе «чуть дальше середины фильма» и до конца не доведена ни одна линия. В «Дне наркозависимости» есть как дико раздражающие и напрягающие вещи, так и откровенно удачные и смешные элементы.

    Сначала явно надо сказать о том, что мне не нравится. Во-первых, Сама идея кроссоверить «Поттера» и «Старых Воров» мне не кажется хорошей. Одно дело какие-то отсылки, сценки, даже персонажи, но вот целиком совокуплять пятую часть «Поттера» и нарезку тухлого «Изгоя» (которые между собой как селёдка с молоком сочетаются) — однозначно зря. Все эти игры с мультивселенными и закручиваниями разномастных историй в одну характерны для стареющих фантастов. Во-вторых, дико раздражал абсолютно мебельный и никчёмный жёлтый треугольник, позаимствованный из «Гравити Фоллз». Кроме утомляющего закадра и посредственной анимации, он ничего полезного в фильм не добавляет. Его сходство с символом «даров смерти» из 7-8 фильмов про Потника, которые Оксид никогда не переведет, очень сомнительное оправдание его присутствия в 5ом. Такое чувство, что Оксид просто хотел потренироваться с любимой анимацией в нелюбимом видеоряде. В-третьих, фильм в техническом отношении явно недотягивает до других поздних работ студии. Местами халтурный видеомонтаж с перебором реверсом, чрезмерное количество трёпа на квадратный сантиметр видеоряда, периодически заглушаемые музыкой реплики. И наконец, я реально был разочарован тем, что весь сюжет «Дня наркозависимости» выглядит как филлер после зубодробительного сюжетного выверта в конце «Грязного Гарри 4». Тема «я — это будущий ты» заброшена в дальний ящик и фактически не раскрыта.

    В то же время, в переводе все отлично с большинством персонажей. Жгут и старые герои «Поттерианы» (Филиппыч, Большой Малый, Полиэтиленыч, Эсмеральда, Бухалис итд), и некоторые новые (Люба, Марвин), и многочисленные эпизодники (вроде того же Диогена, Сёмы, Армена с Джамшутом). Вот Дана Борисовна мне не понравилась ни в Хогварце, ни в «Изгое». Как-то наляписто, пошло и скучно смотрится. Оксид в «Дне Наркозависимости» продолжает отдаляться от старого стиля своей «Поттерианы», но все равно при просмотре чувствуется, что это продолжение того самого Потника. Ощутимо чувствуется родство с 3-4 частями, хватает отсылок и к первым двум. Персонажи тащат.
    Шикарно развернута любовная линия про очкарика и понаехавшую Любу (которая смотрится гораздо интереснее исходных муток с Чоу). Смешно подан суд над очкариком, ануняки выжигают. Блестяще смонтирован монолог Большого Малого «Не надо шутить с войной».

    Мне не понравилась идея видеоперехлеста с «Изгоем», но сам «изгойный» унылый видеоряд Оксиду удалось оживить и очень здорово. Стало и смешно, и интересно. Проходняком осталась только главная героиня, а все остальные персонажи стали забавными. Отдельно вся эта история смотрелась бы лучше, пускай даже полуметражкой на 40-50 минут.
    Музыкальное сопровождение в переводе подобрано достаточно удачно. Однозначно лучше, чем в «ГГ-4» и лишь слегка похуже «Восстания мышей», в которых ОСТ был крут. Озвучено тем самым олдстайлом, за который массы и полюбили «Грязного Гарри». Техкачество — бывало и лучше.

    «День наркозависимости» откровенно противопоказано смотреть кусками с интервалом в несколько месяцев. Фильм изначально был заточен под узкую аудиторию фанатов студии и часть фанатов «Поттерианы», а сюжетные замуты в формате сериала с паузами и тренированного зрителя способны сбить с толку. Не могу назвать этот проект провалом, но в нем Оксид перегнул палку с экспериментами. «День наркозависимости» проигрывает как другим поздним переводам студии, так и другим фильмам из цикла про Грязного Гарри. Пока что 6из10. Брошенность на полпути конкретно портит всю эту историю. Надеюсь на то, что «Гонфильм» таки закончит фильм, тогда и отзыв может поменять цвет.

  • Терминаторъ

    Донской как переводчик в своих работах колебался от уровня «ничего так» до «что-то плохо». Эксперименты над «Терминатором» и «Гарри Поттером» окончательно похоронили его как автора. В случае с «ТерминаторЪом» его, видимо, «Кондомина» вдохновляла. Читать далее →

    Донской как переводчик в своих работах колебался от уровня «ничего так» до «что-то плохо». Эксперименты над «Терминатором» и «Гарри Поттером» окончательно похоронили его как автора. В случае с «ТерминаторЪом» его, видимо, «Кондомина» вдохновляла.

    Количество закадрового текста превысило все возможные пределы. За два часа нон-стоп трёпа от Донского охренеть можно. Закадровый трёп ещё кое-как оправдан в пустых сценах без диалогов, но там, где реплик достаточно, зачем было перемежать закадром разговоры персонажей… Комментарии местами есть удачные и забавные. Титры неплохо озвучены. Диалоги почти все ниачом. Персонажей нет.
    Сатирка присутствует. Как обычно у Донского, весьма клюквенно-наляпистая. Майданы, Хиллари, трансгендеры и прочий ужас. Многое из этого уже успело устареть, хотя прошло не так уж много времени. Также явно заметна фиксация на теме половых сношений (или это тоже сатирка была). Не обошлось без цитат из советских фильмов и фашистов, ещё одного замшелого переводческого мема. Мата нет.

    Закадровая одноголоска была бы даже хороша, если бы Донской местами не пытался в акценты, которые у него стабильно ужасны. Музыкальных вставок мало, некоторые из них откровенно раздражают. Вмешательство в видеоряд отсутствует.

    Подводя итог, типичный посредственный перевод Донского, только еще и с морем закадрового голоса. 4из10.

  • Бухой дебил Бэтмен

    Из всех переводов «Усталого королевства» этот понравился больше всего. Содержательно намного лучше первых работ, и в то же время видеоряд не анимешный. Отличное совмещение упоротого видеоряда, тупорылых персонажей, качественной озвучки и разнообразного стёба. Читать далее →

    Из всех переводов «Усталого королевства» этот понравился больше всего. Содержательно намного лучше первых работ, и в то же время видеоряд не анимешный. Отличное совмещение упоротого видеоряда, тупорылых персонажей, качественной озвучки и разнообразного стёба.

    Персонажи весьма удались: упороты на все лады и хорошо ложатся видеообразы. Понравились Бэтмен, Амиго, РэйЧел и ряд эпизодников (вроде Пумбы). Сюжет какой-никакой есть: альтернативным его не назовешь, но большего для такого исходника и не нужно. Порадовал стёб в третьей серии над реалиями Альянса и его взаимоотношениями с АлексМеном. Юмор строится на стебе видеоряда, глуме над персонажами и использованием всяких мемчиков. Ненормативной лексики до фига, большая часть запикана (в этом прослеживается определенная логика).

    Технически хорошо во всех отношениях. И озвучено энергично с неплохим липсинком (смех и озвучка эмоций — вообще зачОт местами), и музыка подобрана толково фоновая. Звуковых эффектов много, расставлены они грамотно, веселят регулярно. Вмешательство в видеоряд носит точечный характер, достаточно уместно получилось.

    8из10. Всё грамотно сделано, озвучка подходит к видеоряду. Сериал определенно удачный, его стоит продолжать.

  • Аццкий Сотона

    Удивительно, что такой кинохит нулевых так никто больше и не перевёл (кроме Тюбитея). Подобные фильмы были нарасхват в те годы в жанре. Тюбитей справился весьма средненько, но у фильма есть какой-то шарм старого антиопера. Читать далее →

    Удивительно, что такой кинохит нулевых так никто больше и не перевёл (кроме Тюбитея). Подобные фильмы были нарасхват в те годы в жанре. Тюбитей справился весьма средненько, но у фильма есть какой-то шарм старого антиопера.

    Клюквы хватало и в исходнике, ну а в интепретации Тюбитея сюжет и вовсе превратился в густой клюквенный морс. К Распутину и нацистам-оккультистам добавились Ленин, Гоблин и Джон Макклейн (!). Присутствие последнего в данном миксе удивляет больше всего (и собственно, он наименее отыгран). Автор пытался в сюжет, треш у него планировался псевдоисторическим, но получился винегрет. Местами забавный, местами фейспалмный. А вот ход сделать главного героя изъясняющимся олбанскими фразами с удафф.ком мне понравился. В 2007м это было дико избито и заезженно, но сейчас смотрится как забавный реликт эпохи (в других переводах я такого не припомню). Не сказать, чтобы «олбанскую» линию Тюбитею удалось выдержать плотно на протяжении всего фильма (в середине Перлман говорит слишком нормально), но в первой и четвертой сериях классические мемы из уст главного героя забавляют. Юмор строится на использовании баянов, пересказе наиболее унылых анекдотов и в меньшей степени на стебе видеоряда (тут были отдельные удачи).

    Озвучка не так уж плоха, есть определенная игра голосом, заметно различается, например, озвучка Сотоны и Макклейна. Но вот уровень работы со звуком и качества записи хромает на обе ноги. По ходу сериала заметен прогресс, автор явно развивался, но в первой серии некоторые реплики действительно плохо слышно. Музыкальное сопровождение — махровейшая чукотка, которая иногда сверхбанальна. В то же время, некоторые композиции легли весьма удачно. Были еще видеоэффекты на коленке, точечные монтажные вставки и на редкость фейловые надписи.

    У Тюбитея всегда хватало идей, но не хватало то ли кругозора, то ли усидчивости, чтобы их нормально реализовать. Хоть «Сотона» и явно сыроват, но смотрелся он как-то легче и приятнее «Блядьрейн». Наверно, за счет исходника. 5из10 можно натянуть. Ретро-перевод на любителя.

  • Евангелион. Дебилд 01

    Очень неплохо для перевода противоестественного аниме (хотя мода на переводы аниме уже раздражает), для дебюта так просто здорово. Даже лучше, чем я ожидал по отзывам. Исходник я, естественно, не смотрел. Восприятие сюжета никаких проблем у меня не вызвало, несмотря на отсутствие какой-либо предыстории. Читать далее →

    Очень неплохо для перевода противоестественного аниме (хотя мода на переводы аниме уже раздражает), для дебюта так просто здорово. Даже лучше, чем я ожидал по отзывам. Исходник я, естественно, не смотрел. Восприятие сюжета никаких проблем у меня не вызвало, несмотря на отсутствие какой-либо предыстории. Для человека, знакомого с «Сатанинскими хрониками», «Дефрагментацией» и «Чистомыслием» от Фальконе, сюжет в «Евангелионе» прост как полено, а ответов на возникшие вопросы вполне можно подождать. Главное, что ждать их весьма весело, легко и интересно, процесс интереснее конечного результата (генезис местных «ангелов» мне малоинтересен).

    Очень удался «Луже» главный герой: Синдзи регулярно забавляет своими загонами, выпендрежами и избранностью. Кобр здорово справился с ролью, пожалуй, это одна из его лучших озвучек. В целом, местами заметно, что ряд борзых реплик Синдзи не совпадает с мимикой и унылым выражением морды анимешного персонажа, но для смешных переводов это нормально. Воспринимается это не как баг, а как фича за счет эффекта контраста. В исходнике явный перебор женских персонажей. Секретарша и ее взаимоотношения с Синдзи понравились, остальные скучные. Папа тоже однозначно удался со своей странной любовью к детям и извращённой моралью. Очень много забавных закадровых разговоров массовки, разбавляющих пустые места во время замесов.

    Юмор строится в основном на стебе сюжета, логики и видеоряда исходника, проскакивают отсылки разнообразные. Шуток-цитаток мало. Много матерных перебранок между персонажами, но до треша переводу далеко. В переводе много смешных и забавных мест. Ближе к концу с юмором стало похуже, но все равно не тянет свернуть просмотр. Псевдорелигиозные замуты, видимо, перекочевали из исходника. Почему-то их стало больше во второй части фильма. Юмор на эту не всем интересную тему весьма характерен для deBohpodast’, здесь у «Лужи» он более-менее к месту в силу странностей «Евангелиона».

    Саундтрек производит странное впечатление. Это даже не чукотка (хотя некоторые композиции и попадают в видеоряд, отыгрывая происходящее), а ретро в духе переводов начала нулевых. Сплошянком одни затертые композиции, отобранные, такое чувство, именно по этому признаку. Всяких «Зверей» и «Фабрику» вставлять в ОСТ — хамство какое-то, насилие над ушами зрителя. Это не смешно ни на грамм, а печально.

    Озвучка выполнена на высоком уровне. Все девушки здорово справились со своими ролями, как и Кобра с Гномом. Собственно, толковая озвучка фильма с таким количеством женских персонажей — уже серьезная заявка на успех. Главный минус отмечали до меня — перебор в озвучке массовки и вообще мужских персонажей голоса Гнома Пасарана. Это же не «Педагогия Монблана». Вмешательство в видеоряд небольшое, техническое качество хорошее.

    Даже при неприятии аниме перевод смотрится легко и весело. 8из10 можно поставить, несмотря на некоторые минусы, с легкой душой. Продолжение смотреть буду, конечно.

  • Мальвина и все-все-все

    Самый монтажный перевод 2019 года одновременно является и одним из главных разочарований года. Явно заметно, что дебютант катастрофически переоценил свои силы и выдал продукт, мало пригодный к просмотру. Фанаты «Лордов» однозначно будут разочарованы при просмотре, потому что от атмосферы первых двух фильмов не осталось ровным счётом ничего. Читать далее →

    Самый монтажный перевод 2019 года одновременно является и одним из главных разочарований года. Явно заметно, что дебютант катастрофически переоценил свои силы и выдал продукт, мало пригодный к просмотру. Фанаты «Лордов» однозначно будут разочарованы при просмотре, потому что от атмосферы первых двух фильмов не осталось ровным счётом ничего. Те же, кто с циклом не знаком, будут откровенно не понимать, что это и зачем.

    «Мальвина и все-все-все» представляет собой крайне затянутую и замутненную альтернативку с многочисленными потугами на юмор (тотально неудачными). Возможно, некоторые гэги и заиграли бы, если бы озвучка была бы хотя бы чуточку эмоциональнее и качественнее. А с обыденной читкой, разбавленной программной обработкой голоса, перевод мог бы вытянуть только воистину гениальный сценарий. Увы, тут им и не пахнет. Хадлстоун и Вайс мертвы, Мальвина оживлена, Тома Ханта тоже экстренно сливают (только ради этого и вставлен кусок из «Даров смерти»), 10 лет прошло, но как-то не очень заметно. Пародия на темного лорда совершенно не вписывается в дух «Лордов Зазеркалья». Вроде бы автор и пытался придать какие-то интересные черты персонажам, но толком ничего не получилось. Достаточно взглянуть на Лейтенанта Америку у Emerald Weapon и сравнить с местным пустым местом.

    Линия Моченосца-Дэдпула белыми нитками пришита к сиквелу «Пипца» и разбавлена видеорядом некоторых других фильмов. Совершенно не клеятся ни сюжет, ни цвета. Создалось впечатление, что автору хотелось перевести именно эти фильмы, а сюжет к ним подгонялся постфактум. Чрезмерное количество непорезанного экшена в сверхмонтажном фильме тоже портит впечатление. Наверное, главной ошибкой было желание сделать сиквел «Лордов», капитально выдернув стержень «Поттерианы».

    Вообще, есть такое чувство, что в переводе взято все худшее от Гремлинов (хотя даже у них шутки как-то лучше звучат за счёт приличной озвучки), раннего Фальконе (с непересекающимися сюжетными линиями) и Димакрата (с невменяемой озвучкой). Даже корявая монтажка про Дэдпула от студии «Домик на дереве» во вселенной «Анти-Марвела» и то лучше смотрелась. Причем здесь сам видеомонтаж не так уж и плох, есть вполне удачные склейки, но вот содержательно это просто провал. Очень тяжело смотрится. Дубляж просто ужасен, с таким уровнем исполнительского мастерства только закадр делать надо. Саундтрек невнятен — то он есть, то его нет, что-то играет фоном, нет ни направленности общей, ни стиля. В итоге самые удачные места по музыкальному сопровождению те, где автор соизволил оставить исходную музыку. По ходу фильма присутствует самореклама (какие-то «Раскаты» Артёма Приморского находятся в гугле) и пародия на рекламу текстовыми вставками.

    Не сказать, чтобы автор безнадёжен, но ему явно нужно было в качестве дебюта начинать что-то свое, а не браться за чужую франшизу, (причем франшизу технически и сюжетно очень сложно закрученную и брошенную на середине пути). Тухлое комбо хреновой озвучки и неинтересного сюжета с унылыми потугами на юмор удержат возле экрана на протяжении 2,5 часов только очень терпеливого зрителя. За труды максимум 4из10.

  • Джобра и Ибра

    Посмотрел все вышедшие серии проекта разом. Аниме не люблю, но очень даже годно получается. И я бы даже сказал самокавказокритично)) То, что автору не нравится исходник, в данном случае, имхо, только на пользу пошло. Сюжет вроде бы идёт по рельсам исходника (в отличие от БО), что вполне оправдано, учитывая 100500 серий, зато появился «кавказский колорит», что уже смешно. Читать далее →

    Посмотрел все вышедшие серии проекта разом. Аниме не люблю, но очень даже годно получается. И я бы даже сказал самокавказокритично)) То, что автору не нравится исходник, в данном случае, имхо, только на пользу пошло. Сюжет вроде бы идёт по рельсам исходника (в отличие от БО), что вполне оправдано, учитывая 100500 серий, зато появился «кавказский колорит», что уже смешно.
    С шутками и персонажами в проекте все нормально. Ибра шикарен, Михаил Нижегородский прекрасен. Озвучка Эмеральда отлично ложится на хтонический пиздей, творящийся на экране. Смешно персонажи срутся и матерятся. Очень жЫрно простебаны отдельные сцены, пафос и наркоманский сюжет исходника. Сочный треш получился. Кавказский футбол, игра с молотком, лечение СПИДа йодом, учить этикету и кавказским традициям — бгг просто.
    Вторая серия мне понравилась больше всех, но и третья — адский огонь (похлеще того, что припекает персонажей в конце). Ржал с «песен» от персонажей: то Лепс, то Муцураев. Много запоминающихся гэгов, безудержного треша и отсылок. Местами есть перебор с сортирщиной, но эти места быстро перебиваются какими-то креативными ходами. Возможно, стоило бы музыкальные вставки юзать активнее, но и так прекрасно. Где-то на 8из10, прекрасный перевод кошмарного аниме.

  • Кунг Фурри. Коп в ярости

    Тяжело оценивать перевод, который процентов на 90 следует за исходником и в основном работает на поддержание атмосферы переводов 90х годов. Озвучено хорошо, даже здорово, стиль полностью выдержан. Читать далее →

    Тяжело оценивать перевод, который процентов на 90 следует за исходником и в основном работает на поддержание атмосферы переводов 90х годов. Озвучено хорошо, даже здорово, стиль полностью выдержан.

    Но в содержательном отношении перевод объективно мало что может предложить. Добавлены отдельные шуточки (вроде дятла Вуди), добавляющие местечкового колорита. Некоторые фразы искажены в стиле кривого подстрочника, слегка улыбает. Игра слов в названии (фурри логично близки Диего) развития в самом переводе не получила. В сюжете исходника ничего не поменялось, персонажи никакого «вольного» развития не получили. Музыкальных, звуковых, видеодобавок нет, то бишь технический арсенал смехопереводчика почти не задействован.

    В итоге надо сказать, что Диего вполне справился с поставленной стилистической задачей, но как смешной перевод «Кунг Фурри» совсем уж проходной и заурядный. 6из10. Слишком близко к обычному переводу, слишком мало творчества.

  • Чувак из стали

    Хороший отдыхательный перевод бестолкового кинокомикса. Перевод не назвать шедевром, но всё очень хорошо и здорово. Практически нет провисаний и провалов, если вынести за скобки излишне затянутый экшен ближе к концу фильма. Смотрится фильм как один большой глоток, все играет и стреляет, нет желания прерывать просмотр и делать паузы. Читать далее →

    Хороший отдыхательный перевод бестолкового кинокомикса. Перевод не назвать шедевром, но всё очень хорошо и здорово. Практически нет провисаний и провалов, если вынести за скобки излишне затянутый экшен ближе к концу фильма. Смотрится фильм как один большой глоток, все играет и стреляет, нет желания прерывать просмотр и делать паузы.

    Сюжет отличается вменяемостью. Он не слишком оригинален и не докручен до конца как следует, но хорошо скрепляет гэги между собой. Все эти контрасты США-Россия и инопланетный социализм (его, к счастью, мало) как-то уже приелись в других переводах. Всё-таки Notimer переводчик олдстайловый, что имеет свои плюсы и минусы. Чувствуется явное влияние и МегаБобра, и Гоблина. Персонажи, может быть, и не отличаются интеллектом, но это не отменяет их живости. Понравились больше всех отчим главгероя и Чмо. Юмора много, перевод шЮтками напичкан от души: тут тебе и глум видеоряда (со стебом над персонажами и тупостью исходника), и грамотно ввернутые баянчики, и отсылки всякие. Порадовали объяснение с «Ы/S» и английский персонажей. Толика сортирщины присутствует, но не коробит, матюгов немного и в тему.

    Озвучка мне понравилась, пусть и не идеал. Доктор Слон смешно озвучил Кевина Костнера (отчима ГГ), местами ржал с подачи. Голос Kosy4ka_po лучше подходил Лоис, на мой взгляд, хоть эмоций ей не хватало. Или я тупо привык после первой половины. Ромирес и Гизма/Кобр в своих эпизодах нормально справились. Нотимер молодец, прогрессирует. Зоя хорошо озвучена, но как персонаж откровенно уныла. Обычная бой-баба, подручная главплохиша. Лайна хорошо справилась с ролями, особенно с мачехой. Эмеральд кросафчегг, в своих эпизодах добавил драйва, энергии.

    Главная фишка перевода — это, конечно, профессиональное и разнообразное заполнение дикого количества исходных пустот (разительный контраст с «Радомиром»). Тут тебе и закадровый голос с юмором в оптимальных дозах, и аудиоэффекты, и видеомонтажные вставки бугагашные, и точечные видеоэффекты. Очень насыщенный перевод в итоге получился. Много всего на единицу времени. Музыкальное сопровождение разнообразное, но мне не все понравилось (русскоязычные песни во время трепов несколько раз раздражали), есть моменты на любителя (в «Тапке» мне почему-то больше понравилось). Даже затасканные зарубежные мелодии добавляют фильму солидности, а отечественный чукоточный разнобой не всегда, но достаточно регулярно выбивается на общем фоне. Хотелось бы в фильме большей видеомонтажности, но классикам, на которых ориентируется студия, это было чуждо.

    Фильм удался, посмотрел бы и сиквел. Суммарно где-то на 8из10. Олдстайловским «Чувака» я бы не назвал, вполне типичный перевод-блокбастер, которых в последнее время выходит, увы, маловато.

  • Девственник в аду

    Перевод Wizzar63 выдержан в олдстайловском ключе. Заметно, что автор является поклонником «гоблинского стиля», хотя исходник он выбрал странноватый. Рисовка столь ужасна, что на ее фоне даже «Наруто» презентабельно смотрится. Читать далее →

    Перевод Wizzar63 выдержан в олдстайловском ключе. Заметно, что автор является поклонником «гоблинского стиля», хотя исходник он выбрал странноватый. Рисовка столь ужасна, что на ее фоне даже «Наруто» презентабельно смотрится. В содержательном отношении «Унесённый на остров Айран» рассчитан непонятно на кого. Для озабоченных подростков всё слишком целомудренно, для остальных — подобие сюжета вызовет скорее зевоту.

    Сюжет исходника остался неизменным. Как «Айран», так и «Девственник в аду» пытаются ехать на комедии положений, строящейся на комбинации одного мужика и многочисленных баб. Персонажи во главе с валенком Васей кое-как проглядывают, но ничего интересного из себя не представляют. Присутствуют шутки-цитаты, поверхностный стёб над видеорядом и простенькие отсылки. Матюгов среднее количество, ненормативная лексика достаточно разумно использована. 5 и 6 серия показались получше остальных.

    Озвучено неплохо: достаточно выразительно, есть игра голосом, нормальная дикция. Не хватает эмоций для такого упоротого исходника. Музыкальные вставки редкие и достаточно банальные. В хорошем смысле слова запомнились I Believe I Can Fly и «Миллионер», в плохом — Катя Лель.

    Даже если абстрагироваться от исходника, то перевод весьма средний и ничем не выдающийся. Местами даже забавно, хотя в основном скучно. Смотреть можно, 6из10.

  • Полоса голубизны

    Из-за названия ожидаешь от перевода гейства, из-за бодрого закадрового интро — юмора абсурда. А на деле имеем унылейшую тухлятину, которую даже трэшем стыдно назвать. Читать далее →

    Из-за названия ожидаешь от перевода гейства, из-за бодрого закадрового интро — юмора абсурда. А на деле имеем унылейшую тухлятину, которую даже трэшем стыдно назвать.

    На странный исходник авторы наложили просто «кучу» креатива. Персонажи незаметны и однообразны, сюжет невнятен. Между драчками этих самых баб-трансформеров-кораблей идут вялые перепасовки персонажей унылым матом и плоской сортирщиной. Также регулярно наблюдаются попытки сломать четвертую стену, но не к зрителю, а авторов этого перевода друг к другу. Какие-то совершенно неинтересные для постороннего человека самосмейки. Можно, конечно, сказать, что на такой странный исходник ничего лучше было не придумать, но зачем тогда было такое делать? Вообще, при просмотре бросается в глаза, что фракции «Полосы» явно пародируют флот США, UK, Японии и Германии (почему-то с дизайном Второго рейха) — логично было бы пытаться шутить на эту тему. Но это явно было не по плечу сценаристам, тут думать пришлось бы.

    Озвучка женских персонажей мужиками даже толковой пародийной брутальности не создаёт, как в «Тянках на танках», так как единая линия не выдержана совершенно. «Тянки на танках» на фоне «Полосы голубизны» выглядят шедевром. Пятая и шестая серии «Полосы голубизны» даже хуже предыдущих. Давно не сталкивался со столь печальным переводом, чтобы домучивать просмотр с таким трудом и болью.

    Озвучено все здорово и профессионально. Единственная сильная сторона перевода, помимо закадрового интро в начале двух первых серий. Музыкальные вставки вроде бы присутствуют только в последних двух сериях на титрах и заставке. Техническое качество звука и картинки, в целом, на высоте.

    Бабам-трансформерам место в Тайланде, а «Полосе голубизны» — в мусорной корзине. 3из10 максимум. На грани несмотрибельности, даже затрудняюсь, кому такое можно порекомендовать.

  • Моя поехавшая академия

    «Поехавшая академия» оказалась куда более симпатичным переводом, чем я мог ожидать от перевода аниме вообще и от «Усталого королевства» в частности. Исходник, наконец, дал развернуться АлексМену в работе с персонажами. Персонажей в «Академии» много: в большинстве своем они радуют как своими персональными фишками, так и взаимодействием. Читать далее →

    «Поехавшая академия» оказалась куда более симпатичным переводом, чем я мог ожидать от перевода аниме вообще и от «Усталого королевства» в частности. Исходник, наконец, дал развернуться АлексМену в работе с персонажами. Персонажей в «Академии» много: в большинстве своем они радуют как своими персональными фишками, так и взаимодействием.

    Сюжет подвергся минимальным изменениям. Как был мультсериал про школоту, так и остался. Однако подача стала гораздо более ироничной, интерпретация происходящего зачастую забавляет. Наконец-то, разговоры про общую «вселенную» в работах студии воплотились в жизнь — за счёт проработанных персонажей с сохранением каких-то черт и голосов получилась вменяемая перекличка с другими переводами студии. Тут тебе и задира Миги из «Джакузи», и таксист Допиндер из «Дэдпула», и бухой дебил. Локализация в сериале достаточно поверхностная, но некоторые темки про Пестово и Боровичи забавляют. Достаточно много шутеечек и всяких гэгов, диалоги смешные часто встречаются, смотрится легко и интересно. Ненормативной лексики и пошлости среднее количество, все в тему и не раздражает. Из персонажей больше всех порадовали ура-патриот Миги, Всебухущий и Даня Туретт.

    Одинаково хороша озвучка женских и мужских ролей. Все хорошо с эмоциями и интонациями. Вмешательство в видеоряд ограничивается надписями, но иногда они забавны. Огорчают отсутствие музыкальных вставок (хотя к аниме тяжело что-то подходящее найти) и орфографические ошибки в надписях. Радует то, что серии выходят регулярно и весьма оперативно. Техкачество картинки хорошее (рисовка исходника по меркам аниме ещё более-менее).

    «Академия» значительно интереснее и насыщеннее всех остальных переводов студии. Есть, над чем работать, но уже съедобно. Возможно, стоит добавить абсурда. 7из10 можно смело поставить. Продолжения жду и буду смотреть.

  • Анкл Бенс против агента Долгопальца

    Профессионально сделанное уныние. Первые пару минут вообще не понять, что это смешной перевод: автор читает оригинальные титры без какой-либо креативности. «Долгопалец» и далее скатывается с завидной регулярностью в пересказ исходника. Читать далее →

    Профессионально сделанное уныние. Первые пару минут вообще не понять, что это смешной перевод: автор читает оригинальные титры без какой-либо креативности. «Долгопалец» и далее скатывается с завидной регулярностью в пересказ исходника.

    Какие-либо изменения в сюжете отсутствуют. Даже имена и названия не тронуты. Атмосфера исходника сохранена неизменной. Юмор присутствует, но как-то минимально запоминается только пошлость и сортирности, которых хватает, но они не смешат. Не хватает грамотной подачи, как-то всё слишком аккуратно. На все 2,5 часа было несколько удачных шуток, их уже обозначили в комментариях до меня. Очень слабо использован потенциал перевода надписей. «Остынь, гнида» вместо «Астелависта бэби» — категорически неравноценная замена. Мата немного, он не вызывает никаких эмоций: не отторгает и не смешит.

    Чем автор смог порадовать, так это прямыми руками. С технической точки зрения все сделано очень грамотно и качественно. Самая сильная сторона перевода — саундтрек. У автора есть вкус на толковую музыку и он умеет ее гармонично комбинировать с видеорядом. Итоговый вариант представляет с собой качественную атмосферу с вкраплениями чукотки. Монтаж звуковых эффектов кропотливый и дотошный, аудиовставки на всем протяжении фильма, но не слишком цепляет. Аудиоэффекты не смешат и лишь иногда улыбают. При общей безблагодатности юмора в переводе это, пожалуй, можно назвать упущенной возможностью.

    Качество картинки хорошее, видеомонтаж точечный, хронометраж не режется — и это плохо. Голос автора не вызывает антипатии, дикция хорошая, качество записи нормальное, игры голосом нет. Как-то очень пофигистично, нет эмоций, нет ощущения, что смотришь смешной перевод. При такой манере озвучки, ещё и учитывая плотность диалогов в исходнике, текст должен быть разрывающим, а этого не наблюдается даже близко.

    В конечном итоге дебют не назвать категорическим провалом, но результат — очень средний почти во всех отношениях перевод второго «Терминатора». Его не отнесешь ни к жанровым песцам, ни к числу удачных (или выделяющихся в лучшую сторону) переводов данного фильма. 5из10. С юмором и подачей точно надо что-то делать.

  • Welcome to Чернобыль

    Я бы не сказал, что меня перевод впечатлил в плане юмора, но смотрелось интересно. Очень атмосферный проект. Исходник взят небанальный, переработан он достаточно неожиданно и качественно. Автора стоит уже за это похвалить. Читать далее →

    Я бы не сказал, что меня перевод впечатлил в плане юмора, но смотрелось интересно. Очень атмосферный проект. Исходник взят небанальный, переработан он достаточно неожиданно и качественно. Автора стоит уже за это похвалить.

    С диалоговой частью автор отработал достаточно тонко: где-то диалоги остались практически неизменными (лишь добавился «сталкерский» крен), где-то — изменились весьма существенно. После просмотра исходника зачастую улыбку вызывает именно контраст. Сюжетные изменения адекватно легли на видеоряд, персонажи не изменились радикально, но и не превратились в функции. Герои у меня не вызывали особого сочувствия/обожания в исходнике, примерно тот же расклад сохранился и в «Чернобыле», хотя наблюдать за их взаимодействием интересно. В итоге у Нокса, на мой взгляд, лучше всех бандиты получились. Юмора в репликах не так, чтобы много, но забавных моментов хватает. Ненормативной лексики мало. Авторское «я», характерное для ютубщиков, присутствует в разумных количествах, глаз особо не режет.

    Шизофреничное камео АлексМена повеселило, а вот Путин — ни к селу, ни к городу, чужой он на сталкерском празднике жизни, да и не похож (ни голосом, ни внешне). Сам диалог с ним какой-то глупый, чуть ли не худший за три серии. Судя по упоминанию там же рядом Шурыгиной, Нокс пытался ютубно хайпануть. Вообще, создалось ощущение, что в третьей серии автор хотел сделать больше юмора и несерьезности, а получилось больше глупости и ущерба созданной изначально атмосфере. Хотя и этот эпизод достаточно неплохой, удачные моменты присутствуют.

    Автор однозначно умеет создавать (или даже нагнетать) атмосферу. Атмосферу тревожную, таинственную. Значительная роль в этом отношении принадлежит качественно подобраному музыкальному сопровождению и звуковым эффектам. Здесь все однозначно хорошо получилось. Другое дело, что такая атмосфера куда больше подходит именно альтернативке, а не смешному переводу. Дубляж достаточно грамотно сделан. Игра голосом присутствует, липсинк на неплохом уровне. Вмешательство в видеоряд точечное и не всегда качественное, я ожидал большего.

    Конечный итог мне, в целом, понравился. Интересная работа, очень хорошо для дебюта. 7из10 без вопросов. Для просмотра крайне желательно знание исходника, да и «сталкерства» — хотя бы на уровне общих понятий. Надеюсь, что перевод не будет брошен на полпути.

  • Alex Men: Origin

    Достаточно неплохо для первого полнометражного перевода, виден существенный прогресс по сравнению с сериальными «Звёздными войнами». Приятная озвучка, вменяемые шутки. С другой стороны, сложилось впечатление по ходу просмотра, что автор устал, и после середины фильма уровень стремительно проседает. Читать далее →

    Достаточно неплохо для первого полнометражного перевода, виден существенный прогресс по сравнению с сериальными «Звёздными войнами». Приятная озвучка, вменяемые шутки. С другой стороны, сложилось впечатление по ходу просмотра, что автор устал, и после середины фильма уровень стремительно проседает.

    В первой половине АлексМен старательно едет по рельсам оригинала, и получается очень прилично, а во второй из исходника явно начинают вырезаться слишком жирные и важные куски. В результате между разборкой на автостраде и финальным махачем появляется сюжетная дыра, которую АлексМен даже не пытается закрыть. Кроме того, из-за увеличения количества экшена вполне закономерно падает количество диалогов. Когда реплик мало, нужно как-то сильнее отжигать или придумать нечто оригинальное.

    В переводе явно есть персонажи, и это можно занести в актив автора. Впрочем, кроме главного героя (собственно, АлексМена) и выделить-то некого. Антагонист (Митч) ничего не представляет из себя от слова совсем. Пидарковато-укуренный голос — все, чем он может похвастаться. Хочется, чтобы этого унылого типа побыстрее грохнули, но он до самого конца фильма продолжает надоедать. Хара (экс-Колосс) как персонаж слит полностью. Автор озвучил его детским голосом, пытаясь придать инфантилизма, сыграть на контрасте — все это как-то неубедительно смотрится. Почему АлексМен вдруг подружился с Харой я так и не понял. В «АлексМене» слишком много «я», слишком много саморекламы и прочих страданий.

    Энергичная озвучка тащит перевод. Стиль напомнил BadDog-a в хорошем смысле. «Усталый рэп» у автора совсем уж не получился, лучше было его не задействовать. Титры в начале фильма — хорошо, понравилось. Музыкальное сопровождение представляет собой какой-то микс чукотки, атмосферы и откровенно странных треков. Уши особо не режет, но ряд композиций оставляет в недоумении. Качество видеоряда изрядно хромает: мыльный исходник с Джойказино по нынешним временам — это зря, даже несмотря на шутки о нем. Видеомонтаж глаза не резал, но на сюжетные дыры изрядно повлиял.

    В итоге хорошая первая половина, слив во второй. Разочек можно посмотреть, но не более того. Максимум 6 из 10. «Джакузи» мне намного больше понравилось, там явно заметен рост АлексМена как автора.

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Неряга продолжает экспериментировать с диснеевскими мультиками, но у него уже явно сформировался авторский стиль и почерк. Нечто среднее между «Гремлинами» и мультнаправлением deBohpodast’ со всеми вытекающими плюсами и минусами. Исходник снова выбран странноватый, перевод к нему скорее подходит, чем нет. Читать далее →

    Неряга продолжает экспериментировать с диснеевскими мультиками, но у него уже явно сформировался авторский стиль и почерк. Нечто среднее между «Гремлинами» и мультнаправлением deBohpodast’ со всеми вытекающими плюсами и минусами. Исходник снова выбран странноватый, перевод к нему скорее подходит, чем нет.

    Я не смотрел «Чёрный котёл», однако был достаточно наслышан о данном Дисней-фейле из 80х. Возможно, поэтому и смотрелось легче.
    В сюжетном отношении Неряга не слишком преуспел: полноценной альтернативной трактовки сюжета не наблюдается. У персонажей как не было в исходнике, так и не появилось внятной предыстории, появляются все они достаточно внезапно. Это касается что Гурджиева, что Золотого Дождя. Однако герои в переводе не превратились в картон: у всех почти есть какие-то характерные черты, есть живость. Значительная часть этого компонента обеспечивается очень толковой озвучкой. Голос у главного героя доставляет сам по себе. Мне, в целом понравились ГГ, принцесса и упоротый Певун.

    Треша море, перевод явно пожестче вялой «Зубочистки». Пошлости много, но она лишена избыточной гремлинской физиологичности, поэтому отвращения не вызывает. Местами получилось забавно. Наркотема в исполнении Неряги не цепляет. Заметно, что у автора кругозор не ограничивается пошлятиной и наркотой — Неряга демонстрирует обширный словарный запас, перевод в явной форме насыщен отсылками. Юмора меньше, чем хотелось бы, забавного хватает. Снова много стишков и рифмовочек.

    Музыкальное сопровождение — толково подобранная атмосфера. Возможно, даже слишком гладко все легло на мрачненький исходник. Монтажа я не заметил. Озвучка и качество записи звука — очень хорошо, близко к идеалу для закадровой одноголоски. Манера озвучки женских персонажей вроде бы напоминает гремлинскую. Видеомонтажа немного, обратил внимание на вставку-отсылку из «Белоснежки» В техническом отношении явно заметен существенный прогресс.

    Подводя итог, перевод примерно посередине между хорошо и плохо. Восторга у меня не вызывает, я не настолько поклонник трешни, но это и не провал. Смотрелось легко и достаточно интересно. 6из10. Если «Зубочистка», на мой вкус, была явно переоценена, то «Гонево» слишком принизили. В реальности переводы по уровню мало отличаются.
    Если Неряга возьмётся за более популярный исходник, то имеет все шансы найти зрителя.

  • Интерстрелка

    Плод трэш-эксперимента Оксида, явно выбивающийся из всего остального творчества студии. Наверно, конечный результат связан с тем, что Оксид практически всегда переводил фильмы и мультфильмы, которые ему нравились, а здесь на монтажный стол угодил фильм, который автор люто-бешено ненавидит от и до. Читать далее →

    Плод трэш-эксперимента Оксида, явно выбивающийся из всего остального творчества студии. Наверно, конечный результат связан с тем, что Оксид практически всегда переводил фильмы и мультфильмы, которые ему нравились, а здесь на монтажный стол угодил фильм, который автор люто-бешено ненавидит от и до. Тяжело сказать, с чего Оксида вдруг потянуло в эту степь, но явно сказалась история с так и не вышедшим до сих пор переводом «Интерстеллара» от deBohpodast’.

    Фекальным дождем в переводе политы абсолютно все персонажи, сюжет, место действия, музыкальное сопровождение и детали видеоряда. Я никогда не являлся поклонником «Интерстеллара», поэтому смеялся в голос неоднократно при каждом просмотре, первая серия и вовсе была мной засмотрена до дыр. Не так часто у переводчика получается столь контрастное с исходником творение.

    Но больше всего доставляет, конечно, образ отбитого на всю башку главного героя. Куцый просто безостановочно жжот на протяжении сериала — шикарный получился герой (точнее, антигерой). Доставляет и манера озвучки, и реплики — шикардос. Ещё мне очень понравился спокойный и самоуверенный неадекват Бурре — героя Майкла Кейна даже немного жаль. Юмор почти все время ходит на грани и за гранью треша, проскакивают даже внезапные сатирические нотки (околополитические и околорелигиозные). Монтаж нарочито грубый, и это тот случай, что даже хорошо, что плохо. Слегка раздражает во всем этом жизнерадостном непотребстве только голос Морганы в 1 серии. Понятно, что Оксид хотел изнасиловать «Интерстеллар» во все кадры, но уши-то зрителей не виноваты.

    Жаль, что персонажи так и не добрались до Шкафляндии или хотя бы до планеты с Мэттом Дэймоном. Пожалуй, из пачки почти одновременно наглухо закрытых Оксидом сериалов (примерно тогда же приказали долго жить ещё и «Хулиганы» с «Нашими и не только») наибольшую печаль вызывает именно скоропостижная кончина «Интерстрелки». Проект скончался на взлёте, явно даже близко не исчерпав свой зловонный и упоротый потенциал.

    Подводя итог, это очень злой и бодрящий чернушный перевод «Интерстеллара», который увы, так и не был завершен. Отборная трешачина, близкая к эталону. 8из10. R.I.P.

  • Катализатор

    Смотрится «Катализатор» легко и достаточно интересно, хотя о чём история и в каком направлении движется — пока не очень понятно. Не ясен даже жанр, что это — триллер (недостаточно нагнеталова), мелодрама (недостаточно соплей) или мистика (мистика тут вообще или не совсем?). Сцену допроса из «Заложницы» сделать рассказом — уже само по себе креативный ход. Читать далее →

    Смотрится «Катализатор» легко и достаточно интересно, хотя о чём история и в каком направлении движется — пока не очень понятно. Не ясен даже жанр, что это — триллер (недостаточно нагнеталова), мелодрама (недостаточно соплей) или мистика (мистика тут вообще или не совсем?). Сцену допроса из «Заложницы» сделать рассказом — уже само по себе креативный ход. К несомненным достоинствам можно отнести то, что ГГ похож на неоднозначного человека, в то время как Нисон во всех последних фильмах похож на стареющего алкоголика. Персонажи есть, хотя мотивация большинства из них пока не ясна. Есть что-то от стиля Фальконе, только заметно менее чернушно. Юмор есть, его не так уж и мало (особенно по меркам альтернативки), даже насмешила парочка моментов.
    В техническом отношении все круто — озвучка, видеомонтаж, музыка, звук, заставочка.

  • Голодные игры

    Странный перевод. Не сказать, чтобы фейспалм, но зачем все это было, решительно непонятно. Хорошо хоть коротко и женское большинство персонажей озвучено удачно. Читать далее →

    Странный перевод. Не сказать, чтобы фейспалм, но зачем все это было, решительно непонятно. Хорошо хоть коротко и женское большинство персонажей озвучено удачно.

    За последние годы в «Бибергентах» мозги зрителям достаточно долго мыли гламурным и романтичным постапокалипсисом, но даже в этих дурацких фильмах наблюдалась определенная мрачнявость с товарным количеством руин, проблем и не слишком радостных людей. У Хона же постапокалипсис на основе Brave получился яркий, жизнерадостный и позитивный (што?). Почти все жизнью довольны, есть какие-то мелкие проблемы из-за юридических традиций, которые оперативно решаются. Переезжаете в постапок, это мило и удобно!

    От смешного перевода, который декларируется автором, рожки да ножки. Проскакивают изредка определенные зачины и замахи на шутки, но как юмор они совершенно не воспринимаются. То ли так и задумано, то ли Хон совсем не умеет в подачу юмористических моментов. И это при том, что исходник сам располагает к юмористическим диалогам, а не к мрачняку. Хотя и мрачняка, который был бы уместен в упадочном, сломанном и деградировавшем мире, тоже толком нет, что изрядно удивляет. Единственное, что напоминает о смешном переводе — это чукотское музыкальное сопровождение с преобладанием мелодий из советских фильмов. Кое-что просто уныло тренькает фоном, что-то (например, мелодии из «Ивана Васильевича») легло на видеоряд очень хорошо. Но в комбинации с сюжетом, подающимся на серьезнейших щах, получается какой-то неуместный компот. Примерно такую же фейспалмную реакцию у меня вызывали смешные акценты в «Империи добра» от Zombi Films, которые совершенно не клеились к фильму.

    Персонажи в переводе есть. Значительную роль в их оживлении сыграла Лайна, которая с озвучкой всех женских персонажей справилась хорошо. Рита Кэмпбелл от исходной героини ушла недалеко, но хотя бы в картонку не превратилась. Мама со своим законом и порядком какой-то судья Попов из «Судебных страстей» Избранных. Сюжет складный, но не всегда убедительный. От «Голодных игр» больше слов и дыма, чем дела. Отсылки к различным фильмам и явлениям присутствуют.

    Исходник серьезно подрезан без особого ущерба для сюжета, монтаж вроде бы уместный. Саундтрек странный и к переводу подходит слабо. Озвучка хорошая у женских персонажей и посредственная у мужских. Слишком как-то вяло и пофигистично, нет нормальных эмоций, даже не в качестве записи дело (хотя и она вызывает вопросы).

    В общем, что-то невнятное получилось. Уровень исполнения, по сравнению с «Подлунным миром» вырос, но содержательно стало хуже. Там хоть история была поинтереснее и потуг шутить не было. Суета с «Голодными играми» в мультике выглядит как какой-то заочный спор с Гномом Пасараном и deBohpodast’ («Медвежья услуга» у меня никакого восторга в свое время не вызвала), но постороннему человеку эти разборки неинтересны. 5из10. Пока слабо понимаю, чем собирается Хон веселить людей в Bladerunner-e.

  • Подлунный мир

    Перевод — один большой привет из прошлого жанра. Не самого плохого, но с тех пор переводческая мысль и исполнительское мастерство ушли далеко вперед. Такое чувство, что «Подлунный мир» делался раньше «Приключений Лёхи» и опусов Нойманна, а на деле 10-12 лет прошло с них. Читать далее →

    Перевод — один большой привет из прошлого жанра. Не самого плохого, но с тех пор переводческая мысль и исполнительское мастерство ушли далеко вперед. Такое чувство, что «Подлунный мир» делался раньше «Приключений Лёхи» и опусов Нойманна, а на деле 10-12 лет прошло с них. Смотреть, в принципе, можно, если перетерпеть в первые 10 минут шум микрофона на всех репликах и смириться с треском в ушах до конца фильма.

    Скажу сразу: я никогда не был в восторге от франшизы «Потусторонья». Весь этот концепт выглядел как гребаный марвелятский гомиксный фанфик фэндома Библии. Первый фильм серии, несмотря на все минусы стыковки двух разномастных фильмов, впечатлял хотя бы монтажной работой. Разворот Гнома Пасарана в «За вратами», на мой взгляд, был шагом в правильную сторону (не получившим развития) — поменьше Уберменов, побольше нормальных людей и чёрного юмора. Хон же решил пойти по старым рельсам и в лоб продолжил концепт «По ту сторону», потеряв по пути монтажные костыли и взяв откровенную срань на перевод.

    «Легион» представляет собой примитивный хоррор с элементами боевика и зомбями, пытающийся хайпануть на христианских «мемасиках», высрав их наизнанку. Этот фильм без монтажа подошел бы для ser6630: экшон с редкими музыкальными вставками, перемежаемый разговорами про нямку и неудавшиеся актерские карьеры лузеров, засветившихся в этом фильме (птичку Беттани жалко!) — могло бы получиться неплохо.
    Хон же явно взялся именно за этот фильм, чтобы поменьше напрягаться при подгонке под свой суперХристовоМагдаленский шаблон. Хорошо хоть не «Начало» выбрал. Со способностью автора натягивать сову на глобус, ДиКаприо/Иисус Кристиан, Котийяр/Магдалена, сны/царства трехспальные — вот и готово полоскание ушей зрителя на три часа, ляпота.

    Терки «католички» с «гугеноткой» — самый интересный и забавный момент перевода. Увы, исходник — примитивный ужастик по стандартной схеме, в которой оба женских персонажа имеют минимум хронометража и взаимоотношений (их задача сдохнуть более-менее эффектно, а не сраться толково). А так-то мамаша Ханны Бейкер могла бы реально зажечь, перспективная тетенька. Шансов ей (и автору) исходник дал негусто, это тебе не «13 причин почему» с Клеем Ельциным, а монтировать Хон не может/не хочет. Еще сначала порадовала тема с поселением с толпой Кристианов и Кристин, но как-то быстро начала вязнуть на зубах (прям «курочка из KFC» Алексменовская). Большинство персонажей — серые трупы, говоруны авторским текстом, что с таким исходником и манерой озвучки неудивительно.  Те, кто не смотрел когда-то «По ту сторону», явно быстро устанут охреневать — точно стоило превьюшку какую-то на 3 минуты замутить «в предыдущем фильме» (8 лет же прошло, КаЪл!)

    Что больше всего убило: сатиры на донышке. Даже не антиклерикальной, вообще какой-либо, общественной бы что ли. «Потусторонье» (да и «За вратами») было глубоко сатирическим от и до, то же я ждал и от продолжения. Хон же на серьезных щах подает дичину всякую, получается альтернативка ради альтернативки. Сюжет почти весь в аннотации, интриги негусто, особенно если учесть, что автор не пытается особо склонить зрителя к сочувствию к персонажам. Я, помимо сатиры, ожидал контрастного жЫра за счет того, что гопота исходника будет сплошь чесать высоким слогом и цитатами из Библии, но и этого негусто. Отсылки попадаются, но ничего искрометного. Судя по отсылке к мультику «Простоквашино», у Иуды просто велосипеда не было.

    По техническим моментам явно еще расти и расти. Шипение постоянное на фоне всех реплик в 2019м — это перебор явный (пепел ВиКосьмина стучит в моем сердце). Гхэканье меня не напрягает, дефекты дикции у автора не самые страшные, но с выразительностью читки надо что-то делать. Слишком мало энтузиазма в голосе. Необязательно становиться человеком-оркестром, как Оксид с Диего, но уж хотя бы какие-то эмоции и интонации отыгрывать надо. На мелкие реплики персонажей и массовки автор тупо забивает. Монтажа было по-минимуму, весь тухлый экшон не тронут. Музыкальное сопровождение автор трогать почти не стал, и это тоже печально, никакой ОСТ у исходника. Качество картинки смотреть не мешало.

    Итого: «Лунный свет» от альтпереводов, серая «Горбатая гора» для любителей переводов с очень специфическими вкусами. Может быть, еще и фэны исходника пожуют (не знаю, есть ли такие живые). На каком-нибудь руторе массы охренели бы еще на стадии чтения аннотахи. 5из10, не «Губернатор» «Избранных», но и не Нойманн с Фальконе даже близко. Даже не Zombi Films.

  • Усталое прошлое в джакузи

    Сбалансированный смешной перевод, выполненный на весьма высоком уровне. Не шедевр, но по всем параметрам толково (от озвучки до юмора). Если учесть, что исходником был слабо подходящий комедийный фильм, то автор большой молодец. На подобных фильмах даже сильные авторы проваливали дело с завидной регулярностью. Читать далее →

    Сбалансированный смешной перевод, выполненный на весьма высоком уровне. Не шедевр, но по всем параметрам толково (от озвучки до юмора). Если учесть, что исходником был слабо подходящий комедийный фильм, то автор большой молодец. На подобных фильмах даже сильные авторы проваливали дело с завидной регулярностью.

    АлексМен допилил напильником атмосферу оригинала, заменив шутки и не убив персонажей. Просмотр дался легко, юмора достаточно много, забавные моменты размазаны по всему фильму. Подход с именами персонажей и всей этой «усталой» меметичностью изрядно напоминает GopCompany (с ее повсеместными Антонами, Дукалисами и Светками). Сюжет не потерялся и не рассыпался по ходу дела, поэтому перемещения персонажей по экрану не вызывают вопросов и не заставляют скучать. Персонажи понравились далеко не все, но жизнь была во всех, пожалуй. Мата хватает, но фильму он идёт, материться автор умеет забавно. Тема курочки в конце стала утомлять, да и с субтитрами не всегда удачно было, но скучать по ходу просмотра мне не пришлось. Даже титры достаточно забавны, чтобы не выключать.

    Озвучено с душой. Именно озвучка Алекса делает половину дела: достаточно широкая голосовая палитра автора заставляет не путать персонажей и добавляет каждому индивидуальности. ДаркГрифонка с многочисленными женщинами второго плана тоже хорошо справилась. Очень порадовало музыкальное сопровождение: разнообразно, в тему и весьма креативно. Монтаж в этот раз был точечный, большой роли здесь работа с видео не сыграла.

    Какие-то нюансы можно было сделать лучше, но из такого исходника Алекс выжал, пожалуй, максимум. Без вопросов, 7из10. Удивляет скорость автора.

  • Звёздные войны: Эпизод I – Усталое переосмысление

    Решил начать знакомство со студией с самого раннего полноценного перевода фильма (пусть и порубленного на куски). Как это часто бывает в дебютных проектах, заметно, как автор постепенно натаскивается с каждой серией и осваивает новые приемы. Перевод сырой, но смотрибельный. Читать далее →

    Решил начать знакомство со студией с самого раннего полноценного перевода фильма (пусть и порубленного на куски). Как это часто бывает в дебютных проектах, заметно, как автор постепенно натаскивается с каждой серией и осваивает новые приемы. Перевод сырой, но смотрибельный.

    Сюжет представляет собой замусоленную версию исходника, за счёт грубоватого монтажа выкинуты целые линии (гунганам и сенаторам, например, уделено минимум времени). Персонажи есть, Станок (Нисон) очень даже удался. А вот постоянно матерящийся и выеживающийся на всех подряд Волкер бесит и утомляет даже сильнее оригинального ДжаДжи. Ряд персонажей сильно опримитивлен: у одного пенсия навязчивая идея, у другого — курочка из KFC. Мол-Скорпион у АлексМена стал заметно разговорчивее, но персонажа это не спасает; Винду-Хара сделан тупым школьником — это тоже перебор.
    Удачные шутки присутствуют, но они размазаны тонким слоем по хронометражу. Юмор в основном строится на комментировании видоряда, бреде (иногда забавном) и мемчиках. Очень много отсылок к студийной теме «усталости» (достаточно удачных) и автору перевода (главмальчик Алекс, Пестово и прочее). Прикол с взаимным непониманием людей и резиновых морд быстро надоедает.

    Озвучено прилично, что и тащит перевод. Дубляж достаточно толковый. Музыкальных вставок маловато, расположены неравномерно и они далеко не всегда уместны. Звуковых эффектов мало. Качество видео в сохранившейся версии изрядно хромает (2-4 серии ещё и с «рамочкой» против копирастов) .

    Для дебюта получилось неплохо, особенно по части озвучки, но очень сумбурно. Да и на фоне «Бури в стакане» «Искры» или «Старых Воров» Oxid-a слабенько смотрится. 5из10. Разок можно посмотреть.

  • *100# Бомж на тропе войны

    Долгожданное продолжение, пожалуй, одного из самых сильных сериалов последних лет. Были опасения, что ЕгаЗум не справится с куда более тухлым фильмом, чем «Казино Рояль», но на деле «Бомж на тропе войны» оправдывает лучшие ожидания. Читать далее →

    Долгожданное продолжение, пожалуй, одного из самых сильных сериалов последних лет. Были опасения, что ЕгаЗум не справится с куда более тухлым фильмом, чем «Казино Рояль», но на деле «Бомж на тропе войны» оправдывает лучшие ожидания.

    Перевод выглядит более зрелым и профессиональным, чем «Позывной — Бомж». Стало меньше баянов и больше стеба видеоряда. Сюжет пока что выглядит весьма интересным и забавным, не скатываясь в альтернативку ради альтернативки. Очень все задорно, весело и креативно. Действительно широкий инструментарий приемов использует студия, чтобы насмешить и развеселить зрителя.

    Короткие серии не дают заскучать, но с точки зрения связности похождений Данилы по курортам Северного Кавказа лучше их смотреть подряд (а ещё лучше пересмотреть первый сериал про Бомжа перед этим). Перевод может похвастаться новыми крутыми персонажами во главе с Гринёвым (эпизодники местами жгут от души), старые тоже оборотов не сбавляют.

    Монтаж стал более интенсивным и качественным. Титры и шрифты более эстетичными. Озвучено, как обычно, прилично. Фишка с интенсивной озвучкой массовки тоже не надоедает. Музыкальное сопровождение стало более аккуратным, пародийно-вокальных номеров ЕгаЗума стало поменьше. Главный минус сериала — лень автора при монтаже звуковых эффектов, за счёт чего экшен-сцены с наложенной музыкой звучат слабее.

    «Квант милосердия» в интерпретации «Безопасной записи» ещё очень далек от завершения, но уже весьма радует. Уж на 8 из 10 точно. Посмотрим, что будет дальше. И огромная просьба — почаще выпускать новые серии!

  • Тянки на танках

    Тяжело судить о смешных переводах аниме, если не являешься поклонником аниме-направления. «Никита», «Человек-тапок» и «Хроники Ленки» мне понравились куда больше. Читать далее →

    Тяжело судить о смешных переводах аниме, если не являешься поклонником аниме-направления. «Никита», «Человек-тапок» и «Хроники Ленки» мне понравились куда больше.

    «Тянок на танках» тащит сильная озвучка и идея омужевших девок (ее не назвать дико оригинальной для жанра, но на исходник она действительно хорошо ложится). К главным минусам я бы отнес достаточно узкий репертуар юмора и креативов в сериале, а также то, что проект отчётливо скатывается. Помимо брутальных школьниц, регулярно пошлящих и матерящихся, маловато забавного. Персонажи в сериале есть. Проскакивает стёб видеоряда, анимешные мемчики и кое-какие отсылки, но как-то редко и больше в первых сериях. Сюжет едет по рельсам оригинала. Клички и названия школ забавляют до поры до времени. Вмешательство в видеоряд ограничивается качественными переиначенными надписями и отдельными текстовыми комментариями, которые достаточно забавны, но чем дальше, тем их меньше. Музыкальных вставок я не заметил. Первые серии мне понравились явно больше двух последних, где старые гэги уже приедаются, а со свежими идеями — не очень. Даже озвучка, которая у «Анибомжей» на высоте, по тональности отличается от озвучки в старых сериях.

    Озвучено всё профессионалами, к качеству картинки и звука никаких вопросов. Перевод в конечном итоге получился достаточно специфический: есть, над чем посмеяться, но быстро приедается. Посмотреть любителям аниме точно стоит, остальным — по желанию. 6из10.

  • Во всем виноват МАК

    Вполне типичный представитель «наркоманских» переводов мультфильмов и детских фильмов. Если посмотреть на то же «Вштырько», данное направление за 15 лет слабо изменилось. Улучшилось фактически только техническое качество. Читать далее →

    Вполне типичный представитель «наркоманских» переводов мультфильмов и детских фильмов. Если посмотреть на то же «Вштырько», данное направление за 15 лет слабо изменилось. Улучшилось фактически только техническое качество.

    Сюжет (или его подобие) изложены в аннотации. Репертуар вполне типичный для подобных озвучек: Алкоголизм, наркомания, матюги, бомжи и пошлятина (последней, кстати, не слишком много). Присутствует стёб видеоряда. Над объяснением нюансов авторы не заморачивались — получилась развесистая трешня. Среди подобных работ «Мак» выделяется наличием приятного женского голоса (как уж автору удалось затащить девушку в такой проект, история умалчивает). Озвучка выполнена «под дубляж», присутствуют в ряде мест шумы микрофона. Достаточно обильно добавлены разнообразные звуки (включая сортирные). Музыкальное сопровождение разнообразное: тут тебе и КиШ, и растаманские мелодии всякие, и попса, и рэпняк. Качество картинки изрядно хромает (это была середина 00х, мы выживали как могли). Дико раздражают полосы с рекламой старого сайта студии в последние 5 минут фильма. Видеомонтаж грубоватый, обрезание явно пошло переводу на пользу.

    В общем, обычный треш-перевод в олдовом стиле. Бывало и лучше, но смотрибельно. 5из10, со скидкой на время выхода.

  • Зубочистка богов

    Куда более интересный и забавный перевод, чем можно было ожидать. На наркоманский исходник весь этот треш лег весьма симпатично. Есть общее ощущение недокрученности, недосказанности, сырости реализации ряда идей, но провалом «Зубочистку» не назовёшь. Читать далее →

    Куда более интересный и забавный перевод, чем можно было ожидать. На наркоманский исходник весь этот треш лег весьма симпатично. Есть общее ощущение недокрученности, недосказанности, сырости реализации ряда идей, но провалом «Зубочистку» не назовёшь.

    Сюжет — достаточно скомканное отражение оригинала в кривом зеркале, хотя из этого мульта больше было тяжело выжать. Некоторые персонажи перековерканы уместно, другие — не очень. Сильно портит мультфильм отсутствие проработки и какой-то оригинальной мотивации у Убера — главзлодея на видеоряде очень много, но он предельно невнятен, бестолков и неинтересен. Идея запихать в «сиамского» дракона Мулан и Мушу как-то не выстрелила. Наркомания, король-гомосек и прочие упоротости вписались нормально. Жаль только, что треш местами какой-то уж очень вежливый и мягкий. Маловато жести для матерного перевода диснеевского мультфильма. Материться автор умеет, фейспалма матюги не вызывают. Влияние deBohpodast’, по-моему, явно имеет место.

    Озвучено хорошо для новичка. Особенно всякое зверьё. Разные голоса добавляют даже откровенной «мебели» индивидуальности. Музыкальное сопровождение удачное. Попытки монтировать не назвать провальными — улыбнуться заставили в нескольких местах, автор явно ещё в начале пути. Резать явно надо было сильнее. Звуковые эффекты раскиданы неравномерно: то густо, то пусто. Со звуком Неряге явно надо больше практиковаться: и по части записи звука, и по части слышимости фоновой дороги (местами она слишком заглушена).

    Был бы это дебют — дотянул бы до зелени. 6из10. Достаточно симпатичная работа, но всё же маловато смешного и многовато тухлых моментов. В целом, Неряге удалось меня удивить со знаком «плюс».

  • Александрия Шкловская

    Когда перевод имеет какую-никакую известность, рекламируется в широкой прессе и к его созданию причастны некие публично известные (пусть и в региональных кругах) личности, от него ждёшь явно большего. «Александрия» изрядно разочаровывает и сильно напоминает большинство творений «Избранных». Такая же бестолковая сатирическая шизофазия. Читать далее →

    Когда перевод имеет какую-никакую известность, рекламируется в широкой прессе и к его созданию причастны некие публично известные (пусть и в региональных кругах) личности, от него ждёшь явно большего. «Александрия» изрядно разочаровывает и сильно напоминает большинство творений «Избранных». Такая же бестолковая сатирическая шизофазия.

    Сюжет рассыпчатый: в целом сохранена канва исходника, в который неаккуратно влита бочка политических и социальных реалий Белоруссии-2004, нить повествования потерять очень легко. Все княжеское семейство стало коллективным Лукашенко (князь Александр Григорьевич, княгиня Александрия Григорьевна, третий и четвертый срок вместо детей, даже молятся они на святого Луку), татары — национальной оппозицией с «Жыве Беларусь!» (странный выбор для оппозиционных авторов), местные язычники во главе с «Тарзаном» Глушко — обычными бомжами. Очень много локалмемов и упоминаний забытых, наверно, уже даже в Белоруссии персоналий вроде Владимира Наумова, Кебича, Зенона Позняка и прочих. В качестве политмассовки присутствует Путин (Оксид его пародирует гораздо лучше), Алексий II и ряд других. С юмором в переводе все уныло. Есть какие-то потуги с песецпроводом, борьбой с колорадским жуком и голубь-телекомом, но неизменно унылые (было лишь несколько забавных находок за весь фильм). Мата почти нет (одно слово за весь фильм). Присутствуют местами местный говАр и местный суржик.

    Музыкальное сопровождение не назвать удачным — то фоном что-то блямкает, то примитивная чукоточка. Техкачество картинки и звука посредственное (что, впрочем, для 2004 года простительно). Озвучка многоголосая и неплохая (присутствует несколько женских голосов), фоном периодически слышна звуковая дорога оригинала (тоже на русском). Мелкие реплики оставлены без перевода, соотношение длины реплик с исходником не выдержано. Вмешательство в видеоряд отсутствует.

    Подводя итог, посредственный артефакт времён зари жанра. Видно, что кругозор у авторов есть, но в кино они умеют даже хуже Беларусьфильма в «Княгине Слуцкой», да и с юмором у них туго. 4из10. Идея с «Александрией» неплохая, но реализация очень посредственная.

  • Американский пирог 3

    Тот случай, когда неудачность перевода определяется ещё на стадии выбора исходника. С комедийными исходниками зачастую не справлялись и куда более маститые мастера микрофона, здесь же явно трудились новички жанра («Двое» этот перевод тотально проигрывает во всем). Да и комедия была выбрана «молодежная», на фоне которой даже фильмы с Адамом Сэндлером могут показаться интеллектуальными. Читать далее →

    Тот случай, когда неудачность перевода определяется ещё на стадии выбора исходника. С комедийными исходниками зачастую не справлялись и куда более маститые мастера микрофона, здесь же явно трудились новички жанра («Двое» этот перевод тотально проигрывает во всем). Да и комедия была выбрана «молодежная», на фоне которой даже фильмы с Адамом Сэндлером могут показаться интеллектуальными.

    Фильм и в оригинале тупая пошлость, лучше в озвучке «кокосовцев» он не стал. Сюжет фактически идёт по стопам оригинала с небольшими различиями (сделать из бабы транса — ход сомнительной оригинальности). Есть некоторая локализация имён и фамилий, снова корявые «эстонский» «финский» и «кавказский» акценты, много безыскусного мата. Как персонажи туда-сюда только Бздифлер и папаша невесты, похожий на Лещенко. Как и в «Трое» присутствует ярко выраженный региональный компонент — Чугуев, Лесь Подеревянский, женский персонаж, говорящий суржиком. Шутки строятся на баянах и пошлятине. Было несколько забавных гэгов, удачная отсылка к «Брату» и, пожалуй, всё.

    Озвучка достаточно посредственная, несмотря на многоголоску. Здесь «Кокосы» ещё не делали псевдодубляж, обычный закадр. Музыкальное сопровождение чукоточное, но по меркам остальных составляющих перевода достаточно неплохо легло на видеоряд. Качество картинки так себе, авторы изначально использовали демонстрационный DVD Screener с надписями + коряво обработали видео, получив местами гребёнку.

    Перевод может порадовать поклонников исходника или совсем уж невзыскательного зрителя, мне кокосовская вариация на тему «Пирога» совершенно не понравилась. 4из10.

  • Двоя

    Перевод достаточно приличный, хотя и очень старый (год 2005-2006й, по всем признакам). Всерьез впечатляет техническая сторона: море качественных видеоэффектов, многоголосый дубляж (аж с тремя женскими голосами), нормальное качество картинки и звука — по тем временам прямо-таки космос. С содержательной стороной дела в «Двое» обстоят похуже, но смотрится достаточно интересно и в сон не повергает. Читать далее →

    Перевод достаточно приличный, хотя и очень старый (год 2005-2006й, по всем признакам). Всерьез впечатляет техническая сторона: море качественных видеоэффектов, многоголосый дубляж (аж с тремя женскими голосами), нормальное качество картинки и звука — по тем временам прямо-таки космос. С содержательной стороной дела в «Двое» обстоят похуже, но смотрится достаточно интересно и в сон не повергает.

    Альтернативность сюжета осталась скорее на уровне потуг — есть отдельные элементы, которые в единое и логичное целое так и не сложились. Получился достаточно типичный перевод для того времени. Удивляет, что «кокосовцев», как и «демонов» в «Тереке», потянуло на футбольную тематику, этого добра много в репликах. Имена персонажам подобраны так-сяк: что-то удачно, что-то слишком просто. Переводом в стихах «Двою» не назовёшь, но в фильме очень много рифмовочек, которые оживляют реплики. Юмор состоит из баянов и стеба видеоряда (иногда достаточно удачного). Понравился обыгрыш семейных и любовных взаимоотношений. Персонажи в переводе есть: не слишком яркие, но и не простые говоруны авторским текстом. Влияние Гоблина чувствуется (как прямые заимствования, так и косвенные) при том, что подход сильно отличается: «Мочи жлобов!», «Старший оперуполномоченный Одиссей Алексей», Эффералган и так далее. Присутствует в переводе и региональный компонент (пара персонажей говорят на украинском, Барабашово и так далее. Проскакивают упоминания тем «оранжевой революции», командующий армией Трои (Мормонт) озвучен репликами Жириновского из знаменитой «речи» времён иракской войны. Мата в переводе немного, пошлятина проскакивает, уши не вянут

    С видеоэффектами всё круто: их много, они качественно вписаны в видеоряд и зачастую удачно дополняют реплики. Если смотреть на псевдодубляж с позиций современности, то, конечно, слабовато — посредственный липсинк, местами маловато звуков, не все голоса хорошо подходят персонажам. Но по меркам середины 00х годов — работа проделана огромная и, пожалуй, лучше тогда было сделать очень тяжело. Радует разнообразие голосов, иногда утомляет почти постоянная музыка, особенно «модные» композиции тех лет. В плане OST-a «Терек» явно лучше, на мой вкус (а вот в остальном проигрывает «Двое»). Монтаж точечный, есть мелкие видеовставки и вмешательство в видеоряд. Стоило, конечно, подрезать исходник, но тогда это было не в моде. В переводе сделаны весьма содержательные и эстетичные титры.

    Не скажу, что много смеялся при просмотре, но перевод мне понравился. Авторы проделали в свое время большую работу, которая заслуживает уважения. Жаль, что этот перевод не нашелся раньше. Со скидкой на год выхода, 7из10.

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Типичный перевод от KingCobra последних лет — камерная миниатюра, балансирующая между альтернативкой и смешным переводом. Если «Симбиоз» был наиболее близким к чистой альтернативе, то «Маккормик», пожалуй, наиболее насыщенный юмором перевод Кобры из последних, хотя «смешным» в чистом виде и его не назовёшь. Читать далее →

    Типичный перевод от KingCobra последних лет — камерная миниатюра, балансирующая между альтернативкой и смешным переводом. Если «Симбиоз» был наиболее близким к чистой альтернативе, то «Маккормик», пожалуй, наиболее насыщенный юмором перевод Кобры из последних, хотя «смешным» в чистом виде и его не назовёшь.

    После оглашения планов на «Билборды» у меня были опасения на уровне «Сияния», что результат будет плачевным, но Кобра, в целом и в общем, справился, несмотря на определённые огрехи. Сюжет альтернативный, но сам по себе не представляет из себя чего-то эдакого.
    Персонажи представляют собой модифицированные версии героев исходника. Питер Джонсон мне больше всех понравился. Ему Кобра повысил уровень неадеквата (и не только с женой), вышло славно. Главная героиня вполне понятна и логична, но симпатий не вызывает (в исходнике ей сочувствуешь, а здесь это типичная охреневшая бабка, которых видишь по несколько раз в месяц в общественном транспорте, хоть бы и с «вьетнамским синдромом»). Шериф вроде бы неплохо получился, но его исчезновение из сюжета в середине фильма лишено того надрыва, который был в оригинале). Возможно, всё-таки стоило из других фильмов привлечь кадры с Харрельсоном. Эпизодические персонажи живенькие.

    Юмора и отсылок достаточно. Ознакомление с исходником необязательно, но очень желательно: контраст зачастую доставляет. Местами юмор черноватый, местами грустноватый, местами просто забавный. Смеялся за фильм несколько раз, больше всего развеселили диалоги с негром. Мат присутствует и, в целом, неплохо вписывается. Что Кобра умеет делать, так это создавать атмосферу в своих переводах, причем фактически только на комбинации отличного музыкального сопровождения и манеры озвучки (женский голос тоже весьма хорош, особенно для дебюта). Эта атмосфера и тащит «Маккормик». Техническая сторона на высоком уровне: озвучка, видеомонтаж, подбор музыкального сопровождения, видеоэффекты — всё грамотно сделано.

    Чего я ожидал хорошего и что, увы, не сбылось: гораздо более значительного количества отсылок к «Южному парку» (мб даже построения сюжета вокруг и около этого мультсериала) и нормального развития линии с Динклкйджем (который в переводе появляется один раз). Последние минут 20 заметно слабее всего остального (при первом просмотре мне показалось, что вторая половина, но при пересмотре середина фильма мне зашла хорошо).

    Уровень Кобра держит, фильм получился достойный и достаточно юморной (на мой вкус). 7из10. Возможно, в следующий раз стоит взять исходник попроще и поблокбастернее.

  • Шудра

    Экзотический трешак с индийским колоритом. Даже несмотря на все дисклеймеры от других зрителей, было странновато видеть микс индуистской терминологии и сортирных шуточек. Читать далее →

    Экзотический трешак с индийским колоритом. Даже несмотря на все дисклеймеры от других зрителей, было странновато видеть микс индуистской терминологии и сортирных шуточек.

    Сюжет перевода ушел от исходника в сторону огрубления, опошления и отупления происходящего. Уже самое начало со «сфинктер представляет» изрядно намекало, что с темы ниже пояса в переводе будут раскрыты с избытком. На этом фоне ушат словечек из словаря любителя индийской культуры может сбить с толку кого угодно (с рядом терминов я никогда не сталкивался, а другие давным-давно забыл), хотя уже к середине фильма индопотоки сознания сильно уменьшаются в объемах. В диалогах хватает глума видеоряда и стеба над происходящим. Среди персонажей менты выделяются разве что менты (даже именами вроде никто похвастаться не может). Местами концентрация гона на секунду времени зашкаливает, за счет экспрессии даже чем-то переводы Карповского напомнило (в хорошем смысле).

    В чем был смысл насыщения перевода индуистской тематикой, могу лишь предполагать. По-моему, Куркума просто хотел от души поглумиться над исходником, в котором явно чувствуются христианские мотивы, вывернув его в перпендикулярный индуизм. Хотя, может быть, задачей было банально потроллить потенциальных зрителей. На видеоряд эта тема ложится вяленько и вызывает улыбку считанное количество раз, ну а большинство зрителей и вовсе способна отвадить уже в первые 20 минут. Матюгов среднее количество (в запиканном виде), сортирщины и пошлости — хоть ведром вычерпывай (хотя в нескольких местах получилось смешно). Надо отметить, что чувство юмора и кругозор у автора явно есть, но направил он свои таланты на уж очень узкую и специфическую тропу.

    Озвучка выполнена в духе Володарского (я такое не люблю), но определенная игра голосом имеет место, дикция нормальная. Голос подошёл бы и к обычной нормальной одноголоске без фокусов. Качество записи звука почему-то падает на какой-то промежуток времени в середине фильма. Звуковых эффектов много, большинство из них сводятся либо к пердежу (внезапно для себя в паре мест я даже чёт взоржал от контраста), либо к озвучке механических движений ГГ. Музыкальных вставок мало, они не отличаются продолжительностью и оригинальностью — очень заезженная чукотка. Вмешательство в видеоряд исходника отсутствует.

    Автор явно от души повеселился при создании «Шудры», а вот большинство зрителей вряд ли останутся довольными. Очень специфический и своеобразный перевод получился, на любителя. Мне ни индуизм, ни сортирщина не близки, поэтому 5из10 (хотя местами посмеялся). Для дебюта нормально, в принципе, автору стоило бы попробовать сделать нечто для более широкого круга зрителей.

  • Аквафильтр

    Фальконе через «М2: Сеть», «Пятницу» и «Дубликатов», наконец, докатился до смешного перевода. Неожиданный «Аквафильтр» на протяжении сериала несколько раз меняет стиль, но остаётся без вариантов именно смешным переводом. Пожалуй, это лучшее, что могло случиться с очередной бредятиной от DC. Читать далее →

    Фальконе через «М2: Сеть», «Пятницу» и «Дубликатов», наконец, докатился до смешного перевода. Неожиданный «Аквафильтр» на протяжении сериала несколько раз меняет стиль, но остаётся без вариантов именно смешным переводом. Пожалуй, это лучшее, что могло случиться с очередной бредятиной от DC.

    Сюжет ушел не так уж далеко от исходника, хронометраж реплик Фальконе предпочитает тратить на глумеж над «Акваменом». Начинается сериал с изобилия закадра, глума видеоряда и долго плавает на грани треша. Значительное внимание уделяется киноляпам и паралеллям с другими фильмами — перевод весьма кинолюбский, отсылок — море. Мотивация персонажей стала низменной, а сами они не блещут адекватностью. Весьма удался Артурчик — толковая пародия на брутала, обычно не слишком характерная для автора. Фальконе удачно добавил ему придурковатости Джека Воробья (и тому подобных персонажей). Также выделяются Янтарика и Яшка-насильник. Постепенно сериал дрейфует в сторону более сюжетных работ Фальконе, в двух последних сериях остаётся очень много оригинального экшена, снижающего концентрацию глума. Мат использован точечно, везде все в тему.

    Озвучено качественно для пародийной одноголоски — хороший дубляж. Жаль, что нет женских голосов, но выход сериала это сильно затянуло бы. Здорово подобрано музыкальное сопровождение (которое само по себе зачастую работает отсылкой) и звуковые эффекты. Особенно порадовали «Пираты Карибского моря» (раньше их все совали куда ни попадя, а сейчас забыли) и «Трон» — шикарно легли на видеоряд.
    Видеомонтажа не так уж много, но он весьма доставляет и веселит. Сериал выходил оперативно — стабильно серия в неделю, за что автору отдельный плюсик.

    Удачное издевательство над приключениями тупорылых героев Днища. Есть к чему придраться, но смотрится весело. 8из10. Очень радует, что в последних работах Фальконе много внимания уделяется юмористической составляющей, хотя и альтернативки тоже ждём, конечно.

  • Человек-тапок

    Перевод аниме, близкий к образцовому. Всего вмеру, сделано очень грамотно и профессионально. Перевод не может похвастаться применением каких-то уникальных свежих приёмов, но привычный постоянным зрителям жанра арсенал приёмов смехопереводчика задействован на полную и смешан в нужных пропорциях. Читать далее →

    Перевод аниме, близкий к образцовому. Всего вмеру, сделано очень грамотно и профессионально. Перевод не может похвастаться применением каких-то уникальных свежих приёмов, но привычный постоянным зрителям жанра арсенал приёмов смехопереводчика задействован на полную и смешан в нужных пропорциях.

    Очень грамотно и забавно выполнена локализация действа в некой постРоссии (для сравнения, у того же Некроманта в «Ленке» привязки к России в большинстве своем выглядели неубедительно и натянуто, несмотря на все плюсы перевода). У происходящего в Каваевске есть логика и объяснение, зачастую пародийное (хотя глядя на упоротый видеоряд этого сложно ожидать). Есть живенькие персонажи с характерами, даже эпизодные громилы не страдают от обезличенности. Тапок с Утюгом в основном радуют, посмотрим, как будет дальше.
    Юмор представляет собой комбинацию хорошо скрученных баянов и точечного глума видеоряда. Хватает отсылок, как прямых, так и не столь очевидных. Автор неплохо рифмует и активно использует этот скилл, иногда получается забавно. Периодически используются дико замыленные темы (вроде аншлак-юмористов и отмерших вроде бы фошыздов), но и они поданы не так топорно, чтобы с них блевать. От упоминания «четвёртого рейха» у меня задергался глаз, но автору простительно (с творчеством «Избранных» он, к своему счастью, незнаком).

    Голосу автора не хватало диапазона и эмоциональности для кино, но для аниме — в самый раз. Игра голосом присутствует, но это всё же одноголоска+, кривляний особо не наблюдается. Здорово подобран саундтрек — прям шикарно положены некоторые треки на видеоряд, всё хорошо с насыщенностью и переходами. Вмешательство в видеоряд носит точечный характер, но очень разносторонний: тут тебе и мелкие видеовставки, и небольшая перестановка сцен, и надписи, и отдельные видеоэффекты. С техкачеством всё окейно.

    При всей моей отчуждённости от анимятины и видеоряде «кровь из глаз» смотрелось весело, легко и непринужденно. При пересмотре даже лучше зашло. Уровень на протяжении трех серий не падает, продолжения жду. 8из10. По сравнению с «Радомиром», прогресс впечатляет, и дело не только в кардинально другом исходнике.

  • ХИХИщник

    После «Баллады», которая зашла не всем и отняла просто колоссальное количество времени, BadPupsic вернулся к своим любимым ужасам. Учитывая, что раньше студия громко выстрелила смешным переводом каличного фильма «Чужой: Завет», взяться за свежего паралитика из «хищной» франшизы — это стратегически грамотный выбор. Читать далее →

    После «Баллады», которая зашла не всем и отняла просто колоссальное количество времени, BadPupsic вернулся к своим любимым ужасам. Учитывая, что раньше студия громко выстрелила смешным переводом каличного фильма «Чужой: Завет», взяться за свежего паралитика из «хищной» франшизы — это стратегически грамотный выбор. Но, пожалуй, наивно было бы ждать от склонного к экспериментам BadPupsica, копию «Залёта». «Хихищник» куда ближе к старым переводам студии и отчётливо клонится в сторону лайт-треша. Влияние BadDog-a чувствуется не только в озвучке ряда персонажей.

    Хочется отметить, что у перевода просто шикарное название: вывеска без вариантов говорит о том, что это именно смешной перевод, выполняет условие созвучия с названием исходника, и, как выясняется при просмотре, ещё и содержательно обыграна в самом переводе. Учитывая, что это не первый перевод фильмов из франшизы «Хищник» прямо-таки удивительно, почему никто до BadPupsica не додумался до такого элегантного решения.

    Бредятина из исходника получила немудреный альтернативный сюжет, а коллективное слабоумие персонажей, вымазанных в различных сортах дерьма, было продемонстрировано как можно более выпукло. Весьма удался главный герой и его семейка (особенно малолетний неадекват), ну и сам хихищник весьма крут (здесь, конечно, озвучка Дога — половина успеха). Юмор сводится, в основном, к стебу над видеорядом и дебилизмом персонажей и различной бытовухе. Серьезное внимание уделено озвучке эмоций, всяческим крикам и возгласам, а также репликам массовки. Весьма креативно переведены надписи. Хватает откровенно пошлых шуток и фраз на грани перехода в нецензурность, но мата нет. Достаточно много отсылок к внутриАВПшным темам — тут тебе и Гном Пасаран, и плохой пёс, и даже Максимал в музыкальном сопровождении.

    Серьезная работа проделана по части звуковых эффектов — они забавляют и забивают пустые места. Озвучено прилично, Дог прямо-таки звездит. Местами наблюдается лёгкий перебор с кривляниями, но учитывая трешовый уклон перевода, покатит. Исходник подрезан, задействованы короткие монтажные приколюхи и одна мощная (со Шварцем, без которого хищник — тот ещё хихищник).

    Забавно получилось, местами даже проржался. Перевод о дебилах и дебилках удался. Не шедевр, но достаточно годное хулиганство. 7из10.

  • ХВ

    Reaper выбрал для дебюта, мягко говоря, не самый лёгкий исходник и с ним достаточно неплохо справился. В переводе хватает несуразностей и недоразумений, но общее впечатление отчётливо позитивное. Главная удача автора — удалось сломать недонуарную атмосферу «Макса Пэйна» об колено и на её руинах наваять нечто комедийное и вмеру неадекватное. Читать далее →

    Reaper выбрал для дебюта, мягко говоря, не самый лёгкий исходник и с ним достаточно неплохо справился. В переводе хватает несуразностей и недоразумений, но общее впечатление отчётливо позитивное. Главная удача автора — удалось сломать недонуарную атмосферу «Макса Пэйна» об колено и на её руинах наваять нечто комедийное и вмеру неадекватное. То, что в данном случае это было совсем не просто, демонстрирует пример «Фокса Кидса» от Steb-edition, где теоретически более опытный Steb нечто подобное сделать пытался, но явно не осилил. «ХВ» не является трешем в чистом виде, хотя и эксплуатирует все основные приёмы данного направления. Кстати, интересно было бы взглянуть, каким мог получиться планировавшийся «Макар Болезных» от Death Mask, и сравнить с этим переводом. Подозреваю, что у Reaper-a получилось точно мягче и легче.

    Сюжет в «ХВ» местами откровенно сумбурный и слишком сложный для такого исходника. В него приходится въезжать и это точно не тот проект, в котором можно спокойно смотреть серии не по порядку с длинными интервалами и ничего не потерять. Вся эта околоклерикальная тематика с исходником вяжется слабо (за исключением, наверно, людей-голубей) и, в целом, висит пятой ногой у «ХВ», подгоняя отдельные забавные сцены и провисая в большинстве других. Мир и его законы в «ХВ» так до конца и не раскрываются, для этого в «Макс Пэйне» просто нет места. Хотя на основные вопросы, вызывающие недоумение зрителя после 1 серии, Reaper в последующих эпизодах отвечает. Приём с вмонтированной линией рассказчика в «ХВ» себя оправдал: и видеоряд «Пэйна» разбавлен, и забавных моментов хватает, и Энтони Хопкинса где-то в дальнейшем можно будет заюзать.

    Смешные моменты присутствуют в достаточном количестве, это именно смешной перевод, но юмора хотелось бы видеть больше (возможно, вместо сумбурных историй про курию, Д.Р.О.Ч.К.О. и прочее). Запомнились бомж-водитель, курлы-курлы, хардЪсвинка Пеппа, разговоры в слоу мо с закрытыми ртами. Мата среднее количество, в основном к месту. «ХВ» тащат озвучка и музыкальное сопровождение. Голоса у персонажей зачастую веселят сами по себе, независимо от содержания реплик, не скатываясь при этом во «Фрунзика» Ноусэнкса, где с упоротостью озвучки был явный перебор вплоть до неразборчивости ряда реплик. Дубляж в «ХВ» весьма качественный для дебюта, липсинк на высоком уровне. Гесты не портят ситуацию, разбавляя фильм своими голосами, хотя придраться есть к чему. Саундтрек — шикарная атмосферка, мне очень понравилось, со вкусом треки подобраны. Также Reaper толково вставляет многочисленные звуковые эффекты и неплохо комбинирует видеоряды «Пэйна» и «Плохой компании» с инородными видеовставками, раскрывающими предысторию персонажей.

    Подбивая итог, не шедевр, но весьма толковый перевод для дебюта. Присутствуют свои фишки, уровень держится на протяжении всех серий. 7из10. Посмотрим, что Don’t Panic Production выпустит дальше.

  • Крутые пацаны в 51 раз

    Я очень давно собирался посмотреть этот перевод (примерно с момента его выхода), но всегда что-то мешало. Сначала незнакомство с исходником, затем обилие куда более интригующих переводов от проверенных авторов, ну а потом «Крутые пацаны» окончательно вывалились из круга переводов, находящихся на слуху. В итоге впечатления достаточно двойственные. Читать далее →

    Я очень давно собирался посмотреть этот перевод (примерно с момента его выхода), но всегда что-то мешало. Сначала незнакомство с исходником, затем обилие куда более интригующих переводов от проверенных авторов, ну а потом «Крутые пацаны» окончательно вывалились из круга переводов, находящихся на слуху. В итоге впечатления достаточно двойственные.

    Подобным переводам лучше подошло бы название «пересказов» (собственно, именно так называла свое творчество студия «Держи Морду»). Смысл названия перевода (если он предполагался) от меня ускользнул. Практически полностью сохранен сюжет и дух оригинала с небольшими вкраплениями локализации/адаптации и самопальных шуток. Ряд диалогов остался без изменения, в некоторых изменились только акценты и уклон юмора. Мелкие реплики и фоновые объявления зачастую проигнорированы. Персонажи в итоге практически калька с оригинальных, слегка выделяется только Феликс. Но они не размазаны в кашу, что уже неплохо для дебютанта-однофильмовика. Переименованы герои (кроме Элмо) вполне себе в духе прочих переводов тех времён.
    Юмор в переводе есть, но в основном мимо меня; исходник, пожалуй, посмешнее. На мой взгляд, вторая половина фильма явно сильнее и насыщеннее первой получилась. В общем-то, там расположены и все позабавившие моменты вроде Ливерх*я. Кстати, если говорить о мате в переводе, то его не так уж много (после стартового дисклеймера ждёшь гопняцкого треша, а это не так). Ненормативной лексики в переводе столько же, сколько в исходнике (много мата лишь на фоне стерильного дубляжа). Матюги поданы авторами толково, с нужным количеством эмоций.

    Озвучка в переводе достаточно приличная (по меркам 2007 года) — мягко говоря, нечасто встретишь многоголоску тех времён ещё и с женским голосом. Правда, про актрису, озвучивавшую Дуняшу, сказать что-то хорошее тяжело — какая-то предтеча Морганы озвучивала с тотально провальной подачей и дикцией (видимо, классический пример загнанной на озвучку чьей-то сестры или девушки). В итоге персонаж слит. А вот мужские голоса звучат очень даже неплохо: всё нормально с эмоциями и дикцией, голоса явно различающиеся.

    Саундтрек в переводе на меня не произвел особого впечатления (особенно раздражали всякие рэпчики в первой трети фильма), но наложена музыка грамотно. На диалогах затихание, неплохое соответствие динамике видеоряда (несмотря на элементы чукотки), отсутствие обрывов и нормальные переходы. Есть жанровое разнообразие и наряду с заезженными мелодиями (вроде «Нас не догонят») попадаются и достаточно редкие/забытые композиции. Лучше всего авторам удалось музыкальное сопровождение дискотеки, пожалуй. Монтаж видеоряда ограничивается подрезкой титров ради приближения сцены после титров.

    В итоге получилась аккуратная вариация на тему «Формулы 51». Части поклонников исходника и тем, кто не любит переводы со значительными изменениями, должно понравиться. В 2007м году мне бы этот перевод, наверно, зашёл куда лучше, но сейчас он смотрится бледновато. 6из10. С авторством, конечно, ситуация загадочная (кроме Prolix в подписи на дисклеймере, у перевода нет никаких опознавательных знаков).

  • Операция "Проффесор"

    Очень грамотно сделанный политтехнологический проект. Прямо-таки хит времён «оранжевой революции», который даже по телевизору немного показывали в новостях. Читать далее →

    Очень грамотно сделанный политтехнологический проект. Прямо-таки хит времён «оранжевой революции», который даже по телевизору немного показывали в новостях.

    Перевод грамотно бьёт по всем болевым точкам «проффесора» Януковича. Тут и уголовная юность, и жена-«интеллектуалка», и корявые предвыборные технологии, и специфическое окружение. Эффект усиливается за счёт качественной озвучки: голоса подобраны достаточно близко к экранным образам знаменитых актеров, озвучен проект профессионалами без двух букв «ф». Музыкальное сопровождение толковое. Монтаж хорош с точки зрения подачи сюжета, который развивается от серии к серии параллельно избирательной кампании, но весьма плох с точки зрения качества (слеплено зачастую разноразмерное видео с разной цветовой гаммой). Нужно понимать, что техкачество «вирусного продукта» авторов в 2004-2005годах волновало мало: главное, чтобы аудитория могла быстро скачать эпизодики (с учетом скоростей интернетов того времени) и посмотреть на экранах мобилок (не самых продвинутых). По нынешним меркам, конечно, серии уж очень короткие, но зато их много.

    «Шишнадцатая» серия, приуроченная к так называемому «Дню свободы», немножко расставляет точки над i и про Ющенко, который оказывается не слишком положительным персонажем. Что характерно, на сайте авторов сейчас этой серии нет, и о ней не все знают. Идея продлить сериал на второй сезон, посвятив его другому «проффесору» (Зварычу) на основе видеоряда фильмов с Крамаровым весьма годная, но массы вполне ожидаемо приняли его прохладно. Уровень известности личностей ВФЯ и Зварыча, мягко говоря, несопоставим, сейчас второго уже и не помнит никто практически. Жаль, что второй сезон оборвался на третьей серии.

    В общем, весьма годно сделано, хотя и на злобу дня. Посмотреть этот перевод стоит всем, кто в курсе событий 2004-2005годов в/на Украине, кроме ярых фанов ВФЯ (сомневаюсь, что такие остались). 8из10.

  • Киберспорт 2017

    Весьма посредственная реализация неплохой идеи совместить клюквенный исходник с сатирой. «Вавилон Н.Э.» под авторский замысел вполне подходил: тут тебе и Россия похлеще, чем в 90х, и Депардье с носом, и киберхрень. Проблема в том, что стиль автора (трешовый пересказ) под сатирическую суету подходит слабо. Читать далее →

    Весьма посредственная реализация неплохой идеи совместить клюквенный исходник с сатирой. «Вавилон Н.Э.» под авторский замысел вполне подходил: тут тебе и Россия похлеще, чем в 90х, и Депардье с носом, и киберхрень. Проблема в том, что стиль автора (трешовый пересказ) под сатирическую суету подходит слабо. Предыдущие переводы веселили, в основном, контрастом с исходниками, здесь этого практически не наблюдается. Да и реализовано привычно лениво.

    Попадаются весьма забавные моменты (вламывающиеся в помещение силовики с фразой «здесь кто-то в Стим заходил?», дебаты с Валуевым, парафраз цитаты Путина, разглагольствования Депардье), но они откровенно тонут в потоке унылого избыточного и недостаточно эмоционального мата. Локализация 2.0 ничего так (рынок «Садовод», узбеки, «Сапсан» и прочее). Как обычно, много закадра (хотя здесь он уместен в пустых местах). Забавно озвучены всякие крики, писки, смех и тому подобное, достаточно удачные клички у персонажей. Исходник подрезан, добавлена вставочка с ядерным взрывом и смеющимся Путиным.

    В общем, многовато пустопорожнего мата и маловато сатиры на фоне весьма ленивой озвучки. Dignition audio для того, чтобы развиваться, пора уже перестать выкладывать с лопаты сырец: «Киберспорт» напоминает какой-то набросок. Отчекрыжить половину матюгов, оставшиеся подать более эмоционально, на освободившееся место добавить юмора, и было бы неплохо. А так, только 4из10, хотя и смешно местами.

  • Властелин колец: Братва и кольцо

    Первый по-настоящему популярный русскоязычный смешной перевод. Перевод, который задал тренды в жанре на много лет вперёд (особенно по части музыкального сопровождения). Перевод, который был в свое время засмотрен до дыр огромным количеством людей (в том числе и мной, конечно же). Читать далее →

    Первый по-настоящему популярный русскоязычный смешной перевод. Перевод, который задал тренды в жанре на много лет вперёд (особенно по части музыкального сопровождения). Перевод, который был в свое время засмотрен до дыр огромным количеством людей (в том числе и мной, конечно же). Все это, конечно, здорово и прекрасно, но перед пересмотром «Братвы и кольца» спустя много лет, после длительного перерыва у меня были определенные опасения, что это творение «Божьей Искры» откровенно разочарует, как и ряд других. К счастью, они не оправдались.

    «Братва» не может похвастаться сюжетными глубинами или особой тонкостью юмора, который по большей части состоит из наиболее злокачественных фраз отечественного кинематографа. Однако в переводе создана приятная атмосфера здорового и весьма задорного стеба над происходящим, которая и тащит весь фильм. Все эти баяны и кинофразы здорово вписаны в видеоряд, за счёт чего до сих пор не раздражают и местами веселят. Даже ментовско-бандитские и советские темы, которые сейчас у ряда других авторов выглядят как дикий анахронизм, здесь ложатся хорошо. Персонажи в «Братве» недалеко ушли от исходника, но их черты здорово усилены с юмористическим креном, а живость так и прёт. Пендальф, Агроном, Федор и иже с ними до сих пор легко и непринужденно вызывают улыбку на лице. Наконец, музыкальное сопровождение (в финальной версии 1.0) просто чудесное и не перестает радовать до сих пор.

    Техническое исполнение, естественно, на высоте (техкачество, в общем-то, было одним из условий успеха «Искры»). И к озвучке, и к качеству звука с картинкой вопросов нет. Видеоэффекты мало что добавляют переводу (как и почти всегда), но и не мешают.
    Пожалуй, главная претензия к этому и ряду других переводов студии — пофигизм относительно длины реплик по сравнению с исходником. На ряд мелких фраз авторы откровенно забили, местами целые фрагменты текста брошены без перевода, в местах, где персонажи перекидываются . Значительное расхождение с фоновым английским сейчас реально режет уши. Ну и продолжительность фильма за прошедшие годы из плюса превратилась в жирный минус. В эру, когда других переводов почти и не было и гоблинский «ВК» пересматривался раз за разом, меня всерьёз расстраивало то, что Дмитрий Пучков не взялся за режиссерскую версию. Сейчас же и этот хронометраж смотрится откровенно избыточно — монтажа сильно не хватает, но тут уж ничего не поделаешь, 2002 год (о том, что фильмы можно и нужно подрезать под переводы, коллектив «Божьей Искры» и ее филиал в виде «Божьей Росы» додумались уже в 2004м).

    Я смотрел все три версии перевода, получившие широкое распространение, и, пожалуй, хейтеры финальной версии многое теряют. Бета-версия — это откровенно сырая проба пера с не всегда удачно построенными фразами, рядом прибауток не к месту и явными ошибками. Текст во второй бете (которая получила на рутрекере неофициальный лейбл 0.5) намного сильнее и насыщеннее, хоть чуть-чуть усилен практически каждый второй диалог, но в этой версии откровенно редкое музыкальное сопровождение, которое было доведено авторами до ума только в 1.0. Сцена побоища в Мории без музыкального вмешательства, например, совершенно не смотрится, да и ряд других сцен, откровенно тягостных в бетах, явно усилился и ускорился.

    Несмотря на прошедшие годы, «Братва» до сих пор смотрится приятно и весело. Это, конечно, далеко не лучший перевод всех времён и народов, но отличный толчок вперёд для интенсивного развития жанра и старта «Божьей Искры». 8 из 10.

  • Гарри Поттер и Белое Золото. Часть 2

    Сухой и унылый пересказ исходника с матюгами и редкими вкраплениями креатива. Начать надо с того, что фильм вообще минимально подходит под манеру перевода GCS. Если седьмой фильм «Поттерианы» и в оригинале дичайшее уныние, где полфильма ничего не происходит на фоне большого количества ниачемнейших диалогов, то в восьмом, наоборот, одно сплошное действие, махач, беготня и дефицит диалогов. Читать далее →

    Сухой и унылый пересказ исходника с матюгами и редкими вкраплениями креатива. Начать надо с того, что фильм вообще минимально подходит под манеру перевода GCS. Если седьмой фильм «Поттерианы» и в оригинале дичайшее уныние, где полфильма ничего не происходит на фоне большого количества ниачемнейших диалогов, то в восьмом, наоборот, одно сплошное действие, махач, беготня и дефицит диалогов. В первой части «Даров смерти» даже Дипсель испытывал серьезные проблемы с заполнением всех этих водопадов воды чем-то смешным и интересным, что уж говорить о «Гремлинах», для которых 2-3 толковых шутки за фильм — норма жизни. Ну а во второй части «Белого золота» тонны экшена, снабжаемые редкой и короткой перепасовкой репликами между персонажами, практически не оставляют места для шуток. Фильм спас бы лишь изобильное монтаж и серьёзное урезание балластных экшен сцен, но существенное вмешательство в видеоряд исходника «Гремлины» не практикуют.

    Надо отдать должное, несколько удачных шуток за «Белое Золото 2» всё-таки было (про Малфоя-старшего и «Евросеть», например). Верх гремлинского креатива — прикол с субтитрами на английском. Первый час смотрится просто с убийственным снотворным эффектом. Вторая половина шла чуть повеселее (возможно, в моем случае это было связано с тем, что я исходник целиком видел лишь один раз), однако и здесь уныние тотально преобладало. Слегка разрядили общую безблагодатность только парочка сюжетных ходов, которые по меркам GCS можно засчитать за космический креатив («Я твой отец» и внебрачная дочь Потника) на фоне обычного примитивизма в подходах студии. Понятное дело, все перечисленные немногочисленные плюсы даже близко не перекрывают общего творческого бессилия сонного сценария. Сортирщины вроде тоже было меньше обычного гремлинского уровня, унылого мата — чуть побольше.

    В техническом отношении, как обычно, очень хорошо, что, собственно, и позволяет осилить «Белое Золото 2» до конца хотя бы за несколько заходов. Очень порадовало музыкальное сопровождение. Толковый монтаж звуковых эффектов. Приличный уровень озвучки и качества записи. В общем, gizma со своей частью работы справился на отлично, надо отдать ему должное. Видеоэффектов было гораздо меньше, чем в более поздних фильмах, сделаны качественно, на фильм привычно оказывают незначительное влияние.

    В общем, главное и определяющее достоинство «Белого Золота 2» — то, что это единственный смешной (не так чтобы, но всё же) перевод восьмого фильма саги про Потного, позволивший GCS охватить всю сагу. За труды и редкие удачные моменты 4из10.
    Учитывая, что это логически последний фильм гремлинского Поттера и последний, который я посмотрел, подведу и общий баланс серии. Наиболее удачными и кое-как смотрибельными у GCS, на мой взгляд, получились «Партия Ленина» (5) и свежий ремейк «Крестный отец» (3), в меньшей степени это касается «Особой уличной магии», остальные фильмы представляет собой унылейшую тухлятину, достигающую апофеоза в «Зассанной комнате» (тут даже название намекает на тотальное убожество). На фоне всех конкурентов «гремлинская» серия смотрится  откровенно беспомощно, единственным преимуществом является охват всей «Поттерианы».

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    Пахан прилично стартовал. Хороший темп развития событий, неплохой сюжетный монтаж, много шЮток-прибауток.
    Закадровый голос дяди Паши — удачное решение. Перевод выдержан в олдстайловой манере с широким задействованием баянов и цитат, что его приближает к старым «Старым Ворам». Читать далее →

    Пахан прилично стартовал. Хороший темп развития событий, неплохой сюжетный монтаж, много шЮток-прибауток.
    Закадровый голос дяди Паши — удачное решение. Перевод выдержан в олдстайловой манере с широким задействованием баянов и цитат, что его приближает к старым «Старым Ворам». Такого Оксид давненько не делал. С «Ван Штирлица», наверно. Если бы Оксид в такой манере делал 5ого «Потника», его бы фаны на руках носили.

    Персонажи пока что недостаточно раскрылись, но это скорее исходником обусловлено. Дракономатерь (почему Фира, кстати? Это будет как-то обыграно в дальнейшем?) достаточно быстро испарилась, а политрук Харрельсон только появился фактически.

    Минусы:
    — иногда слишком много текста на единицу времени. Нужно как-то резать;
    — думал изначально, что обойдется совсем без политоты (но ее немного все же есть) и массовых завязок с другими частями франшизы. Про ту же Шмару Нефритову, например, в курсе только те, кто смотрел «Дочку».

    Графику из игр и мультов, мне кажется, при монтаже нужно как можно меньше использовать. Иначе оно будет контрастировать с видеорядом основного исходника. Это аудитория не любит сейчас.

  • Доктор Хаус

    Сделано тепло, лампово и профессионально. Ярко выражены олдстайловские шутеечки и подходы, которые в «Хаусе» воспринимаются не как баг, а как фича. Чем-то напомнило творчество студии 2-D. Читать далее →

    Сделано тепло, лампово и профессионально. Ярко выражены олдстайловские шутеечки и подходы, которые в «Хаусе» воспринимаются не как баг, а как фича. Чем-то напомнило творчество студии 2-D.

    Хорошо спародированы взаимоотношения Хауса с подопечными и коллегами, а также процесс постановки диагноза. Локализация действа весьма размытая, несмотря на море отсылок к российской действительности тех лет. Хватает цитат из советских фильмов и баянов, местами слишком резало уши (особенно поначалу). Стеб видеоряда весьма удачен. Много гэгов на злобу того дня в 2009 году, сейчас они уже иначе воспринимаются, есть какие-то крохи сатиры. В репликах высокая плотность юмора, их длина практически идеально соответствует исходнику. Озвучено очень здорово, на высоком уровне (особенно мужские персонажи). Вмешательство в видеоряд и музыкальное сопровождение отсутствует.

    Перевод выполнен профессионально во всех отношениях, очень круто для дебюта и того времени. Жаль, что продолжение так и не последовало, хотя у авторов такое намерение было. 8из10. Хорошо, но мало.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Перевод несколько превзошел мои ожидания, несмотря на ряд очевидных минусов. «Стричка» чем-то похожа на три предыдущих «принцессы» студии, но, в то же время, и заметно отличается от них. На мой взгляд, «Tangled» — это самый слабый из тех мультисходников, за которые бралась студия. Читать далее →

    Перевод несколько превзошел мои ожидания, несмотря на ряд очевидных минусов. «Стричка» чем-то похожа на три предыдущих «принцессы» студии, но, в то же время, и заметно отличается от них. На мой взгляд, «Tangled» — это самый слабый из тех мультисходников, за которые бралась студия.

    Исходник капитально кастрирован. За счёт этого «Стричка» получила хорошую динамику развития событий и приобрела скомканность развития сюжета. Сценарий, откровенно сказать, у Гнома в этот раз был весьма примитивный и приземлённый: стандартная смена полярностей, не всегда убедительно сочетающаяся с видеорядом. Концовка смазана, Варавски за уши притянут лишь для демонстрации единства вселенной с «Леди Икс» (там тоже была связка для галочки с «Бестией», но на сюжет она влияния не оказала). Сюжетная халтурка наложилась на монтажную немощь (по-моему, это самый посредственный видеомонтаж для deBohpodast’ за всю историю студии — переходы с вращением в начале неприятно удивили).
    Зато очень порадовал юмор. Его много, он разный и действительно смешит. Много удачных находок в диалогах при весьма скромной численности баянов. Персонажи приятные (в том числе проходняки), ГГ-ня не шик, но поинтереснее, чем в «Вундервафле». Уже привычно много отсылок, что добавляет интереса при просмотре. Перевод с матюгами, но на треш не слишком похож. Возможно, благотворное влияние на перевод оказал отказ Дали от ненормативной лексики. Таким образом, получилось, что часть персонажей не ругается (женские в первую очередь), часть — матерится. Этот контраст, в целом, приятно смотрится, нет такого, как в «Бестии», где уши вяли.

    Озвучено очень прилично и здорово. Голоса хорошо подходят персонажам. Дали не очень состыковалась Рапунцель, но ей явно не было альтернатив из-за песен. Качество записи звука хромает и весьма серьезно. Напевов не так много, но они удачные и смешные. С голосом рассказчика в «Бричке» все хорошо, с эмоциями лучше. Музыкальное сопровождение неплохо подобрано.

    Подводя итог, не лучший перевод студии в плане сюжета, чуть ли не худший по уровню видеомонтажа, и очень задорный по юмору. 7из10 можно поставить со спокойной душой (на 8 не тянет из-за технических проколов).

  • Стар Треш: Вундервафля

    Давно уже есть стойкое ощущение, что Гному Пасарану наскучили успешные у зрителей франшизы, в результате студия последние несколько лет находится в творческом поиске чего-то эдакого. Отсюда матерные мульты, мюзикл, превращение нелюбимых автором «Звездных войн» в нечто абсолютно неЗВшное, «Монохромщик», а теперь ещё и вытягивание за волосы DCшной Гади. Читать далее →

    Давно уже есть стойкое ощущение, что Гному Пасарану наскучили успешные у зрителей франшизы, в результате студия последние несколько лет находится в творческом поиске чего-то эдакого. Отсюда матерные мульты, мюзикл, превращение нелюбимых автором «Звездных войн» в нечто абсолютно неЗВшное, «Монохромщик», а теперь ещё и вытягивание за волосы DCшной Гади.

    Уже в основном исходнике у человека, который не фанатеет от гомиксов, вызывает фейспалм микс амазонок со скиллами и Первой Мировой. deBohpodast’ в это странное блюдо добавила ещё и USS Enterprise, недоХогварц с колдунствами и Икс-мэнов. Периодически при просмотре возникало ощущение, что сценарий готовила B.D. production, после чего кто-то вырезал весь треш и матюги, делавшие фильм смешным. В начале фильма (аж  первые 15 минут) и вовсе наблюдается какая-то монблановщина в плохом смысле — сплошной закадр, изредка перемежаемый единичными репликами персонажей. Концовка порадовала парой достаточно неожиданных ходов.

    Большинство персонажей появляется на короткий период, либо не вносит в фильм ничего полезного. Диана хорошо озвучена (в предыдущих фильмах студии мне эта актриса озвучки не слишком понравилась), но как персонаж неинтересна совершенно и с юмором как-то плохо совместима. Весьма удался Кирк, но большую часть фильма он занимается какой-то ерундой. Остальные СтарТрешевцы в «Вафле» скорее в роли зрителей и комментаторов, нежели участников.
    Шикарен Люпин в озвучке Фальконе, но из фильма он выпадает, контрастирует со всем остальным. С этим персонажем связаны, на мой взгляд, самые смешные сцены фильма и всяческий треш (вроде описания процесса появления Дианы на свет), в остальном фильме почти всё лайтово и мягко. Много всяких отсылок в репликах.

    Монтаж шикарно сделан, но себя он не слишком окупает. Количество сцен с Энтерпрайза явно было ограничено, поэтому повторы-повторы. Ещё дико раздражала лыбящаяся морда Гади, повторенная раз 10 по ходу разговора с Кирком. Музыкальное сопровождение не вызвало сильных эмоций, но и не раздражало. Озвучка выполнена качественно, даже особых претензий не вижу смысла ни к кому высказывать. Мелкие недочёты незначительны. Жаль, что многие голоса из старого «Стар Треша» не удалось возобновить.

    Фильм не так уж плох, но напоминает собой сборную солянку, которая больше подходит упоротому трешу, чем обычному смешному переводу с альтернативным сюжетом. Вся эта бредятина подается слишком на серьезных щах. Получилось какое-то гиковское кинище на любителя. Сделано все качественно, даже слишком по меркам такого исходника, но конечный результат скорее разочаровывает. 6из10. На фоне «Шерлока против Робокопа», который является одним из лучших переводов студии, «Вафля» выглядит откровенно слабо. Лучше бы сначала вышел перевод третьего «Стар Трека».

  • Сказ о Радомире

    Неплохой перевод «Хроник Риддика» с уклоном в олдстайл. Сюжет отличается от исходника, самостоятельного интереса не представляет, подплывает во второй половине, но делает перевод цельным и логичным (с чем были серьезные проблемы у «Радика»). Читать далее →

    Неплохой перевод «Хроник Риддика» с уклоном в олдстайл. Сюжет отличается от исходника, самостоятельного интереса не представляет, подплывает во второй половине, но делает перевод цельным и логичным (с чем были серьезные проблемы у «Радика»).

    Удачно раскиданы города по планетам — эта идея понравилась. Среди персонажей ожидаемо лучше всех удались Пушной с женой. Главный герой поначалу не впечатлил, но по ходу просмотра я к нему привык (как и к еврею). Много баянов и цитат, есть отсылочки к фильмам и играм, всё очень мягко и тепло, мата и ругательств нет. Не сказал бы, чтобы мне было смешно, но «Радомир» показался достаточно забавным и лёгким.

    Озвучено весьма старательно и очень прилично для дебюта. Озвучка подтянулась по сравнению с бетой, которую я смотрел осенью. Акценты далеки от идеала, но все понятно, различимо. Женские персонажи неплохо озвучены для мужского голоса, гесты тоже хорошо вписались в свои эпизодики. Музыкальное сопровождение представляет собой микс чукотки и атмосферы, вкус у Нотимера в наличии, присутствует жанровое разнообразие. Даже Мортал Комбата какой-то нестандартный интересный ремикс заюзан. Саундтрек понравился за вычетом отдельных раздражающих или слишком замыленных композиций. Грамотно вставлены звуковые эффекты, обработаны музыка и реплики (с чем далеко не все заморачиваются). Пару раз во второй половине фильма было явно слышно музыку исходника сквозь наложенную.

    Нотимер явно заморочился и с видеоэффектами: в «Радомире» их много, они уместны и сделаны качественно. Хороши шрифты. Вот чего мне явно не хватало, так это урезания исходника. Понятно, что олдстайл, но экшен в наше время точно надо подрезать, как и слабо вписывающиеся в сюжет сцены. Тем более, что исходник в 2018 году смотрится как сериал со старого ТВ-3. Полное сохранение оригинальных титров, пусть и в убыстренном виде — странное решение.

    В общем, очень профессионально для дебюта сделано. Есть за что поругать сюжет и юмор, но за счёт высокого уровня исполнения «Радомир» у меня хорошо пошёл. Из-за дебюта натяну 7из10. Жду последующих работ.

  • Д'Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя

    Перевод-близнец «Новых приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Снова адаптация комедийного фильма под широко известное киношно-литературное произведение практически без мата. «Мушкетёры» у Карповского получились всё-таки послабее, как и «Кабаны» слабее «Легавых». Читать далее →

    Перевод-близнец «Новых приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Снова адаптация комедийного фильма под широко известное киношно-литературное произведение практически без мата. «Мушкетёры» у Карповского получились всё-таки послабее, как и «Кабаны» слабее «Легавых».

    Сюжет несложный и практически полностью изложен в аннотации, но вполне себе удачно лёг на кен про четырех друзей. Тема перемещения в новое время раскрыта парой мазков — объяснение есть и ладно (для Гогошары это привычно). Персоналии мушкетёров по главным героям раскиданы удачно (причем сначала кажется, что нет, но по ходу фильма убеждаешься в обратном). Как и в «Шерлоке», здесь широко задействованы второстепенные персонажи — Рошфор, Буонасье, де Тревиль, лилльский палач и иже с ними. Всё это забавляет. Несмотря на практически полное отсутствие мата (1-2 слова), в переводе хватает пошлятины и гомосятины, сортирщина тоже проскакивает. Значительная часть этого дела явно перекочевала из исходника, но это явный минус фильма. Также в переводе задействована околокриминальная тематика крышеваний, которая куда лучше смотрелась в «Ревазе Бальбадзе». Сложилось впечатление, что Карповский в своей истории про железных коней куда больше опирался на книгу, чем на советский хит, так как «каналий» и прочих мемасов не наблюдается.

    Озвучено в привычной манере Карповского, техкачество нормальное. Вмешательство в видеоряд и саундтрек отсутствует, что, конечно, сильно усиливает зависимость автора от исходника.

    «Триста лет спустя» похуже, чем я рассчитывал, но вполне себе катящий перевод комедии. 6из10. Спасибо kro44i за труды.

  • Гарри Поттер и Белое Золото. Часть 1

    Один из самых унылых фильмов «потной саги» Гремлины смогли-таки сделать ещё более никчёмным. В принципе, хуже 1 части «Белого Золота» у студии только «фалософский камень» и «зассанная комната». С трудом досмотрел до конца. Читать далее →

    Один из самых унылых фильмов «потной саги» Гремлины смогли-таки сделать ещё более никчёмным. В принципе, хуже 1 части «Белого Золота» у студии только «фалософский камень» и «зассанная комната». С трудом досмотрел до конца.

    Вроде бы авторы слегка повзрослели и пытались это продемонстрировать. Были какие-то потуги вмешательства в сюжет, но это всё настолько жалко смотрелось, что об этом и говорить бессмысленно. Один титульный замес про поиски наркоты явно вдохновил всяческих FPS на собственные «шедеврищи» про кокс. Также проскакивали несколько раз попытки сатирить, которые на общем сортирном фоне смотрелись как на корове седло. Тема взаимоотношений Гарри с Рыжим и Стервой, которую студия бесплодно педалировала на фоне всех предшествующих фильмов, здесь куда лучше легла на видеоряд. Впрочем, вникать в проблемы ориентации очкарика совершенно не тянуло, эти разговоры вызывали лишь зевоту. Мультвставку исходника перевести как «Три подонка и сатана» — просто верх креатива. Мата хватает, но не так, чтобы очень много. Юмор уныл, туп и примитивен. Пожалуй, его пик — шутка про оттраханного в ухо близнеца Уизли.

    Качество картинки и звука привычно на высоком уровне. Озвучено достаточно прилично: хороший липсинк и толковая игра голосом. Музыкальное сопровождение убивает своей убогостью. Рекордно зажеванные композиции чередуются с клубняками и советской «чукоткой», которая обычно была совсем не характерна для студии. Ещё и несколько явных обрывов наблюдается с неудачными переходами. Видеоэффектов, по-моему, поменьше, чем в «Особой уличной магии» и поздних переводах, сделаны они прилично.

    В общем, качественная тупость, унылая пошлость, неуклонная деградация и гребаный стыд. Всё то, что так нравится поклонникам Гремлинов, и то, что у меня вызывает сонливость. 3из10.

  • Голова

    Фальконе уже несколько лет как вышел на такой уровень мастерства (актерского, сценарного, технического), что практически любую его работу мне приятно и интересно смотреть, независимо от количества юмора и затрагиваемой тематики. Читать далее →

    Фальконе уже несколько лет как вышел на такой уровень мастерства (актерского, сценарного, технического), что практически любую его работу мне приятно и интересно смотреть, независимо от количества юмора и затрагиваемой тематики. Даже и не припомню так сходу, кто до этого в переводах баловался псевдодокументалистикой, кроме «Избранных» (то, КАК они это делали — уже другая и весьма печальная история). Первая серия — история эпизода из пародии на съёмки, вторая — пародия на скандальную биографию одного актера.

    История про МакконАги получилась определенно забавнее и интереснее, хотя обе половинки хорошо дополняют друг друга. От «Головы» во всём так и прёт экспериментальностью, но качество исполнения определенно на высоте. Несмотря на экспериментальность, проект выглядит куда законченнее, чем «Пятница» (продолжение в каком-либо формате глянул бы с интересом). Порадовали персонажи, нестандартная подача, внезапный треш и отсылочки. Ох уж этот Даг Бадди со своими вечными недостроями… Отлично подана история про скрещенного с Маколеем сКалкиным МакконАги с разными рассказчиками. Треш с Сёркисом — это пять

    Не думаю, что «Голова» многих заинтересует, в силу своей специфичности, но посмотреть эту работу, на мой взгляд стоит. Причём для каких-либо выводов смотреть от и до (благо хронометраж щадящий), наиболее смешные моменты расположены в «Приквеле». 8из10.

  • Пятница

    Крутая монтажная история про злоключения незадачливого Михайлы Гайкина на недружелюбной планете. Тут тебе и грустно, и смешно. Вообще, этот год у Фальконе какой-то юморной. Читать далее →

    Крутая монтажная история про злоключения незадачливого Михайлы Гайкина на недружелюбной планете. Тут тебе и грустно, и смешно. Вообще, этот год у Фальконе какой-то юморной.

    Сюжет истории интересный, событий хватает. Фальконе выдал крайне любопытную пародийную вселенную. В «Пятнице» очень много Гайкина-Дэймона, другие персонажи появляются эпизодически и играют вспомогательную роль. Братцы Гавканюк удались, хотя в фильм они вписаны меньше всех. Как обычно, круто подобрано музыкальное сопровождение. Озвучено хорошо, грамотно использована программная обработка голосом. Воедино органично спаяны самые разные фильмы на космическую тематику с преобладанием «Марсианина». Кадры из «Безумного Макса» были для меня неожиданными, их трактовка повеселила.

    Жаль, что история быстро заканчивается и, по-видимому, не получит никакого продолжения — автор оказался ограничен видеорядом исходников. 8из10.

  • Отходняк в Пургатории

    Лебединая песнь Карповского в альтернативных переводах производит достаточно благоприятное впечатление, несмотря на ряд отрицательных моментов. Как это часто бывает у Антона, интересная идея реализована с ленцой и на скорую руку. По-моему, это единственный перевод «Гогошары», где автор регулярно напевает (!). Читать далее →

    Лебединая песнь Карповского в альтернативных переводах производит достаточно благоприятное впечатление, несмотря на ряд отрицательных моментов. Как это часто бывает у Антона, интересная идея реализована с ленцой и на скорую руку. По-моему, это единственный перевод «Гогошары», где автор регулярно напевает (!).

    В сюжетном отношении перевод, пожалуй, самый креативный из всех попыток перевести «Аватар». Достаточно неожиданная тема чистилища выдержана на протяжении всего фильма, хотя без логических дыр не обошлось. Карповский демонстрирует достаточно широкий кругозор, в переводе много отсылок к самым разным вещам. Встреча Перельмана и Пуанкаре в чистилище позабавила. Удачно проведены параллели с «Маугли» и старым фильмом «Свой среди чужих…», несколько раз пародируется реклама, обыграны «Дум» и «Трансформеры», а также внезапные петербургские мосты. Порадовали некоторые объяснения присутствия тех или иных вещей в чистилище. Досталось даже Невскому. Как обычно у Карповского, не обошлось без ноток сатиры, но здесь ее не слишком много и она носит фоновый характер. Несколько раз проскакивали сортирные темки, но в них автора слишком глубоко не затягивало. Мата среднее количество.

    Конкретно портит ситуацию хронометраж — 2,5 часа поддерживать интерес к происходящему в интерпретации Карповского тяжело. Фильм отчаянно нуждался в резаке (даже Мега-Бобёр без этого не обошёлся). Ну и конечно, не хватает музыкальных вставок на экшене. Карповский пытался исправить ситуацию песнями собственного исполнения и закадровыми комментариями, но это проблему не решает.

    Не сказать, чтобы мне было смешно, но перевод достаточно интересный получился. Заметно, что Карповский старался, чего не наблюдалось в ряде переводов 2006-2007 годов. Не знаю уж, как у него язык не отвалился, но для капустника за один вечер перевод получился приличным, хотя и весьма специфичным. Заметно лучше «Травокура» и «Самовара», но, конечно, слабее «Ак Батыра». 7из10. Любителям Карповского точно стоит посмотреть, остальным — на вкус и цвет.

  • Дубликаты

    Очень вкусный и сочный фильм во всех отношениях (от сюжета до шрифтов). Прямо-таки радует глаза и уши. Если учесть, что основной исходник (донное днище) на Лазаря совсем уж не был похож, Фальконе совершил чудо из чудес. Читать далее →

    Очень вкусный и сочный фильм во всех отношениях (от сюжета до шрифтов). Прямо-таки радует глаза и уши. Если учесть, что основной исходник (донное днище) на Лазаря совсем уж не был похож, Фальконе совершил чудо из чудес.

    Сюжет по меркам автора достаточно простой (с вычурными «Магнолией» или «Дефрагментацией» этот фильм и рядом не стоял), но на видеоряд лёг как влитой. Следует сказать, что Фальконе давно перешагнул рамки жанра собственно переводов и делает вещи, которые очень хочется назвать просто «кино». Фактически Сержио вышел на такой уровень, о котором другие авторы альтернативок лет 10 назад не могли и мечтать, конкурентов на этом направлении у него не осталось. Радует и то, что после многолетнего перерыва на триллеры Фальконе вернулся к чёрной фантастической комедии на фоне глобальных катастроф, да и вещь оказалась внецикловой, что здорово расширяет потенциальную аудиторию. Со времён «Дождичка» такого не было, но тот был сделан на другом технологическом уровне. Шуток хватает, юмор зачастую строится на контрасте с пафосом и тупостью исходника. Мата предостаточно (особенно из уст Цимера), он по делу и добавляет яркости действу.

    Превращение серых никаках «Отряда» в живых персонажей «Дубликатов» — это, конечно, подвиг. Центровые деятели заиграли, даже во второстепенных удалось вдохнуть искру жизни. Фальконе откровенно удались Кэри-Джо (Зикс), рашн гопник Игнат (Лосде), ну и феерический Цимер в озвучке Дога, тащащий на себе юмористическую сторону действа. Значительную роль в «оживлении» сыграли классная озвучка почти всех персонажей + грамотно поданная и смонтированная предыстория. Отдельный плюсик автору за то, что выкинул недоджокера Лето целиком из сюжета и почти полностью из видеоряда. Инопланетная линия здорово выполнена и озвучена. Обработка сделала некоторые реплики не до конца понятными, в них приходится вслушиваться, но звучит круто и очень органично.

    Актёрский состав близок к дрим-тим, ругать особо некого. Выбор Таталаты на озвучку Акивы — очевидный мискаст, голос совершенно не подходит к губищам негрищи, но вины актрисы в этом нет. Постепенно к голосу привыкаешь, но всё равно это фейл по меркам почти безупречного проекта. Пожалуй, Фальконе стоило попробовать озвучить персонажа самому. Зикс здорово справилась со своими ролями (особенно главной) — каждый новый фильм удаётся ей лучше прежнего.
    Видеомонтаж близок к совершенству: сцена в джунглях — просто шедевр монтажа. Отдельно порадовало раскрытие клоунских темок у Кэри-Джо. Видеоряды разных фильмов классно сочетаются между собой (слегка выделяется только «Пятый элемент»), переходы гладкие. В кои-то веки у Фальконе приличные информативные титры. Звук на высшем уровне: эффекты, музыкальное сопровождение, (с неожиданной классикой), совмещение этого добра с озвучкой. Технически всё вообще шикарно.

    Фальконе выпустил множество самых разных работ в различной стилистике, но, пожалуй, такой естественности, какую я наблюдал на протяжении просмотра «Дубликатов», он ещё не достигал. Тут сыграла роль и техническое мастерство, и крутой актёрский состав, и спасение идиотского исходника. 9из10.

  • Беспредельный отдел

    Забавный монтажный сериал на основе фильмов с участием Киану Ривза и Фореста Уитакера. За вычетом изобилия задействованных исходников вполне типичный проект для Emerald Weapon. Читать далее →

    Забавный монтажный сериал на основе фильмов с участием Киану Ривза и Фореста Уитакера. За вычетом изобилия задействованных исходников вполне типичный проект для Emerald Weapon.

    Присутствует полуабсурдный сюжет, обеспечивающий связность нарезанных отовсюду видеофрагментов. Перевод может похвастаться изобилием экспрессии и эмоций единственного актера озвучки. Юмор строится на стёбе видеоряда, матерных комбинациях с грамотной подачей и озабоченности персонажей очень важными темами. Константин Андерсон (простое решение, но удачное) переживает за судьбу «Приор», его начальник — за покемонов. Смоук — пожалуй, главная удача этого перевода. Удачно подобран голос, хорошо отыграны эмоции, потешно подан бред про Чирмандера и жизненные принципы персонажа. Вступительные титры длиннющие, но местами забавные. В третьей серии появляются пародийные новостные вставки. Проскакивают отсылки на злобу дня, которые уже через месяц мало кто поймёт. Короткие серии способствуют тому, чтобы проект не успевал надоесть. Некоторые сцены (вроде угнетения рядового Велосипедова) выглядят подзатянутыми, но в целом сериал держит планку смешности.

    Озвучено прикольно, а вот технически перевод сделан слабо и лениво. Задействованы фрагменты видео с разным размером, липсинк — так себе, очень редкие звуковые эффекты, музыка зачастую по громкости на уровне озвучки, звук не почищен. Музыкальное сопровождение достаточно пристойно легло на видеоряд.

    Тяжело сказать, лучше или хуже «Брюса Ли» из-за слишком разных исходников, но в целом получилось достаточно неплохо. Экспрессивный мат и заразительный смех — контент на любителя, проект достаточно специфический. На мой взгляд, плюсы перекрывают минусы. 7из10.

  • Агитатор

    Честно говоря, я был заведомо скептически настроен к этому переводу ещё на стадии первых анонсов. Во-первых, смущало желание EgaZoom-a прогуляться по истоптанной ещё десятилетие назад ордой переводчиков тематике фашистов, Штирлица и прочей околосоветской бурде. Читать далее →

    Честно говоря, я был заведомо скептически настроен к этому переводу ещё на стадии первых анонсов. Во-первых, смущало желание EgaZoom-a прогуляться по истоптанной ещё десятилетие назад ордой переводчиков тематике фашистов, Штирлица и прочей околосоветской бурде. Во-вторых, смущала любовь EgaZoom-a к «Крестикам» Oxid-a, где концепция Кэпа-Ковпака — чуть ли не главный фейл в остальном чудесной эпопеи. На деле БЗП не ударила в грязь лицом и подогнала зрителям весьма приличный перевод.

    Сюжет не так уж далеко ушёл от исходника, более всего конечный продукт напоминает классический смешной перевод (в «*100#» ощущение было иным). Как и в «Квартетах», задействована локализация событий в России, как и там — она достаточно поверхностна, но это совершенно не напрягает, только добавляет комизма и несерьёзности. Война была где-то за кадром в исходнике, у EgaZooma её чуть больше, но незначительно. Фашисты фоновые и не напрягают. Не наблюдается никакого особого надругательства над чьими-то розовыми представлениями, EgaZoom достаточно аполитичен. Зато бросается в глаза и уши мастерское жонглирование баянами, стёб видеоряда и стёб видеоряда баянами. Традиционно присутствуют негрогрузины и прочая «дружбанародов». Фильм смотрится весело и позитивно, ненормативки минимум и в тему. С Агитатором идея хорошая и на видеоряд легла отлично.

    Очень хороши некоторые персонажи. Особенно понравились полковник Филиппов, доктор Зойдберг и Перцев (ЛилДождик отлично справится с озвучкой). Главный герой — норм, из этого поленца выжат максимум. Даже после прокачки он не деревенеет. Маргарита не слишком впечатлила, слишком близко к исходнику, по-моему (либо EgaZoom планирует ее в сиквелах раскручивать?). Да и ZixPainter в «Алисе» справилась получше, хотя казалось бы та же Йоханссон. Страдания вокруг того, что EgaZoom де неправильно проэксплуатировал образ выдуманного Штирлица какие-то высосанные из пальца. Персонаж-антагонист в видеоряде играет откровенно вторичную роль, за счёт опоры на Штирлица он получил забавную предысторию. В остальном сходств и пересечений особо нет, и слава богу. Поклонникам затасканного образа, пожалуй, надо пересмотреть в сотый раз «Карибский кризис» или какое-нибудь «Фашистское яйцо», прости господи — там то, что им должно понравиться.

    Саундтрек явно тяготеет к атмосфере, куда грамотно вписаны тонкие веселящие чукотские намеки-параллели. На мой взгляд, претендент на OST года явный. Озвучено уже привычно на достойном уровне. Гесты хорошо вписались, эксперимент удачный. Возможно, им надо было дать больше простора, но тогда релиз ещё больше оттянулся бы, а у EgaZooma началась ломка. Закадрового и околокадрового трёпа эпизодников не так уж много, он не успевает надоесть и, в целом, на уровне. Песвдонемецкий удачный. Монтаж есть, но исходник явно надо было смелее резать. Минус 10-15 минут точно пошли бы фильму на пользу. Может быть, для усиления комического эффекта надо было больше вставок с Жориком сделать. Технические косячки мелкие были (пару раз ОСТ исходника слышно из-под наложенного, подёргивания картинки местами), но значительными эти недочёты никак не назовёшь.

    Достойный перевод не самого лёгкого исходника, позитивно и весело. 8из10. Есть к чему придраться, но плюсы, на мой взгляд, однозначно перевешивают минусы. Хоть я и не люблю марвелятину, продолжение посмотрел бы с удовольствием. Даже с каличным Котовским.

  • ...по прозвищу "ШИП"

    Трагикомичная история, рассказанная и смонтированная по всем законам нуарного жанра. Основной эффект достигается за счёт контраста сюжета и использованных видеорядов. «Шип» весьма близок к переводам Фальконе по духу, хотя подача вполне себе Cretubовская. Читать далее →

    Трагикомичная история, рассказанная и смонтированная по всем законам нуарного жанра. Основной эффект достигается за счёт контраста сюжета и использованных видеорядов. «Шип» весьма близок к переводам Фальконе по духу, хотя подача вполне себе Cretubовская.

    Грамотно и достаточно забавно задействованы все пять главных героев из «Спасателей». Отсылки к фильмам и жанру нуара обильны и весьма радуют глаз. Активно задействованы кадры из советских (и не только) мультфильмов, усиливающие комический эффект. К монтажу можно, конечно, придраться, но смотрится конечный продукт целостно и органично. Закадровый голос хорошо вписан в общий антураж «Шипа». Саундтрек подобран здорово.

    В общем, очень неожиданная нуарная интерпретация мультика для неоднократного просмотра. Сделано не идеально, но на достаточно высоком уровне. 8из10. Произведение законченное, но я всё-таки надеюсь на продолжение в каком-то формате.

  • Военная Баллада

    Cretube за последний год совершила прямо-таки колоссальный прорыв: от студии которую почти никто не знал (а тот, кто знал, успел забыть) до одного из лидеров жанра смешных переводов #прямосейчас. Причём, что особенно ценно, BadPupsic не топчется на месте, а постоянно ведёт творческий поиск и проявляет недюжинную Cre-ативность, выпуская весьма различные по стилю и наполнению переводы. Читать далее →

    Cretube за последний год совершила прямо-таки колоссальный прорыв: от студии которую почти никто не знал (а тот, кто знал, успел забыть) до одного из лидеров жанра смешных переводов #прямосейчас. Причём, что особенно ценно, BadPupsic не топчется на месте, а постоянно ведёт творческий поиск и проявляет недюжинную Cre-ативность, выпуская весьма различные по стилю и наполнению переводы. Столь оригинального во всех отношениях автора в жанре, пожалуй, не было со времён Нойманна. Сразу могу сказать, что долгожданная «Баллада» оправдала самые смелые ожидания.

    Такого перевода точно ещё не было. «Баллада», на мой взгляд, заткнула за пояс предшествующих ей «Портянкинцев»: этот «Сказ» однозначно круче и протяжнее. Пародийный сюжет, забавные герои (и псевдо-герои), мягкий юмор, сатирические нотки и потешные диалоги удачно совмещены со стихотворной подачей в «народном» стиле. Постмодернистские гэги удачно совмещаются с отсылками и параллелями. Сюжет заметно проще исходного, но для пародии вполне катит (Bad Pupsic, в общем-то, никогда не был диким альтернативщиком). Локализация действа в переводе проделана на достойном уровне. Поручик меня порадовал больше всех, прям-таки Федот. В общем, это надо видеть и слышать. На цветастый видеоряд исходника вся эта посконно-стихотворная история легла здорово и органично. Весьма порадовало также полное отсутствие нецензурщины и пошлости. Кого-то, возможно, расстроит замыленная алкотематика, проскакивающая то тут, то там, но и она весьма органично легла на исходник.

    Наибольшие опасения перед релизом у меня вызывало то, как стихотворные построения впишутся в диалоги, но и тут всё здорово получилось у BadPipsic. Если бы на протяжении всего хронометража лился один сплошной закадр, это наверняка утомило бы часть зрителей, а так диалоги вполне себе тащат перевод. Начало «Баллады» (с зелёной семейкой) мне показалось вяловатым, но далее перевод раскочегарился на полную мощь. Грамотно введены и расцвечены образы персонажей. Здорово озвучены экшен-сцены. Так втягиваешься в эту историю, что её финиш весьма расстраивает.

    Озвучено уже привычно хорошо. Липсинк хорош, особенно учитывая сложность задачи. Исходник грамотно порезан под задачи Cretube. Точечные звуковые эффекты задействованы достаточно удачно, хотя этого дела хотелось бы побольше. Саундтрек фоновый и не слишком ярок, учитывая изобилие закадрового текста сопровождать. Качество картинки и звука на уровне.

    Шедевр для неоднократного просмотра (после второго просмотра продолжаешь открывать для себя годные моменты). Можно найти достаточно поводов для придирок, но меньше 9 как-то даже неудобно ставить. Инновационно. Надеюсь, этот перевод выстрелит у массового зрителя, а Bad Pupsic нас ещё чем-то порадует. Жаль, что сиквела «Варкрафта» нет.

  • Симбиоз

    Достаточно типичный перевод позднего KingCobr-ы. Точечный юмор, средненький сюжет, симпатичные персонажи, крутой саундтрек и приличное техкачество. Однако, если две предыдущих работы находились где-то между смешным и альтернативным переводом («Разорён…» чуть ближе ко второму, а «Миссия» — к первому), «Симбиоз» уже явная и бесспорная альтернативка. Читать далее →

    Достаточно типичный перевод позднего KingCobr-ы. Точечный юмор, средненький сюжет, симпатичные персонажи, крутой саундтрек и приличное техкачество. Однако, если две предыдущих работы находились где-то между смешным и альтернативным переводом («Разорён…» чуть ближе ко второму, а «Миссия» — к первому), «Симбиоз» уже явная и бесспорная альтернативка.

    Я не вижу смысла сравнивать этот перевод с «Чудным Залётом», так как у авторов были диаметрально противоположные задачи. Bad Pupsic акцентировал внимание зрителя на дебилизме исходника и выпячивал его идиотизмы, как только мог. В свою очередь, KingCobra старался вырезать наиболее идиотские моменты «Завета» или дать им разумные объяснения, сделать персонажей из дебилов людьми, внести в их хаотичные смерти какую-то логику. Учитывая характер исходника, у Podolbi filmec задача была заведомо сложнее и менее востребована. Справился ли KingCobra с ней? На мой взгляд, частично.

    Сюжет не назвать крайне оригинальным, но он вполне логичен (гораздо убедительнее исходника), предостаточно разных отсылок. Атмосфера стала более тревожной, во многом за счёт саундтрека. Герои уже не полные дебилы, у их действий появилась мотивация, но всё ещё с придурью. Взаимодействие персонажей у Podolbi, в принципе понравилось, хотя линия семейных взаимоотношений явно недокручена. Идея-то крутая задействовать тех же актеров из Джобса, но в «Завете» они слишком мало взаимодействуют, нужно было какие-то монтажные чудеса ваять, по-видимому. Среди персонажей понравились Энди и капитан.

    Полностью победить глупости исходника KingCobre не удалось, только сгладить. Взрыв посадочного челнока происходит слишком быстро и с объяснением не заладилось. Исследования с орбиты вроде проводятся, но слишком быстро это происходит, отсутствие вменяемых исследований почвы тоже смущает. Видимо, нужно было идиотам скафандрики титанически рисовать в Афтерэффекте.

    Озвучено, как обычно, хорошо, хотя голоса у некоторых персонажей могли быть и поудачнее. Саундтрек здорово подобран, очень органично лег на видеоряд. Видеомонтаж на приличном уровне, хотя, наверно, надо было больше париться для утрамбовывания косяков исходника. В техническом отношении вопросов нет.

    Подводя итог, не самая лучшая альтернативка и явно не лучший фильм Podolbi, но вполне крепкий. Целевая аудитория у перевода достаточно узкая в силу неюмористичности, хотя своих зрителей он должен найти. Избавить «Завет»от тупизма не получилось (не уверен, возможно ли это вообще), KingCobra смог лишь сгладить косяки. 7из10.

  • Брейвстар

    Не ждал ничего хорошего от «Брейвстара» «Мутных кадров», учитывая невзрачного «Бэтмена» и странный мультисходник, был приятно удивлен. Давненько не было столь удачного смешного перевода мультипликации. Читать далее →

    Не ждал ничего хорошего от «Брейвстара» «Мутных кадров», учитывая невзрачного «Бэтмена» и странный мультисходник, был приятно удивлен. Давненько не было столь удачного смешного перевода мультипликации.

    Весьма радуют в сериале персонажи (особенно главный герой, конь, шаман-наркоман и ряд второстепенных) — образы выдержаны, озвучено отлично, живенькие герои получились. Как это часто бывает, не обошлось без смещения моральных установок исходника на куда более шаткие, хотя до превращения героев в антигероев не дошло. Сюжет можно смело назвать альтернативным (в первой серии даже слишком). Также в «Брейвстаре» присутствует весьма тонкий и разнообразный юмор. Многие шутки достаточно интеллектуальны, много всяких отсылок. В третьей серии проскочило несколько пошловатых намеков, однако перевод выдержан в этических рамках. Обыгрываются различные злободневные темы, проскакивают нотки сатиры. Выводы в конце серии неизменно радуют. Мне больше всего понравилась третья серия.

    «Мутные кадры» продолжают свой курс на отсутствие вмешательства в видеоряд и саундтрек исходников. Озвучено очень хорошо (и, по-моему, чем дальше, тем лучше). Понравилась и женская озвучка Елизаветы — это касается и помощницы шерифа, и змееженщины. Весьма хорош и перевод оупенинга (странно, что кроме начала 1 серии и конца 2й он не используется). Техкачество нормальное.

    Толковый перевод мультсериала, тонкий и остроумный. Надеюсь, серий будет ещё много. 8из10.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    Всё здорово. Видимо, чем больше Oxidy нравится исходник, тем лучше у него получается перевод. Фильм уступает «Дрюлику» в нескольких отдельных компонентах, но в целом — посильнее будет. В «Дрюлике» был более мощный и неожиданный сюжет, здесь же куда лучше баланс сюжета и юмора. Не все шЮтки и гэги удачны, но их столь много, что каждый, думаю, найдёт себе по вкусу. Читать далее →

    Всё здорово. Видимо, чем больше Oxidy нравится исходник, тем лучше у него получается перевод. Фильм уступает «Дрюлику» в нескольких отдельных компонентах, но в целом — посильнее будет. В «Дрюлике» был более мощный и неожиданный сюжет, здесь же куда лучше баланс сюжета и юмора. Не все шЮтки и гэги удачны, но их столь много, что каждый, думаю, найдёт себе по вкусу.

    Весьма много олдстайла, демонстрирующего преемственность от старых «Старых Воров» десятилетней давности. Тут тебе и летающие унитазы, и проскакивающие фразы из советских фильмов, и удаленная сцена из «Предпоследнего Партизана» в начале фильма (вот её надо было покороче делать, наверно), и неожиданное камео Дяди Паши. Если бы в недавних «Гарри Поттерах» было столько фансервиса, их бы на руках носили. Завязанность со всеми предыдущими частями в «Дочери» в избытке.

    Сюжет уже привычно по логичности и оправданности одной левой уделывает исходник. Все старые персонажи получают дальнейшее развитие. Яшка и правда няшка, Лучана стала менее плоской. Шарбану тоже радует изрядно — тут явно видна сказочная ненависть Oxidа к исходной калеке. Дрюлик постепенно становится Андреем Палычем. Старый Глюк со своими старческими переосмыслениями шикарен (жаль, что его не было в исходнике прошлой части). Ход с дочерью предсказуемый, но хорошо работает на мотивацию Глюка и развитие диалогов. Появление загадочного Хью было достаточно неожиданным (хорошо, что Пью всё-таки удалось уломать на озвучку), но атмосферным. Интересно, будет ли в следующей части объяснение его всплытию, и что это было, прошлое или будущее персонажа. Oxid неплохо протоптался по столпам покойной «Расширенной Вселенной», наверняка у некоторых это вызовет подгорание. Весьма любопытно то, что в «Дочке» персонажей мрёт явно меньше, чем в «Последнем Джедае». Интересно, как Oxid будет выкручиваться в следующей части.

    С озвучкой всё достаточно прилично получилось. Oxid и TataLata привычно демонстрируют высокий уровень. Хью в своей стезе. MaryaM справилась нормально для дебюта (и куда лучше, чем могла справиться Morgana), хотя уровень её озвучки, особенно вначале проигрывал уровню фильма, который задал высокую планку. Саундтрек мне в этот раз весьма понравился (это не халтурка из «Пал Палыча»). Видеомонтаж масштабный и здорово переиначивает исходник, хотя местами есть огрехи (то же самое можно сказать и о видеоэффектах). Хотя, конечно, в техническом плане для «Гонфильма» этот перевод — явный шаг вперёд.

    Пожалуй, лучшая часть «Старых Воров», можно местами разбирать на цитаты. Есть мелкие недочёты, ну да ладно. Народу нужен новый Палыч и такие переводы. 10из10. Скоро явно пересмотрю.

  • Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды

    Лёгкий и непринуждённый перевод пятого «Потника». Достаточно удобноваримое продолжение «шпротной» франшизы с сохранением почерка и особенностей студии. Всё очень мягко и цензурно. Читать далее →

    Лёгкий и непринуждённый перевод пятого «Потника». Достаточно удобноваримое продолжение «шпротной» франшизы с сохранением почерка и особенностей студии. Всё очень мягко и цензурно.

    Сюжет, как и в былые времена, не отличается коренным образом от исходника, но, в то же время, его и не назовёшь строго следующим по рельсам «Ордена Феникса». Выдержаны образы всех героев из предыдущих фильмов, неплохо удались «Пасатиже» и новые персонажи (Алина Краснова, Дарья Жабская и ряд эпизодников). Юмор аккуратный, без жести, вмеру баянистый. Шюток вроде раньше было больше. Присутствует в гомеопатических дозах обыгрыш злободневных тем (Роскомнадзор, митинги и т.п.), ушей не режет.

    Монтажа больше, чем в предыдущих фильмах. Исходник подрезан достаточно аккуратно (Оксиду исходных диалогов не хватает, Ромиресу — слишком много, забавно), также присутствует вставка из стороннего фильма с Динклейджем на «Шляпа ТВ» (я его не опознал). Музыкальное сопровождение здорово подобрано, мне понравилось, очень хорошо легло на видеоряд. Звуковые эффекты использованы весьма метко. Видеоэффектов очень много, сделаны качественно, и в большинстве своём уместны, их присутствие обыгрывается и обусловлено сюжетными моментами. «Самооборона для чайников», пожалуй, больше всего запоминается. Ну и круто вписаны в видеоряд вступительные титры.

    Озвучено весьма прилично для одноголоски. Жаль, что не срослось с гестами (особенно женскими), но это, видимо, ещё больше затянуло бы процесс создания перевода. Есть мелкие технические недочёты, хотя меня качество звука и уровень озвучки вполне устроили.

    Замеченные косячки (раз уж эта версия будет ещё фикситься при релизе второй половины). В самом начале фильма какие-то убогие шрифты. На 7.06 пропущена и не переведена фраза Потника «Сорри, Хэдвиг», на 36.30 — мелкие реплики школоты, что-то ещё вроде было.

    В целом, вполне себе получилось, лучше, чем я ожидал, и вполне в духе старых фильмов. Технически всё хорошо, в содержательном отношении — весьма неплохо. Посмотрим, что будет во второй половине (надеюсь, она быстро выйдет). Вообще, 2018й явно опять «год Потника».

  • Ёпус дуй

    Вопреки давно сложившемуся стереотипу, крайне редко случаются смешные переводы вовсе не у хорроров, а у исторических фильмов. Буквально по пальцам одной руки. Так что практически свободная ниша для Vlad lev с его яростным напором на зрителя квазиисторическими потоками сознания явно присутствовала, чем он и воспользовался со спорной степенью удачности. Читать далее →

    Вопреки давно сложившемуся стереотипу, крайне редко случаются смешные переводы вовсе не у хорроров, а у исторических фильмов. Буквально по пальцам одной руки. Так что практически свободная ниша для Vlad lev с его яростным напором на зрителя квазиисторическими потоками сознания явно присутствовала, чем он и воспользовался со спорной степенью удачности.

    Начинается всё с уже привычного для совместного творчества Vlad lev и EgaZoom длиннющего мозговыносящего монолога на титрах: первый выдал очередную упоротую телегу, а второй читает это на серьёзных щах, пытаясь не заржать. Неподготовленный зритель после такого песца в начале может и выключить (рекомендую промотать), но меня-то таким не удивишь. Слава богу, что Vlad lev соизволил ограничиться одной порцией, и далее в «Ёпус дуе» нет ничего сравнимого по объёмам и концентрации.

    Если у печально известных «Будулаев» жанровую принадлежность было определить затруднительно (вроде бы то была антиклерикальная альтернативка), то «Ёпус дуй» всё же является смешным переводом. Имеет место пародийный сюжет с псевдоисторическим компотом (выгон тот ещё), присутствует локализация (хотя такой фильм надо додуматься локализовать, конечно). Исходник с его бесконечной беготнёй не слишком располагает к раскрытию персонажей (Аглая раскрывает свою пасть впервые чуть ли не в самом конце), поэтому в большинстве своём герои получились достаточно смазанные. В принципе, Ёпт (бедный Фассбендер) и несколько недобратьев выделяются на общем фоне. Мотивация поступков не всегда убедительна, но для смешного перевода покатит.

    Значительная часть шуток представляет собой баяны разной степени древности, хотя некоторые ввёрнуты более-менее удачно. Стёб видеоряда и выкрики массовки зачастую забавны. Местами было смешно. Почему-то запомнились моменты, когда Фассбендер говорит «Упс» после прилёта стрелы, и фраза «Каждому своё» в адрес негра (реклама «Билайна» недавно добавила популярности этому спорному высказыванию).

    С озвучкой EgaZoom, как обычно, справился весьма прилично. Музыкальная подборка от Vlad lev попахивает нафталином, слишком олдстайл, на мой взгляд, хотя местами забавно получилось. Исходник заметно подрезан, что улучшило смотрибельность. К техкачеству вопросов нет.

    Смотрелся «Ёпус» легко, кинцо получилось достаточно весёленькое и легкомысленное. Если учесть, что исходник — мрачненький фильм с изобилием членовредительства, где почти все умерли, можно говорить о том, что Vlad lev и EgaZoom с задачей смешного перевода справились, пусть и не без огрехов. 6из10. Куда более вменяемый и смотрибельный фильм, чем «Будулаи».