Goodwin

Дата рождения
Где живётСанкт-Петербург

Фильмография

Чувак из стали
Notimer
  • бармен

Рецензии:

Написал 541 рецензию, из них 316 положительных и 225 негативных, индекс злобности 0.42
  • Тёмный рыцарь: Восстание легенд

    Перевод местами бодр и даже изредка удивляет странными поворотами, но чаще разочаровывает. Подход не то чтобы классический, а скорее архаичный. От исходника достались без изменений и сюжет, и все персонажи. При этом реплики персонажей разбавлены юмором от авторов. Читать далее →

    Перевод местами бодр и даже изредка удивляет странными поворотами, но чаще разочаровывает. Подход не то чтобы классический, а скорее архаичный. От исходника достались без изменений и сюжет, и все персонажи. При этом реплики персонажей разбавлены юмором от авторов. В основном, все достаточно банально, вроде курочки у негров. Временами попадается стеб видеоряда, вроде костюма с 5-го класса или охранника в Магните. Еще сделана ставка на втыкание в реплики популярных веяний времени: Тинькофф Платинум, Авиасейлс, Поздняков, Корона Экстра теплое, Дота и все в таком духе. При этом собственно приема локализации в переводе нет, Готэм и Готэм. Поэтому в полную силу все это не работает.

    Главный минус — жирные куски подстрочника. Бывает чуть ли не минуту подряд пересказ исходника, это скучно. Подход к мату я не понял: то густо, то пусто. Вот эта неровность во многом чувствуется. С внезапного абсурдного монолога на украинскую тематику на 54-й минуте я аж взоржал, но, опять же, ничего подобного нет ни до, ни после, к чему бы оно.

    Озвучено разномастно: кто-то вполне презентабельно отработал, а кто-то весьма посредственно. Акценты и умеренное кривлянство присутствуют, более-менее. На удивление прилично для новичков озвучен Джокер, а вот главный женский персонаж выворачивал уши. У мистера Рисса тоже противный голосок. Вмешательство в видеоряд отсутствует, музыкальных вставок я не заметил, заполнения пауз исходника не наблюдается. Звук не везде выровнен грамотно, но технически придираться неохота, для дебюта нормально.

    Перевод смотрится без особых страданий, но это скорее на багаже исходника. Возможно, на каком-то боевичке и такой перевод смотрелся бы пристойно, но относительно мощного и мрачноватого «Рыцаря» Нолана смотрится слабой нашлёпкой. Мало креатива, очень мало своих идей для такого фильма. Мне даже перевод deBohpodast’ не понравился в свое время, только у Фальконе получилось интересно с нолановщиной, на мой взгляд. Задатки у авторов есть, но нужно учиться работать с персонажами хотя бы, не говоря уже про сюжет, а также что-то делать с провисаниями (резать или хотя бы музыку вставлять).

  • Эхо истины

    Пришлось даже смотреть исходник, чтобы понять, в чем замут данного перевода. Вялотекущий мистический недохоррор таковым остался и в версии Морганы. Но сама история с «мистическим прозрением» рассказана по-другому, акценты поменяны, сразу идут спойлеры и намеки. Читать далее →

    Пришлось даже смотреть исходник, чтобы понять, в чем замут данного перевода. Вялотекущий мистический недохоррор таковым остался и в версии Морганы. Но сама история с «мистическим прозрением» рассказана по-другому, акценты поменяны, сразу идут спойлеры и намеки. Плюс с самого начала проскакивает какая-то мистика в монологах про зло, посмертие и какие-то околорелигиозные задвиги (с претензией на полемику? мне было сонно). Также реализована локализация с Брускинским, Сережей и дядей Сеней. Местами даже есть какой-то юмор (то с неграми, то с властелинами колец), но таких моментов как-то очень мало. Мата и ругани нет. Концовка фильма, где толком нет реплик, а только один наличный недоэкшен смотрелась очень вяло. То же самое касается и всяких «страшных» сцен исходника, которые не изменились и заметно утомляли.

    Озвучено нормально, технически все адекватно (и картинка, и звук). Джимми Дж периодически смешняво интонирует, как он умеет, но местами выступает в каком-то режиме аудиокниги. Моргана достаточно старательно и разнопланово озвучила женских персонажей своим специфическим голосом. Исходник не порезан, только титры приклеены. Музыкальных вставок буквально пара штук на фильм.

    Смотрелось адекватно, но скучно. Мало драйва, мало идей, в юмор были только отдельные редкие заходы. Фильм не стал лучше, можно сказать, получилась вариация на тему под другим ракурсом. 5из10. По меркам творчества Морганы, конечно, вполне прилично, но в целом — на редких любителей «Леди в белом».

  • Валландер: Братья

    Перевод представляет собой альтернативочку с юмором. В отличие от переводов, которые изначально позиционировались как смешные, здесь нет дикого закадрового чёса, длина реплик близка к исходнику и в целом все достаточно академично-продумано. При этом даже тем, кто не смотрел исходник и не понимает шведский, местами должно быть понятно, что Карповский явно местами глумится над происходящим. Читать далее →

    Перевод представляет собой альтернативочку с юмором. В отличие от переводов, которые изначально позиционировались как смешные, здесь нет дикого закадрового чёса, длина реплик близка к исходнику и в целом все достаточно академично-продумано. При этом даже тем, кто не смотрел исходник и не понимает шведский, местами должно быть понятно, что Карповский явно местами глумится над происходящим.

    Сюжет расследования вывернут в сторону похищения собаки наркодилерами. Трупы есть, но они где-то в тени, ибо главное-то — собака! Сами розыски наркодилеров в версии Карповского получились достаточно бестолковыми и скомканными, но в абсурд не уходят. К видеоряду привязано происходящее старательно.

    Отдельное и существенное место в диалогах уделено проблемам Валландера с противоположным полом (при том, что в оригинале никаких отношений у него нет совсем) и перепихонам. Карповский тему отыгрывает по полной: тут тебе и любовница, и Клаудия Шиффер, и диалоги с дочкой про «подогрев», и подклеивание к коллеге. Диалог с обсуждением хрена главного героя уже прям кричит о глумеже тем, кто еще не догадался. Иногда инспектор еще и пытается философствовать, получается забавно.

    При этом пошлости в общем массиве не так и много. Некоторые диалоги прямо-таки угар. Приручение кабанов, «задница как старая грелка» при обсуждении жмуров в морге, чулочно-носочная фабрика, поезд на Филиппины и ряд других корочек. Мата нет, несколько ругательств было за весь фильм.

    Озвучен фильм бодренько и с душой, хорошая одноголоска. Качество звука нормальное. Никакого вмешательства в видеоряд и музыкальное сопровождение, естественно, нет.

    Не шедевр, конечно, но весьма смешняво местами, особенно если знаешь исходник. Ближе к лучшим креативам Карповского. 7из10.

  • Борматино

    Посмотрел «Борматино» от «Синего огурца». Неожиданно оказался вполне доставляющий трешак (хотя обычно переводы советских мультов меня раздражают). Читать далее →

    Посмотрел «Борматино» от «Синего огурца». Неожиданно оказался вполне доставляющий трешак (хотя обычно переводы советских мультов меня раздражают).

    Трешатина всякая задействована в разумных дозах, происходящее имеет свою логику, не скатывается в бессвязность, персонажи живенькие. Мата среднее количество, расставлен уместно. Мб просто под настроение посмотрел, но как-то регулярно пробивало на смех.
    Озвучка нормальная — дубляж, игра голосом присутствует. Грубый голос Борматино, контрастирующий с видеорядом, веселил.
    Музыкальное сопровождение подобрано достаточно удачно, преобладает русский рок. Зачастую, правда, обрывы резкие, но увы. И с звуковыми эффектами всё плохо — их практически нет. Вмешательство в видеоряд отсутствует.

    В общем, нормальный живенький перевод советского мульта с матюгами и трешем. 6из10.

  • Стэтхем и Скала

    Перевод весьма толково сделан для новичка. Чем-то напоминает «Такси 3» от Fly. Тоже взят исходник с упором экшен с комедийностью, и шутки заменены на свои. Но здесь, конечно, сильнее в техническом плане и слабее в юмористическом. Читать далее →

    Перевод весьма толково сделан для новичка. Чем-то напоминает «Такси 3» от Fly. Тоже взят исходник с упором экшен с комедийностью, и шутки заменены на свои. Но здесь, конечно, сильнее в техническом плане и слабее в юмористическом.

    Сюжет про вирус и агентов спецслужб оставлен почти без изменений. Правда, если в исходнике действо лишь ненадолго заглядывало в Россию и на Украину, то Niko сделал полную локализацию. ФСБ, СБУ, ЦИПСО, украинский негр и далее. При этом перевод абсолютно не сатирический и не политотный, просто какой-то задний фон «на злобу дня», но у многих такой подход вызывает отторжение. Работа над персонажами произведена определенная. Диалоги Скалы и дочки вполне ничего, как и перепасовка Скалы со Стетхемом с пародийными цитатами. Гейство Скалы какое-то неубедительное совершенно. Бог с ним, что это клише, но как-то не очень клеится. Во второй половине фильма появляется еще негр Матье Балл, он поудачнее. Мата очень мало, на весь фильм буквально несколько слов. Главная проблема — это то, что реплик тупо маловато, исходник не дает персонажам толком пообщаться. Короткий диалог — и несколько минут покатушек и беготни. Тогда сразу становится скучно, ибо экшен автор оживлять не умеет.

    Озвучено для пародийного перевода прям хорошо, есть у автора данные для таких вещей. Есть навык игры голосом, без скатывания в кривые кривляния. У Стэтхема голос смешной, отдельный плюсик. Акценты не все удачны, но это ладно. Музыкальные вставки были, но их мало (может, штук 5 на фильм). Особого вмешательства в видеоряд нет, вроде бы драчки автор стал ускорять во второй половине фильма. Если что-то и сокращено, то по-минимуму, и это зря. DrSlon недавно в «Мизогине» (десятый «Форсаж») чуть ли не час вырезал, и это пошло на пользу. Технически (звук и картинка) все хорошо.

    Подводя итог, для дебюта весьма неплохо и смотрибельно. Но, конечно, юмора слишком тонкий слой на такой длинный фильм. Нужно с такими исходниками либо экшен подрезать, либо быть виртуозом вроде ser6630. 6 из 10 можно натянуть. В плане юмора автору надо прогрессировать.

  • Йа - седьмой день творения

    Какой-то совершенно бессмысленный бред. Фильм совершенно мимо манеры озвучки Халфа, хорроры про подростков явно не для него. Попытки озвучивать перебранки школоты откровенно провальны, Халфаноним не поспевает и не может придумать ничего внятного. Местами какое-то подражание Кондомине Дога с неграми-каннибаллами. Было редакционное задание про «няшку Лав Хьюитт», так какого черта тогда автору хочется трахнуть негра вместо нее? Читать далее →

    Какой-то совершенно бессмысленный бред. Фильм совершенно мимо манеры озвучки Халфа, хорроры про подростков явно не для него. Попытки озвучивать перебранки школоты откровенно провальны, Халфаноним не поспевает и не может придумать ничего внятного. Местами какое-то подражание Кондомине Дога с неграми-каннибаллами. Было редакционное задание про «няшку Лав Хьюитт», так какого черта тогда автору хочется трахнуть негра вместо нее?

    Кое-как смог обыграть Джека Блэка с пандой и Капитана Крюка. Единственная смешная шутка за полтора часа про Негра Баскервилей. Были еще попытки корявых напевов, а также регулярное нытье, что у Халфа, видите ли, глючит видео в редакторе. Плюс в начале фильма была фиксация на налоговой и телефонных мошенниках (это, видимо, личное). Присутствует и традиционный Халф-репертуар про фильмы Кокшенова, Панина, Никиту и прочую хрень.

    Смотреть все это крайне тяжко. 2из10. При том, что автор был вроде бодрым и злым, но это не конвертировалось ни во что полезное.

    Возможно, на десятый год существования Кондомины пора уже Фрицу высылать Халфу вместе с фильмом какой-то темник с тезисами и идеями. Потому что Халфаноним видит эти фильмы в первый раз, а Дитя Цветов точно их смотрел. Всяко будет поинтереснее и посмешнее.

  • Йа Пятница

    Мне этот перевод показался сильно отличающимся от стандартной Кондомины Халфанонима. Может быть, я маловато старых фильмов видел, но в том же «Бибермене» творец что-то постоянно ныл, кряхтел и блеял в микрофон сонным голосом. А тут прям совсем другое дело: Халф какой-то агрессивный и жесткий, прям джигит. Не знаю, какая муха его укусила, но смотрелось внезапно достаточно живенько. Читать далее →

    Мне этот перевод показался сильно отличающимся от стандартной Кондомины Халфанонима. Может быть, я маловато старых фильмов видел, но в том же «Бибермене» творец что-то постоянно ныл, кряхтел и блеял в микрофон сонным голосом. А тут прям совсем другое дело: Халф какой-то агрессивный и жесткий, прям джигит. Не знаю, какая муха его укусила, но смотрелось внезапно достаточно живенько.

    Как обычно до черта фоновых комментариев, но в этом фильме без них никак. Сюжетные находки не самые выдающиеся, типичный скороспелый бред на ходу, но учитывая очень вялый исходник, в целом кое-как катит. Олени Санты, Панин с собакой, злобный ниггер, Стюарт Литтл, люди в черном (без Кея), скинхеды и 3D-модельки. Слегка смутила постоянная жажда главного героя (или автора) кого-то трахнуть. То собаку, то крысу, то манекен, уже даже до домогательств к ребенку дошло. Перевод в целом напоминает работы Карповского из тех, что похуже. К концу уже докатился до Ани Дулеметчицы с Петькой, хотя это было совсем плохо.

    Халф и напевал, и кашлял, полный набор. Но при этом оставался злым и брутальным. Даже на титрах между двумя концовками актер озвучки прям рычит, когда такое было с мямлей, чудеса. Качества звука и дикция нормальная, все слышно. Работа, конечно, убогая, я бы даже сказал высерочек. С парой просмотров Халф явно мог бы придумать что-то более связное и убедительное. На 5 из 10 с натяжкой, пожалуй. Смех смехом, но свежий паркетный «Чугунатор2» мне при просмотре прямо-таки боль доставлял, а здесь нормально проехало.

  • Чугунатор 2: Паскудный день

    После первого фильма были определенные (достаточно скромные) надежды, что автор способен эволюционировать. Все-таки первый «Терминатор» даже для сильного автора оставляет очень узкое пространство для маневра. Второй «Терминатор» на его фоне представляет собой куда более перспективный полигон для сюжетных новаций, юмора, развития персонажей. Но увы, у Паркетного получился безвыходный тухляк. Читать далее →

    После первого фильма были определенные (достаточно скромные) надежды, что автор способен эволюционировать. Все-таки первый «Терминатор» даже для сильного автора оставляет очень узкое пространство для маневра. Второй «Терминатор» на его фоне представляет собой куда более перспективный полигон для сюжетных новаций, юмора, развития персонажей. Но увы, у Паркетного получился безвыходный тухляк.

    Начать надо с технических моментов. Автор в этот раз смог не усрать картинку фильма, и на том спасибо. Проблема с озвучкой Паркетного тише музыкальных вставок и исходника решена не была. Причем в первой части таких мест порядочно. Нужно там либо вслушиваться, перематывая туда-сюда, либо бегунок звука повышать-понижать, квест. Если автор считает, что это не баг, а фича, то его явно надо трахнуть в ухо. При этом еще и качество записи звука хромает. Действительно есть временами какое-то эхо. Может быть, автор нашептывал реплики в ванной, загадочная история. Да и дикция не супер, явно зажеваны некоторые фразы.

    Музыкальных вставок чукотского характера порядочно, но не так густо, как в первом фильме. Подборка ОСТа настраивает на инфантилизм и в целом, пожалуй, лучший компонент этого перевода, так как местами все же забавно. Но это из ряда на безрыбье и не всем такое нравится. Видеомонтажа нет, при этом взята режиссерская версия. То есть, расчет на усидчивых зрителей.

    Если же перейти к содержательной части, то как-то все плохо. Может быть, я чего-то не услышал, но был какой-то вялый пересказ исходника. Мутная линия вокруг актеров перекочевала из исходника. Персонажи какие-то замыленные, юмор тухлый. Диалоги малого и Шварца (золотая жила обычно) представляют собой какой-то стыд. После того, как я услышал «Остановись-ка, пидар», даже было сильное желание вырубить. Мата среднее количество. Хватает мелких англоязычных реплик без перевода, а также оригинальных реплик длиннее переозвучки.

    Короче, халтурно, потенциал Т2 использован слабенько, даже до «настоящего Чугунатора2» от Паровоза опусу Паркетного далеко по уровню. Надо развиваться, учиться работать со звуком и персонажами. Технически чуть получше дебюта, но содержательно даже хуже.

  • Сумрики. Начало

    Лучше, чем я ожидал, но хуже, чем могло бы быть. Особенно если вспомнить, что это как минимум шестой перевод «Сумерек».

    Сюжет слегка хаотичен. Вроде неплохой зачин про школу актёров быстро скатывается к исходным вампирам, а затем и к себе любимому, точнее, Любимову. Читать далее →

    Лучше, чем я ожидал, но хуже, чем могло бы быть. Особенно если вспомнить, что это как минимум шестой перевод «Сумерек».

    Сюжет слегка хаотичен. Вроде неплохой зачин про школу актёров быстро скатывается к исходным вампирам, а затем и к себе любимому, точнее, Любимову. Вставить в перевод себя любимого в какой-то форме — это такое стандартное ютуберство, вызывает оскому, но здесь логика действа как-то сильно поплыла. С другой стороны, автора стоит похвалить хотя бы за подход к собственному сюжету (в первом «Потове» с этим делом было совсем жидко, а во втором креатив шел от Даниловых). Замах на дальнейшие продолжения выглядит сомнительным, больно жидкая основа у стартового фильма. Большие сомнения, что у Любимова есть мастер-план на 4 фильма, а не «выкрутимся как-то на ходу».

    Юмор грубоватый, но смешной. Ставка на затупление-загрубление-обыдление с этим фильмом работает. Есть удачные гэги, особенно в первой половине, хотя местами потужно. Явно была цель серьезно оживить диалоги, добавить всяких перебранок и взаимоподколов персонажей. Мата хватает, присутствует понемногу всякой пошлятины, но в откровенную гремлинщину не скатывается. Персонажи есть, как минимум два главных. С именованием стало получше у Любимова, нет такого, чтобы выбивало фейспалмы. Что там получится с Шариком и Хатиком, будет понятно в продолжениях (если они будут). С массовкой так-сяк. Мамаша и папаша достаточно стереотипные, подруги забавные.

    Внезапно весьма посредственный липсинк (Гизма за такое высек бы). Особенно если смотреть фильм в нормальном разрешении и обращать внимание (лучше не обращать). Текст явно не налезал на губы персонажей, мб и не стоило в дубляж пыжиться? Так-то юмористичность текста важнее. Плюс много озвучки всяких мыслей, но это правильно, иначе такой исходник не оживить. Песня в концовке вполне себе.

    Исходник сильно урезан, это к лучшему (меньше унылых морд и скуки). Есть реверсы и мелкие видеоэффекты, но без чудес уровня Даниловых. Колхозненькие вставки снятых вручную кадров рук и окрестностей — опять же ютубно-обзорная тема и они не слишком впечатляют. Музыкальное сопровождение — какая-то безвкусная попса и ладно бы эта сельская дискотека как-то славно ложилась на видеоряд, но чаще всего этого не происходит. С другой стороны, лучше так, чем почти никак (Потов-1). Звуковые эффекты норм, «Таксист» из «Брата-2» вставлен хорошо.

    Перевод вполне неплохой, на 7из10, пожалуй. При этом конкурентам он проигрывает. У «Проекта возмездия» в трилогии были явно интереснее сюжет, сеттинг и персонажи, а у Grekfilms сбивал с ног юмор и креативный монтаж. Бэлла Батончик, Роми-красавчик с Эдвардушечкой, Володя Коленкин, Илья Максимович Свингер и даже таксист Азрет (привет, Халф) были более запоминающимися и мемными героями.

    P.S. Отдельно посмеялся с титров и троллинга в версии от Дитя Цветов. Это, пожалуй, самый годный розжиг со времен «Юркого урода».

  • Могучие Самоцветы-Самогонщики

    В содержательном отношении внятно для дебюта. Есть определенная концепция по раздаче персонажам неких ролей, подобие ЛОРа, вменяемые диалоги. Ансамбль Самоцветы, Леонтьев, какие-то зверушки, пародийные суперсилы. Читать далее →

    В содержательном отношении внятно для дебюта. Есть определенная концепция по раздаче персонажам неких ролей, подобие ЛОРа, вменяемые диалоги. Ансамбль Самоцветы, Леонтьев, какие-то зверушки, пародийные суперсилы. Юмор строится на стебе видеоряда, стебе исходника, бытовухе и алкоголизме (очень «свежо»). Вроде есть какой-то кругозор у автора, креативы разные случаются. Ярко выражена территориальная привязка событий к местам обитания автора. Исходник — стыдоба из разряда тех, которые неудобно смотреть при посторонних.

    В техническом отношении просто стыд. Оригинальная дорога удалена на всем протяжении фильма, единственная музыкальная вставка — на титрах в конце фильма. Единственные звуки — те, которые автор произносит ртом + шипение микрофона. При этом временами шипение пропадает (несколько раз минут по пять), то есть, можно было и без него. Голос озвучивающего нормальный, дикция внятная, чувствуется, что многое было записано с одного дубля, но при этом воспринимается приемлемо. Иногда автор что-то напевает или упоминает какие-то песни, но в 2020м году отсутствие музыкальных вставок в переводе без оригинальной дороги смотрится дико.

    В общем, в плане юмора и сюжетицы автор что-то может. В техническом отношении — очень плохо, отсюда вылавливать плюсы стоит немалого труда. 4из10.

    Мне кажется, что автору (или сочувствующим) стоило бы банально отпилить звук у файла, почистить его от шумов, а затем прилепить к исходнику с нормальным качеством картинки и оригинальной дорогой на бэкфоне. Заодно технический минимум переводчика осилил бы. Перевод стал бы намного лучше путем таких нехитрых манипуляций.

  • Польская принцесса

    Первая серьезная работа студии. До этого были какие-то пробы пера и странноватые эксперименты разной степени сырости. Исходник выбран забавный, расцвечен и обработан вдумчиво и разнообразно. Читать далее →

    Первая серьезная работа студии. До этого были какие-то пробы пера и странноватые эксперименты разной степени сырости. Исходник выбран забавный, расцвечен и обработан вдумчиво и разнообразно.

    Вся эта концепция с пародийным польским уже достаточно оригинальна. На это накладывается достаточно внушительная работа над диалогами (прошлые переводы грешили перебором нетронутого текста из исходников), насыщение его различным юмором от бытовухи до легкой сатиры и мемчиков. Были отсылки к первому сериалу Антидаба про «двачера». Персонажей немного, не покойники, шевелятся. Взаимоотношения Али и Наждачки достаточно веселые. То жратва, то шмотки, то недопонимания. Слегка утомляет ставка студии на аниме со школьниками и школьницами, но я уже как-то смирился. Мата среднее количество.

    Прогресс в озвучке есть. Есть немножко визуальных и аудиоэффектов. С третьей серии даже свой песенный оупенинг появляется. Шрифты слегка ленивые.

    Посмотреть стоит, особенно любителям аниме. 7,5 из 10 вполне себе. Интересно, как дальше авторы будут развивать сериал, и не скатится ли он.

  • Дорога в никуда

    Видимо, сначала автор хотел сделать какой-то сериал, а потом передумал. На это намекают надписи про 1 и 2 серию. Второго «Рэмбо» в результате порезки осталось 40 минут, а третьего — 15 Читать далее →

    Видимо, сначала автор хотел сделать какой-то сериал, а потом передумал. На это намекают надписи про 1 и 2 серию. Второго «Рэмбо» в результате порезки осталось 40 минут, а третьего — 15 (еще и титры оставлены). Причем видеоряд у двух частей еще и разного размера.
    Баланс сильно смещен в сторону экшена под музычку. Диалогов осталось негусто. Кроме диалогов Славика с папой и вспомнить особо нечего. Соответственно, юмора особо и нет (если не считать таковым алкоголизм и сопутствующее), мата относительно немного.
    Там, где воткнуты реплики или музыка, оригинальная дорога убрана полностью. Учитывая невеликие навыки автора по озвучке, это зря. Вообще, озвучено достаточно небрежно. Присутствуют оговорки, дикция так себе. ОСТ вроде склоняется к чукотке, такое явное ретро.
    В «Отсрочке» были какие-то креативы по сюжету и шуткам, здесь же одна сплошная беготня с гуками под музыку. Кое-как спасает только короткий хронометраж, благодаря которому все эти музыкальные побегушки не успевают задолбать напрочь.

  • Назад в ностальгию

    Решил посмотреть поделку «Паруса» для общего представления. Из 5 блокбастеров выбрал «Назад в будущее» Осилил цельных 20 минут. Читать далее →

    Решил посмотреть поделку «Паруса» для общего представления. Из 5 блокбастеров выбрал «Назад в будущее» Осилил цельных 20 минут.

    С первых минут в глаза и уши бросается кривой дубляж. Кривые звуки вставлены, но их негусто. Музыка подобрана столь талантливо, что вроде ни разу на видеоряд не легла нормально. Юмора я не заметил, сюжет интереса не вызвал. Была ещё какая-то убогая политота в формате белого шума (ну тут даже Энигмикс интереснее смотрелся со своими потугами). Есть потуги разговоров стихами, но как-то невтемно и ничего смешного/интересного персонажи не излагают.

    Голос у озвучивающего нормальный, игра голосом есть. Но картавость все портит.

    Короче, у меня нет времени сейчас отсматривать на протяжении двух часов и выискивать в нем плюсы. Авторы вроде не идиоты, но переводы — это явно не их.

  • Оно-2

    За два подхода осилил-таки это кинище. Эталонное днище, плохо почти все. Долго думал, с чем сравнить для тех, кто не хочет себя мучить этими тремя часами, ничего ближе Мухомории не подобрал. Унылое обмазывание исходника не мёдом за пару дней. Читать далее →

    За два подхода осилил-таки это кинище. Эталонное днище, плохо почти все. Долго думал, с чем сравнить для тех, кто не хочет себя мучить этими тремя часами, ничего ближе Мухомории не подобрал. Унылое обмазывание исходника не мёдом за пару дней.

    Съёмки автором в начале своей хрущобы напомнили подвиги «Избранных». Нормальный человек со стороны выключит уже после этой сценки. В содержательном отношении перевод представляет собой пустопорожний мат, сортирщину и тухлую пошлятину ручьем, уныло раскрытую тему веществ. Это добро перемежает собой фактический подстрочник исходника. Были какие-то автора вклинить что-то, кроме выше обозначенного, но ограничилось все каким-то вялым гоном про Бэтмена и ЧГК. Не видно ни идеи, ни мысли, ни фантазии, ни оригинальности какой-то. Не обнаружил в переводе ни одной минимально интересной сцены или забавного диалога. Все три часа — ровный коричневый блин. Сюжет по рельсам исходника, персонажей нет. Персонажи по именам друг друга называют только изредка во время подстрочника, остальное время даже вспомнить проблематично, кого как зовут (кроме негра Миши).

    Голос нормальный, дикция более-менее. Буква «р» местами сглатывалась, как мне показалось, но не фатально. Музыкальные вставки: пара штук в самом начале и парочка по ходу действа — ОСТом перевод не может похвастаться. Качество видео нормальное, логотип (или что там в углу?) невменяем.

    Я видел вещи и похуже, но это очень плохо. Я не уверен, что автору стоит пытаться переводить ещё. На фоне RFK «Долгопалец» Озвучки Филмс шедевром смотрится, хотя в реальности это весьма посредственный перевод.

  • Хорни Поттер и тайная комната

    Я осилил целиком за несколько подходов (но я все-таки главный исследователь тематики на сайте, тренированный). В целом терпимо, но так себе, слишком уж любительский подход. Читать далее →

    Я осилил целиком за несколько подходов (но я все-таки главный исследователь тематики на сайте, тренированный). В целом терпимо, но так себе, слишком уж любительский подход.
    Мычания и завывания под музыку на старте забавны (как и последующий отыгрыш звуков и музыки). Напоминает известный в узких кругах первого тульского Поттера из нулевых («Гарик Потный и философский чувак» от VBK), где пипл сидит возле микрофона, пишется на видак и что-то там изрекает коллективно, звуки всякие изображает. Забавляет такой подход, но 2,5 часа такого действа вытерпеть тяжеловато без вовлеченности.

    Содержательно — пошлость, наркомания и маты. Снюс, марихуана, мет и так далее. Сколько бы наркомании в переводах Поттера не было, все равно добавят ещё) Толика треша тоже есть. А так многовато подстрочника оригинала осталось с почти дословным воспроизведением оригинальных реплик. Имена остались почти все, сюжет не изменился от слова совсем. Китай-город мелькнул и еще что-то там. Письки — прям главное слово первой трети перевода, потом как-то разбавилось.

    Озвучка — женская многоголоска с одним вроде мужским голосом. Игра голосом и отыгрыш присутствует, но периодически сводится к кривлянию. Распределение ролей странноватое. Мужской голос озвучивает в основном второстепенных персонажей (Малфоя, папашу Уизли, Колина, Фила-зоофила, Реддла). Фоновой английской дороги нет, а на дубляж озвучка не тянет объективно. Ну и ржать самим со своих шутеек и реплик, конечно, не стоит в микрофон и вставлять это в финальную версию. Такое лучше оставить на какие-то «неудачные дубли». Музыкальных вставок было аж 2, по-моему, во время покатушек на машине.

    В общем, на любителя. Смешат не шутки, а сам кринж-подход к озвучке, но этого на 2,5 часа маловасто для чего-то большего, чем проходной перевод затертого до дыр Поттера.

  • Ангел в камуфляже

    Первую серию «Ангела» в связи с появлением второй посмотрел. Смысла названия не уловил.
    Это что-то вроде пересказа оригинала, с вкраплениями упоминаний о ряде участников АВП Читать далее →

    Первую серию «Ангела» в связи с появлением второй посмотрел. Смысла названия не уловил.
    Это что-то вроде пересказа оригинала, с вкраплениями упоминаний о ряде участников АВП (Дебохподаст, Лосде, Оксид, Халфаноним). Ну и, конечно, болезненная фиксация на Фрице.
    Удачные моменты: спящий Халф в кресле и Днепропетровск, в котором показывают только «Хоббита» и фильмы Кондомины.
    В остальном уныло и неинтересно. Клюква про Днепропетровск столь примитивна, что быстро утомляет. Саундтрек подобран паршиво, женская одноголоска звучит дико.

    Когда-нибудь, мб, посмотрю вторую.

  • Мерин

    Сначала показалось хренью, потом даже как-то втянуло. Алкоголизма много (вайбы переводов 00х витают), но слава богу не одни алконавты в переводе. Есть какая-то забавная бытовуха с терками в диалогах. Пошлятина и пердятина присутствуют, вроде без излишнего углубления в физиологизм. Читать далее →

    Сначала показалось хренью, потом даже как-то втянуло. Алкоголизма много (вайбы переводов 00х витают), но слава богу не одни алконавты в переводе. Есть какая-то забавная бытовуха с терками в диалогах. Пошлятина и пердятина присутствуют, вроде без излишнего углубления в физиологизм. Комедийность была и в исходнике, автору удалось увеличить градус инфантилизма. Возможно, общение Артура с Мерином чуть ли не в стиле Бивиса и Баттхеда является перебором. В общем, слегка низковато содержание перевода, кажется, автор может шутить умнее. Ну и конечно минус в том, что это третий сезон, соответственно нет какого-то знакомства с персонажами. Я смотрел когда-то давно сериал, смутно припоминаю, кто там и что, людям со стороны тяжелее будет смотреть. Возможно, нужно какое-то превью перед серией.

    Музыкальное сопровождение стремится чукотить каждый момент (со времен «Радика и Хроник» такого не видел), при этом переходы сделаны достаточно гладенько. Сами треки местами слишком банальны и штук 5, наверно, прямо взяты из гоблинского ВК (куда ж без Раммштайна, Терминатора и остального).

    Сделан квазидубляж, то есть, текст усиленно подтягивался под шевеления губ. Уж не знаю, кого автор озвучивал самостоятельно, а где привлекал качественных ботов/гестов, но звучит солидно и качественно. Все слышно, нормально выровнен звук.

    Работа проделана большая, для дебюта неплохо, пусть местами и архаично. Вопрос в том, какие дальнейшие планы.

  • Doom

    Достаточно спонтанно прикоснулся к легендам РетроFM переводу Doom-a от Malicious Films. Это такой прототреш 2007 года рождения в формате веб-сериала. Что-то переходное между видосами для мобилок и ранней GopCompany. Читать далее →

    Достаточно спонтанно прикоснулся к легендам РетроFM переводу Doom-a от Malicious Films. Это такой прототреш 2007 года рождения в формате веб-сериала. Что-то переходное между видосами для мобилок и ранней GopCompany.

    Сюжета особо не наблюдается, есть какая-то сквозная геймерская линия. Персонажи низведены до достаточно примитивных личностей. Юмор строится на матюгах и бычках-пошлости, но иногда и на абсурде происходящего. С «черепахами» забавно получилось, например. Многовато мусора и сортира, но местами что-то есть забавное. В пятой серии авторов понесло в сторону «это перевод» и рекламу древнего сайта Альянса, что как-то выбивалось из общего направления перевода.

    Звуковые эффекты есть далеко не везде, но зачастую достаточно забавно воткнуты. Много звуков из игр. Саундтрек преобладает тяжелый, музыка подобрана неплохо. В первой серии еще слышен местами фоновый русский бубляж, но начиная со второй авторы его убрали. Озвучено с обильным применением программного искажения голоса. До уровня MiR-a не дошли, но местами явно перебор. Качество картинки, конечно, слабенькое, ближе к «коробку», а уж на черном фоне (которого в фильме много) смотрится совсем жалко и квадратично.

    Не могу сказать, что мне перевод понравился, тем более, что до конца он не доведен. Но небезнадежно и в исследовательских целях (как один из прародителей треш-направления) стоит посмотреть. 5из10, за песок. Тогда и слов таких, как «веб-сериал», не знали еще.

  • Мизогин

    У Доктора Слона именно с Дизилевичем стало получаться работать с яркими и бестолковыми фильмами. Правильно, что он продолжает ковырять эту жилу. Читать далее →

    У Доктора Слона именно с Дизилевичем стало получаться работать с яркими и бестолковыми фильмами. Правильно, что он продолжает ковырять эту жилу.

    В этот раз сюжет проще и логичнее, чем в «Крутящем моменте». Есть Дизилевич, есть его сложности с женщинами и акваменистый противник. Никакой странной дичи с зомбаторами. Возможно, к этому располагал и исходник. В восьмом «Форсаже» был слишком большой перекос в сторону массовки и слишком мало самого главлысого, а в этом фильме время распределено в пользу Дизеля. Возможно, Доктор Слон действительно грамотно порезал исходник, который я не смотрел. При этом изобилие разного рода свиты Дизилевича все равно чувствуется. Есть масса персонажей из прошлых фильмов, есть еще и новички (капитан Бри, крокодил Гена). Чтобы понять кто такие Лудоман и резиновая Зина, надо смотреть прошлый фильм. Но учитывая малый хронометраж, который им уделен, предшествующие фильмы вполне можно и проигнорировать.

    Автор прилично жонглирует отсылками к другим блокбастерам через персонажей во главе с Андрюхой Ихтиандром и Бри, баяны и стеб дури на видеоряде тоже толково вплетены в диалоги. БрюсУиллисные параллели неплохи. Тема мужских и женских отношений в юмористических диалогах обильно представлена благодаря сюжету и исходнику. Есть попытки и сыграть на актуалочке со всякими релокантами, новой Колой и акциями Газпрома, тут похуже. Присутствует еще и слой отсылок для узкого круга любителей жанра (сайентологи становятся переводчиками и прочие околоАВП-радости). Нецензурщины нет, даже пошлости вроде почти не было. Возвращение фонового СкандалФМ во время экшена удалось, паузы заполняет хорошо. В общем, в переводе всего густо и насыщенно, и это радует. Смотрится без уныния.

    Озвучено нормально для одноголоски. Даже с женскими ролями Доктор Слон справился неплохо. Музыкальное сопровождение удачное. С зубодробительным звуковым монтажом в этот раз не случилось, но на всяких охах и вздохах во время драчек старания озвучить были. Видеомонтаж с урезанием на час выглядит удачным ходом — смотрибельности это переводу точно добавило.

    В итоге перевод я характеризую положительно, подходит он к дурацкому фильму. Радует, что хоть кто-то переводит свежие блокбастеры, а не поросшие мхом. 7+ можно смело поставить.

  • Миллион квадратных километров

    «Томек в стране динозавров» вполне удался. Весьма много забавного. Сюжетная конструкция подходит для пародии, помогает связывать сцены в неожиданном ключе. Достаточно неожиданно, что в этот раз у автора ярко выражен сильный региональный компонент (обычно этого у Альпока не чувствуется). Читать далее →

    «Томек в стране динозавров» вполне удался. Весьма много забавного. Сюжетная конструкция подходит для пародии, помогает связывать сцены в неожиданном ключе. Достаточно неожиданно, что в этот раз у автора ярко выражен сильный региональный компонент (обычно этого у Альпока не чувствуется). Тут тебе и киевляне с одесситами, и локальные мемы. Также присутствуют персонажи, изъясняющиеся на суржике и на пародии на польский. Неспроста эта локализация постапокалипсиса на территории Украины, пожалуй. Также перевод характеризуется явной ставкой на инфантилизм персонажей и ностальгию создателей. Немногочисленные реплики и околомысли озвучены по полной, над титрами тоже проведена забавная работа, пустоты минимизированы. Нецензурщины, как обычно, нет.

    Уж не знаю, смотрел ли Альпок другие переводы с обилием закадровых комментариев, но наличие в фильме двух комментаторов, занимающихся перепасовкой между собой (как на футболе), выгодно отличает «Миллион» от них. Нет ощущения творчества агрессивного аутиста, как в переводах «Кондомины» с золотым голосом Халфа или у Донского в «Терминаторе». Бонусом к этому на главные мужские и женскую роль расставлены лучшие голоса, которые есть в распоряжении у Альпока. То есть, озвучка в целом подходящая. Музыкальное сопровождение явно в ретростиле, в таком старом фильму оно уместно. Монтажная подрезка исходнику не помешала бы. В принципе, фильм выбран нетипичный, я его в детстве вроде только видел, редко кто берется расцвечивать такое забавное старьё.

    Подурачились от души, получилось достаточно необычно и свежо. Радует готовность автора к разноплановым экспериментам. Так-то перевод мб и не самый прекрасный, но из этого исходника выжат, пожалуй, почти максимум. Из переводов этого года у Альпока мне больше только «Врачи» понравились. 7,5 из 10.

  • Великий Голубой

    Третий перевод RussFegg’a значительно более удачный, чем «Епическая Поп Команда». Собственно, уже самое начало демонстрирует возвращение к истокам с главным героем Коляном, у которого «школа была как тюрьма». Читать далее →

    Третий перевод RussFegg’a значительно более удачный, чем «Епическая Поп Команда». Собственно, уже самое начало демонстрирует возвращение к истокам с главным героем Коляном, у которого «школа была как тюрьма».

    В «Великом Голубом» нормальный баланс матов, криков и мемов. Персонажи, по традиции, русифицированы только мужские основные. Проскакивает всякое разное в диалогах от Малышевой до Мэддисона. Появились, по сравнению с прошлыми переводами, легкие сатирические нотки, стало достаточно много шуток-самосмеек про анимешников.

    Музыка на заставке поменяна, на титрах в этот раз креатива минимум. Озвучено здорово и очень энергично, все отлично с эмоциями.
    Сериал вроде бы грозит ожить после заморозки, и это выглядит целесообразным. Первые серии толковые.

  • Епическая Поп Команда

    Насколько у RussFegg-a радует «Школа-тюрьма», настолько вызывает недоумение второй сериал. Все-таки данный автор слишком зависим от исходника. Читать далее →

    Насколько у RussFegg-a радует «Школа-тюрьма», настолько вызывает недоумение второй сериал. Все-таки данный автор слишком зависим от исходника.

    На видеоряде творится хаотичный абсурд, состоящий из отдельных скетчей и сценок разной степени нелепости (и разной степени хреновонарисованности). RussFegg едет по этим же рельсам. Девочки, разговаривающие суровыми мужскими голосами – прям оригинальнее некуда (в «Тянках на танках» с этим было и то интереснее). Часть скетчей импортозамещена Лукашенко, Лениным, мельдонием и Трампом. Комментирование местами неплохое, но все равно непонятно, зачем всё это. С песнями не сделано ничего интересного. Матюги присутствуют, озвучено вполне пристойно, вмешательство в видеоряд сводится к нескольким хардсабным подписям.

    Подводя итог, сериальчик более-менее смотрится только за счет того, что серии короткие и не успевают задолбать по-настоящему. Логично, что проект был брошен после 4 серий, лавров на нём явно было не снискать.

  • Хобо. Эпизод I. Автостопом по заброшкам

    При просмотре перевод у меня вызвал смешанные эмоции. Сама ставка на утапливание персонажей в моче, блевотине и половых излишествах утомляет. При этом, на мой взгляд, исходник к этому не слишком располагает, он какой-то более разнообразный и жизнерадостный (в отличие от «Дневников вампира», где аналогичный подход Даниловых уместен). Читать далее →

    При просмотре перевод у меня вызвал смешанные эмоции. Сама ставка на утапливание персонажей в моче, блевотине и половых излишествах утомляет. При этом, на мой взгляд, исходник к этому не слишком располагает, он какой-то более разнообразный и жизнерадостный (в отличие от «Дневников вампира», где аналогичный подход Даниловых уместен). Локализация действа в современности с бомжами, ментами, гаишниками, ворами и гопниками на любителя (мне такое уже поднадоело). Плюсом здесь является замена магии на технологии, это же было у Даниловых и в «Лаборатории» Потова. При этом лично мне очень нравится творческий ход Danilov Brothers строить элементы сюжета и юмор вокруг качественных видеоприколов и видеоэффектов. Тот же гэг с курьерством Ильи в «Яндекс.еде» смешной и хорошо запоминается. Ну и красиво очень всё сделано, местами даже шикарно (Injener действительно монтажный виртуоз своего дела). Если у Гремлинов и Гоблина большинство видеоэффектов были для мебели, то Даниловы почти всем инновациям в видеоряде придают смысл, и это радует.

    Еще один момент, который важно отметить: за счёт монтажа и перенесения акцентов фактически главным героем перевода является Седой (Гэндальф). Он и есть бомжара-Хобо, вокруг него крутится почти весь сюжет и основной юмор. При этом главный герой исходника (Илья/Бильбо) стал каким-то второстепенным трикстером. В переводах фильма от других авторов настолько ярко выраженного дисбаланса не наблюдалось. За счет переноса акцента на Седого гномы сливаются в какую-то единую мутную массу. Выделяется только оперативник под прикрытием Толя Жмышенко, ну и немного Лёня. С одной стороны, решение с таким перевесом роли одного из персонажей неоднозначное, с другой – перевод этим отличается от конкурентов.

    Решение сделать Радагаста спившимся Бэтменом мне не понравилась, как-то не вяжется его история с остальными, хотя монтажная история с развалившимся домом вполне удачная. Потерявшийся нацист Рудольф Голум – 50/50, с ним логика прослеживается (вспомнился срач вокруг «феи» у deBohpodast’). Бледный с его квази-английским появляется слишком редко, но запоминается. Сарик – удачное решение, хотя и очевидное. В переводе много актуальных мемов вроде тапания хомяка, ну и чувствуется стандартное пристрастие авторов к владению персонажами огнестрельным оружием. Мата ожидаемо много, местами перебор.

    Музыкальное сопровождение в переводе мне не понравилось (в основном). Какой-то треш в основном играет, нет ни единства стиля, ни достойной стыковки с исходником по динамике. Озвучено прилично, дубляж с нормальным отыгрышем, но как-то недостаточно эмоционально для смешного перевода. Прямо-таки видно, что в качестве ориентира/идеала были Визард с Гизмой, а не кто-то ещё (интонации, сдержанные эмоции).

    Ознакомление с «Хобо» Даниловых способно вызвать разные эмоции. Всё зависит от того, чего ждешь от жанра и от данного фильма. Нужно понимать, что Danilov Brothers открыто провозглашают себя последователями «Гремлинов», их переводческого стиля и подходов со всеми вытекающими (и вываливающимися). Если классический подход «Божьей искры» проповедовал борьбу с пафосом исходника и низведение его до насмешливого приземления, то у GCS впору было говорить не о «приземлении», а об «опускании» в откровенные нечистоты и девиации. При этом я бы не назвал Даниловых подражателями GCS, потому что эпигон априори жалок/вторичен/убог, а у Danilov Brothers есть свой авторский почерк и инновации вкупе с достаточно оригинальными находками. При этом в наследство от «Гремлинов» из негативного (на мой взгляд) им достались излишняя концентрация на сортирной и мочеполовой тематике, изобилие ненормативной лексики, а также сама специфическая манера озвучки.

    В общем, фильм точно стоит посмотреть поклонникам GCS, они и есть основная (целевая) аудитория, как-то похоже перевели бы фильм покойный Гизма с Визардом. Любителям же высокого стиля и высокого слога лучше обойти «Хобо» стороной. Мне не нравится большинство переводов «Гремлинов», чрезмерная фиксация на сортирной тематике утомляет, поэтому аналогичное действо от Даниловых мне тоже не зашло. При этом ряд сюжетных инноваций и шуток у авторов вполне удачный, шикарные видеоэффекты и построение вокруг них гэгов с сюжетными поворотами весьма порадовали. Смотрелся перевод легко, отвлекаться не хотелось. Позитивных моментов, на мой взгляд, все-таки побольше, чем негатива.

  • *100# Бомж: Охота на каракатицу

    Очередная глава в саге с Карасём. Очередной удачно и смешно адаптированный мрачноватый шпионский боевик. Читать далее →

    Очередная глава в саге с Карасём. Очередной удачно и смешно адаптированный мрачноватый шпионский боевик.

    Начинается сериал чуть ниже ожиданий. Прием с кратким пересказом на перемотке предшествующих событий уже был в «Тропе войны», здесь это смотрелось вторично. При этом вся первая серия — это почти филлер. Впрочем, дальше действие раскачивается. Работают и старые знакомые по полной, и новые герои. В «Каракатице», увы, прощаемся с Сан Санычем Беловым, любопытный был персонаж. В отличие от предыдущих фильмов, здесь маловато времени уделено главзлодею. У ЕгаЗума Весельчак Обломфельд получился запоминающимся и харизматичным. Но его почти нет в первых пяти сериях, и это не даёт его поставить на один уровень с тем же Димкой Ваучером. Возможно, стоило втыкать флэшбеки с Обломфельдом, но здесь почему-то автор на такой шаг не пошёл. В то же время, хорошо, что убрал бредовую историю исходника про братство с Бомжом. Дефицит Обломфельда компенсируется второстепенными злодеями, немым Мишаней и Озимым. Оба вполне удались, из гориллы в кепке путём озвучки мыслей ЕгаЗум выдавил максимум. Да и психолог Леночка — стоящий экземпляр. География пародийных действий расширяется на Пермь, Баку, Норильск и Туркмению.

    В сериале успешно воткнуты баяны, используется ситуативный юмор и отсылки. Мата среднее количество. По сравнению с предыдущими частями, стало больше сатирических мимолётных отсылочек. Крым, Сноуден, Карабах, Жириновский, конституция. Возможно, обязывает время действия в фильме (2014). Даже пытки у автора получилось сделать забавными (в «Казино», для сравнения, нет). Как обычно, доставляют реплики массовки. Музыкальное сопровождение прямо-таки шикарное. И на экшен-сценах прямо здорово подобрано, и на разговорно-юмористических (Врунгель, Падал прошлогодний снег, Иван Васильевич, Потник). Вмонтирована, вроде бы, только одна проходная сцена из молодости Карася, и она, пожалуй, роняет темп.

    Уровень эпопеи держится очень уверенно, битва с Сектором удалась. 8из10. Стоит посмотреть всем поклонникам БЗП, да и остальным вполне может приглянуться, даже если не видели предыдущие части.

  • Битва Экстрасенсов

    Пробовал смотреть сразу после выхода и как-то не зашло, бросил. Слишком давили воспоминания об удачном исходнике и его юморе. Тем более, что Альпок оставляет имена (вплоть до Шафхаузена) исходника нетронутыми. То есть, воспринимается этот перевод комедии примерно как вариация на тему. Читать далее →

    Пробовал смотреть сразу после выхода и как-то не зашло, бросил. Слишком давили воспоминания об удачном исходнике и его юморе. Тем более, что Альпок оставляет имена (вплоть до Шафхаузена) исходника нетронутыми. То есть, воспринимается этот перевод комедии примерно как вариация на тему. Со второго раза пошло гораздо лучше. Диалоги весьма забавные и даже местами смешные. Есть всякая милота и собственные находки вроде грубого недовольного крупье в казино. Сюжет особо не изменился, роли персонажей — тоже, небольшая смена акцентов имеет место. Пошлых намеков много, мата нет.

    В первой половине фильма автор явно решил зачукотить зрителей — густо натыканы олдстайдовские музыкальные композиции. Местами в тему, местами — ну такое себе. Голос Кейну подобран удачный, а вот озвучка Альпока Стиву Мартину как-то совсем не подходит, на мой взгляд. Из женских ролей прилично озвучена главная героиня, остальные — так себе. Видеомонтаж вроде бы ограничен титрами.

    Перевод, на мой взгляд, явно послабее тех же «Врачей» и обречен восприниматься тенью исходника, но достаточно забавен. 6из10. Поклонникам студии стоит посмотреть, остальные могут пропустить.

  • Чугунатор

    Терминатор как Терминатор. Далёк от лучших образцов, но так же далёк и от донных вариантов. Сюжет вроде бы был близок к оригиналу, но в числе прочего был и какой-то сквозной прогон про актёров. Ничего внятного из него вроде так и не выросло (или я не расслышал). Юмор местами ничего («лучшая маскировка на дискаче — это танец»). Читать далее →

    Терминатор как Терминатор. Далёк от лучших образцов, но так же далёк и от донных вариантов. Сюжет вроде бы был близок к оригиналу, но в числе прочего был и какой-то сквозной прогон про актёров. Ничего внятного из него вроде так и не выросло (или я не расслышал). Юмор местами ничего («лучшая маскировка на дискаче — это танец»). Имена достаточно удачно розданы (Лара и Вано Корнеевы, Кирилл Брынза). Мата порядочно.

    Желание залатать все пустоты толковой чукоткой достаточно толковое, реализовано нормально. Но вот с техникой в остальном слабовато, конечно. Озвучка слишком вялая и мямлящая, нет мощных эмоций и дикция местами зажевывающая. В минус работает и игнор мелких реплик, которых в фильме и так дефицит.

    Со звуком работа слабая. Музыка и англоязычная озвучка фоном слишком часто громче или на уровне с озвучкой Паркетного звучат. С этим надо что-то делать и совершенствоваться. Качества видеоряда при конских размерах это тоже касается.

    Чтобы кто-то смотрел 100500-й перевод «Терминатора», нужно либо быть уже раскрученной студией, либо чудеса в нём сотворить натуральные. Ну а пока ни того, ни другого нет, желательно браться за менее затасканные фильмы.

  • Облом Сан-Андреас

    Здесь сценарист и Чадов явно лучше понимали, что делают смешной перевод. Озвучка стала эмоциональнее, треша в сценарии стало много. Заметно насыщеннее первого «Мегалодона» во всех отношениях. Правда, значительная часть начинки мне не по вкусу. Читать далее →

    Здесь сценарист и Чадов явно лучше понимали, что делают смешной перевод. Озвучка стала эмоциональнее, треша в сценарии стало много. Заметно насыщеннее первого «Мегалодона» во всех отношениях. Правда, значительная часть начинки мне не по вкусу.

    Подобие сюжета про меркантильного Скалу, пытающегося подзаработать, и всяческое блядство присутствует. Чернухи и мата стало прям до хрена (местами очень густо). Я долго сомневался, но это фильму, пожалуй, идет. Особенно органично на всяких экшен-моментах, которыми забит весь фильм. Тем более, что Чадов подтянул эмоции. Но вот количество разного рода пошлятины чрезмерное. Гомосятина, проституция, мазохисты, педофилы, отсосы и дрочка — перебор по совокупности. Практически «гремлинский» уровень (хотя для кого-то это звучит как рекомендация к просмотру). Персонаж (дочь) с именем Блядь — это тоже как-то утомило (тем более, что имя упоминается постоянно). Попадаются среди прочего явные гоблинизмы (еще и с характерной интонацией), а также буквально пара-тройка цитат из советских фильмов. Это для меня работало в минус, ибо жутко затертая архаика. Из позитивного присутствуют отсылки к другим фильмам. Как тем, где играл Скала, так и к тому, что ассоциируется с происходящим. Кое-какие мемы задействованы. Реплик без английского текста по меркам студии немного: запомнились только краткие комментарии во время водяных накатов, неплохо.

    Озвучено местами суховато, но вполне качественная одноголоска. Это уже действительно тянет на смешной перевод по эмоциям. Музыкальных вставок и видеомонтажа нет (вот когда Чадов напевает «никого не жалко» — воткнули бы композицию, ей-богу).

    В «Обломе» местами что-то есть, на потерю времени не тянет. Но на мой вкус, блюдо пересолено, причем очень сильно. 5из10.

  • Мегаладон

    После второй части первая проба пера авторов разочаровывает. Всего в этом переводе мало и скудно, комментарии, характеризующие эту работу как «пересказ с матерком» справедливы. Читать далее →

    После второй части первая проба пера авторов разочаровывает. Всего в этом переводе мало и скудно, комментарии, характеризующие эту работу как «пересказ с матерком» справедливы.

    Начать нужно с того, что даже сам исходник намного меньше подходит для перевода. Вторая часть — бестолковый треш, который даже не пытается казаться серьезным. А первый фильм построен по лекалам стандартного неспешного хоррора с постепенным нагнетанием, сливом части персонажей и скримерами. На все это накладывается явная неопытность сценариста и нежелание всерьез вторгаться в структуру исходника. Очень много слегка перефразированных диалогов исходника, разбавленных матюгами без должного эмоционального посыла. Мало отсылок к другим фильмам (даже пресловутый Адреналин поминается 2,5 раза за все время). Ситуация начинает улучшаться где-то с середины фильма. Становится побольше шуток, иногда проскакивают мемы (вроде вротмненожных). Ну и вообще то, что связано со Стэтхэмом — еще кое-как, бывает забавно, но остальные персонажи мертвы наглухо. С именами здесь креативов совсем мало, Сунь-Вынь отдувается за остальных.

    Озвучено ровно и малоэмоционально, даже во второй части Чадов органичнее звучал. Показалось, что слегка манеру Гоблина напоминало иногда по интонациям. Вмешательства в видеоряд и саундтрек нет. Техкачество нормальное.

    Не совсем провал, смотрибельно, но даже до второй части переводу далеко. Слишком аккуратно и стеснительно. 4из10.

  • Мег 2: Дно

    Начинал смотреть это самое «Дно» без особых надежд на чудеса. Фильм оказался получше моих ожиданий от него. Вполне классический смешной перевод бредового фильма, хоть и без изысков. Читать далее →

    Начинал смотреть это самое «Дно» без особых надежд на чудеса. Фильм оказался получше моих ожиданий от него. Вполне классический смешной перевод бредового фильма, хоть и без изысков.

    Сюжет не так, чтобы далеко ушел от оригинала. Проскакивают сквозные линии экоактивистов, актерской карьеры Стэтхэма и матерящихся гопников-зверушек. В переводе хватает реплик без английского текста (БАТ), как в треше озвучены ящерицы, попугаи, акулы и иногда массовка, а также околонадписи с околопеснями, плюс немного комментариев на драчках. В принципе, это нормальное решение для заполнения пустот в фильме, перенасыщенном бестолковым экшеном. Большинство персонажей осталось с оригинальными именами, хотя главный китаец стал У Ебаном, например. Мата много, но куда ж без него. Перебранки между персонажами чаще веселят. Отсылки к другим фильмам присутствуют, в первую очередь, конечно, к тем, где блистал Стэтхэм во главе с «Адреналином», но есть и другие, вплоть до «Прометея». Отсылки к массовой культуре от Лавкрафта и Ленинграда до Святого Флойда тоже имеют место. Зачем-то (каноны жанра?) несколько раз проскакивали цитаты из советских фильмов, но этого было мало, слава богу. Стеб видеоряда есть, хотя его хотелось бы больше.

    Озвучка одноголоской вполне качественная, технически все нормально, но производит слишком «нормальное» впечатление. Не ser6630, увы. Вмешательства в музыкальное сопровождение, звуки и видеоряд вроде бы нет.

    «Дно» местами заставляет зевать, местами перебор с матюгами и гопотой, но в целом фильм с этим переводом смотрится достаточно уместно и органично. Интересные находки и креативы присутствуют. Это, в принципе, позволяет поставить переводу зачёт.

  • Врачи в законе

    Уютный перевод. Альпок в очередной раз демонстрирует навыки работы с сильным фильмом, причем комедийной направленности, оставляя его при этом вполне съедобным. Читать далее →

    Уютный перевод. Альпок в очередной раз демонстрирует навыки работы с сильным фильмом, причем комедийной направленности, оставляя его при этом вполне съедобным.

    Наученный опытом просмотра «Собаки» от того же автора я сначала пересмотрел «Анализируй это», и действительно не зря. Значительная часть фраз из исходника изменилась не так чтобы радикально, но приобрела дополнительный юмористический оттенок. Хорошо играет контраст в исходником, а зачастую и видеорядом, который местами неплохо стебется. Нет работы с именами персонажей, на мой взгляд, зря.

    Собственно, мафиоз анализировал доктора периодически и в исходнике, но Альпок тему творчески развил: и его, и ряд других персонажей сделал полноценными психиатрами и психотерапевтами, доводя ситуации до абсурда и добавляя своего юмора. Психотерапевт психиатра психопатом тотально погоняет. ЛОР в принципе получился забористый и смешной: от комитета по врачебной этике до святого Кащенко. Фиксация Витти на котах (вместо убийства папаши) помогла сделать фильм более жизнерадостным и абсурдным. Синдоне любовь выражаться стихотворно пошла на пользу. Как впрочем и фильму пошло на пользу то, что Альпок применял свои стихотворные таланты дозированно (только на одного персонажа и слет ближе к концу фильма + еще по мелочи), не перенапрягая зрителей. Общая сюжетная канва сохранена: сюжет перевода в принципе развернут не на 90 градусов, а эдык на 30 за счет коррекции ролей персонажей. Во «Врачах в законе» много смешных диалогов и отдельных фраз, позитивно получилось. Мата нет, пошлость проскакивала пару раз (возможно, стоило и без нее обойтись, раз уж ставка идет на этичность озвучки).

    Удачным ходом стало отдать озвучку длинного интро новому человеку: это добавило разнообразия и живости вступлению. Озвучка адекватная для многоголоски, нормальное распределение ролей по актерам. Борису Студень идет больше Тристана, на мой взгляд. Разделение двух главных ролей между двумя основными актерами тоже правильно сделано. Некоторые эпизодники слишком кривлянски озвучены и выбиваются из общего ряда, но это не так страшно. Кошачьи мявки чаще раздражали, чем веселили. Музыкальных вставок немного, они в основном короткие, «прогревающие», атмосферу не руинят вроде бы.

    Перевод легкий и не грузящий. Воспринимается заметно лучше и интереснее, чем «Шахматный клуб» или «Никаких собак». Возможно, стоит и на сиквел «Врачей» замахнуться.

  • Альтернативный поцелуй

    Скучный смехоперевод недохентая какого-то. Пошло перевести и так пошлейшую анимятину — ну такое себе.

    Тематика достаточно примитивная: бухло, пошлятина, мемчики. Стеб видеоряда попадается, но его как-то маловато. Читать далее →

    Скучный смехоперевод недохентая какого-то. Пошло перевести и так пошлейшую анимятину — ну такое себе.

    Тематика достаточно примитивная: бухло, пошлятина, мемчики. Стеб видеоряда попадается, но его как-то маловато. Попадающиеся отсылки к актуальным мемам 2009 года интересны только тем, что это действительно ушедшая эпоха. Уличная магия, Битцевский лесопарк, «Пусть говорят» с Малаховым. Также достаточно много внутрианимешной тематики: сравнения с другими анимехами, упоминания Анкорда, Анидаба и самого великого Онитяна. Часто напоминается, что это именно смешная озвучка, чтобы никто не перепутал. Сюжет исходника (оставшийся в переводе без изменений) практически статичен, почти ничего не происходит. В актив автору можно засчитать только рифмовочки, которые местами забавны.

    Озвучено на тройку с плюсом. Вроде бы Онитян умеет интонировать и в эмоции, но картавость сразу дает жирный минус, ну и в целом ничего выдающегося, чтобы сделать эту муть действительно смешной и интересной. Музыкальные вставки на титрах и заставке регулярны, иногда (в 3 и 5 сериях) попадаются и внутри самого действа. Более-менее.

    В общем, перевод очень субкультурный и специфичный специфичной анимешной пошлятины. 5из10, на любителей чего-то странного.

  • Мумия (2007)

    Сырой перевод без изюминок. Тяжело откапывать плюсы при всем желании. Во второй половине чуть не заснул.

    Манера автора (хаотичная импровизация) слегка напоминает ранние переводы «Смысла», только здесь искры нет и удачных находок почти нет. Читать далее →

    Сырой перевод без изюминок. Тяжело откапывать плюсы при всем желании. Во второй половине чуть не заснул.

    Манера автора (хаотичная импровизация) слегка напоминает ранние переводы «Смысла», только здесь искры нет и удачных находок почти нет. А вот хаос остается: то Залупхотеп, то Максхотеп, то Исхотеп. Юмор склоняется в бытовуху с шаурмой и горбатой горой вперемешку. Иногда получается уместно стебать видеоряд, но чаще Дмитриус реализует обычный подстрочник с матерком. Безыскусных матюгов и матерных перебранок между персонажами много, иногда даже слишком много.

    Низкий слог преобладает: то бомжи, то проститутки, то грузин. Игра голосом, мягко говоря, не является сильной стороной Дмитриуса, поэтому куда лучше, когда он озвучивает своим голосом без потуг в неведомое. Попытки голосом отыгрывать эмоции раздражают. Когда Дмитриус кряхтит, рычит и кашляет, тянет вырубить фильм. Возможно, дело еще в дубовом качестве записи звука, которая в комбинации с посредственным уровнем исполнения делает процесс печальнее. Фанатизм автора от «терминаторов» Держиморды здесь чувствуется минимально. Доктор Зильберман мелькал, ну и О-Коннор, видимо. Большинство персонажей остались со своими родными именами. Брат главной героини почему-то стал Андрюхой.

    Музыкальные вставки были несколько раз за фильм (с резкими обрывами), ничего запоминающегося не припомню. Видеомонтаж визуально не заметен, но вроде бы на пару минут фильм урезан, поверим. Технически не очень и картинка, и звук, но с поправкой на время еще не худший вариант.

    Перевод можно смотреть, но он сильно проигрывает не только оригиналу, но еще и средненькой переозвучке от Фрэнки БО. 4из10.

  • Тухляк II

    К 1-й серии
    Начало нового сериала от WildGop привычно в порядке.
    Все на своих местах. Харизматичный главный герой Кислый, который даже с минимумом реплик располагает к себе сочным голосом. Читать далее →

    К 1-й серии
    Начало нового сериала от WildGop привычно в порядке.
    Все на своих местах. Харизматичный главный герой Кислый, который даже с минимумом реплик располагает к себе сочным голосом. Бестолковый негр Мишаня. Инфантильные военные с сомнительными проблемами. Своеобразный юмор перемежается инфантильным сюжетом про больших детей. Привязки к первому «Тухляку» не самые обязательные, но какой-то атмосферы добавили. WildGop верен себе, используя традиционную колоду имен от Антона до Ашота со Светой, ну и конечно, локализуя действо в окрестностях Санкт-Петербурга.

    Озвучка у GopCompany мне всегда нравится, хотя кому-то покажется недостаточно эмоциональной. Музыкальные вставки, как и в «Воздушной тюрьме», используются очень точечно и аккуратно. Звуковые эффекты на драке смешные, даже видеомонтажик присутствует. Технически все хорошо.

    Хорошо, но мало. Лет 17 уже смотрю ГопКомпани, и редко выходящие серии — стабильно главная проблема.

    Ко 2-й серии
    Вторая серия достаточно забавная. Непривычно много сюжета по меркам Гопа (пришлось пересмотреть прошлую серию). Линия спецслужб/военных раскрыта в музыкальном направлении. Денчик Гопников ака кудрявый злодей вполне доставляет.

    Видеомонтаж и звуковые эффекты обеспечили высокую насыщенность без проседаний. Свести деятельность Кислого к опциону компьютерной игры тоже интересная идея.

    Хотелось бы надеяться, что третья выйдет не через год.

  • Добро пожаловать в класс аутистов

    Средний перевод. Вполне можно смотреть, но достаточно поверхностно. Имена не тронуты, сюжет вроде близок к оригиналу. В диалогах много бытовухи и злободневных тем, мемы проскакивают. Мизулина, шавуха, Навальный и прочие скуфы. Читать далее →

    Средний перевод. Вполне можно смотреть, но достаточно поверхностно. Имена не тронуты, сюжет вроде близок к оригиналу. В диалогах много бытовухи и злободневных тем, мемы проскакивают. Мизулина, шавуха, Навальный и прочие скуфы. Присутствует местами «ломание четвертой стены», которое так любил Маэстро. Матюгов среднее количество. Пародийные цитаты в начале серий забавные. Не знаю, изменились ли персонажи относительно исходника, но в одном это серая масса. Выделяются немного картавый Юкимуро и пидарок Кэнджи. Озвучено вполне пристойно, мужская многоголоска. Музыкальных вставок нет, монтажа вроде нет.

    Сам исходник какой-то вялый и малособытийный. Жирный минус в том, что авторы стартовали аж с 3 сезона. Соответственно, местами твердое ощущение, что я явно что-то пропустил. 5из10.

  • Школа-тюрьма

    Один из примеров, когда берётся достаточно смешной исходник и не гробится (или затупляется), а разбавляется своим юмором и экспрессивными матюгами. Сам не ожидал, что перевод RussFegg-а так хорошо зайдёт. Читать далее →

    Один из примеров, когда берётся достаточно смешной исходник и не гробится (или затупляется), а разбавляется своим юмором и экспрессивными матюгами. Сам не ожидал, что перевод RussFegg-а так хорошо зайдёт.

    Имена персонажей русифицированы (и достаточно удачно), но не всех, а только главных. Сюжет аниме не изменен почти, внесены небольшие коррективы. Например, очкарик Гриша, помимо базового интереса к Троецарствию, озабочен еще и Дотой, а также недавней историей России. Реплики с высоким слогом тоже сохранены. В диалогах персонажей 10го «А» воткнуто достаточно много всяких мемов – от Зелёного слоника и «шевелись, Плотва» до Майнкрафта и Спарты, ну и нецензурщина, конечно. Главный успех – эмоциональная озвучка с игрой голосом. При этом непосредственно криков не так много, как у Эмеральда того же. Мат и пошлятина здесь часто смешат.

    Музыкальные вставки – только на заставке и пару раз на титрах. В конце серии RussFegg частенько выдаёт какие-то креативы: то анекдоты рассказывает, то на жизнь жалуется. Вмешательство в видеоряд ограничивается редким хардсабом, ну и логотипом автора. С техкачеством всё хорошо. 13-я серия основана на OVA и сделана позже, в содержательном отношении не уступает основной части сериала.

    Вполне заслуженный зрительский успех. Значительная часть успеха переозвучки, конечно, обусловлена исходником, но всё равно годно. Много смешного.

  • 2cher the Punk

    Для дебюта более-менее, смотрибельно. Но по большинству — вяло и скучно. Странное аниме про девичью группу «Кирпич» и подростковые сложности. Сюжет не меняли, креативов маловато. Читать далее →

    Для дебюта более-менее, смотрибельно. Но по большинству — вяло и скучно. Странное аниме про девичью группу «Кирпич» и подростковые сложности. Сюжет не меняли, креативов маловато.

    Начали авторы с 8 эпизода, а потом решили переозвучить весь сериал. Как это часто бывает у начинающих, от серии к серии видна определенная эволюция и эксперименты. Самое забавное — это пародии на песни и индоктринация Летовым. Разговоры авторы насытили макдаком, КиШом, абибасом, ДобрыйКолой и всякими мемчиками вроде Ярусского. Но как-то неравномерно: то густо, то пусто. Музыкальных вставок было штуки 3-4 за сериал. Опыты в видеомонтаже вроде досрочного финала и Гослинга были в первых сериях, но как-то совсем мимолётно. Мата не особо много. Какая-то пошлость и треш проявляются только в последних нескольких сериях. То есть, перевод достаточно щадяще-гуманный (возможно, зря).

    Озвучено средненько. Обилие мужских голосов слабо помогает, местами как-то сбивчиво и приходится вслушиваться. С озвучкой басистки какая-то фигня: в большинстве серий нормально, в парочке — ботом, а в одной — вообще субтитрами.

    Местами было забавно, но гораздо чаще — тухло и уныло. Такое чувство, что авторских идей на 12 серий исходной мути было маловато, чтобы преодолеть проблемы исходника.

  • Остров у*бищ

    — Это самый жалкий из всех переводов, о которых я слышал.
    — Но вы о нем слышали!
    Начать нужно с того, что я не являюсь каким-то религиозным противником переводов советских фильмов и мультфильмов. Я как раз считаю, что перевести и переозвучить можно всё, что угодно. Но для этого нужна какая-то творческая искра, талант. Читать далее →

    — Это самый жалкий из всех переводов, о которых я слышал.
    — Но вы о нем слышали!
    Начать нужно с того, что я не являюсь каким-то религиозным противником переводов советских фильмов и мультфильмов. Я как раз считаю, что перевести и переозвучить можно всё, что угодно. Но для этого нужна какая-то творческая искра, талант. Чем сильнее взятый исходник, тем сложнее сделать из него свою годноту (а не бледную тень). Особенно если исходник сам по себе комедийный. Причем это уже вторая попытка перевести «Остров» Черкасского, предыдущая была такой же убогой и утонула в песках времени.

    У «Не запоминай» всё настолько плохо и безыдейно, что даже зацепиться не за что. Фактически взят исходный советский текст, разбавлен однообразным матом и щепоткой треша. Клад стал закладкой, шхуна – шкурой, оборжаться. Даже клички заменены кретинически однообразно и уныло. То Чёрный хуй, то Слепой хуй. Имеет место локализация – русификация части имен, Бристоль стал Ленобластью, из жанра «чтобы было». Была всего пара мест с каким-то интеллектуальным креативом вроде монолога Сильвера про сыр. Какие-то примитивные отсылки вроде Терренса проскакивали, но это всё как-то жалко звучало на фоне исходника.

    Озвучено нормально, псевдодубляж, есть игра голосом (3 человека старались). Музыкальные вставки скучные и унылые, проигрывают оригиналу существенно, впрочем, на ютубе по-другому и не бывает. Авторское право полностью выхолостило таланты местных мастеров озвучки по втыканию сторонних музыкальных композиций – это нельзя, то нельзя, а это можно, но отстойно. То ли до авторов дошло, то ли они обленились, но в последних сериях музыкальное сопровождение осталось оригинальным.

    Монтаж звуковых эффектов старательный, забавный, но всё равно охватывает далеко не все «звучные» действия персонажей, есть пробелы. Не говоря уже о том, что сам смысл действа от меня ускользает: звуки в «Острове сокровищ» Черкасского СМЕШНЫЕ в оригинале, они выигрывают. Вмешательство в видеоряд минимальное. Почти все сцены с живыми актёрами и песнями удалены, кроме финальной. Там авторы слепили свои титры на трупе исходника.

    Мне тяжело судить, с чем связана популярность этой безблагодатной поделки, возможно, ютуб-школьники открыли для себя существование «Острова» Черкасского благодаря этой переозвучке с матерком. Тонны восторженных комментариев умиляют, хотя школьники моей молодости тоже смотрели «Чих-пыхов» на мобилках. Я для себя не нашёл ничего минимально интересного. 1из10, наверно. Хотя бывает и хуже, технически в первую очередь.

  • 50/50: Взрывоопасное возбуждение

    Значительно лучше и внятнее, чем исходные «50/50». Почти все понятно, слышно, логично и не так много раздражающих воплей на единицу времени. Так что прогресс существенный. Читать далее →

    Значительно лучше и внятнее, чем исходные «50/50». Почти все понятно, слышно, логично и не так много раздражающих воплей на единицу времени. Так что прогресс существенный.

    Судя по посерийному описанию «Бегущих по краю», основная канва сюжета исходника претерпела скромные изменения, всякая альтернативная алексменовщина и традиционный пул персонажей во главе с Миги достаточно органично прилепились сверху и выглядят естественно, не мешают. По-моему, эта озвучка у «Усталого королевства» с суетой вокруг Киберкайфа содержит меньше всего юмора и попыток пошутить, то есть, гораздо ближе к классическим альтернативкам. Отсылки к другим переводам студии есть, но вмеру и в общем-то можно спокойно смотреть не особо погружаясь во всякую хтонь. Наверно, можно поздравить Алексмена как минимум с выбором аниме, которое хорошо подходило под его идеи и не требовало натягивания совы на глобус. Мата относительно много, но вроде исходник с расчлененкой и голыми жопами способствует. Во второй части юмора стало как будто больше, но возможно, учитывая направленность этой работы студии, было бы лучше вообще без него?

    Во «Взрывоопасном возбуждении» присутствуют вполне живые и понятные персонажи. Во многом за это заслуга качественной озвучки и исходника. Эмеральд с Лужей прекрасно отработал, Бвиа — выше всяких похвал на главной роли. Александр сам привычно толково озвучивает. Высокий средний уровень, да и массовка не портила картину. Было несколько персонажей, озвучка которых специально сделана странной, но и они все дублировались надписями. В целом, в переводе наблюдается слегка избыточное титрирование «под игру», но иногда помогает. Музыкальное сопровождение подобрано внятное, хорошо стыкующееся с динамикой видеоряда. Были, конечно, традиционные для Усталого Королевства места, где было сильное желание снять наушники из-за перебора криков, но таких мест было немного.
    Видеомонтаж органичный, исходник существенно сокращен, провалы незаметны, инородные вставки присутствуют. Добавка из «узника Азкабана» была самой неожиданной и смешной, по-моему. А вот все эти блевотно-эпилепсийные монтажные приходы Миги в основном утомляли и напоминали, что есть вещи и похуже аниме. Видеоэффектов с заменой всяких вывесок много, но не уверен, что все эти усилия окупаются.

    Подводя итог, как вариация на тему «Киберпанка» с умеренным вливанием алексменовщины, достаточно удачно. 7из10 можно поставить. Техническая сторона дела и озвучка вполне хороши. В то же время, черт его знает, кто относится к целевой аудитории перевода. Обычно переводчики аниме ориентируются на анимешников же. Так что «Усталому королевству», наверно, надо отловить на улице незнакомого анимешника и попытаться заставить его смотреть этот опус.

  • Шурик

    Второй по популярности перевод многострадального «Шрека» ожидаемо не слишком прекрасен. Типичный сортирный перевод из 00х, еще и с программным искажением голоса. То есть эдакий ролик-переросток. Читать далее →

    Второй по популярности перевод многострадального «Шрека» ожидаемо не слишком прекрасен. Типичный сортирный перевод из 00х, еще и с программным искажением голоса. То есть эдакий ролик-переросток.

    В ассортименте все то, за что дети любили и любят подобные поделки: наркомания, мат-перемат, сортирщина, трэшина. После появления барыги Фёклы добавляется еще и лошадиная доза пошлятины. Сюжет вообще никуда не уходил от исходника. Даже слои лука в диалогах остались, но зато темница стала теплицей. Справедливости ради, были и какие-то нормальные шутки за 80 минут. И даже рифмовочки в ряде диалогов (например, между Шуриком и ослом-пиздоболом). Но в целом позитива совсем негусто.

    Нормальный голос автора проскакивает только в самом начале на заставке, все остальное — в упоротой программной обработке (ровно то же самое было у студии и в «Герике Нарикоффе»). Музыкальные вставки более-менее, хотя КиШа явный перебор. Ряд мелких реплик не озвучен или озвучен с запаздыванием. Качество картинки очень слабенькое, но учитывая времена релиза — бог с ним (тем более, что дорогу наверняка можно приклеить к нормальному видеоряду). В начале фильма есть странноватая заставка со скелетами и названием студии — вот и все вмешательство в видеоряд.

    «Шурик» все-таки получше «Зелёного уёбища», но перевод откровенно слабоват. Смех смехом, но «Герик Нарикофф» выглядит более зрелой и продуманной работой той же студии. Загадочный реликт, способный порадовать только любителей матерных переводов именно «Шрека».

  • Первая отсрочка

    Не просрочка еще, но истекающий срок годности. Перевод, выпущенный в конце 22 года, смотрится как гость из нулевых. Местами смотрится забавно, но общее впечатление смазанное. Не то архаика, не то ретро. Читать далее →

    Не просрочка еще, но истекающий срок годности. Перевод, выпущенный в конце 22 года, смотрится как гость из нулевых. Местами смотрится забавно, но общее впечатление смазанное. Не то архаика, не то ретро.

    Автор использует достаточно привычный для жанра прием, когда главный герой становится даже не антигероем, а бестолковым придурком. Впрочем, обматывание Сталлоныча еще и поносом было перебором. Также задействована локализация в наших широтах с русификацией имен персонажей. Сюжет в комических целях достаточно серьезно отрихтован. Поначалу этот перевёртыш-Славик даже доставляет, но по мере уклона в боевик становится все скучнее. Юмор вроде есть, но искрометным его не назвать. То, что Рэмбо не затаскан в других переводах, дает плюсик и помогает досмотреть. Мата порядочно.

    Технически слабовато. Что качество звукозаписи, что качество картинки тянет на архаику. Огромное количество сцен, где полностью удален фоновый звук, на фоне ленивого звукомонтажа и не самой выдающейся озвучки сильно портят впечатление. Похожий монтаж звука был у Гопа в «Полюцейском» году в 2007м — за счет упоротых находок эти редкие звуки иногда веселят, но пустовато. По уровню озвучки дубляж Сорока, конечно, не тянет. Ну и слабая «Р» дополнительно мешает позитивному восприятию. Музыкальное сопровождение, несмотря на перебор Высоцкого и некоторые странные композиции, подобрано вполне толково. Но резкие обрывы музыкальных вставок впечатление ухудшают.

    Перевод средненький, но не безнадежный. Автору надо серьезно совершенствовать технические навыки и улучшать работу над озвучкой, если он хочет родить нечто более съедобное. 5из10 можно натянуть с учетом дебюта.

  • Документальный фильм: Дневники Вампира

    (про 1-ю серию)
    Перспективный дебют. Это вроде уже пятый перевод «Дневников вампира», который я видел, но весьма интересный. Сделано с душой и вниманием к деталям.

    Сюжет про долги бестолкового Степана достаточно банален, но по меркам «Дневников» это все же что-то новое. Порадовало, что авторы не стали тупо ехать по рельсам исходника. Читать далее →

    (про 1-ю серию)
    Перспективный дебют. Это вроде уже пятый перевод «Дневников вампира», который я видел, но весьма интересный. Сделано с душой и вниманием к деталям.

    Сюжет про долги бестолкового Степана достаточно банален, но по меркам «Дневников» это все же что-то новое. Порадовало, что авторы не стали тупо ехать по рельсам исходника. Локализация в Рыбинске старательная и последовательная. Персонажи в переводе есть. Не уровень Энигмикса, конечно, но тоже норм. Есть живость, есть взаимодействие между персонажами. Дуэт Кулаковой и Степана вполне тянет. Зулейха какая-то унылая и скучная, зато Ваня Плетнев, уголовник Денис и ряд эпизодовиков точно удались. Однако несмотря на все эти плюсы, сценарий я бы оценил на тройку с плюсом. Слишком много юмора строится на пошлятине и мате. Причем если пошлость этому видеоряду подходит, то мата действительно перебор.

    Что реально тащит просмотр — мощная работа авторов над монтажом и качественными видеоэффектами, вплетенными в сюжет и диалоги. Тот же шарик из «Оно» хорошо запоминается. Видеоэффектов вообще очень много всяких разных, как и коротких монтажных вставок. Вообще, это вроде первая со времен «Хобота» Гоблина студия, которая столь серьезно работает с видеоэффектами. Озвучено на достойном уровне: голоса хорошо подобраны к персонажам, есть игра голосом, нормальная дикция. Озвучка женских персонажей по манере напоминает стиль Гизмы из Гремлинов. Подбор музыкального сопровождени удобоваримый.

    Жаль, что такой потасканный исходник и всего одна серия. Наглядная демонстрация того, что улучшение дел со вторым «Потовым» связано именно с Даниловыми. 7из10, с учетом дебюта.

    (про 2-ю серию)
    Вторая серия грамотно развивает темы, затронутые в первой. Степана кроют со всех сторон (Денис, сатана, подростки), это смешно смотрится. Брату легкая уголовность идет. Тема отношений, как и раньше, сведена к физиологии и всякому трешу. Игровая терминология пару раз показалась избыточной.

    Сделано с любовью к деталям: видеовставки, звуки, музыкальное сопровождение, липсинк качественный. Идея с концертом Басты забавная, вообще инородные вставки воткнуты в видеоряд очень аккуратно и естественно. Хронометраж эпизода почти в полтора раза больше первого, кстати, но ощущении тягомотины нет.

    Мне кажется, авторам стоит попробовать раскидывать фрагменты в соответствующие паблики среди целевой аудитории поклонников сериала. Жена смотрела, ей «Дневники» раньше нравились, смешные моменты отметила.

  • Никита, зона и ящик Пандоры

    Наруто издавна привлекал переводчиков, но мало кому из этого мыла удавалось сделать что-то внятное и смешное. Така Сэмпай вроде бы и не провалил задачу, но конечный результат желает лучшего. Читать далее →

    Наруто издавна привлекал переводчиков, но мало кому из этого мыла удавалось сделать что-то внятное и смешное. Така Сэмпай вроде бы и не провалил задачу, но конечный результат желает лучшего.

    Уж не знаю, чем руководствовался автор при выборе Наруто-фильма, но быкующий на зоне гоповатый Никита поначалу веселит, потом начинает утомлять. Видимо, тюремная романтика зацепила. Така Сэмпай, судя по титрам, при создании этого фильма вдохновлялся «Крестиками» Гонфильма и РуссФеггом. Второго не смотрел, но влияние Гонфильма заметно явно. Тут тебе и мутанты, и Глаша Органович, и в целом подходы к переводу. Если учесть, что РуссФегг переводил «Школу-тюрьму», то это, возможно, обьясняет выбор исходника Такой? Локализация происходящего в России не слишком убедительна. Стеб видеоряда местами забавен, есть удачные находки. Представление многочисленных персонажей со стрелочками с именами в начале фильма выглядит удачным креативом. Персонаж Володя, который большую часть фильма является антагонистом, озвучен с пародией на Путина. Если вспомнить, что сам автор Путина скорее поддерживает, смысл этого эксперимента не очень понятен. К тому же есть еще и вертухай с посредственным укроговором, как-то слабо стыкуется одно с другим. Первая половина фильма, где мало драк и много диалогов, относительно забавна. Вторая половина с одним большим мордобоем откровенно скучна, надо было ее резать явно. Ненормативную лексику Така Сэмпай использует регулярно, исходник к такому располагает. А вот закадровое «порно» с участием голосов персонажей на фоне черного экрана — странное решение, мягко говоря.

    При озвучке присутствует игра голосом, есть эмоции, но дефектное «Р» очень сильно портит впечатления. Качество звукозаписи прихрамывающее. Видеомонтаж точечный, без особых претензий (зато сцена после титров есть). Музыкальные вставки слишком затасканные и очевидные, пожалуй. Спасибо, что хоть шансончика по-минимуму. Звуковые эффекты есть, средненько. Технически перевод хуже, чем в содержательном отношении.

    Перевод местами забавный, местами скучный. Картавость на озвучке и прочие шероховатости портят впечатление. Креатив есть, но на такой хронометраж его маловато. 5из10. «Гопник-шаман» у Сэмпая заметно интереснее получился.

    P.S.: это 500-й юбилейный отзыв на сайте.

  • Леон — гроза киллеров

    Старейший из сохранившихся переводов Драйверсона не слишком вдохновляет. Нестандартный исходник работает в данном случае в минус, потому что автор с ним явно не справился. Не получилось у Драйверсона сделать мрачного «Леона» смешным. Читать далее →

    Старейший из сохранившихся переводов Драйверсона не слишком вдохновляет. Нестандартный исходник работает в данном случае в минус, потому что автор с ним явно не справился. Не получилось у Драйверсона сделать мрачного «Леона» смешным.

    Присутствует определенная альтернативность. Как и многие фанаты «Терминатора», автор решил приплести в сюжет киборгов, чипы, технологии, машину времени и прочие радости. Местами убедительно, местами — не слишком. Но веселее от этого не стало, только чуть интереснее. Причем в начале фильма вроде бы ничего не предвещает, первые полчаса совсем сонные. То есть, «Гроза киллеров» был у Драйверсона такой пробой пера перед серьезной работой с «Терминаторами». Юмор вроде бы присутствует, но не стреляет, так как нет нормальной подачи. Запомнились только диалоги про классическую музыку и композиторов. Персонажи все какие-то смазанные. Чернуха и мат отсутствуют совершенно, хотя к такому фильму они, возможно, подошли бы.

    Озвучено средненько, в других работах у Драйверсона с этим делом было гораздо лучше. Все слышно, различимо, есть легкий «южный прононс». Музыкальных вставок нет, видеомонтажа нет. Само видео настолько древнее, что отказалось играться рядом плееров, да и картинка была с артефактами (хуже, чем в «Вонючке»).

    Сыро, нудно, необструганно. Реликт с причудами из зари жанра на большого любителя. Сам автор считал эту работу неудачной.

  • Игорь Потов и Тайная лаборатория

    Приятно, когда перевод оказывается лучше ожиданий. «Камень» от DL был настолько уныл, вторичен и безблагодатен, что и «Лаборатория» не обещала ничего замечательного. Надежда на сработавшую смену сценариста была слабенькой, потому что у Даниловых ничего серьёзного и не выходило толком. Читать далее →

    Приятно, когда перевод оказывается лучше ожиданий. «Камень» от DL был настолько уныл, вторичен и безблагодатен, что и «Лаборатория» не обещала ничего замечательного. Надежда на сработавшую смену сценариста была слабенькой, потому что у Даниловых ничего серьёзного и не выходило толком.

    Меня сразу сильно порадовал хронометраж фильма. Смотреть жёваный-пережёванный авторами всех мастей фильм на 3 часа, как в эпике «Гремлинов», не улыбалось совершенно. Плюс наличие серьёзного видеомонтажа располагало к тому, что старый фильм может заиграть как-то по-новому, как это было, например, у Дипселя в «Тетради смерти». Собственно, это и случилось. Любимов с Даниловыми достаточно много из исходника вырезали, перемонтировали многие сцены, а также вклеили ряд полезных «удалённых» сцен. Перевод из-за монтажного вмешательства стал гораздо динамичнее, плюс авторы избавились от лишнего «волшебства», которое слабо вписывалось в их сюжет. Квиддич очень сильно порезан (и слава богу), пауки полностью пошли под нож (спорно), битва со змеем сведена до краткой перестрелки (одобряю, так как в оригинале она слишком мрачная и плохо смотрится в смешном переводе). Суета с девайсом-дневником очень сильно урезана (чёрно-белое прошлое, к сожалению, полностью вырезано и заменено на парочку коротких вставок) и смазывает сюжет. Пародия на рекламу 1Хбет достаточно забавна, изнасилование Гриши с Долбовдыром – нет.

    Мотивация персонажей существенно изменилась, сюжет стал заметно отличаться от «Тайной комнаты». Например, попытка изменить отношения Гарри и Дурслеев была ещё в первом фильме, но там результат выглядел неубедительно, а здесь с монтажным вмешательством проделка удалась. Контраст смешит. Наркотемы, которая утомляла в «Камне» своей затёртостью, здесь по-минимуму. Правда, стало больше всяческих извращений, но для небрезгливых покатит. Разговоры на «куни-языке» — забавное решение.

    Юмор местами слишком прямолинейный и грубый, но вполне способен рассмешить. В диалогах много бытовухи разной степени забавности. Персонажи регулярно вступают в противостояния друг с другом (заметно чаще, чем в исходнике). Все эти бычки и взаимные оскорбления местами смешны, местами утомляют, но постоянная конфликтность идёт скорее на пользу. Не скучаешь при просмотре.

    Из «Медамвитаминового камня» перешли практически все решения по старым персонажам, как удачные, так и печальные. Старик Долбовдыр в «Лаборатории» вроде стал даже лучше, его стало больше. Он несёт свою маразматическую и низменную чушь и часто веселит зрителя. С тем, что Снейпа сделали уркаганом Парашниковым, я уже как-то смирился. Мне это решение не нравилось, но отыграно оно в «Лаборатории» вполне прилично и забавно. Вот что реально расстроило, так это продолжение мытарств Крэбба и Гойла, которые у DL стали Спермаком и Вагинаком. В этом фильме их авторы натурально опустили, сделав проститутками. Здесь контраст как-то не очень работает, на мой взгляд. Гриша Хагрид как был слабенький проходняк у DL, так и остался.

    По новичкам. Рыжая семья понравилась, смешная. Особенно папаша-лудоман хорош, ему идёт. С филином Пиздэком нейминг запоминающийся. Фаласий Лобков как персонаж-блоггер не шик, но покатит. Это не лучшая вариация на тему исходного Локонса/Чаруальда, но в фильме DL персонаж достаточно органично смотрится. Вечный студент Джарик (Добби) нормально получился, но мотивация персонажа как-то затерялась в складках сценария. «Друг Коля» (Фадж) в «Лаборатории» забавен, выглядит мимохожим эпизодником. Интересно, что с ним будут делать дальше. Решение с «мамой Люсей» Милфоя мне не понравилось. Глуповато выглядит, плюс это какое-то чрезмерное опускание персонажа, который в Потной саге ещё и долгоиграющий. То есть, последствия сильнее, чем от опускания Крэбба и Гойла.

    Порадовало то, что авторы стали заметно активнее, по сравнению с первым фильмом, использовать музыкальные вставки. Музыки, конечно, надо ещё больше всякой разной, но это уже шаг вперёд, порадовало. С видеоэффектами все очень хорошо, прямо-таки замечательно, очень качественно сделано. Особенно учитывая, что эти дошираки не просто висят фоном, а влияют на сцены и сюжет. В конце фильма в целом ряде сцен палки заменены на стволы и телефон, и это тянет на успех. Правда, зачем так тщательно было фаллосы у рыжих на полке вырисовывать, я не понял – избыточно совершенно. По части звуковых эффектов фильм на уровне предыдущего, их много, идут фильму на пользу. Озвучено на достойном уровне, Любимов хорошо справился с озвучкой большинства персонажей.

    Подводя итог, смена сценаристов и масштабный видеомонтаж пошли фильму в жирный плюс, сделали его современным, а не какой-то архаикой. Юмор местами слишком толстый и грубый, но с пивом зайдет. 7из10. Надеюсь, DL и дальше будет продолжать в том же духе.

  • Х*ищник

    Самое смешное и оригинальное, что есть в этом переводе — это постер. В самом переводе автор сосредоточился ровно на двух темах: дефекации и анальном сексе. Такое вот жопно-блевотное кино по Фрейду. Читать далее →

    Самое смешное и оригинальное, что есть в этом переводе — это постер. В самом переводе автор сосредоточился ровно на двух темах: дефекации и анальном сексе. Такое вот жопно-блевотное кино по Фрейду.

    К портрету автора стоит добавить еще и явное гоблопоклонство: в переводе есть явные потуги косить под манеру озвучки Пучкова, даже проскакивает местами гоблоспик. В начале фильма Псих рассказывает предысторию происходящего с задницами персонажей. Если кто-то подумал, что этим шутка и ограничится, то сильно ошибся: на протяжении всего фильма 95% диалогов посвящены жопно-сортирной ебле и обсерам. Все персонажи вовлечены в культ гомотраха. Иные темы заглядывают в перевод редко и как будто случайно. Вроде немножко армейского юмора было. Любимый фильм Психа, естественно, «Человеческая многоножка», упоминается он неоднократно.

    Озвучено не так уж плохо. Голос нормальный, эмоции по делу, но у автора еще и картавость средней степени ущербности. В музыкальном сопровождении сделана ставка на массированную чукотку. С заполнением пауз Псих справился более-менее. Чукотка местами слишком упоротая, ну и песенки на любимую авторскую тему обильно присутствуют. Качество картинки нормальное, вмешательство в видеоряд ограничено титрами. Было немножко звуковых эффектов, включая пердёж, конечно.

    Смотрелось блевотно, после премьеры я осилил минут 15, сейчас смог кое-как досмотреть. Возможно, автор пытался таким образом затроллить жанр, но от этого тематика фильма менее странной не становится. 3из10, пожалуй, можно наскрести по совокупности. Стоит смотреть только единомышленникам Психа.

  • Гигантская саранча 2

    Тяжело определить, что же именно пошло не так у Кобры при работе над этим переводом, но это явно какой-то несчастный случай. Перед просмотром были ожидания, что вторая «Саранча» является не лобовым сиквелом, а каким-то перезапуском Читать далее →

    Тяжело определить, что же именно пошло не так у Кобры при работе над этим переводом, но это явно какой-то несчастный случай. Перед просмотром были ожидания, что вторая «Саранча» является не лобовым сиквелом, а каким-то перезапуском (такое было у Podolbi с орехами в «Я из будущего», где каждый фильм был прям совсем не похожим на предыдущие), но нет: это прямое продолжение первой «Саранчи», причем с масштабированием косяков многократно.

    Тут у меня две версии. Возможно, Кобра сам не смог по молодости определить, что у него с «Чужим» более-менее получилось, а что совсем нет, и поторопился наваять сиквел в том же духе, не сделав выводов. Или, как второй вариант, «Чужие» Кэмерона с более сложным сюжетом и массой диалогов оказались неподъемным кирпичом для переводчика, у которого банально не было идей в таком объеме и количестве. То есть, то, что более-менее смотрелось в малодиалоговом первом фильме, умещалось в минимум разговоров, во втором масштабном боевике стало смотреться фейспалмово.

    Сюжет про мутировавшую от радиации саранчу и бравых дезинсекторов прямо продолжает первый опус. Тут даже кот Джордж Буш на месте. В камерном «Чужом» это все смотрелось так себе, но в «Чужих» этой лабуды для объяснения происходящего как-то мало совсем нацежено. Конопля еще мелькала, но не помогло. Персонажи в исходнике есть, ничего у Кобры с ними не получилось. Единственное, что можно засчитать за попытку — доктор. Но он то Борменталь, то Жириновский. И не похож на обоих в равной степени. Остальные какие-то совсем бледные никакахи. Всем этим Вискасам, Фикусам, Ватсонам, Мушкиным Кобра только что забавные погоняла и смог придумать, до проработки персонажей руки не дошли. Наверно, муть про политиков и Ксюшу Собчак должна была забить многочисленные диалоги, но попытка была неудачной и какой-то очень локальной. Бытовуха (как и в первой «Саранче») осталась в диалогах, вроде было что-то забавное иногда. Какие-то гоблинизмы в репликах пару раз проскочили, для того времени еще кое-как.

    Музыкальное сопровождение стало куда более насыщенным. Кобра явно по опыту первого фильма решил, что чукотка украшает перевод и забивает пробелы. Во второй «Саранче» чукотки стало много, и она какая-то странная, бестолковая. От «Марио» до «Священной войны». Была попытка смягчить всякие сцены с кровищей-говнищем, например, ремиксом «В мире животных», но не очень убедительно получилось. У Cretube в «Чужом против Предателя» с этим жанром сложилось точно лучше, для сравнения. Хардовые композиции, заглушающие фоновую дорогу и местами реплики, тоже перекочевали из первой «Саранчи». В общем музыки стало больше, провисающих пробелов меньше, но не сказать, чтобы стало лучше. Какафония дисгармоничная совершенно. Когда заиграла музыка из «Операции Ы», еще и с вмонтированными репликами Шурика, я аж заржал, но это было в рамках шока. Урезания видеоряда не случилось, титры порезаны — и то ладно. Озвучено средненько, почти без ярких мест. Дико раздражал перешедший из первой части упоротый голос Рохлевой (как из туалета), которая здесь говорит МНОООГО.

    Тяжелый перевод, в котором накручено черте-что и почти ничего хорошего. Проблесков меньше, чем в первом фильме. «Чужие» Кэмерона младого Кобру сожрали и не заметили. 4из10.

  • Гигантская саранча

    Перевод в классической манере фильма, которому эти методы противопоказаны. Поначалу даже живенький, но чем дальше, тем больше уезжающий в пустоту и уныние. Читать далее →

    Перевод в классической манере фильма, которому эти методы противопоказаны. Поначалу даже живенький, но чем дальше, тем больше уезжающий в пустоту и уныние.

    У Кобры вполне удались отдельные диалоги между персонажами, есть шутки плоские, есть забавные, есть абсурд, иногда стеб видеоряда. Бытовуху автор вполне тянул, ее могло быть и больше. Проблема в том, что этих самых диалогов в фильме мало. Интервалы между диалогами заполнены в лучшем случае музыкальной вставкой, в худшем — ничем. К монтажным обрезаниям в те далекие времена прибегали немногие, ну а Кобра явно и не подозревал, что так можно. Сюжет близок к оригиналу, но добавлено всякого гона про грузовик, кузнечиков, радиацию, инфляцию и прочие радости. Достаточно складно, но скучновато и слишком мало, чтобы преодолеть мрачноту «Чужого». Мата среднее количество. Если говорить о связках с переводами тех же лет, то присутствует вскользь тема финансового кризиса 2008 (которая была и в «Кризисном периоде»), есть отсылка к СпанчБобу.

    Титры в начале озвучены достаточно забавно. Вообще в фильме местами чувствуется какой-то задор и искра, потенциал у автора на большее. Персонажи озвучены нормально для начинающего, но некоторые голоса (особенно Рохлина) уж слишком упоротые. Музыкальная подборка разрозненная, не поймёшь, что хотел Кобра. Есть ряд «чукотских» композиций, призванных веселить и смягчать видеоряд, среди них несколько относительно удачных. Основная же часть — тяжелая металлическая атмосфера, которая временами слишком долбит и реплики глушит. Кстати, Кобра ещё и ряд мелких реплик проигнорировал, хотя казалось бы в таком фильме надо цепляться за каждую реплику и еще добавлять слова там, где их нет в оригинале. Чужой при появлениях регулярно рыгает поначалу, здесь это выглядит ещё относительно уместно. Фоновая дорога временами весьма заметна, но в ряде мест заглушена вообще в ноль, и это добавляет проблем.

    Смотрибельно, ожидал гораздо худшего и более серого. 5из10 с поправкой на древность полотна и юность автора можно натянуть с трудом. Слишком много пустоты.

  • Адская Песнь

    Перевод напоминает творения из 00-х. Схожая вульгаризация сюжета: урки, менты, советские мемы (вроде мавзолея и жигулей), схожая подборка музыкальных вставок. Все это ложится еще и не на самое привлекательное аниме с тучей зубосверлильного экшена. Читать далее →

    Перевод напоминает творения из 00-х. Схожая вульгаризация сюжета: урки, менты, советские мемы (вроде мавзолея и жигулей), схожая подборка музыкальных вставок. Все это ложится еще и не на самое привлекательное аниме с тучей зубосверлильного экшена.

    Юмор местами ничего: уместно втолкнуты в диалоги шутки, которые способны улыбнуть. Сюжет остается близким к исходнику, только добавлено всякой дребедени. Среди персонажей ничего интересно. Озвучено достаточно симпатично: есть игра голосом, все хорошо с эмоциями. Одно жирнющее НО: с буквой «Р» у автора прямо-таки беда-беда. Не во всех словах, но часто и остро режет слух. Половину OVA привыкаешь к такому выговору, особенно эта Инка тегРановна в начале перевода регулярно бесит. Саундтрек подобран уместно, но больно много потертого ретро.

    Сделано вполне толково, с душой, анимешникам и любителям ретро вполне может зайти. Но я, честно говоря, зевал при просмотре, несмотря на некоторые положительные стороны. 5из10. Как-то не мое.

  • Пиджачник

    Горбинатор 3000. Местами вдохновенный гон, местами сырой тухляк. Чем-то напоминает Карповского, когда импровизация строится вокруг какой-то идеи, но периодически куда-то сваливается. Читать далее →

    Горбинатор 3000. Местами вдохновенный гон, местами сырой тухляк. Чем-то напоминает Карповского, когда импровизация строится вокруг какой-то идеи, но периодически куда-то сваливается.

    Миллион раз повторенное слово не становится смешным само по себе. Все зависит от отыгрыша автора, а тут бонусом исходник специфический взят. Многие уже не помнят, что такое «кора», а тут ещё и «горба».

    В «Пиджачнике» реализовано подобие сюжета с телефонным мошенничеством и троллингом, надстроенное на «Олдбоя». Вначале все эти похождения Эдуарда даже смешат, но потом начинают утомлять. Персонажи в переводе есть, хотя восторгов особых не вызывают. В актив автору можно занести экспрессию, энергию и напор. Порядочно закадровых бонусных реплик. Мата среднее количество, пошлятины — умеренно. У некоторых персонажей голоса уж слишком упоротые. Антагониста Фиолетового это тоже касается. Подрезан исходник существенно, без явных логических провалов. Шум микрофона удручает, пора уже научиться чистить звук после стольких фильмов.

    Есть целостность, есть идейка, есть забавные места, но кровавого уныния слишком много. 5из10. Специфично, на любителя. Существенно лучше «Киберспорта», ближе к «The Месту».

  • Бибермен

    Были определенные надежды на фильм, что он будет более-менее смотрибельным. Все-таки исходник располагает к забавному (+ по ходу просмотра заметно, что Халф заранее знал фабулу, если не вообще видел фильм до озвучки). Плюс это двадцатый (!) фильм, озвученный Халфом в рамках Кондомины. За 40 часов, наверно, и обезьяну можно научить складно гундеть в микрофон. Но увы, надежды себя не оправдали. Читать далее →

    Были определенные надежды на фильм, что он будет более-менее смотрибельным. Все-таки исходник располагает к забавному (+ по ходу просмотра заметно, что Халф заранее знал фабулу, если не вообще видел фильм до озвучки). Плюс это двадцатый (!) фильм, озвученный Халфом в рамках Кондомины. За 40 часов, наверно, и обезьяну можно научить складно гундеть в микрофон. Но увы, надежды себя не оправдали.

    Нет какой-либо идеи, нет почти никаких «сквозных» шуток. Один сплошной тлен и деградация. Хотя уж концепт какой-то на коленке можно было придумать (Карповский тут нагляден). Комментирования видеоряда столько, что первые полчаса где-то Халф вообще не затыкается, жужжит и жужжит. От этого уши вянуть начинают даже у подготовленного зрителя.
    Насчитал две внятных находки за весь хронометраж — Эрик Картман и Никита Михалков (видимо, «Утомленные» проняли автора). Ход с мужикобабой в переводах уже утомил, да и отыгран он здесь безобразно. Временами Халфаноним пытается к отсылки, но кругозор у него не слишком впечатляющий. Может быть в каких-либо феечках он и разбирается, но это явно не те дроиды. Несколько раз проскакивает самокритичность авторская в духе «озвучивает уебан, у которого нос заложен», но градус покаяния слабоват, не верю. Пошлость присутствует, ненорматива минимум.

    Озвучено так себе. Халф то гундосит, то пыхтит, то тарахтит, то комментирует заплетающимся языком. Были какие-то еще посторонние звуки вроде, сигналка орала что ли на фоне. В общем, очередной фильм для фэнов «сладкого голоса Кондомины». Остальным это действо не рекомендуется к просмотру даже по пьяни.

  • Горячие клячи

    Игра слов, ураганный видеомонтаж, забавно воткнутые звуки и даже вроде какие-то легкие сатирические намеки. Трупоедов выдал очень живенький (и сжатый) перевод Пони-полнометражки. Небольшим минусом можно назвать сиюминутную привязку к выборам-2018: через пару лет уже многие и не поймут, кто такие Шлюша и Груднина. Читать далее →

    Игра слов, ураганный видеомонтаж, забавно воткнутые звуки и даже вроде какие-то легкие сатирические намеки. Трупоедов выдал очень живенький (и сжатый) перевод Пони-полнометражки. Небольшим минусом можно назвать сиюминутную привязку к выборам-2018: через пару лет уже многие и не поймут, кто такие Шлюша и Груднина. С другой стороны, перевод приобрел сквозную сюжетную тему, к которой автор периодически возвращается.

    Сатирических шпилек в реальности совсем немного, основная ставка Трупоедова, как и в основном сериале, идет на словесные манипуляции, юмор абсурда и разномастное стебалово видеоряда. Мата немного. Персонажи соответствуют сериальным. Короткие серии заполнены всякими разными гэгами до отвала. Озвучено на достойном уровне, дубляж. Музыкальные вставки в основном из слегка задолбавшего. Звуковой монтаж на высоте — с самого начала задаётся мощный юморной импульс. Видеомонтаж мб даже слишком радикальный местами.

    Все бы хорошо, но реально мало и история до конца не доведена. Может быть, автор в 2019м решил, что про понинизм дальше рассказывать уже неактуально? Олимпийский минимум в 3 серии выполнил и переключился на другие проекты. 7из10, «Кляч» стоит посмотреть.

  • Полукони

    Я давно был знаком с «Бабой моряком» Трупоедова, но «Полукони», пожалуй, даже посильнее будут (на удивление). Посмотрел достаточно спонтанно: вышла очередная серия + перевод вылез в топ50. «Полукони» представляют из себя эдакий «мягкий интеллектуальный треш», равного которому не наблюдалось со времён ухода Грекфилмс из жанра. Читать далее →

    Я давно был знаком с «Бабой моряком» Трупоедова, но «Полукони», пожалуй, даже посильнее будут (на удивление). Посмотрел достаточно спонтанно: вышла очередная серия + перевод вылез в топ50. «Полукони» представляют из себя эдакий «мягкий интеллектуальный треш», равного которому не наблюдалось со времён ухода Грекфилмс из жанра.

    Первые серии со средней продолжительностью в 5 минут оставляют впечатление хаоса, но хаос достаточно строго выдержан. Персонажи оживлены достойно, в каждом эпизоде выстроен полуабсурдный связный сюжет. Трупоедов насыщает Полуконей игрой слов, отсылками, вычурными рифмовками, стеклом вилеоряда и мемами. Ну и бытовухой всех мастей, конечно. Очень густо и плотно, на самом деле. За счет этого создаётся впечатление, что серии длиннее, чем есть. При просмотре приходится не отвлекаться, чтобы не пропустить какую-то шутку или забавную фразу. Во второй половине сериала хронометраж эпизодов вырастает до 7-9 минут. Ненорматива среднее количество, чаще запикан.

    Помимо сюжетов в каждой серии выстроено и общее пространство гэгов от Малой Одессы до Фрязино, в которых действуют свои странные правила. Имена персонажам розданы толково: все эти Рандом Трэш и Спам Яковлевич хорошо ложатся в перевод. Вся эта наигранная еврейскость с шекелями вроде уже излишне заезжена, но здесь все равно органична. По ходу просмотра Полукони захватывают внимание.

    Технически сделано и озвучено весьма старательно. В основном квазидубляж, хотя местами и закадр. Даже гествойсы в некоторых сериях автору помогают. Много всяких забавных звуков воткнуто, музыкальное сопровождение вполне тащит и быстро переключается между сценками, иногда проскакивают и видео эффекты. Кое-где просмотру мешают антикопирастские рамки и вотермарки, но это несущественно.

    Совершенно не мой исходник и не мой формат. Однако Полукони действительно цепляют и впечатляют. 8из10. Есть такое подозрение, что Трупоедов мог бы работать с почти любыми исходниками.

  • Двенадцать черепах

    Стилистически похоже на «Гхыв Плея». Собственно, это примерно то, что мне обычно более-менее заходит от АлексМена (в отличие от его переводов с претензией на что-то особенное). Не самый замысловатый стёб видеоряда и персонажей, заметная часть юмора построена на тупняках и упорости. Читать далее →

    Стилистически похоже на «Гхыв Плея». Собственно, это примерно то, что мне обычно более-менее заходит от АлексМена (в отличие от его переводов с претензией на что-то особенное). Не самый замысловатый стёб видеоряда и персонажей, заметная часть юмора построена на тупняках и упорости. Только здесь нет такого ядерного уклона в умышленные дефекты дикции, как это было в «Гхыве», что уже работает в плюс.

    «Черепахи» явно были для студии более отдыхательным проектом, поэтому здесь разноголосица на 100500 микрофонов и голосов (как сильных, так и слабеньких). На качестве звука это сказывается, но не критично. Рад был услышать Дали и Эмеральда, которые стабильно качественно делают свою работу. Даже Джонни Нокс мелькнул эпизодически. Звуков всяких воткнуто богато, это порадовало. Как обычно, студия заморочилась с мелкими видеоэффектами, но здесь они погрубее, чем в «главных» проектах студии. Музыкального сопровождения навтыкали много, но здесь она сливается в общий фон, и даже внимания особо не обращаешь на то, что там бренчит на бэкфоне.

    Концепция с компиляцией трёх сериалов о черепахах мне скорее понравилась, хотя изначально были опасения. Любит Алексмен лепить километровые эпизоды из маленьких, но здесь склейка ежа с ужом дала эффект разнообразия. Пожалуй, лучше всего подходят под перевод старинные «черепахи». В третьих (последних в эпизоде) «черепахах» какое-то омерзительное 3D, но со смешным переводом это смотреть можно. Мата среднее количество. Персонажи есть разной степени удачности. Юмор разнообразный, много тупняка, но и забавностей хватает. Ничего такого прям сильно запоминающегося, но внимание держится. Перепев оупенингов не самый качественный, но забавный — для смешного перевода вполне покатит.

    До шедевральности сериалу далеко, но забавно. Вполне можно посмотреть, не пожалев о потраченном времени.

  • Никаких собак или Квантовый сон Людмилы Прокофьевны

    Интересная идея при достаточно серьезном уровне воплощения. Раньше Альпок уже кроссоверил «Доживем до понедельника» с Поттерианой, теперь взаимодействуют два советских фильма. Читать далее →

    Интересная идея при достаточно серьезном уровне воплощения. Раньше Альпок уже кроссоверил «Доживем до понедельника» с Поттерианой, теперь взаимодействуют два советских фильма. В этот раз у автора получилось полностью удалить фоновые русские реплики и подготовить достаточно серьезную многоголосую озвучку с несколькими женскими голосами. Так что это существенный шаг вперед по сравнению со всем, что было раньше.

    Исходник куда лучше подходит к рифмованным и стихотворным репликам, чем «Криминальное чтиво». В «Собаке» это органичнее смотрится и звучит. Правда, здесь автору приходится в некоторой степени «конкурировать» со стихами Лозинского, что наверняка вызовет у части зрителей судорожный рефлекс. В части рифмования Альпок уже давно обошел и Cretube, и «С ранчо» и соревнуется только со своими предыдущими работами. Причем здесь задача из-за дубляжа была заметно сложнее (жесткие ограничения по длине реплик), каких трудов стоило все это сочинить и состыковать — боюсь даже представлять.

    Если с сюжетом все весьма забавно и удачно, то с юмором заметно слабее, как мне показалось. Значительная часть юмора строится на контрасте двух исходников, здесь я возможно что-то упускаю, так как эти советские фильмы смотрел лет 20 назад. Есть местами стеб видеоряда, обыгрывание исходных ситуаций, скатывание в бытовуху, но как-то все слишком мягко. Смотрится забавно, заставляет улыбнуться местами, но смеха явно не вызывает. Возможно, чтобы рассмешить, нужно было что-то пожестче.

    Женская озвучка в основном хороша. Особенно с озвучкой главной героини со стихами и песнями все здорово. Голос самого Альпока послабее, но вроде тоже вписался нормально (или я к нему слишком привык). А вот озвучка Джигарханяна явно подкачала — видимо, не было никого подходящего с более жестким голосом. Альпок вроде бы впервые решился на монтаж, в начале и в конце воткнуты эпизоды из «Служебного романа» для погружения в тему. При этом оставлены титры обоих исходников, титры между сериями «Собаки», авторские титры — дико утомляет это и надо резать (оставить те, что с песнями, может быть, максимум). Хорошо хоть не 3 часа в этот раз. Ну и полное отсутствие звукового монтажа, возможно, зря. Фоновый исходник не особо богат на звуки, мб и стоило что-то бонусное повтыкать местами для юмора или под идею.

    Подводя итог, очень масштабная и интересная работа, сделанная достаточно качественно. Но при этом юмор тянет максимум на фон к идее. Ну и использование советских фильмов, которые редко кто берет, с одной стороны бонус к оригинальности, с другой — сильно режет потенциальную аудиторию. 8из10 вполне можно поставить, необычно и интересно.

  • Тарчилы 2: В погоне за оладушками

    Раз уж все видели, а я нет, то тоже решил попробовать. Посмотрел минут 20 «Тарчил» в онлайне на Яндекс.Диске. Шуток не заметил, какой-то пересказ исходника другими словами с матерными вкраплениями. Тотальное ниачом. Читать далее →

    Раз уж все видели, а я нет, то тоже решил попробовать. Посмотрел минут 20 «Тарчил» в онлайне на Яндекс.Диске. Шуток не заметил, какой-то пересказ исходника другими словами с матерными вкраплениями. Тотальное ниачом.

    На однодублевую импровизацию совсем не похоже, длина фраз слишком близка к исходнику, реплики слишком стыкуются.

    Это просто скучное и тухлое убожество, жидкий и бессмысленный высер. «Иммануил» Халфанонима на его фоне — глыбища, шедевр юмора и произведение искусства.

    Судя по тому, что Некромант продолжает после официального каминг-аута сюда приходить под ником Мухоморыча, «фенить» и обмазываться этим дерьмом, тут какая-то мягкая форма шизофрении.

    Иных достижений, помимо засырания раздела на Рутрекере, я не наблюдаю. Это не троллинг, это понос под себя и дебилизм. «Посмотрите на меня, я обосрался!!!».

    Это печально.

  • Возбуждение артрита

    За несколько подходов осилил-таки «Возбуждение артрита», первый полнометражный опыт Дога. Давно меня он к этому склонял и агитировал. Перевод вполне типичный для Кондомины, комментирования до хрена, но заметно поживее-повеселее большинства Халфо-фильмов. Читать далее →

    За несколько подходов осилил-таки «Возбуждение артрита», первый полнометражный опыт Дога. Давно меня он к этому склонял и агитировал. Перевод вполне типичный для Кондомины, комментирования до хрена, но заметно поживее-повеселее большинства Халфо-фильмов. Угадывал Дог развитие событий явно лучше Халфанонима + забавные кривляния, всякие упоротые звуки и смех мешают заснуть.

    Исходник — просто невероятное по днищенству говнище. Дог пытался временами завязать подобие сюжета, но ничего толком не вышло. Слишком сильно он сам офигевал от убогости кина по ходу действа. Бесконечная тема родства всех со всеми клеилась посредственно и откровенно утомила. Параллели с другими фильмами зачастую нормально обыграны. Среди персонажей получились более-менее дядя Бин, боящийся опять сдохнуть, и дядя Адик, глава семейства.

    Короче, разок глянуть можно (вместо оригинала), но слишком тухло и сыро. Самый слабый Догоперевод. На сайте такому специфическому продукту явно не место.

  • Доброград 2: Dragonquest

    Более внятная проба пера от Глечарни, чем опыты с «Пауком». Стало заметно меньше внутренних тем, появился сюжет про поиски коллекционных изданий игр, скрепляющий нарезанные сценки. Читать далее →

    Более внятная проба пера от Глечарни, чем опыты с «Пауком». Стало заметно меньше внутренних тем, появился сюжет про поиски коллекционных изданий игр, скрепляющий нарезанные сценки. Значительная часть позитива явно обеспечена выбором исходника — свежий популярный энергичный фильм с приличными актерами (сейчас почему-то такое мало переводят). Авторы явно вцепились в Анчартед из-за Холланда.

    Юмор имеет место. Достаточно забавен бестолковый персонаж Егера. Присутствуют гэги, связанные с играми, местами стеб видеоряда. Есть и какие-то внутритусовочные гэги, но такого в этот раз, к счастью, немного. Местами авторы стремились оживить экшен выкриками, смехом и пыхтением. Не очень свежо, но работает. Ненормативной лексики среднее количество — матерится Егер в основном.

    Видеомонтаж удачен с точки зрения динамики происходящего, смысл не потерялся. Хотя исходник порезан слишком сильно, конечно, можно было и побольше диалогов озвучить. Персонаж Бандераса совсем уж на третий план уехал из-за этого. С другой стороны, при большем хронометраже действо, возможно, выглядело бы более уныло, дыр было бы больше. А так постоянная движуха со сменой локаций не дают бросить фильм на середине.

    Озвучка местами удачна (Барышников вполне прилично справился), местами откровенно сырая. Зажеваны некоторые реплики, например, у Егера в начале перевода, мелкие реплики иногда упущены. Музыкальное сопровождение подобрано пристойно, под динамику видеоряда.

    Прогресс явный есть с прошлого фильма. Конечно, могло бы быть что-то и посимпатичнее, и покачественнее, но более-менее катит. 6из10. Хотелось бы надеяться, что авторы и дальше будут развиваться, потенциал есть.

  • esli-by
    Если бы у бабушки был хрен...

    Неровный мультсериал от Батицкого вполне способен доставить позитивные эмоции. Благо Марвел в последнее время переводят не так активно, как раньше. В сюжетах Киноплейс не силен, зато стебется весьма профессионально. Читать далее →

    Неровный мультсериал от Батицкого вполне способен доставить позитивные эмоции. Благо Марвел в последнее время переводят не так активно, как раньше. В сюжетах Киноплейс не силен, зато стебется весьма профессионально.

    Серии исходника, кроме двух финальных, слабо связаны между собой. Не со всеми эпизодами у автора получился задорный глум (лично мне показались сонными 2 и 4 серии), но смена сюжетов и персонажей позволяет быстро переключиться зрителю на более удачные находки и не особо заскучать в связи с сюжетными помутнениями (как в «Членистоногом мужике»). Проект действительно похож на дебютный: вначале многовато подстрочника и комментирования видеоряда, затем уровень креатива и разнообразие гэгов постепенно растет. За счет этого и две последних серии, перенасыщенные экшеном, не сваливаются в уныние, как эпизод со «Странным Степаном». В пятой серии появляется авторская заставка. Автор периодически демонстрирует знакомство с классикой жанра вроде «Держи Морду» («свистни в хуй» и другие цитаты) и Death Mask («иисусья тряпка»).

    В историях от «Смотрящего» у Батицкого достаточно много цинизма и нецензурщины, правда, в трешню он не скатывается. Энергично, но все равно в рамках. Стеб видеоряда и процесса развития событий в наличии. Отсылки в основном попсовые и легкоузнаваемые, за счет подачи местами улыбает. К вставке музыкальных композиций ютуберы не готовы, но автор вместо этого в 6 и 8 эпизодах активно напевает голосом (что-то такое было потом и в «50 сортах»). Вроде бы больше всего понравились 3 серия (тля, Иван-Дурак, зеленый веган) и 6-7 (Торт vs Недотраха). Присутствуют отсылки на злобу дня (например, про ковид19), которые уже сейчас воспринимаются как ретро.

    Пристойно для дебюта, бодро, жизнерадостно. Есть за что покритиковать, есть куда прогрессировать (что автор и показал в дальнейших переводах), но и не какой-то тухлый сырец на четыре часа. Смешно смотрится. 7из10. Автор анонсировал и продолжение, на которое тоже будет любопытно взглянуть.

  • Смертельные Драчки

    Проходной перевод «Мортал комбата». Исходник не располагает к раскрытию сильных сторон студии. Слишком много пустого экшена, слишком мало диалогов, позволяющих плотно заполнить фильм абсурдом или глумом. Читать далее →

    Проходной перевод «Мортал комбата». Исходник не располагает к раскрытию сильных сторон студии. Слишком много пустого экшена, слишком мало диалогов, позволяющих плотно заполнить фильм абсурдом или глумом.

    Автор позиционирует «Драчки» как VHS-перевод: минимально измеренного подстрочника и правда в репликах многовато. Присутствует стеб видеоряда и кривых спецэффектов. Хватает закадровых комментариев, впрочем, в разумных пределах. В первые полчаса забавных диалогов и гэгов достаточно много, потом перевод постепенно становится вялотекущим и теряет энергию. В сюжетах kinoplace не был силен, тут тоже кроме длинной шутки про Петрова, пытающегося реанимировать актерскую карьеру, больше ничего внятного не вспоминается. Раздача имен и кличек весьма поверхностная. С Шансоном только решение понравилось. Мата и нецензурщины хватает, но не хватает какой-то спортивной злости, что ли. Вот в «Пятидесяти сортах» стеб был злым и доставляющим. А здесь тема очка и петухов только утомляет.

    Музыку Батицкий не вставляет в переводы, поэтому все экшен-сцены практически никак не скрашены. Несколько раз озвучиваются комбинации кнопок, но этого слишком мало. Для сравнения, в переводе «50 оттенков» Киноплейс даже из сонных постельных сцен старался выжать максимум. Технически перевод на высоте: хорошее качество картинки и звука. Озвучено прилично для одноголоски.

    Вполне неплохо на один разок, но от Киноплейса ждешь значительно большего после предшествующих работ. 6из10. Если сравнивать с другими переводами МК, то явно лучше дебюта Эмеральда и «Смертельной ботвы», но у Маугли «Коврик» вроде был поживее.

  • Доброград в Кино

    Геймерский перевод узкой тусовки для узкой тусовки. Персонажи, как и у «Усталого королевства», заимствованы из круга общения участников озвучки, и наложены на исходник. Фактически весь сюжет свелся к срачам и перемахам в игровой конфе. Читать далее →

    Геймерский перевод узкой тусовки для узкой тусовки. Персонажи, как и у «Усталого королевства», заимствованы из круга общения участников озвучки, и наложены на исходник. Фактически весь сюжет свелся к срачам и перемахам в игровой конфе.

    Смотрибельность обеспечивают дико динамичный монтаж (за счёт чего хронометраж фильма урезан до 40 с небольшим минут) и атмосферный ОСТ. Озвучено неплохо для дебюта, даже женский голос есть, звук неплохо сведён для такого количества разных микрофонов. Много матерятся Октопус и Рамис-Электро. Юмор в основном геймерский: шутки про игры, железо, срачи между участниками.

    Более-менее для дебюта, хотя и слишком узконаправленный перевод. 5из10. После «Усталого королевства» подобное творчество уже не удивляет.

  • Клуб путешественников во времени

    Мне кажется, «Назад в будущее» переводить — так себе идея, не было удачных опытов в истории жанра. Помимо Парусят, по теме топтался ещё Оксид. Он, помнится, делал-делал типа 4-ую часть «Назад в будущее» на основе игрового видео и чего-то там ещё, но в итоге застрял и бросил. Это было между «Анти-Марвелом» и «Космическими хулиганами». Читать далее →

    Мне кажется, «Назад в будущее» переводить — так себе идея, не было удачных опытов в истории жанра. Помимо Парусят, по теме топтался ещё Оксид. Он, помнится, делал-делал типа 4-ую часть «Назад в будущее» на основе игрового видео и чего-то там ещё, но в итоге застрял и бросил. Это было между «Анти-Марвелом» и «Космическими хулиганами».

    По этим 18 минутам, в принципе, рановато делать выводы. Потому что из них первые 5 минут — это закадровый краткий пересказ событий 2=го фильма франшизы, который, как я понял, и решил альтернативно развить Нотимер, а дальше вроде бы местами и занятно начинают разворачиваться события (диалог за столом смонтированный ближе к концу 1 части — весьма забавно), но так и не успевают толком развернуться. Идея подключить к монтажу старые фильмы с Дж.Фоксом мне понравилась, а ДокторКто меня совершенно не вставляет.

    Жанр тоже пока не очень понятен. По-моему, это альтернативка, которая пытается ещё и быть смешной. Возможно, без мата было бы лучше.

  • Игорь Потов и Медамвитаминовый камень

    Самый громкий релиз года ожидаемо оказался тем еще мучением. Даже безотносительно исходника перевод уныл сам по себе. Сценарий слабый. Меня уже давно не смешит, когда знакомые персонажи просто разговаривают матом без особой экспрессии, старый я для такого. Читать далее →

    Самый громкий релиз года ожидаемо оказался тем еще мучением. Даже безотносительно исходника перевод уныл сам по себе. Сценарий слабый. Меня уже давно не смешит, когда знакомые персонажи просто разговаривают матом без особой экспрессии, старый я для такого. Слишком мало своих прикольных идей, слишком много матерного калькированного пересказа исходных реплик (по ощущениям чуть ли не треть сценария). И на это все накладывается, во вторую очередь, нелестное сравнение с рядом других (более креативных) переводов очкарика. И в-третьих, конечно, содержимое сильнее разочаровывает на фоне слишком громких анонсов, посылов чего-то нового и оригинального и сборе денег за это изделие. Нового, разве что, для нового поколения ютуберов, которые даже переводы Гоблина не застали.

    Если останавливаться на нюансах, то прямо режет глаза слабое искусство именователя. Все эти имена и названия в Поттериане особенно важны, если учесть, что авторы явно мечтают о целой серии переводов, франшизе. Нужно что-то запоминающееся, цепляющее. А у DL либо опошление в лоб, либо примитивная русификация. Причем мне в тизере сначала послышалось, что Хагрид Гриффином стал. Ну думаю, посмотрим, как обыграют персонажа, любопытно. А он просто Гришей стал, слепком оригинального Хагрида, не отличающимся от исходника ничем, кроме имени. Сквиртл, Парашников, Спермак и Вагинак, Дрочиндор — ну е-мое, почему такая тупость? Гоблины остались гоблинами. У Гермионы от нейминга в Лену Головач борода отрастает длиннее дамблдорской. Я уж не буду придираться, что Игорь и Вольдемар уже были у других авторов, это второстепенно. Ну а фамилия Ебанько у рыжего — это, конечно, уровень Рыжего Петуха у Гремлинов. Хотя у тех я местами все-таки смеялся с абсурда вокруг семьи Петухов, но 90% времени это вызывало фейспалмы.

    Вообще, в переводе обнаружилось ровно два самостоятельных персонажа, не копирующих оригинал. Упоротый старик Долбовдыр вполне себе неплохо получился в своих выходках. А вот Снегг, ставший уркаганом Парашниковым, мне совсем не понравился. Какое-то явное попадание в молоко, неубедительно стыкуется с экранным образом. Кстати, Потов поначалу тоже дерзкий с приемной семьей (и это посредственно стыкуется с видеорядом), потом это все куда-то испаряется и появляется лишь моментами. В тексте реплик немножко проскакивает региональный компонент с Сочи, но совсем по мелочи. Ну и без активной саморекламы в переводе не обошлось (стандартная история для ютуберов).

    В сюжетном отношении поверхностно все. Сделать ГП наркоманом — это для 2023 года дико креативная и новаторская идея. Но даже она не проработана. Реплики забивает калька с исходника с матами, а темы всей этой наркомании в фильме прям совсем мало. Для сравнения, Поттера-барыгу стоит оценить в мрачненьком «Чайникове» у Фальконе (перевод 4-го фильма франшизы) при том, что это тоже достаточно слабая проба пера была. Ну или может быть, авторы по ходу продакшена испугались своей смелости шуток про наркотов? Камень в названии перевода сменил свое наименование на тюнингованное, «кладмен» из тизера стал «курьером».

    Были ходы, которые меня заинтересовали. Например, что шрам Игорю оставил бухой Хагрид-Гриша. Ну или всех в семейке Уизли сделать Евгениями. Это что-то новое, такого никто не делал (вопрос в том, подумали ли авторы, куда эта Евгеника может развиться в следующем фильме? что-то сомневаюсь). Приход Дурслея-Васи с Джеком Воробьем был забавным. Но на хронометраж в 2 с лишним часа этого креативного-любопытного было обьективно мало. Вообще перевод по уровню и стилю сильно напоминает ранних Гремлинов, только у тех было больше физиологической пошлости, а здесь больше унылого мата. Ну и у Гизмы уровень перфекционизма был выше (и дубляж двухголосый).

    Озвучен перевод качественно. Для одноголосого дубляжа очень хорошо, игра голосом за разных персонажей на высоком весьма уровне. Еще к несомненным плюсам можно отнести монтаж звуковых эффектов. Авторы заморочились, звуков много всяких разных, воткнуты массированно, они забавные, помогают делать сцены смешнее. Звук шагов повторялся вроде слишком часто, но это мелочь.

    Видеомонтаж замечен двух видов. Обычное обрезание излишков хронометража длинного фильма и точечное вмешательство в сцены: несколько раз монтаж ускоряет и перелопачивает визуал (сцена со змеей стала лучше, например). Видеоэффекты присутствуют, но до кудесников жанра им очень далеко. Всякие надписи в основном, но сам текст на надписях унылый.

    По музыкальному сопровождению — тотальный провал. Видимо, модерация на Ютубе настолько замучила авторов, что они забыли, что здесь-то можно втыкать все, что душе угодно. За первый час было, по-моему, аж две музыкальных вставки (в баре и у Снейпа шансончик). Ну и суммарно за фильм совсем мало композиций использовано. Самое унылое в фильмах про очкарика (квиддич) в результате стало ещё унылее. Да и в целом отсутствие музыкальных вставок в таких фильмах не дает создать авторскую атмосферу, забить вялые места позитивом.

    По итогу: технически пристойно, содержательно перевод слаб. И задел на сиквел (про «Тайную лабораторию» идет практически прямой анонс) откровенно хлипкий. Авторам нужно учиться креативить в сценарии с минимумом кальки, применять мат более грамотно и дозировано. Ну и брать какой-то фильм посвежее, пооригинальнее, чем очкарик, изнасилованный 50 раз всеми, кому не лень за 20 предыдущих лет. Хотя «Гремлины» ж перевели 8 фильмов, делая упор на качество, DLвцы тоже могут теоретически годами диких людей с Ютуба кормить этим варевом.

  • Человек-паук (веб-сериал)

    Один из старейших веб-сериалов жанра. Трешово, пошло, матерно, но местами забавно. Есть какой-то креатив, не сводится всё к тупости. Читать далее →

    Один из старейших веб-сериалов жанра. Трешово, пошло, матерно, но местами забавно. Есть какой-то креатив, не сводится всё к тупости.

    Создатели стремились наделить персонажей и злодеев какой-то индивидуальностью, несмотря на короткий хронометраж. Джеймсон какая-то карикатурная чурка. У Октопуса голос упорот, Сэндмен шепелявит, Электро пискляв. Имена сохранены оригинальные. В качестве гэга главного героя путают то с Суперменом, то с Бэтменом, то с Чёрным плащом.

    Игра голосом присутствует. Некоторые реплики тяжело различить, но в целом голоса озвучивающих подходят к видеоряду. Музыкальных вставок нет. Качество видеоряда желает лучшего, присутствуют испанские(?) субтитры снизу, а также студийный шильдик «MisterNutsTV» в двух сериях.

    Забавно, что Notimer в «Спайдер-треше» и авторы данного сериальчика использовали один исходник, но серии (кроме одной) они переводили разные. Взаимодополняющие проекты. 6из10. За полчаса эта версия «Человека-Паука» надоесть не успевает.

  • Сохраняя Меру

    Альпок – один из тех немногих авторов, которые не стесняются переозвучивать комедийные фильмы и делают это достаточно регулярно. «Сохраняя меру» был интересен еще и тем, что этот перевод «переходный» между «сайентологическим» творчеством автора и обычными смешными переводами. Читать далее →

    Альпок – один из тех немногих авторов, которые не стесняются переозвучивать комедийные фильмы и делают это достаточно регулярно. «Сохраняя меру» был интересен еще и тем, что этот перевод «переходный» между «сайентологическим» творчеством автора и обычными смешными переводами.

    В данном фильме Альпок движется по рельсам исходника, насыщая диалоги своими шутками. В принципе, это распространенный подход для переозвучки комедий, но целесообразность действа сомнительна. Нет какой-то своей оригинальной идеи, вокруг которой строятся диалоги и действо. Местами диалоги получились весьма забавными, местами – достаточно вялыми и сонными. Пошлые реплики присутствуют (романтический исходник располагает), но очень аккуратные, без перехлёстов и, тем более, без мата. Неплохо обыгрывается видеоряд, присутствует мягкий околорелигиозный глум. Кстати, упоминается «Бойцовский клуб», так что можно предположить, что уже тогда идеи на тему у автора были.

    В «Сохраняя меру» осталась небольшая сайентологическая нашлёпка, основные персонажи вроде как сайентологи в дополнение к своим исходным амплуа, но это из разряда пятой ноги у собаки — ни во что толковое не выливается и мотивации персонажам не меняет. Слабо вяжется со всем остальным. Появился белый «сайентологический» шум в нескольких диалогах, но смотреть в целом не мешает, нет захламления терминами хаббардистов. Это явно пунктик автора, от которого он смог отказаться только в «Литературном клубе».

    Еще в переводе надо отметить «переводы» фоновых песен. Поначалу это раздражает, но потом даже смешно. Наблюдается высокая плотность реплик на сантиметр видеоряда, к этому тоже надо привыкнуть. Озвучено в традиционной альпоковской манере одноголоской средней степени унылости. Причем если в поздних работах он уже натаскался и стал звучать ярче, то здесь и с эмоциями хуже, и с дикцией («р» слабовато еще), и слова подзажёваны местами. То есть, местами усыпляет, а это существенный минус.

    Подводя итог, вполне смотрибельно и местами даже годно, но не хватает какой-то оригинальности и яркости. Если бы это был дебют, то фильм вполне тянул бы на «зачёт», но Альпок до этого 10 лет переозвучивал сайентологически. Поклонникам Альпока стоит посмотреть, остальные могут обойтись без «Сохраняя меру». 6из10.

  • Марис Ах*евшая

    Один из наиболее удачных переводов Эмеральда. Странноватый видеоряд капитально напичкан разнообразными аудиоэффектами (раньше автор с этим компонентом мало заморачивался). И забавно, и качественно. Персонажи во главе с Марис потешные и оооочень энергичные. Читать далее →

    Один из наиболее удачных переводов Эмеральда. Странноватый видеоряд капитально напичкан разнообразными аудиоэффектами (раньше автор с этим компонентом мало заморачивался). И забавно, и качественно. Персонажи во главе с Марис потешные и оооочень энергичные. Сюжет — для треша самое то, бредово, но смешно. Озвучено и прокрикано привычно здорово и мощно (для любителей творчества Эмеральда). Удалось автору в «Марис» выйти на уровень лучших трэшевиков за историю жанра, совместив энергию и юмор с качественным исполнением.

    Главный недостаток — шикарный стартовый эпизод так и не получил развития, оставшись прекрасным экспериментом автора. 8из10. Стоит посмотреть всем любителям абсурдного треша.

  • Смешной Перевод

    Оправдывает ожидания, даже слишком. Не сваливается во внутритусовочный перевод или занудство, ограничиваясь мелкими отсылками, смотреть будет интересно всем. «Смешной перевод» сбалансированный и насыщенный юмором без крайностей. Читать далее →

    Оправдывает ожидания, даже слишком. Не сваливается во внутритусовочный перевод или занудство, ограничиваясь мелкими отсылками, смотреть будет интересно всем. «Смешной перевод» сбалансированный и насыщенный юмором без крайностей.

    Сочетание исходника и авторской идеи близко к идеальному. За счет этого, по-видимому, фильм получился заметно целостнее, чем обычно бывает у Альпока. Сюжетная нить не расползается на отдельные сценки, юмор разной степени тонкости на месте. Избитые для жанра сюжетные ходы присутствуют, но это воспринимается скорее как стеб над ним. Смешных эпизодов предостаточно, распределены они равномерно, юмор легкий и без треша. Музыкальные вставки олдскульные, их достаточно мало, в основном по делу. Музыки в переводах Альпока постепенно становится больше.

    Многоголосая озвучка помогла персонажам выделиться ярче. Даже голосу Альпока окружение помогло стать поярче и менее монотонным. Лучше всех удались режиссер Джулс (Хоффман), Паскаль, ну и ГГ. С Хоффманом в озвучке Стрелкова завязаны самые смешные диалоги фильма. Ненормативной лексики нет. Стихотворная часть в этот раз минимальная (буквально несколько реплик), так что те, кому это не нравилось, у Альпока могут смотреть спокойно.

    Можно в очередной раз отметить, что хороший сценарий в комбинации с многоголоской дает кумулятивный эффект. Возможно, стоит вернуться к идее переозвучки «Литературного клуба», тогда он может заиграть новыми красками. Ну а «Смешному переводу» можно без проблем поставить зачет и пересмотреть. 8из10.

  • Моя поехавшая академия: Ремейк

    Органично переделан 1 сезон сериала в цельную полнометражку. От «Усталого королевства» подобной продуманности и основательности даже не ждёшь. Читать далее →

    Органично переделан 1 сезон сериала в цельную полнометражку. От «Усталого королевства» подобной продуманности и основательности даже не ждёшь.

    Идея с рассказом Ди о событиях удачно вписалась в концепцию ремейка. Получился достаточно хороший баланс закадра и собственно происходящего на картинке. Повествование построено грамотно, смонтированы фрагменты серий первого сезона качественно — все смотрится как единое полотно без переходов и тормозов. Сохранена логика происходящего, остались живыми персонажи, основные шутки из сериала перекочевали в фильм. Вторая половина фильма показалась чуть более скомканной за счёт увеличения экшена, но не криминал. Всебухущий у Алексмена, как обычно, прекрасен. Второстепенным персонажам уделено меньше внимания, что ожидаемо при сокращении хронометража, но живость не утрачена. Эмоций и матюгов хватает, в основном употреблены они уместно.

    Озвучено очень хорошо, без явных провалов. Любимые оры и крики студии присутствуют, но в разумных количествах. Качественно подобрано музыкальное сопровождение, песенки собственного исполнения вписаны уместно и не теряются на общем фоне. Видеоэффекты с надписями всякими сделаны качественно, картинку не портят. Видеомонтаж органичен, грамотно все сделано.

    Продукт получился все равно вторичный, учитывая, что в сериале все это было, но для старта знакомства с эпопеей «Моей поехавшей академии» подходит и качественную планку поднимает. 7из10. Намного лучше смотрится, чем размазанный пафосный треш из «50/50», после которого планка ожиданий была у плинтуса.

  • 50/50

    Байки из Усталого рейха, magnum opus Алексмена. 3,5 часа тренировки усидчивости зрителя способны перепюнуть даже творчество «Избранных» по своей безблагодатности и объемам вложенного труда. «Пидоры Джексоны, тоже мне» (с) Пумба. Читать далее →

    Байки из Усталого рейха, magnum opus Алексмена. 3,5 часа тренировки усидчивости зрителя способны перепюнуть даже творчество «Избранных» по своей безблагодатности и объемам вложенного труда. «Пидоры Джексоны, тоже мне» (с) Пумба.

    Перевод явно призван был закроссоверить «Семейку Марс» и «Академию» (которые начинались весьма неплохо и забавно) в третьем анимешном сериале. С этим связан стандартный призыв «посмотрите все предшествующие переводы», который отсекает любого нормального зрителя. Этим не одна студия болела. Алексмен решил к этому сверху добавить ещё и какую-то пародию на Альянс и внутренние разборки. Только в отличие от авторов «Черного Альянса» и Дитя Цветов в «Альтернативщике», объем знаний о предмете у Усталого Алекса очень скромный, поэтому и получилась какая-то унылая бредятина. Хаотично развешаны какие-то ярлыки и отдельные вывески без особой логики. Опять рокировки мужиков и женщин. Больше всего удивила идея пихнуть в команду к Лосде и Слону Солитьюда (слепой критик) и бабку Моргану.

    В содержательном отношении перевод представляет собой маршрут крики-драчки-крики-драчки-оры-крики во время драчки и так далее по кругу. На фоне анимешного вырвиглазного видеоряда все это невероятно утомляет. Черт его знает, где смеяться, но если в первый час ещё были намеки на забавность, то чем дальше, тем больше унылого пафоса, тупых драк, криков и какого-то самолюбования. Вся эта гигантомания стандартно губит любые потуги Алексмена: его сильные стороны хорошо смотрятся в эпизоде на 20, максимум 40 минут. За 3,5 часа же устанут уши и глаза у самого терпеливого зрителя.

    Собственно, все это как-то с усилием над собой смотрится только за счёт очень сильной и обильной женской озвучки. Алексмен собрал сильнейших актрис жанра, справились они весьма здорово. Смонтирован видеоряд сериала в единое целое качественно без разрывов, присутствуют различные инородные вставки, хотя их и относительно немного. Как обычно у студии, качественно сделаны всякие подписи-надписи-вывески, которых действительно очень много. Поначалу это даже забавно, но к третьему часу уже глаза болят от этого мельтешения. Музыка в основном подобрана под видеоряд достаточно неплохо, хотя были и странные решения. Были ещё и какие-то самопальные треки, но на общем фоне они теряются.

    По общему счету, это реально тянет на золотую малину года. Гигантское количество усилий и такой унылый пшик на выходе. Даже длительные опусы Гремлинов смотрелись значительно лучше, поэтому параллели уместны только с творчеством «Избранных». 4 из 10 можно поставить, наверно, за техническую часть.

  • egozovut
    Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны

    Занятный переводик от одного из дедушек жанра, который ещё к «Божьей Искре» руку прикладывал. Стиль местами слишком ретро, но зато технически на высоте. Читать далее →

    Занятный переводик от одного из дедушек жанра, который ещё к «Божьей Искре» руку прикладывал. Стиль местами слишком ретро, но зато технически на высоте.

    Первое, что надо отметить, «Хроники и локдауны» явно слишком долго шли от идеи к релизу. Уже и ковидоз вышел из моды, а перевод только вышел. Несмотря на это, основная тема для пародии подходит. Маски, вакцинаторы и иже с ними. Юмор в переводе очень аккуратный и вежливый, ненормативной лексики нет. Не сказать, чтобы получилось особо смешно, но местами улыбало и смотрелось с интересом. Пару раз проскакивали замшелые фразы из «Бриллиантовой руки» и «Места встречи», но хоть немного. Из персонажей запоминается только Рыбин Евгений Карпович, нормально проработан, трёп забавный. Мысль про конфеты и шоколадки явно пришла не одному Догу, это тянет на совпадение.

    Озвучено профессионально, женский голос в эпизоде тоже хорош, отличное качество звука, звуковые эффекты грамотно воткнуты. Чем ещё силен традиционно Кравец — видеоэффекты. Деньги, манекены, вывески — очень все качественно сделано. Сама серия не резалась (в отличие от перевода B.D. production).
    Музыка подобрана толково под динамику видеоряда, но сама подборка слишком избитая местами. Музыку из советских комедий и ДуХаст в 2022 году втыкать — слишком банально, пожалуй.

    Звёзд с неба не хватает, всем олдфагам зайдет. Версия Дога мне понравилась больше, но и этот перевод неплох. 7 из 10. Жаль, что Кравец позиционирует это как «фильм» и явно не планирует продолжение озвучивать.

  • Pulp Fiction cover
    Педагогическое Чтиво

    Монументальная «педагогическая» поэма Альпока. Впечатляют объемы вдохновения автора. Главное – справиться с потоками текста в начале фильма и приноровиться к повествовательному ритму. Читать далее →

    Монументальная «педагогическая» поэма Альпока. Впечатляют объемы вдохновения автора. Главное – справиться с потоками текста в начале фильма и приноровиться к повествовательному ритму.
    Не являюсь особым поклонником «Чтива», стихотворный перевод сделал его еще более фрагментарным. Возможно, DeathMask были в свое время правы в том отношении, что переводили только одну линию исходника, отказавшись от придатков. У Альпока линия дуэта Винсента и Джулса также получилась наиболее любопытной. Потрясные диалоги весьма высоким слогом получились. Ответвления с Проповедником и Мией, честно говоря, заметно более унылы.
    Имена персонажей остались в наследство от исходника. Тарантино славится обилием диалогов в своих фильмах, но Альпоку местами даже этого оказалось мало. Плотность текста местами чрезмерная. Автор явно стремился и размер стиха выдержать, и воткнуть реплики по длине поближе к оригинальным. Стихов много, практически весь фильм один большой стих за исключением отдельных моментов. Присутствуют пародии на «школьных классиков». Творчески переозвучены все основные фоновые песни. Даже «Girl, You’ll Be a Woman Soon», чего совершенно не ждешь. Ругательства присутствуют в гомеопатических дозах (их заметно меньше, чем у Тарантино).
    Альпок именно здесь начал практиковать собственные музыкальные вставки в пустотах, но в «Чтиве» получилось так себе, если честно. Педагогическая тема местами вяжется забавно, местами не очень вяжется, «педагогические» песни слишком орут и больше диссонанс вносят. Для сравнения, в «Трех днях в Хогвартсе» у Альпока ОСТ куда более гармоничен.
    В сон озвучка не повергает, но озвучке Альпока не хватает выразительности для такого масштабного полотна. Автор прогрессирует, но здесь и задача была посложнее, чем в других фильмах. К голосу Альпока надо привыкнуть.
    Самый поэтический перевод среди всех переводов. Альпок оставил глотать пыль позади и Cretube, и «С ранчо» Биттнера. После выхода «Баллады» я и подумать не мог, что стихотворные переводы получат такое развитие у других авторов. 8из10. Мощно Альпок задвинул, хотя вершина «Литературного клуба» и не была покорена, на мой взгляд.

  • *100# Паутина Бомжа

    Бомж у «Безопасной записи» прекрасен при любой погоде и в любом исходнике. Уже третий фильм «Бомжианы» Егазум на коне, мрачноватый исходник преображен кардинально. Читать далее →

    Бомж у «Безопасной записи» прекрасен при любой погоде и в любом исходнике. Уже третий фильм «Бомжианы» Егазум на коне, мрачноватый исходник преображен кардинально.

    В «Паутине» на первый план в сюжетном отношении выезжает семейная тема, которая раньше оставалась на втором плане. Получилось сочно и смешно: взаимодействие персонажей на высоте. Из исходника перекочевала в юморной форме хакернутость, но ее не слишком много. Стабильно радует пародийная локализация: в этот раз затронуты Казань, Хабаровск и остров Русский.

    Перевод силен персонажами. Продолжают здорово выступать старички, очень хороши и новички.
    Кар-Эс сильно порадовал и выступил не слабее Шифера с Гриневым из предыдущих частей. Запоминающаяся манера изъясняться, ещё и объясненная в юмористическом ключе. Главный минус, порожденный исходником, это позднее появление антагониста. Больше внимания уделено в этот раз помощнику Володе, новичок Воланд Михайлович непрерывно отжигает. Массовка смешит, как и в предыдущих частях. Нормальную девушку Бонда в этот раз исходник не подвёз, но как эпизодник реализован персонаж забавно.

    В «Паутине Бомжа» ОСТ регулярно радует, некоторые экшен-сцены прямо расцвели. Здорово добавили комедийности композиции из «Ну, погоди», «Врунгеля», «Острова сокровищ» (финальная драка) и ряда других. В отличие от предыдущих сериалов, в этот раз нет монтажных вставок из других фильмов с Крейгом, но здесь и без них материала много (третья часть получилась самой длинной). Видеомонтаж сводится к небольшому урезанию экшена и небольшим статичным вставкам в юмористическом ключе. Озвучено энергично и смешно, человек-оркестр был в ударе. Слабая сторона, как обычно, звуковые эффекты. Фоновая дорога часто слишком заглушена, а с монтажом забавных звуков Егазум редко заморачивается. Сериал выходил оперативно и регулярно без провисаний (8 серий за 13 месяцев), это явно пошло в плюс.

    Все серии пересматривал несколько раз с большим удовольствием. 9 из 10, близко к идеалу для перевода фильма такого рода. Ждём «Спектр».

  • 300 засранцев

    Перевод полностью соответствует названию и аннотации и, как следствие, оправдывает худшие ожидания. Это концентрированный дебильный сортир. Даже школьник, наверно, за хронометраж хотя бы пару раз вынырнул бы из этого чана с дерьмом. Но не Карповский. Читать далее →

    Перевод полностью соответствует названию и аннотации и, как следствие, оправдывает худшие ожидания. Это концентрированный дебильный сортир. Даже школьник, наверно, за хронометраж хотя бы пару раз вынырнул бы из этого чана с дерьмом. Но не Карповский.

    Антон человек весьма эрудированный, в переводах у него часто демонстрируется кругозор и неожиданные сюжеты. Куда все подевалось в «Засранцах» — решительно непонятно. Весь перевод от и до посвящен теме дефекации, убойная последовательность в реализации странной идеи для взрослого человека. Персонажи постоянно обсуждают темы сранья, в закадровом комментировании сранье, даже рифмовки (которые в других обстоятельствах порадовали бы) и те посвящены калоизвержению. При этом даже шутки про сортир вообще бывают смешными. У того же Нойманна про «срать со скалы» смешно обыграно. Но у Карповского все мимо кассы.

    Если немного абстрагироваться от дерьма, то что ещё есть в переводе? Обильное закадровое комментирование без английского текста, забивающее пустоты. Иногда, очень редко — забавное комментирование видеоряда и более-менее удачные шутки («вьетнамки не по форме», «соберу весь Нотр-Дам» и другие). Много медицинских словечек и терминов. Ненормативной лексики мало.

    Подводя итог, зацитирую Карповского. Хорошего вам стула, и в унитаз этот перевод. 3 из 10 с натяжкой. В принципе, логично, что «Засранцы» не дошли до рунета сами за 15 лет. Можно предположить, что и утраченный смешной перевод «Вавилона» («Всепланетный пердёж») по содержанию аналогичен. Но Кобре за реанимацию этой загадки 2007 года, которая раньше существовала только в виде упоминания, все равно спасибо.

  • Шорох мозговины

    Посмотрел серию «Шороха». В целом, вполне забавно. Сюжет только завязывается (причем с места в карьер). Юмор присутствует, хотя и ничего такого сверхразрывающего. Читать далее →

    Посмотрел серию «Шороха». В целом, вполне забавно. Сюжет только завязывается (причем с места в карьер). Юмор присутствует, хотя и ничего такого сверхразрывающего.

    Озвучено, смонтировано хорошо. Музыка подобрана качественно для атмосферы.

    Если сравнивать с «ХВ», сюжет вроде бы стал более слитным и внятным.

  • Драчикула

    Посмотрел первую серию. Провисаний многовато, можно было подрезать, а так достаточно забавно. Чем-то похоже на Франкенштайна, но не совсем.
    Самое смешное — звуковые эффекты и интонации Драчикулы. С ними любая фраза смешной кажется. Музыкальных вставок можно и побольше было бы воткнуть.

  • Брызги Трихомоноза
    Брызги Трихомоноза

    Мягко говоря, нечасто арт-хаусные фильмы попадают под микрофон смехопереводчиков. Сонный и созерцательный «Фонтан», насыщенный визуальными сценами без диалогов, разговорами с деревом и лысым Хью Джекманом, в озвучке Карповского приобрёл живость и энергию. Читать далее →

    Мягко говоря, нечасто арт-хаусные фильмы попадают под микрофон смехопереводчиков. Сонный и созерцательный «Фонтан», насыщенный визуальными сценами без диалогов, разговорами с деревом и лысым Хью Джекманом, в озвучке Карповского приобрёл живость и энергию.

    История про исследователя Леонида Джигурду, его предка Бронислава, его женщин (Изю и Эмму Робертовну), а также ТрихоДрево получилась бодренькая. Неожиданная тема превращения в обезьяну (транзитом через негра) посредством половых болезней с отсылками к Булгакову на фоне такого видеоряда смотрится забавно. Откровенно говоря, с таким названием перевода и наличием тематики половых болезней я ожидал значительное количество пошлятины, а на деле таких моментов оказалось немного (по меркам большинства переводов Гогошары — почти нет). Мат отсутствует, что опять же для Карповского нетипично.

    Весьма удался глум над видеорядом. Много неожиданных находок — танец пьяного мотылька, иезуит-садомассажист, кинжал из фильма «Кортик», воровской «перстень» на пальце и так далее. Автор явно во время озвучки листал что-то медицинское — сыплет медицинской терминологией он весьма активно, на ходу придумывая новую. Весьма много реплик без английского текста, что сильно выручает на сценах без диалогов. Карповский весьма эмоционально подошёл к процессу озвучки: изменяет тембр голоса за женских персонажей, ржёт за коня, иногда напевает, изображает радио — в общем, оттягивается на всю катушку.

    Подводя итог, у Карповского получился весьма красочный и энергичный гон, ожививший дохлый видеоряд. 7 из 10. На мой взгляд, один из самых удачных переводов «Гогошары». Жаль, что перевод другого тухляка тех лет с претензией на глубокомысленность («Вавилон») не сохранился.

  • Три дня из жизни Хогвартса

    Уютный перевод без особых провисаний. Комбинация насквозь совкового видеоряда и «Поттерианы» противоестественна, но этот контраст и веселит периодически.

    Очень многим авторам приходила идея перевести какой-то фильм в ЛОРе «Гарри Поттера», но до Альпока этого никто не сделал. Да и советские фильмы редко кто-то берёт (в базе UFT меньше 10 фильмов накапало за два десятилетия). Поэтому плюсик за оригинальность автоматом. Читать далее →

    Уютный перевод без особых провисаний. Комбинация насквозь совкового видеоряда и «Поттерианы» противоестественна, но этот контраст и веселит периодически.

    Очень многим авторам приходила идея перевести какой-то фильм в ЛОРе «Гарри Поттера», но до Альпока этого никто не сделал. Да и советские фильмы редко кто-то берёт (в базе UFT меньше 10 фильмов накапало за два десятилетия). Поэтому плюсик за оригинальность автоматом.

    Фильму не хватает какого-то жесткого идейного стержня, из-за чего он расползается на отдельные эпизодики разной степени удачности и забавности. Ну это вообще стандартная история для работ Альпока. Диалоги вполне себе удались, есть запоминающиеся и смешные. Мамаша-алкоголичка отрабатывает штамп жанра про алкоголиков, не впечатляет, но и не особо раздражает. Пошлые гэги присутствуют, но их немного, мата нет. Разброска персонажей ГП по героям советского фильма забавная получилась. Не очень понятно, как эта фантазия лепится к самой «Поттериане», какой-то мидквел что ли получился. Хотя этот советский флёр, прилепившийся от исходника и проскакивающий местами, со злым волшебником Марксом и рабочими семьями располагает к вообще параллельной истории, перекликающейся лишь намеками. Возможно, стоило задействовать не прямые имена, а намекающие. Каких-нибудь Сергея Снегова и Вову Гончара. Но это уже на вкус и цвет. Стихотворные моменты в тексте перевода присутствуют, но их значительно меньше, чем в предыдущих трёх фильмах Альпока.

    С первых минут фильма становится понятно, что автор наконец-то созрел использовать в своих переводах музыкальные вставки. Прямо-таки ура. Спрашивается, что раньше мешало? И атмосферу получается создавать, и молчаливые сцены не вызывают скуки, и даже веселить получается местами. Больше всего композиций, естественно, из «Поттерианы» и «17 мгновений» (хехе). Главная удача – музыка возле туалета, выдранная из сцены с троллем в «философском камене», здесь я аж взоржал. Еще запоминается сцена с пианино ближе к концу – весьма оригинальное использование комбинации наложенной музыки и субтитров. Оригинальная дорога заглушена нормально, просмотру не мешает. В ранних фильмах озвучка Альпока часто раздражала, а сейчас все-таки он подраскачался, да и я к голосу Альпока тупо привык, нормально.

    Сам исходник лично меня не вдохновляет (в отличие от автора), вся эта советская серость скорее удручает. Но ругать перевод явных поводов нет, весьма позитивные впечатления по итогам просмотра. 7 из 10. «Три дня» не тянут на шедевр, но зато заметно отличаются от предыдущих нескольких фильмов Альпока.

  • chlenistonogij-muzhik
    Членистоногий мужик заблудился

    Перевод производит неоднозначное впечатление: есть сильные стороны и удачные моменты, однако присутствуют и серьезные недостатки. Настроение задаёт мощный старт: много удачных шуток разной направленности, много креативов, энергичная озвучка с грамотной раздачей ролей. Читать далее →

    Перевод производит неоднозначное впечатление: есть сильные стороны и удачные моменты, однако присутствуют и серьезные недостатки. Настроение задаёт мощный старт: много удачных шуток разной направленности, много креативов, энергичная озвучка с грамотной раздачей ролей. Однако постепенно перевод становится скучнее и откровенно сваливается к комбинации исходника и напоминаниям, что «это же перевод от kinoplace». Позитив все равно перевешивает, но ощущение «ухх» испаряется.

    К плюсам можно отнести достаточно разнообразный юмор. Стёб видеоряда, всякие отсылки разной степени толстоты, проскакивающие баяны. Автор не чурается пошлости, мата и сортирщины, но все это присутствует в разумных дозах и достаточно уместно вплетено в видеоряд. Чувствуется вдохновение на закадровых скандированиях «Паук-петух» и всяких перебранках персонажей. Раскидка ролей злодеев на знаменитостей вполне прилично удалась. Все эти Лепсы и Лещенки забавны. Пародия на Пучкова уступает «Челопуку», но оставляет положительное впечатление. Стрендж со своим шулюмом и вуншпуншем запоминается. Слегка утомляет фиксация на Акопяне-Мистерио, учитывая, что в этом фильме его нет, предыдущий я не видел, и сам исходник как минимум третий в линейке. Всё-таки, когда автор начинает переводить с 2-4 фильма франшизы, это влечет определенные негативные последствия.

    Первые ~40 минут заряжают, запоминаются и мотивируют смотреть дальше, но уровень удержать не удается. Удачных шуток дальше становится реже/меньше, зато все больше времени уделяется тому, что это таки переозвучка и именно студии kinoplace. Теряется целостность, становится больше сумбура, ну и слишком много этой саморекламы в своем же переводе, утомляет.

    Озвучено хорошо. Хорошо распределены роли по голосам, никто на себя одеяло не тянет, девушка хорошо справляется со всеми женскими ролями. Не хватает музыкального и видеомонтажного вмешательства в исходник. Музыкальных вставок, мне показалось, пара штук коротких мелькнула, но ничего существенного. Без музыкальных пародий концовка с кучей экшена сильно проседает. Ну и подрезать кое-какие унылые сцены было бы на пользу.

    Подводя итог, очень мощно и многообещающе всё начиналось, но как-то слабовато закончилось. «Пятьдесят оттенков» от kinoplace веселили меньше, но оставили более целостное и ровное впечатление. Посмотреть «Мужика» стоит, хоть и не шедевр. 7 из 10 точно можно поставить, далее — на вкус и цвет.

  • shades-of-brown
    Пятьдесят сортов коричневого

    Удивляет, что такой известный в плохом смысле фильм так долго прожил без смешного перевода. Ну вот, господин Батицкий своими трудами закрыл эту брешь. Перевод удачный относительно песцовости исходника, местами даже очень. Читать далее →

    Удивляет, что такой известный в плохом смысле фильм так долго прожил без смешного перевода. Ну вот, господин Батицкий своими трудами закрыл эту брешь. Перевод удачный относительно песцовости исходника, местами даже очень.

    Сами «50 оттенков», конечно, вяло располагают к чему-либо, включая просмотр. Но у kinoplace вполне удалось оживить как минимум диалоговую часть фильма (с «эротической» получилось не везде). Диалоги в основном забавные, баяны удачно ввернуты, тупорылые герои удачно вывернуты. Мата и пошлятины хватает, но в таком фильме куда уж без них-то. Серёга Серёга и Нюра вполне способны запомниться.

    Озвучено энергично и целеустремлённо в один голос (с женским точно многие места были бы менее смешными). В конце автор явно уже начал сдавать от градуса отсутствия событий в фильме и перешёл на песни про Серегу и Дельтаплан. Можно понять. Жаль, что до оживления саундтрека Батицкий не дошел. Особенно учитывая концепт «обойтись без ножниц». В комментирование скатывания не происходит, что уже хорошо. Однако заполнение «экшен-пауз» не всегда веселое.

    Наверно, Карповский мог бы эту тухлятину схоже обработать в удачный день. 7из10. Выжать из «50 оттенков» большее проблематично, перевод вполне способен скрасить вечерок.

  • spiderperec
    SpiderПерец, или Особенности национального зумерства

    Отрадно, что автор «Кавказского излома» таки созрел продолжить творчество про Рогозина (точнее, уже Рогозиных). «Мести боксера» не случилось, но зато вышел «Спайдерперец». Особенностей зумерства, вопреки заголовку, не особо много (кроме ОСТа), что и к лучшему. Читать далее →

    Отрадно, что автор «Кавказского излома» таки созрел продолжить творчество про Рогозина (точнее, уже Рогозиных). «Мести боксера» не случилось, но зато вышел «Спайдерперец». Особенностей зумерства, вопреки заголовку, не особо много (кроме ОСТа), что и к лучшему.

    Сюжет про непутёвого сына Рогозина, сожженный военкомат и прочие радости пародиен, достаточно логичен и не раздражает. Автор сделал существенный шаг вперёд в плане сценария, техкачества и озвучки. Число живых персонажей стало существенно больше, чем полтора. Весьма много забавных диалогов. Пошлости и мата вмеру и уместно. Используются актуальности местами, но без заныривания в политоту. Локализация последовательная и достаточно удачная. Порадовал обыгрыш «Челопука» и «Паукана» мимолётный.

    Музыкальное сопровождение подобрано значительно лучше, чем в «Кавказском изломе». Шнырь перестал чукотить абы что, вроде бы подстраиваться под динамику фильма пытается. Некоторые композиции, конечно, вызывают отторжение, но более-менее на видеоряд ложатся. Сама подборка, наверно, «молодежная» (по моим меркам) и местами странноватая. Интро в начале фильма про творчество Рогозина-джуниора тематическое, сделана масса всяких титров информационных. Картинка, в целом, весьма качественная. Но надо было резать. Минут 20-30 воды точно, смотрелось бы лучше. Озвучено для одноголоски с «игрой голосом» вполне пристойно, хотя с некоторыми акцентами Шнырь продолжает вырвиушить.

    Перевод смотрелся легко и без раздражения, смешно было местами. На 7 из 10 вполне тянет. Печально, что автор долго запрягал и упустил «тапки». Давно уже такого не было, чтобы в течение месяца выходили два перевода одного и того же (причем не особо свежего) фильма от двух разных авторов.

  • Гражданин

    Впечатляет, что даже несмотря на завершение творческого пути основных любителей сатиры в жанре, такие переводы упорно продолжают выходить. В прошлом году были «Алина Шабанова» и «Чужефем» , а сейчас вышел «Гражданин» от Василенко, который считался классическим однофильмовиком (несмотря на слухи, что Алексей что-то тайно переводит). Видимо, политический нерв 2022 года оказался столь силен, что все-таки сподвиг автора добить свой долгострой. Читать далее →

    Впечатляет, что даже несмотря на завершение творческого пути основных любителей сатиры в жанре, такие переводы упорно продолжают выходить. В прошлом году были «Алина Шабанова» и «Чужефем» , а сейчас вышел «Гражданин» от Василенко, который считался классическим однофильмовиком (несмотря на слухи, что Алексей что-то тайно переводит). Видимо, политический нерв 2022 года оказался столь силен, что все-таки сподвиг автора добить свой долгострой.

    По аннотации лично я ждал немного другого — пародийного разбора-пересказа (в каком-то оригинальном ключе) реальных историй, связанных с тёзкой автора. Какой-нибудь «Кировлес», немецкий вояж или что там еще было у господина Навального до посадки («Left Behind» с самолётом и Кейджем, например, был). У Василенко же взят пяток фамилий из окружающей реальности (Навальный, Соловьев, нафиг не нужный сюжету Ходорковский) и воткнут в совершенно альтернативную историю. При этом персонажи толком не наделены чертами прототипов, а реальные факты максимум упоминаются вскользь как отсылки и гэги. История местами забавная, местами скомканная и провисающая. Изначальный прогон про холопов и Вангу (не впечатлил) как-то резко сваливается в историю про печенегов, конституцию и афроукраинцев. Фактически частично заимствуются квесты из фильмов, но заканчиваются они скорее пшиком. При этом есть определенно удачные находки вроде «единодумцев» и «скрепной революции». Присутствуют и смешные моменты вроде диалога Навального с президентом про Губку Боба, но их маловато. Ненормативной лексики — буквально пара слов за фильм. Много моментов «на злобу дня», которые уже успели устареть к выходу фильма («прелести» долгостроя). Я только к концу фильма вспомнил, какого Кудрявцева Василенко имеет в виду (мне-то вспомнился либеральный руководитель «КоммерсантЪа» и «Ведомостей»).

    Видеомонтаж достаточно масштабный и глаз стыками не режет. Правда, цветовое решение автора с почти тотальной черно-белостью лично мне не понравилось — тяжело сейчас «штирлица» 2 часа смотреть. Хоть бы какая-то сепия была или цветокор, как у некоторых других авторов. Это при том, что Кейдж вроде бы в весьма однообразных фильмах снимался по цветовой гамме. Мб, конечно, «Плетеный человек» выбивался, но все-таки тотальной серости желательно избегать. Музыкальные вставки достаточно регулярны и относительно удачно воткнуты (были, конечно, и подзадолбавшие мелодии, и не очень удачные вставки, но ничего ужасного). Для Василенко после минималистичного «Преемника» это существенный шаг вперед в плане технического арсенала. Озвучено вполне приличной одноголоской. Звук, правда, не отрегулирован нормально — приходилось то громче делать, то тише регулятором в ходе просмотра.

    Подводя итог, перевод напоминает стадион «Лужников» во время матчей «Торпедо». Большое пространство с кучей пустоты и торчащей претензией на что-то особенное, где иногда все же происходит что-то интересное, но перекрывается криками кучки фанатов, навязчиво предлагающих отсосать у черно-белых. Я не фанат, поэтому для меня негатив все-таки перевесил определенные плюсы этого перевода. 6 из 10. Любителям сатиры и политоты стоит посмотреть, остальным смело можно проходить мимо.

  • Добро пожаловать в Пестово

    Я лет 15 ждал, что кто-нибудь круто переведёт «Горбатую Гору». Всегда почему-то казалось, что этот фильм с понурыми мордами Леджера и Джилленхола подходит для контрастных гэгов. Годы шли, кто-то анонсировал перевод фильма, он не выходил, и так далее по кругу. Сейчас вышел перевод Нотимера, и не могу сказать, что он оправдал мои ожидания. Читать далее →

    Я лет 15 ждал, что кто-нибудь круто переведёт «Горбатую Гору». Всегда почему-то казалось, что этот фильм с понурыми мордами Леджера и Джилленхола подходит для контрастных гэгов. Годы шли, кто-то анонсировал перевод фильма, он не выходил, и так далее по кругу. Сейчас вышел перевод Нотимера, и не могу сказать, что он оправдал мои ожидания.

    Не могу сказать про «Горбатое Пестово» ничего особенно плохо, но и хорошее говорить не тянет, как-то никак. Не добавляет перевод ничего нового к известным мне вещам, нет какой-то энергии позитивной. Является ли новостью то, что Алекс и Рэй друг друга любят и сотрудничают? Пожалуй, нет. Фактически берется сценарий исходника, насаживаются на роли двух главных персонажей «усталые» герои, интенсивно обрезается – и вот, всё, употребляйте. Даже канва сюжета толком не поменялась. В принципе, нормально обыграны причуды Алексмена и его творчество. Есть отдельные забавные места. Озвучено достаточно прилично (под голос Нотимера меня спать не тянет). Это плюсы. Но не цепляет действо совершенно.

    Нормальная озвучка, знание контекста и скромный хронометраж способствуют тому, что досмотреть можно без проблем. Но в общем и целом получился какой-то рутинный проходняк без искры и без души. «Клуб путешественников во времени» у Нотимера я критиковал, другие проекты я в основном хвалил, но здесь перевод особых эмоций не вызывает. 5 из 10. Лучше бы я вторую серию «Клуба» посмотрел.

  • Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб

    Тонкий и незаурядный перевод, который заметно портит нездоровый хронометраж и нежелание автора резать исходник. Читать далее →

    Тонкий и незаурядный перевод, который заметно портит нездоровый хронометраж и нежелание автора резать исходник.

    Сюжет достаточно типичный для смешных переводов. Впрочем, он удерживается в определенных рамках: все эти игры в шахматы и синонимы не уходят в параллельную реальность к видеоряду. Персонажам добавлено причуд и выкрутасов, но от исходных далеко они не ушли. Больше всего впечатляют лихие и забавные рифмованные диалоги в стихах, которых действительно очень много. Присутствует игра слов и стёб видеоряда. Юмор достаточно тонкий, ненормативная лексика отсутствует. Персонаж, вставляющий слова на мове, напомнил эксперименты Оксида.

    Можно отметить, что Альпок явно старался приблизить длину реплик к звуковой дороге оригинала, и в целом явно прибавил в озвучке, лучше стало с эмоциями и дикцией. Но, конечно, его весьма монотонная одноголоска вкупе с длиной фильма способствует тому, что за один подход посмотреть практически невозможно. Надо было резать. Уж как минимум квазипостельную сцену, которую даже закадровый голос предлагает промотать. А так за счёт длины фильм при восприятии расползается на отдельные сцены и эпизодики (годные и послабее) — нечто подобное у «СМЫСЛа» в ранних фильмах наблюдалось, но там бессюжетица была, а здесь-то нет.

    Связка с «Литературным клубом» чисто символическая, можно было обойтись и без нее, но она не мешает. По сравнению с ним, «Шахматному клубу» явно не хватает энергии, драйва и агрессии. Но учитывая привязанность Альпока к исходникам чудес и ожидать не стоило. Посмотреть стоит, весьма оригинальный и креативный перевод. Ниже 7из10 поставить не получается, хотя перевод «Бойцовского клуба» Альпоку все же удался больше.

  • Обложка «Дубликаты 2: Дублёры»
    Дубликаты 2: Дублёры

    Затупленный до невозможности перевод и так тупого фильма. Как будто «Хихищник» Фальконе покусал (но там было посмешнее). Мне кажется, с таким исходником сильные стороны автору заведомо раскрыть было проблематично. Так, постебаться, но не более. Читать далее →

    Затупленный до невозможности перевод и так тупого фильма. Как будто «Хихищник» Фальконе покусал (но там было посмешнее). Мне кажется, с таким исходником сильные стороны автору заведомо раскрыть было проблематично. Так, постебаться, но не более.

    Сюжет в подобных переводах ни на что не влияет. Присутствует пандемийная тематика, коррекция мотивации персонажей. Юмор в подавляющем большинстве моментов смотрится на пошлятине и сопутствующих матюгах (особенно в первой половине фильма). Кое-где это уместно (в сцене с идиотской аварией в начале фильма), но явный перебор, точнее, пересол имеет место. Присутствует и другой юмор, например, стёб видеоряда и тупняков оригинала, но как-то мало этого хорошего, тонет оно в море пошлятины. Среди персонажей выделяется только Бабажан, пожалуй. Остальных даже по именам не запомнил. Затупленные и опошленные персонажи оригинала.

    Озвучено достаточно задорно, тут Фальконе держит уровень. Энергичная озвучка, собственно, и держит у экрана. Саундтрек ещё надо похвалить — он хорошо ложится на фильм по динамике и часто делает сцены забавнее. ОСТ — с отрывом лучший компонент перевода. Все эти VHS-эффекты видеоряда, призванные добавить ностальгии (?), меня не обрадовали. Это, конечно, не ч/б «Штирлиц» Василенко, но тоже утомляет. Исходник существенно подрезан, и слава богу.

    Перевод смотрибельный, но проходной и не в моем вкусе. Обычно у Фальконе все намного глубже, тоньше и интереснее. 6 из 10.

  • Мышиная возня

    Для «Безопасной записи» сериал выглядит в каком-то смысле возвращением к истокам с «Квартетами». Забавные персонажи, много стеба, отсутствие сюжетных новаций. Читать далее →

    Для «Безопасной записи» сериал выглядит в каком-то смысле возвращением к истокам с «Квартетами». Забавные персонажи, много стеба, отсутствие сюжетных новаций. Правда, треша и чернухи явно больше, чем в каком-то из предыдущих проектов ЕгаЗума.

    «Мышиная возня» достаточно легкая и незамутненная, поэтому сериал способен без особых усилий развеселить. С исходником я не знаком, но это не мешает в данном случае. Очень хороши Острохвост, настоятель монастыря и маразматичный Сплинтер. Персонажей вообще очень много, все наделены какими-то своими специфическими чертами. Эпизодники тоже периодически радуют. Диалогов , благодаря исходнику, много, поэтому хронометража для привычных реплик массовки явно меньше, чем обычно.

    Градус треша временами перешкаливает, ненормативной лексики в сериале стабильно много. Музыкальные вставки используются дозированно – уместно, но не более того. С видеорядом работы немного, заставка выглядит откровенно затянутой. Озвучено привычно сильно и креативно.

    Сериал веселенький, но звезд с неба не хватает. Автор от души дурачится над подходящим видеорядом. 7 из 10 можно смело поставить.

  • Горячая голова

    Фарсовый перевод кинокомикса. После аннотации ждёшь концентрированной пошлятины, на практике она задействована Карповским эпизодически и больше во второй половине фильма. Читать далее →

    Фарсовый перевод кинокомикса. После аннотации ждёшь концентрированной пошлятины, на практике она задействована Карповским эпизодически и больше во второй половине фильма.

    Наблюдается изобилие развесистого стеба видеоряда, сшитого в подобие абсурдного сквозного сюжета весьма небрежно. Перевод достаточно насыщен упоротыми диалогами и разнообразными рифмовочками. Идей у автора было много, но ряд из них притянут откровенно за уши. Тема Луны явно вылезла из точечных появлений на видеоряде и байки про Мюнхгаузена, которую Карповский примотал к фильму в начале. Нейминг персонажей весьма забавный. Ненормативной лексики неожиданно мало, а фоновых реплик без текста заметно больше, чем обычно у Карповского.

    Несмотря на рыхлость, перевод мне скорее понравился. Местами бредово, местами забавно, идёт дурному исходнику. 7из10. Многие хотели перевести этот комикс, но в реальности осилил только Карповский. Огромное спасибо KingCobra, который привел этот перевод в божеский вид для всех интересующихся.

  • Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел

    Очень мощно стартовал «Доктор Кринж». Комбинация интеллектуального юмора, абсурда и низкого треша стабильно радует на протяжении всей первой серии. Читать далее →

    Очень мощно стартовал «Доктор Кринж». Комбинация интеллектуального юмора, абсурда и низкого треша стабильно радует на протяжении всей первой серии.

    Сюжет, по крайней мере пока, идёт по рельсам оригинала. В самом начале эпизода хватает расистских шуток, что вроде бы раньше было не особо характерно для 2-D. Хочется надеяться, что дальше тема взаимоотношений главного героя и религии получит развитие, старт вкусный получился (и в больнице, и с монахами). Много неожиданных шуток и замысловатых оборотов — прям здорово для импровизации. Алан Уотс и прочая философия органично вписались в юмористические диалоги. Сходство с «Герычем» присутствует, но все же стилистика у сериала заметно отличается.

    Озвучено привычно профессионально. Музыкальные вставки местами забавны, но ничего особенно впечатляющего. Монтаж точечный. К техкачеству вопросов нет.

    Ждём продолжения. Замах на текущий момент впечатляющий. 8из10. Надеюсь, что продолжения не придется ждать ещё 2 года.

  • Мандахон

    Весьма любопытный проект, заметно отличающийся от старого творчества BadDoga. Тут не так много монтажа и треша, зато заметно больше сюжетных гэгов. Читать далее →

    Весьма любопытный проект, заметно отличающийся от старого творчества BadDoga. Тут не так много монтажа и треша, зато заметно больше сюжетных гэгов.

    На небольшом хронометраже поместились несколько запоминающихся персонажей. Интересно наблюдать за развитием событий. В работе за шоколадки что-то есть. Котелок на башке Хона позволяет BadDogy трепаться фактически в любых количествах. Всякая ЗВ-живность озвучена в старых добрых традициях студии. Смешных и забавных моментов в избытке, чернухи среднее количество, ещё и внутриАВПшные пасхалочки в наличии.

    Музыкальное сопровождение шикарно расставлено и создаёт контраст с упоротыми разговорами. Бот-голоса — забавная находка. Видеовставка из «Стражей галактики» носит сюжетный характер и, видимо, должна была выстрелить в следующих сериях, но BadDog не сподобился их сделать. Со звуковыми эффектами, увы, совсем мало, от BD ожидалась более насыщенная работа над звуком.

    Интересный стартовый эпизод сериала, который, надеюсь, получит когда-то продолжение. 7из10 как минимум.

  • Кальмар с пивом солёненький

    Трешовый перевод хайпового сериала. Не сказать, чтобы шедевр, но мне всяко больше нравится, когда Alex Men переводит кино, а не очередную мультанимеху. Читать далее →

    Трешовый перевод хайпового сериала. Не сказать, чтобы шедевр, но мне всяко больше нравится, когда Alex Men переводит кино, а не очередную мультанимеху.

    В сюжетном отношении перевод ничего особенного не несёт. Такая, фоновая пародийная бредятина. Зато есть удачно вписанные персонажи и всякая трешня, которая с ними творится, ряд метко воткнутых гэгов. Очень сильно тащит озвучка главного героя, который по совместительству главный придурок. Дебильный смех, озвучка эмоций, «гениальные» поступки, удачно обыграны выражения лица и происходящие вокруг несуразности. Хороши диалоги с мамой и бабушкой. Миги в данном проекте тоже органичен.

    Утомляют игровые темы (вроде бреда с взносом на ГТАонлайн) и внутренние заезженные проблемы «Усталого королевства» вроде каличной Серены и всяких воспоминаний-отсылок к страданиям персонажей в других обстоятельствах — это явный балласт. Лучше бы было больше неадеквата. Сильнее всего проседают сцены пострелушки в конце первой серии и голосования в начале второй. Прям тягомота тягомотная, которую надо было резать радикально. Ненормативная лексика есть, но ее не слишком много. Музыкальные вставки грамотно расставлены. Была пара видеоэффектов, но по мелочи. Отсутствие попыток в дубляж проекту не вредит, техкачество на приличном уровне.

    Корейские лица в таком количестве утомляют, но это лучше аниме. Местами было весьма весело, иногда тухло, но продолжать однозначно стоит. 7 орущих Фонексов из 10.

  • Мои небольшие поняшки: Новое потомство

    Скучный ретро-перевод новой дегенерации 3D-поней. Тяжело удержаться от сравнения с опытами Doublezett, только здесь все заметно жиже и вялее. Читать далее →

    Скучный ретро-перевод новой дегенерации 3D-поней. Тяжело удержаться от сравнения с опытами Doublezett, только здесь все заметно жиже и вялее.

    Сюжет и высказывания плоских персонажей ползут по таймлайну исходника с мелкими отступлениями и забавными репликами. Были какие-то рифмовки даже, но совсем мало. Может, мне показалось, но относительно забавные шутки и присказки сконцентрированы в первой половине фильма. А может быть, к концу меня уже совсем одолела скука и я что-то проспал. Среди всех песен закадром переозвучена только одна, а на остальные воткнуты музыкальные композиции. И все бы ничего, но музыка в большинстве своем втыкается в традициях самых рукожопых переводчиков нулевых: полностью ликвидируется фоновая дорога, а затем аудиовставка резко обрывается. Несколько раз музыка была подобрана забавно и даже по хронометражу хорошо попадала в сцену, но чаще нет. Озвучка — стереотипная одноголоска, практически ничем не примечательная. На ее фоне пони-голос позднего DieGo прямо-таки услада для ушей. Картинка — какое-то совсем уж убитое VHS (странно, что не ч/б) в рамке, призванное пробуждать у аудитории ностальгию. У меня у глаз это VHS вызвало иные чувства.

    Не сказать, чтобы провал, я совсем уж не аудитория этого мультфильма, но за столько лет мучений видеорядов с жеребятами Jbond-y можно было скреативить и что-то получше. 4из10. Может быть, у Doublezett получится что-то более легковесное, но в последнее время DieGo даже Поней неохотно озвучивает.

  • Tinashiakh

    к прологу и главам 1–4
    Самый страшный и мрачный перевод, который я видел. Местами прямо-таки хтонический ужас. Даже по меркам Фальконе зашкаливает чернуха, тлен и безысходность. Монтаж местами шокирует и не перестает удивлять. Читать далее →

    к прологу и главам 1–4
    Самый страшный и мрачный перевод, который я видел. Местами прямо-таки хтонический ужас. Даже по меркам Фальконе зашкаливает чернуха, тлен и безысходность. Монтаж местами шокирует и не перестает удивлять.

    Вселенная и происходящее раскрываются последовательно и не сразу. Сначала пролог, потом вступительная глава, потом только встреча с главным персонажем и только потом начинается основное действие. В каждой серии вводный рассказ на фоне гиперовермонтажа с шокирующими вывертами. История выполнена в цветах почти нуара, напоминает по гамме «Город грехов», но тут даже похлеще будет. На фоне исходника прямо удивляет. И харизма появилась у лысого дизелиста в главной роли, хотя казалось бы. Основной жанр, пожалуй, дарк фэнтези, но балансирует отчётливо на грани хоррора. Батчеровские мотивы присутствуют и в мире, и в сюжетных завихрениях, но не в столь больших количествах, как ожидалось. Да и у Батчера не все так черно, пожалуй. Юмора почти совсем нет, но история интересная получилась, местами даже увлекательная. Атмосфера густая-густая как угольный смог, хоть на хлеб намазывай. Под нее заточен и видеоряд, и манера изложения, и озвучка. Жуть прямо.

    Видеомонтаж выдающийся, ничего сравнимого в монтажных переводах не видел. Даже предыдущие сверхмонтажные опусы Фальконе были поскромнее. Неудивительно, что сериал долгостройный. Озвучка выполнена на высочайшем уровне, мастера старались, обработано недурно. Полный дубляж, музыкальное сопровождение и звуковые эффекты впечатляют. Целостно все смотрится как единый организм, все подчинено единой идее.

    Любопытно, чем дело кончится. Мрачняк перешкаливает. 8из10. Крайне оригинальное произведение. Ахиллесова пята — расстояния между эпизодами по датам выхода.

    к главам 5–8
    Финальные эпизоды, как обычно, впечатляют мастерством монтажа. Работа с цветом тоже очень интересная. Нелинейное повествование с историческими экскурсами местами тоже любопытно. Жаль, что не было точечных юморных заходов, которые были в первых сериях и разбавляли атмосферу. В зачет проекту можно в принципе занести оживление деревянного болванчика Дизеля.

    Главный минус — то, что в последних эпизодах слишком активно используются бот-голоса. Ладно еще всякие сидегаи, но людей уж лучше бы Фальконе сам одноголосил. Ну и то, что не стал Лайну на продолжение озвучки главной женской роли звать/ждать — тоже очень зря. С ней было существенно лучше. Концовка с аннигиляцией всего и всех тоже на любителя.

  • Крутящий момент

    Инфантилизм в действиях персонажей и происходящем местами перешкаливает. Этим перевод напоминал иногда творчество ser6630, видимо, из-за специфики исходника. При этом альтернативный сюжет заметно переусложнен: для примитивного исходника надо было попроще делать. Читать далее →

    Инфантилизм в действиях персонажей и происходящем местами перешкаливает. Этим перевод напоминал иногда творчество ser6630, видимо, из-за специфики исходника. При этом альтернативный сюжет заметно переусложнен: для примитивного исходника надо было попроще делать. После добавления развернутого интро вопросов осталось гораздо меньше, однако все равно осталось острое ощущение, что смотришь NNую серию сериала, в котором многое упустил, и слишком много всего сваливается на зрителя сразу.

    Слон научился работать с большим количеством персонажей, регулярно присутствующих в кадре. В «ТриХа» в силу исходника было слишком много Дизилевича и буквально парочка запоминающихся второплановиков, в «Эре АНТОНа» и «Зависимых» (фу-фу-фу) — толпа нераскрытых, слабораскрытых и персонажей-функций, среди которых выделялись единицы только за счёт сильных голосов и каких-то случайных удач. В «Крутящем моменте» на фоне ухода Дизилевича в тень герои получились вмеру неадекватные и живенькие. Много милых болванов. Хватает удачных перебранок и перепасовок персонажей — взаимодействие присутствует. Порадовал минимум пошлости и клюквы, что было характерно для многих предыдущих переводов студии.

    Уже привычно наблюдается высокая напичканность видеоряда почти без провисаний. Баяны в диалогах не всегда удачны и уместны, но за счёт плотности неудачные места быстро сменяют более уместными. Как обычно, классно распиханы забавные (и не только) звуковые эффекты. Видеовставки носят точечный характер и часто улыбают. Неожиданные зомби-вставки помогли оживить таксебеидею с зомбатором, на взбесившихся машинах параллели удались. Техкачество стабильно высокое.

    Женская озвучка много потеряла из-за того, что Лайна не смогла принять участие в финальной версии. Если Tiger неплохо справилась с ролью Зины, то голос Clever Cookie неудачно лег на Мишу. Местами вроде бы и нормально, а в других местах совсем мимо. Gali не всегда справлялась с Теронской. Мужская озвучка заметно лучше, актеры подобраны нормально. Главный вин — Толик в озвучке Пупса, очень хорошо удалось оживить персонажа.

    Перевод звёзд с неба не хватает, но весьма забавен. Все же чуть слабее «Пароля», проходняк со знаком плюс. 7из10 с небольшой натяжкой.

  • Феи Ранмару: Мы спасём твоё сердце

    Анимешники любят переводить нечто совсем уж несусветное. Вот и тут качественно озвученный перевод радужной гомосятины. Наличие юмора про гомотему (и не только) делает видеоряд смотрибельным, но не более. Читать далее →

    Анимешники любят переводить нечто совсем уж несусветное. Вот и тут качественно озвученный перевод радужной гомосятины. Наличие юмора про гомотему (и не только) делает видеоряд смотрибельным, но не более.

    Сюжет остался прежним или около того. Феи странной половой принадлежности как бы помогают школьницам и прочим молодым леди решать их проблемы. Диалоги насыщены стебом над всей этой кукарекутиной, а также всякими легко читаемыми отсылками, есть местами рифмы и игра слов. Локализация не преследуется, но иногда проскакивает, даже Путин с Подвальным упоминаются. Много провисаний, много пустоты на экшене и всяких песнях. Юмор достаточно аккуратный, нет треша, мата минимум. Уж очень вежливое обращение с таким исходником, максимум вызывает улыбку и быстро утомляет.

    Озвучка на высоте: очень профессионально и женские, и мужские роли озвучены. Видеоряд насыщен русскоязычными надписями, в первой серии настолько густо, что почти не успеваешь читать (если не ставить перевод на паузу). Музыкальных вставок и урезания видеоряда не заметил.

    Как-то уж совсем мимо меня и исходник, и перевод. Мб яойщицы будут довольны, не знаю. Гомосятина осталась гомосятиной даже в подсмешненном виде. 5из10. Только качественная озвучка помогала досмотреть.

  • Спайдер-треш

    Веб-сериальчик, ноги которого выросли из творчества «Усталого королевства», однако чем-то он явно лучше. Как минимум насыщенностью. Краткий хронометраж максимально насыщен всем, чем можно. Читать далее →

    Веб-сериальчик, ноги которого выросли из творчества «Усталого королевства», однако чем-то он явно лучше. Как минимум насыщенностью. Краткий хронометраж максимально насыщен всем, чем можно.

    Есть неожиданные ходы и удачные шутеечки. Много разнообразного юмора в диалогах: тут и стёб видеоряда, и стёб над персонажами, и над немудреным сюжетом. Грамотно воткнуты матюги и тупняки персонажей. Перекличка с паучиной вселенной АлексМена удачная, при этом спокойно можно смотреть без знания об «Усталом королевстве». Однозначно удались персонажи, особенно злодеи. Выделю хентай-куна, рептилоида и профессора сука-парапсихологии.

    Для такого хронометража весьма много видеомонтажных гэгов, сделано все качественно. Над аудиорядом тоже работа произведена солидная (эффекты, музыкальные вставки), комичность имеет место. Слегка утомляют все эти картавые шепелявости, фича плавно перетекает в баг.

    Главный минус — слишком коротко. Главный плюс — не успевает утомить. По большому счету проходняк, но весьма толковый. 7из10. Продолжение хотелось бы увидеть.

  • Воспоминания Пупкова. Гопник-шаман

    Забавный анимешный сериал. Судя по всему, именно он и есть magnum opus Таки Сэмпая, а не куда более сомнительный фанфикшен со «Звёздными войнами». Мне «Гопник-шаман» напомнил «Хроники Ленки» Некроманта Читать далее →

    Забавный анимешный сериал. Судя по всему, именно он и есть magnum opus Таки Сэмпая, а не куда более сомнительный фанфикшен со «Звёздными войнами». Мне «Гопник-шаман» напомнил «Хроники Ленки» Некроманта, хотя тот сериал был все же посильнее (особенно если брать только первый сезон).

    С «Ленкой» творчество Сэмпая роднит локализация событий в России. Со всеми этими гопниками и мелким криминалом она даже лучше легла на исходник, чем у Некроманта. Явно получилось оживить у автора персонажей, есть местами яркое взаимодействие между ними. Миха действительно забавный, Длинный вполне хорош. Женские персонажи скорее раздражали, но и они живенькие. Не сказать, чтобы сюжет кардинально отличался от исходника, но трактовка событий у Сэмпая явно иная, диалоги убегают регулярно далече. Мата разумное количество, применен он достаточно метко. Шутки юмора разнообразные, стебутся ситуации во взаимоотношениях персонажей, в меньшей степени видеоряд.

    Озвучку можно было бы назвать хорошей, если бы не мягковатая «Р». А так точно можно отметить игру голосом на нормальном уровне, все персонажи явно звучат по-разному, в один поток озвучка не сливается. Местами круто отыграны эмоции всех этих анимешных детей, включая смех. Присутствуют звуковые эффекты и видеовставки из другого аниме. Персонажей стрелочками представлять — достаточно забавная идея. Ахиллесова пята — зачастую говнистое качество картинки ещё и с субтитрами зачастую. Самый плохой вариант в паре серий, где фоном крутятся вшитые субтитры на русском — отвлекает. По качеству записи звука тоже есть куда расти. Музыка подобрана уж точно лучше, чем в 3 фан-эпизоде «Старых Воров». Звёзд с неба не хватает, но есть удачно подобранные композиции для динамических сцен, есть запоминающиеся темы персонажей.

    На шедевр сериал не тянет, но смотрится интересно и забавно. Особенно если учесть, что это аниме. В плюсы ещё стоит занести, что сериал достаточно ровный, без совсем уж провальных серий. Лучше бы Така с этим проектом сначала на форум Альянса приходил, чем со «Старыми ворами».

  • Красная плесень. Смерть вождя

    Самый ожидаемый фильм года (лично для меня) не подкачал. Красная клюква получилась нажористая, сахарный юмор прямо горстями накидан. Читать далее →

    Самый ожидаемый фильм года (лично для меня) не подкачал. Красная клюква получилась нажористая, сахарный юмор прямо горстями накидан.

    С самого начала смущало желание ЕгаЗума продолжить историю «Агитатора» этой мстюнской солянкой (особенно Тор+Локи), которая вроде бы совсем не локализовывалась в том антураже, который был задан в предыдущем фильме. Но у ЕгаЗума внезапно все получилось гладенько и эстетично-упорото. Историческая квазиполитота носит характер трешевато-пародийного фона. Причем СовкоМарвел «Безопасной Записи» гораздо смешнее, чем АнтиМарвел «Гонфильма». Очень хорошо и здорово, что псевдоисторические персоналии, кроме Котовского (заявленного еще в прошлом фильме), нас миновали. По персонажам фильм откровенно удался. Получилось у ЕгаЗума в сжатом хронометраже всех раскрыть, навести между ними химию и про юмор с текущим сюжетом не забыть. Шикарно первая половина отыграна, просто блеск. Самая главная удача — это, конечно, бывший Старк-Железняк. Все его разговоры-маты-стычки смешны. Даже жалко, что по его сольникам оттопталось уже такое количество переводчиков, что ЕгаЗум за них браться явно не будет. КоммунаТор тоже прекрасен в своей необузданности. Мостик на Мир Идей тоже очень перспективен. Борис, Сойка и Кибальчиш мне тоже пришлись по нраву. Ну и Лакей хорош, черт возьми. Пошлого Колосова в исполнении Дога адски жаль — после его кончины фильм многое потерял. Единственный персонаж, который не смешит, это Холмогорова, слишком адекватный образ ей ЕгаЗум подобрал (но фамилия вин, конечно). На финальной битве перевод слегка проседает из-за нехватки трепов между героями, но это было ожидаемо. Хорошо, что она короткая. Шуток и хитро воткнутых баянчиков до фига и больше, видеоряд тоже отыгрывается. В этот раз явно больше мата, пошлятины и сортирщины, чем обычно по меркам студии, но удачно все, в тему и в жилу. Реплики массовки привычно на высоте, особенно в первой половине фильма.

    Озвучка местами крутая, местами просто хороша. ЕгаЗум здорово своих персонажей озвучил, как обычно, а тут еще и столько сильных гестов… Больше всего понравились Дог, Фальконе и Бвиа. В чем фильм проигрывает конкурентам, так это в качестве звукозаписи. Тут претензии справедливы, но на общем позитивном фоне минус несущественный, на мой взгляд. Видеоэффекты носят точечный характер, как у старого «Гонфильма». Исходник подрезан достаточно аккуратно. Саундтрек достаточно годно подобран, хотя хотелось бы больше чукотки и меньше заезженных композиций.

    Перевод украл у меня полтора часа сна, и не жалко. Неоднократно смеялся или с трудом сдерживал смех. Пересматривать, конечно, буду. 9из10. Годно, весело, смешно. Жаль, что у ЕгаЗума так редко выходят

  • Первый гомосек Африки

    Перевод из того разряда, который хочется отбраковать на стадии знакомства с аннотацией, но при просмотре он заметно превосходит минимальные ожидания. В очередной раз впечатляет способность Карповского изменить полярность слабо подходящего для перевода исходника. Читать далее →

    Перевод из того разряда, который хочется отбраковать на стадии знакомства с аннотацией, но при просмотре он заметно превосходит минимальные ожидания. В очередной раз впечатляет способность Карповского изменить полярность слабо подходящего для перевода исходника. В этот раз Гогошара выдала весьма убедительный сатирический перевод с проскакивающими юмористическими моментами.

    Тема вмешательства повестки LGBT в обыденную жизнь раскрыта, тяжкий исходник с проблемами негров прекрасно перекорёжен. Автор, как обычно, блещет креативом по части выдумки всяких имен и кличек. Слегка удивляет любовь Карповского к евреям (уже не первый перевод), но здесь это вроде бы и неплохо легко за счет последовательности на протяжении всего фильма. Пошлость присутствует временами, но в весьма гомеопатических дозах (из аннотации ожидаешь другой дозы). Даже физиология в подаче Гогошары не особо раздражает, не вызывает отвращения. Присутствуют в ярких диалогах и стеб видеоряда, и кое-какие отсылочки, но все-таки процентов 80 реплик уходит на поддержку развесистого сюжета и сатирическую подложку. Ненормативной лексики достаточно мало. К концу перевод слегка скатывается относительно уровня первого часа, но остается вполне смотрибельным. Смерть Лео на фоне диалогов про бухло не удалось полностью скомпрометировать.

    Озвучено на весьма высоком уровне (традиционно для автора), качественная одноголоска. Снова можно пожалеть, что Карповский и пираты монтажом и ОСТом никогда не заморачивались — все-таки «Алмаз» длинноват. Реплики без английского текста присутствуют на пустотах в товарных количествах, но до рекордов Гогошары и жанра в целом далеко. Кобр хорошо справился с расстановкой реплик по хронометражу (заметно лучше пиратов в ряде старых переводов «Гогошары»).

    Перевод оставляет по итогу благодатное впечатление, а сатира остается максимально актуальной, хотя озвучке уже скоро 15 лет будет. Регулярно улыбает по ходу просмотра, передавливая множество тягостных сцен исходника. В целом, у Карповского в этот раз получилось выдать зачетный проработанный гон (и это без сценария) на 2 часа, прям заслушаться можно местами. Любителям переводчика фильм точно стоит смотреть, остальным — вполне можно попробовать. 7из10. Вполне себе Пака, а не кака.

  • Сказка про колдуна и скелет

    Долго не хватало сил на этот завалявшийся перевод «Поттера». После длительной паузы вернулся и посмотрел относительно легко. Среднестатистический представитель трешовых переводов про очкарика. Читать далее →

    Долго не хватало сил на этот завалявшийся перевод «Поттера». После длительной паузы вернулся и посмотрел относительно легко. Среднестатистический представитель трешовых переводов про очкарика.

    Из длинного ряда подобного творчества перевод внезапно выделяет отсутствие мата. Казалось бы, когда весь юмор строится на наркотиках, пошлости и чернухе, без этого никак, но здесь обошлись. В то же время, подход слегка напоминает ранний «СМЫСЛ?», у которого связность сцен обеспечивалась фактически только ошметками от исходных диалогов, где 90% текста забиты трешней разной ухабистости. Забавные эпизоды присутствуют (их явно больше в первой половине фильма), но скучных и фейспалмовых гораздо больше. Иногда сцены забавны из-за контраста с оригиналом. Целостными персонажами перевод похвастаться не может, слишком хаотично все. Перевод со второго фильма явно начат осознанно, даже «знакомятся» некоторые персонажи повторно в диалогах. Хотя все это много вопросов оставляет: проработка явно недостаточная. Имена в большинстве своем оставлены неизменными. Дед Мороз и Бабушка Бастинда — странные решения. Локхарт-Пресли — очень натянуто. Ещё больше удивляет Малфой-Хирург (что-то не видно за его спиной мотоцикла).

    Музыкальных вставок в фильме практически нет, только на длинных титрах в конце. Озвучено вменяемо, есть игра голосом, есть смена интонаций, хотя местами автор и сваливался в кривляния. Видеомонтаж, если и был, то в переводе не сохранился. Название для переводов очкарика явно выделяется, но обыгрыш в самом переводе слаб.

    Для любителей второго Поттера под пиво вполне покатит. Остальным не уверен, что стоит смотреть. 5из10. Из общего Поттер-потока выделяется только нюансами.

  • Даниил Васильевич меняет профессию

    Обычно Карповский весьма последовательно работает над реализацией некой идеи в рамках видеоряда, подгоняет все под концепт. Однако в данном случае хаос с разгромным счётом побеждает логику. Перевод начинается с весьма привлекательного синопсиса и некоторое время действительно забавляет, а затем постепенно сваливается в штопор скучного бреда. Читать далее →

    Обычно Карповский весьма последовательно работает над реализацией некой идеи в рамках видеоряда, подгоняет все под концепт. Однако в данном случае хаос с разгромным счётом побеждает логику. Перевод начинается с весьма привлекательного синопсиса и некоторое время действительно забавляет, а затем постепенно сваливается в штопор скучного бреда.

    Идея привнести в фильм, посвященный тематике путешествий во времени (и пространстве), уклон в отечественную проблематику весьма хороша. Вступительный текст действительно вдохновляет, ждёшь чего-то масштабного. Да только вот, к сожалению, идею оказалась слишком сложной для реализации в формате скоростной импровизации. Слишком много всего потребовалось коряво объяснять, логика развития событий быстро заблудилась. Тот же Дэнзел-Даня поначалу улыбает, однако чем дальше, тем менее убедителен в своём амплуа. Чем дальше, тем сильнее Карповский ударяется в стёб отдельных диалогов и сцен. Перевод в итоге представляет собой эдакий хаотичный капустник: Пушкарёва, 11 сентября, фарцовщики, Абба, Че Гевара, советское НИИ, Хоттаб и прочее-прочее. Вся эта смесь обильно приправлена алкогольной тематикой (а также некоторым количеством сортирщины), которые вроде бы должны всё объяснить, но на практике только дополнительно усложняют. Ненормативной лексики то густо, то пусто.

    Последовательной получилась, разве что, локализация. Очень хорош петербургский колорит (даже у GopCompany в переводах его поменьше). Периодически радуют различные отсылки — Карповский с завидной регулярностью демонстрирует свой широкий кругозор. Но это, пожалуй, и всё. Ну, и весьма сильно мешает смотреть перевод достаточно громкая фоновая русская дубляжная дорога.

    Очень рыхло и слишком хаотично при неплохом потенциале, местами даже напоминало ранние переводы «СМЫСЛа?» (в плохом смысле). 5из10.

  • Кавказский излом

    Махровый олдстайл с сатирическим флёром. Переводу далеко до шедевральности, но улыбнуть он вполне способен.

    Идея с локализацией Айронмэна через Рогозина на российской земле достаточно удачная. Читать далее →

    Махровый олдстайл с сатирическим флёром. Переводу далеко до шедевральности, но улыбнуть он вполне способен.

    Идея с локализацией Айронмэна через Рогозина на российской земле достаточно удачная. Правда, сравнения именно с сатирическими альтернативками излишни, на мой взгляд. Сюжет носит отчётливо пародийный характер, не углубляясь в особенные дебри — вполне себе для смешного перевода. Вся политота в переводе носит вид мимолётного стеба без фанатизма и рефлесии. Автор мог пойти вглубь, но ограничился в основном собирательными образами (кроме того самого Рогозина). Возможно, оно и к лучшему.

    В переводе есть персонажи, и это уже сильно облегчает жизнь. Рогозин забавен как и все, что с ним связано. Его антагонист Аркаша Славороссов местами забавен. Остальные значительно хуже. Негр исключительно раздражал — нет у автора мастерства, чтобы в достаточной степени эту обтоптанную тему утаптывать глубже. Рабинович — терпимый проходняк, эскортница Виола — слабовата. Женские голоса в переводе вообще слишком кривлянские, отталкивающие, перебор. При заметном количестве цитат из советских фильмов и мультфильмов большинство из них воткнуто непосредственно аудиомонтажом, от чего я уже отвык. У некоторых авторов это дико бесит, здесь — терпимо, с пивом пойдет. Пошлятина проскакивала, не особо много. Мата среднее количество, без перегибов и без изысков. Чувство юмора у автора есть, кругозор есть.

    ОСТ из разряда так плохо, что местами хорошо. Давно не слышал такой ядерной чукотки, иногда получалось забавно. Обрывов не было, переходы плавные, динамика — где попал, где нет. Хиты «радио Шансон» даже для меня были перебором, а так подборка вполне способна порадовать любителей олдстайла. Вмешательство в видеоряд ограничивается короткими авторскими титрами и анонсом сиквела (сцену после титров с негроХодором увидят единицы, подозреваю). Технически в целом вполне пристойно. Странно, что автор при любви к Держиморде (даже «Свистни в х**» было) стилистику избрал совершенно иную.

    Смотрелся перевод легко и местами достаточно забавно. До вершин пока далеко, но для дебюта вполне пристойно. Середняк. Возможно, в будущем стоит добавить абсурда. 6из10. Сиквел («Месть боксёра») я бы посмотрел, если автор будет прогрессировать. Переводчики-староверы вполне способны порадовать часть постоянных зрителей жанра.

  • Гхыв Плей

    Достаточно удачный пример перевода, юмор которого строится на практически тотальном тупняке большинства персонажей. Тупостью отличаются практически все (кроме начальника Алекса, что доставляет отдельно), ну а главный герой и вовсе эталонный тупорылый картавый колхозник. Читать далее →

    Достаточно удачный пример перевода, юмор которого строится на практически тотальном тупняке большинства персонажей. Тупостью отличаются практически все (кроме начальника Алекса, что доставляет отдельно), ну а главный герой и вовсе эталонный тупорылый картавый колхозник. Результат весьма смешной, хотя казалось бы. Веселит как подача, так и озвучка.

    Главный и самый существенный минус — чрезмерная концентрация персонажей с различными дефектами речи, причем ключевых. К манере разговоров главного героя я привык за первую подсерию, но его баба — все же за гранью. Имеют место определенные улучшения с каждой серией в плане разборчивости реплик главных героев, но при этом добавляются постоянно новые калеки, что все же реально утомляет. Шикарно озвучены фейлы и причитания главного героя. Сюжет — цветастая модификация исходника с уклоном в неадекват. Не все ходы выглядят удачными, но всё-таки смешного хватает. Не хватает что ли какой-то предыстории, очень резко в карьер все начинается. Пародия на Халфанонима прекрасна — тут поначалу ржал в голос, блестяще. Андрюшка с папой замечательно получились. Диалоги между ними на загляденье были, даже жаль, что папа помер быстро. Близок к идеалу Гаджет (язверьнахуй).

    Пока что второй выпуск слабее всех. Самый интересный в нем эпизодик про Амиго, но он сам по себе скучный нелепый неадекват с кривым акцентом. Ход с вводом в видеоряд сюжетного куска из сериала из 60х забавный, но его смазывает то, что этот видеоряд юзал ещё и Нотимер.

    Монтаж носит скорее прикладной характер. Озвучка — по эмоциям на отлично, по разборчивости — где как. Многоголоска с 3 выпуска добавила яркости, но рекасты не всегда пошли на пользу. В части музыки и звуковых эффектов с каждой серией все лучше и лучше.

    Фактически сериал выходит пачками-выпусками, в каждой из которых несколько серий разной степени удачности.

  • Чужефем

    Ох уж эти ужасти 90х в темноте. Сюжет про феминисток достаточно убедительно приляпан к видеоряду (Рипли феминила до тех времён, когда это стало мейнстримом). Правда, большая его часть раскрывается в дисклеймере, написанном криво-косо-стыдно. Ну и Чужой как злобная бабища — не самый убедительный ход. Читать далее →

    Ох уж эти ужасти 90х в темноте. Сюжет про феминисток достаточно убедительно приляпан к видеоряду (Рипли феминила до тех времён, когда это стало мейнстримом). Правда, большая его часть раскрывается в дисклеймере, написанном криво-косо-стыдно. Ну и Чужой как злобная бабища — не самый убедительный ход.

    Видно, что автор вроде бы местами хотел в юмор, но получалось так себе. Присутствуют всякие рунетизмы, сленг и тени баянов, но меня ничто не зацепило почти. Как альтернативка перевод адекватен, смотрится без затруднений. Персонаж Коля (Ланнистер) получился живеньким с его маниями, остальные хуже. Ход с мужикобабой Настюхой — так себе. Мрачные моменты оригинала победить не получилось — там где был ужас-ужас, там он и остался. Мата среднее количество — тот случай, когда и не в минус, и не в плюс, просто есть. Удивительно, но язык перевода заметно более связный, чем фабула-дисклеймер в начале каждой серии, автор кругозор определенный демонстрирует.

    Озвучка ровная, приличная одноголоска. Игры голосом особой нет, но с интонациями все в порядке. Музыкальные вставки только на титрах, особых звуковых добавок я не заметил. Серии средней длины, надоесть не успевает. Что у автора с монтажом — фиг знает, давно я исходник смотрел, лет 20 назад, наверно.

    В общем, альтернативка с тенью юмора. Для дебюта достаточно прилично, хотя расти ещё и расти. 6из10

  • Литературный Клуб

    Неожиданный успех. Крепкая идея, вменяемая реализация. До шедевра переводу далековато, но результат превосходит ожидания.

    Начать надо с того, что, конечно, удивительно, что за столько лет никто не взялся перевести культовый фильм. С другой стороны, за перевод подобного фильма, по идее, мог взяться либо дилетант (и с треском провалиться), либо кто-то из мастеров жанра. Читать далее →

    Неожиданный успех. Крепкая идея, вменяемая реализация. До шедевра переводу далековато, но результат превосходит ожидания.

    Начать надо с того, что, конечно, удивительно, что за столько лет никто не взялся перевести культовый фильм. С другой стороны, за перевод подобного фильма, по идее, мог взяться либо дилетант (и с треском провалиться), либо кто-то из мастеров жанра. Очень уж много в «Бойцовском клубе» диалогов и монологов — безыдейному автору тупо нечем было бы заполнить все это пространство, опасное предприятие. У Альпока с идеями все в порядке. Выгон про поэтов получился мощный, на исходник сел отлично. В дополнение к этому регулярно и достаточно успешно обыгрывается видеоряд. Как в стеб, так и в сюжет. Это приводит к убедительности стыковки альтернативного сюжета и видеоряда, не чувствуется инородности.

    Местами уж слишком густо текста на единицу времени приходится. По части синхронизации длины реплик и монологов с оригиналом Альпок не слишком заворачивался. За счёт этого и градус отвязности вырос. Персонажи — поверхностные мазки по оригинальным, зато в диалогах много интересного и смешного. Присутствуют стихи и стишата с рифмовочками собственного сочинения, перемешанные с литературными цитатами. Культурные отсылки соседствуют с сортирщиной (которая есть и в видеоряде).  Органично все в итоге получилось. Все эти агрессивные пушкинисты напоминают «Бакенбарды» из 90х — годно, изобретательно, забавно. Рэпчик в начале перевода на титрах тоже хорош. Мата нет, и на контрасте с исходником это хорошо.

    Ахиллесова пята — озвучка. Я неоднократно натыкался на комментарии, что Альпок якобы озвучивать умеет неплохо, да и был уверен, что после стольки лет в жанре даже немой запоёт. Ан нет, слабо, гораздо слабее самого сценария. Читка с минимумом эмоций и пофигистичными таймингами не красит перевод. Ещё и местами слабая «Р» откровенно огорчает. Игра голосом необязательна, но выразительность интонаций в фильме, где сплошняком одни диалоги, должна быть без вариантов, на мой взгляд. У Альпока же озвучка разных персонажей сливается воедино. Приходится вникать, напрягаться. За счёт этого при длительном просмотре можно легко потерять нить и начать воспринимать весьма осмысленный сюжет как вспышки аутизма. В общем, матёрый одноголосник однозначно улучшил бы данный перевод, а уж многолоска сделала бы из него конфету. Ни в видеоряд, ни в саундтрек Альпок вмешиваться явно не собирался.

    Альпок смог меня удивить в хорошем смысле, но в техническом отношении ему ещё расти и расти. Перевод хорош, но специфичен. Посмотреть стоит. 7из10 поставить можно смело. Почаще бы Альпок из своих 12 лет саентологического рабства вылезал. Учитывая любовь автора к Эдварду Нортона, мб следовало бы и за «Американскую историю Х» взяться.

  • Львиный царь

    Все-таки когда берешься за шедевральный фильм или мультфильм, нужно иметь переводческий скилл покруче, чем у Фрутфокса. Если «Моану» было не жалко и с ней Сатуло кое-как справился, то для «Короля Льва» его предложение выглядит откровенно несостоятельно. Комедийные моменты гораздо веселее в исходнике, «развеселить» трагические места тоже не получилось от слова совсем. Читать далее →

    Все-таки когда берешься за шедевральный фильм или мультфильм, нужно иметь переводческий скилл покруче, чем у Фрутфокса. Если «Моану» было не жалко и с ней Сатуло кое-как справился, то для «Короля Льва» его предложение выглядит откровенно несостоятельно. Комедийные моменты гораздо веселее в исходнике, «развеселить» трагические места тоже не получилось от слова совсем.

    Собственно, всё, что есть хорошего содержательно в переводе — это две идеи. Первая — добавить инфатилизма домашних кошек, который в целом достигается применением стереотипных кличек, затуплением диалогов и мявкающими звуковыми эффектами на экшене (это вин). Вторая — поиграть в политику. И здесь все остается на уровне хорошей идеи, а реализация — полнейший провал. Чтобы играть на поле политики (в историческом ракурсе, общем или текуще-сатирическом) и при этом юморить, нужно владеть темой. А автор перевода совершенно не в теме, не знает как шутить на эту тему или даже просто кидать отсылки. Диалоги в итоге наполнены скучным тупняком и банальностями. Мата необязательного много. Спасибо, что хоть темы дерьма в диалогах и «шутках» стало гораздо меньше, по сравнению с предыдущими работами. Есть еще какие-то местечковые гэги про Кировский район Донецка как главный ахтунг, но это уж совсем мимо меня. Даже непонятно со стороны, почему автор его выбрал мишенью (судя по википедии, это крупнейший район города по площади и населению). Вот с Шабунами, например, в «Алине» у Тони Скаут всё было логично и уместно, даже с внешней колокольни логично.

    С песнями автор в этот раз действительно провалился. В «Заморозило» и «Марине» были удачные находки, а здесь скучняк сплошной и уныние. Ничего такого забавного Превратить «Акунуматату» в «Львівське пиво» — это, конечно, фейспалм. Зато Фрутфокс преуспел в этот раз в видеомонтаже локальных забавных моментов (вроде роняющей Симбу мартышки с «лобного места»). С озвучкой всё весьма достойно, хоть и не шедеврально. И с женской, и с мужской.

    Суммируя вышесказанное, технически автор продолжает развиваться, а вот в содержательном отношении сделал шаг назад после относительно неплохой «Марины». Зря замахивался на столь сильный исходник, не имея в загашнике сильных идей. 5из10 за приличную озвучку только и видеомонтаж можно натянуть.

  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    Достаточно смешной перевод, от которого заведомо не стоило ожидать сценарных чудес. Alex Men никогда и не отличался умением строить глубокие альтернативные сюжеты, у него есть свои сильные стороны, и здесь он их продемонстрировал весьма наглядно. Читать далее →

    Достаточно смешной перевод, от которого заведомо не стоило ожидать сценарных чудес. Alex Men никогда и не отличался умением строить глубокие альтернативные сюжеты, у него есть свои сильные стороны, и здесь он их продемонстрировал весьма наглядно.

    Если говорить о сюжете, то здесь фактически присутствует та же схема, что была и в других переводах «Усталого королевства». На каркас исходника натягивается поверхностное полотно идей Alexa, призванное не грузить, а веселить, развлекать. Где-то это получилось, где-то — не особо. Весь этот выгон про негров, тиктокеров, флешку, наркотики, других Пауков и планы Халфа и не претендует на что-то серьезное. Темы сменяют друг друга, не давая зрителю заскучать, но и не привлекая в достаточной степени. Связность вот этой пародийной надстройки, на самом деле, получше, чем была в других полнометражках студии, не рассыпается прямо по ходу фильма.

    Весь юмор (для меня) сконцентрирован в событиях вокруг папаши ГГ, альтерэго Алекса, ну и в какой-то степени ещё нуарного паука, который здесь стал Рэем. С персонажами студия работать умеет, роли раскиданы очень хорошо. Фонекс тоже неплохо получился, но он слишком нормальный, недостаточно упоротый. Соглашусь с теми, кого раздражал Ахмед, но он, слава богу, в фильме и не задержался. Некоторые эпизодники тоже весьма хороши. Халф, на самом деле, в «Гхыв Плее» смешнее был, здесь пожиже будет. Концентрация на внутрипестовских темах и шутках-самосмейках осталась в пределах разумного. Человеку, которому все это счастье неинтересно, смотреть можно спокойно и без запар.

    Что ещё Alex Men умеет — работать с атмосферой при помощи грамотно подобранного ОСТа. Видеоэффекты и всякие надписи в видеоряд очень тщательно воткнуты, что тоже работает на создание нужной атмосферы. Технически фильм выше всяких похвал (тщательнее только Гремлины, наверно, работают со своими переводами, но у них процесс по 3 года занимает вместо 3х месяцев).

    Перевод смотрелся легко и достаточно весело за счёт энергии озвучки,как это обычно у Алекса и бывает. Шутки присутствуют в достаточном количестве, значительная их часть рассчитана на внутренний круг постоянных зрителей. Эту бы энергию да в игровое кино.

    В общем, на мой взгляд, основной негатив связан с завышенными ожиданиями (при таком-то исходнике). На шедевр перевод не тянет, но вечерком его вполне можно посмотреть и улыбнуться. 7,5из10 можно смело поставить. Для «Усталого королевства» это точно шаг вперёд, хотя над сценарием надо больше работать в дальнейшем. Название ещё бестолковое надо отметить. Второй год подряд странный мультфильм переводят аж два автора.

  • Марина

    Так себе. Энергично, местами пустовато, есть попытки в развитие сюжета и персонажей разной степени бестолковости. Тащит перевод и заставляет досмотреть до конца толковая озвучка, с хорошим отыгрышем эмоций. Читать далее →

    Так себе. Энергично, местами пустовато, есть попытки в развитие сюжета и персонажей разной степени бестолковости. Тащит перевод и заставляет досмотреть до конца толковая озвучка, с хорошим отыгрышем эмоций.
    Обмазывал фекалиями видеоряд и персонаж в этот раз Сатуло намного меньше обычного, зато добавилась гомо/транс-тема (в разумных количествах). Переводчик пытался съезжать с лыжни оригинала и дал, наконец, собственные имена героям, пытался дать им какие-то особенности и предысторию. Получилось местами мутно, но попытку можно засчитать. Были какие-то шутки, в первой половине мне даже было пару раз смешно (уже не помню с чего). Акынство местами удачное. Есть в переводе и проскакивающие попытки привязать место действа к ДНР и Донецку, но как-то все очень поверхностно и нелогично.
    Перевод порадует песнями ценителей рифм формата «бля — ни хуя». Несмотря на тупняки, местами получилось забавно. Парочка песен мне даже понравилась. Голоса на озвучке весьма неплохие. В видеоряд и музыкальное сопровождение Сатуло почему-то вмешиваться не хочет, от этого перевод теряет (особенно, на экшене).

    Мне этот перевод мультфильма Фрутфокса понравился больше, чем «Заморожено». Хотя результат, конечно, на любителя. 6из10.

  • Звёздные врата

    Кобра кубрикнулся окончательно. Тяжело сказать, к добру это или к худу, но на альтернативном фронте у Podolbi явный прогресс по сравнению с куда более сырым и забагованным «Симбиозом». Читать далее →

    Кобра кубрикнулся окончательно. Тяжело сказать, к добру это или к худу, но на альтернативном фронте у Podolbi явный прогресс по сравнению с куда более сырым и забагованным «Симбиозом». Здесь тоже есть явное намерение подтянуть невразумительный фильм к стандартам кинофантастики «золотого века».

    В «Звездных вратах» идея реализована заметно более внятно и убедительно, чем в переводе «Завета», косяки присутствуют, но значительной роли не играют. Удивляет, что Кобр не юзает никакую фокус-группу предпросмотрщиков: уж воЯджеры точно можно было заблаговременно пропатчить. Конечный результат представляет собой меланхоличную альтернативку в духе лайт-Фальконе. История получилась связная, логичная, самоподдерживающая клише из тех фильмов, от которых автор явно тащится. Персонажи проходняковые, главный герой выделяется на общем фоне.
    Я не большой фанат всей этой старой кинофантастики и вряд ли уловил все отсылки, конечный результат смотрится стильно. Тема «контакта» в соответствующей литературе и кино зажёвана выше крыши, в переводах ее было не слишком много.

    Монтаж куда более масштабный, чем обычно у студии. «Космическая Одиссея» и ряд других исходников влиты весьма убедительно. Вот «Знаки» смотрятся инородно: слишком чуждый и тупорылый фильм, ему скорее идёт какая-то тупость в духе БиДэ, чем попытки серьезных щей. Основной исходник весьма серьезно подрезан, что явно пошло на пользу. Перепил сюжета чуть ли не самый серьезный за все переводы Кобры. Сильно поменялась мотивация персонажей, проблематика, концовка. Озвучено на стабильно высоком уровне, с фриковскими голосами ряда эпизодических перосонажей чувствуется лёгкий перебор: для альтернативки такого надо избегать. Музыкальное сопровождение, надерганное из тематических фильмов, создаёт нужное настроение. Попыток в юмор нет, это не предполагалось изначально.

    Не шедевр, но по меркам Кобры вполне себе. Внятно, атмосферно, есть прогресс. 7из10. Скучно мне при просмотре не было. Не так уж много адекватных альтернативок без политоты выходит. Жаль, что теперь Podolbi опять будет полтора года молчать.

  • Заморожено

    Поначалу перевод показался энергичным и интересным, однако очень быстро надоел отсутствием креатива и интересных ходов. Еле-еле досмотрел за несколько заходов. Даже песенные экзерсисы автора быстро надоедают из-за однообразия подхода. Читать далее →

    Поначалу перевод показался энергичным и интересным, однако очень быстро надоел отсутствием креатива и интересных ходов. Еле-еле досмотрел за несколько заходов. Даже песенные экзерсисы автора быстро надоедают из-за однообразия подхода.

    Автор не смог или не захотел делать ничего интересного ни с сюжетом, ни с персонажами. Зачастую даже диалоги остались калькой с оригинала. Исходник помазан тонким слоем словесного помёта, конечный результат даже на треш не тянет. Нет какой-то изобретательности в обмазывании мультика. Даже сортирщина здесь серая и золотого ёршика не видно в упор. На общем фоне пародийное песенное рифмачество выделяется, но как-то и оно безыдейно совсем — через несколько песен появляется желание проматывать завывания Фрутфокса про говно и сношения. Мелькали отдельные достойные шутки, но на таком хронометраже их совсем немного. Бытовали сравнения с «Гариком Нариковым» тем же, но этот перевод только технически сильнее. Нет ничего запоминающегося даже на уровне тамошнего Карбида.

    Озвучивать автор умеет, голос нормальный, есть энергия, но нет чувства меры совершенно в кривляниях. Массе персонажей розданы какие-то совсем уж противные и шепелявые голоса. Ни видеомонтажом, ни музыкальными находками, ни воткнутыми свистелками-перделками перевод похвастаться не может. Качество картинки и звука нормальное, по нынешним временам этого маловато.

    Итог: нудная тухлятина, рассчитанная на непритязательного зрителя. Автор не безнадёжен, но явно ленится прорабатывать свои экспромты. 4из10.

  • Чебуратор 3: Восстание "Запорожца"

    Посмотрел заодно и первую малоизвестную пробу Слепого Пью в смешных переводах «Чебуратор-3: Восстание «Запорожца». Сыровато, но вполне смотрибельно. Читать далее →

    Посмотрел заодно и первую малоизвестную пробу Слепого Пью в смешных переводах «Чебуратор-3: Восстание «Запорожца». Сыровато, но вполне смотрибельно.

    «Скипидар» Пью еще не придумал, поэтому за сторону зла в переводе отвечает «Запорожец», Соня Канарейкина — ещё Сара. Из Евгения получился неплохой колхозник, с глубокомысленными размышлениями о картошечке, семейном счастье и землице, где упокоилась его мамаша. Т-Х в «Чебураторе» стала инквизиторшей из будущего, которая мочит грешников. Эта тема как-то слабо раскрыта. Персонажи и диалоги, в целом, ничего так, попадается забавное. Мата буквально пару слов за весь фильм.

    Музыкальная подборка ничегошная (хотя заметно уступает «Чугунатору-2», конечно), в первой половине фильма явный перебор с попсятиной. Оригинальная звуковая дорога удалена (подозреваю, по той причине, что у Пью тупо не было английской дороги, у него вечно были траблы с исходниками). Звуковые эффекты восстановлены достаточно старательно, но всё равно хватает «пустых мест». Озвучено неплохо для дебютанта, голоса упоротые и забавные получились. Одно НО: картавил в 2005 году Пью весьма неслабо (к «Чугунатору-2» он победил этот дефект дикции).

    Собственно, главные недостатки фильма технические. Во-первых, файл «сплющенный» (размеры видео перепутаны местами при конвертации), во-вторых, не хватает последних 20 минут фильма. Возможно, где-то сохранилась и полная версия. Не знал, что Слепой Пью сначала что-то выпускал под вывеской «Beast@r Pictures».

  • Супернатуралы

    Посмотрел три серии «Сверхнатуралов» от «Интеграла». В общем, плохо, конечно, но небезнадежно. Есть попытки завязать свой сюжет, но результат очень фрагментарный, нет целостности, с видеорядом эти задвиги вяжутся плохо. К тому же, на заднем плане продолжает маячить оригинал, по рельсам которого движется действо, и которому посвящена значительная часть диалогов. Читать далее →

    Посмотрел три серии «Сверхнатуралов» от «Интеграла». В общем, плохо, конечно, но небезнадежно. Есть попытки завязать свой сюжет, но результат очень фрагментарный, нет целостности, с видеорядом эти задвиги вяжутся плохо. К тому же, на заднем плане продолжает маячить оригинал, по рельсам которого движется действо, и которому посвящена значительная часть диалогов. В результате, получается каша как у «СМЫСЛа» (только те и не пытались в сюжет). Дать одному из героев имя «Самогон» — надо было суметь. Проскакивала тема религии периодически, я не против, но не понял, зачем она тут, не вписывается совсем. Тема с президентом, наверно, стебала Бацьку, у меня даже других версий не было.

    Юмор, в основном, детский. Всё наивно так. Баяны в достаточном количестве. Мата нет. Шутки про пердеж и пописать периодически бывают, не надо это делать, если вы не трешак делаете. Уж лучше точечный мат, он бы как-то эту серую движуху слегка подцветил, возможно.
    Во второй серии обильные такие реверансы перед Мегабобром, в третьей — шпилька в адрес Гремлинов.

    ОСТ в первой серии был редкий, потом нормализовалось количество композиций. Замыленные они, конечно, и перекос в сторону рока заметен, но вкус есть какой-то, катит.
    Озвучка. Женский голос нормальный, даже игра голосом местами ничего. Мужской голос никакой, из серии «мне на все пофиг». Женский голос у двух ГГ присутствует на протяжении всего сериала, это дико неудачный ход. Ну если так хотелось обязательно озвучивать любимых героев, надо было хотя бы разделить ГГ, чтобы одного озвучивал мужчина.
    С мужским голосом система следующая: в первой серии он только у папаши на первых минутах, во второй и третьей озвучивает всех эпизодических персонажей-мужиков.
    Техкачество звука и видео не фонтан. Периодически какие-то писки микрофона фоновые. В третьей серии звук хуже.

    Эти три серии, возможно, оценят какие-то девочки-поклонницы оригинала. Но массовый зритель это точно не будет смотреть дольше 10-15 минут.
    Что могу порекомендовать. Во-первых, посмотреть другие переводы «Сверхъестественного». Очень разные, но достаточно толково сделанные. Да и вообще другие переводы на сайте. Мега-Бобер няшка, но на нем одном свет клином не сошелся. Во-вторых, мужские роли ОЧЕНЬ желательно, чтобы озвучивал мужчина, и хоть немного себя утруждал актерством. В-третьих, со сценарием нужно работать серьезнее и дольше.

  • Алина Шабанова. Захват мозга

    Не люблю расизм и негров Бацьку и змагаров.
    После ухода на пенсию «Гонфильма» в жанре стало выходить как-то маловато сатирических переводов. В случае «Алины ШабанОвой» попытку можно засчитать. Сыро, но местами смешно. Для автора существенный прогресс. Читать далее →

    Не люблю расизм и негров Бацьку и змагаров.
    После ухода на пенсию «Гонфильма» в жанре стало выходить как-то маловато сатирических переводов. В случае «Алины ШабанОвой» попытку можно засчитать. Сыро, но местами смешно. Для автора существенный прогресс.

    Главный и самый существенный минус: плохо подобран исходник под идею. Одна сплошная натяжка с этим БЧБшным киберпанком, да и гротеск не очень получился. Контраст видеоряда с авторским текстом не в состоянии увеселять полтора часа, поэтому надоедает быстро. Сюжет исходника размыт дичайше. Задумка про мозг так толком и не выстрелила. Понятно, что есть так себе Белоруссия с ого-го Польшей, есть диктатура, с которой борются персонажи (с переменным успехом), но без знания хотя бы фабулы исходника все это сливается в какую-то кашу. Сатира и вообще ЛОР перевода очень местечковый (то, что Шабаны — это минское «Южное Бутово», понял только после гуглинга).

    Помимо, собственно, сатирических прогонов, присутствуют и весьма забавные/смешные диалоги между персонажами, но их маловато. Сам уровень юмора существенно выше, чем детские шутки автора в дебютных «Сверхнатуралах». Ненормативная лексика отсутствует. Проработка персонажей так себе, без озвучки они бы все слились в одно место. Но озвучка несомненно хороша, весьма хороша. Ещё местами радовал ОСТ — нормально повтыкали по динамике и смыслу, не чувствуется пустоты или провальности.

    В общем, любителям сатиры в жанре стоит попробовать посмотреть, остальным — на страх и риск. Варгус сильно выросла как автор, но подбирать видеоряд под идеи нужно явно лучше. 5из10. Не провал, конечно, но слишком узко и специфично.

  • Человек-паук: Через вселенные

    Перевод не хватает с неба звёзд и вряд ли соответствует сверхвысоким планкам ожиданий. Однако при этом вполне способен скрасить вечер хотя бы в разовом просмотре. Достаточно традиционный стиль Фрэнки БО выдерживается за вычетом явной технической эволюции. Читать далее →

    Перевод не хватает с неба звёзд и вряд ли соответствует сверхвысоким планкам ожиданий. Однако при этом вполне способен скрасить вечер хотя бы в разовом просмотре. Достаточно традиционный стиль Фрэнки БО выдерживается за вычетом явной технической эволюции.

    Как обычно это водится у студии, практически нет значимых изменений сюжета и косметическая работа над персонажами. В актив можно занести достаточно метко ввернутые сатирические гэги и безумное количество отсылок, демонстрирующих широкий кругозор автора и держащих зрителя в тонусе. Хватает и обычного юмора, но он достаточно аккуратный: нет ни треша, ни угара. Такой аккуратный глум над сюжетом и персонажами. Отсутствуют традиционные для автора потоки сознания и верстовые отступления, что некоторых явно расстроило. Рекомендую им «Облачный атлас» автора пересмотреть, если соскучились (я — нет). Мата вмеру и по делу.

    Всё-таки приятно, когда хронические рукожопы эволюционируют в техническом плане. Именно за счёт того, что Фрэнки научился работать нормально с видео и микрофоном, фильм смотрится легко и достаточно приятно. Озвучен мультфильм пристойно и прилично, двухголоска. Нет зашкалов звука и оров, достаточно гармонично вписаны реплики в фразы исходника, есть игра голосом. Монтажные добавки присутствуют, картинку не портят, нормально. Музыкальное сопровождение — органичная атмосфера. Цепляет уши всего пара композиций, ну и ладно.

    В общем, середняк. Не бог весть что, бывали у автора фильмы и посмешнее, но качественнее — точно нет. 6из10. Ироничный перевод, комфортно смотрится, хотя и оставляет слабое послевкусие. Главная загадка последних лет — чего все так ударились в переводы анимации (даже авторы, которые раньше этим не промышляли).

  • 13 грамм удовольствия

    Решил начать знакомство с творчеством столь плодовитой студии с многоголосого перевода «13 грамм удовольствия», который анонсирован как «нереалтаймовский» (к импровизациям однодублевого характера у меня изрядное недоверие благодаря стараниям некоторым граждан). Читать далее →

    Решил начать знакомство с творчеством столь плодовитой студии с многоголосого перевода «13 грамм удовольствия», который анонсирован как «нереалтаймовский» (к импровизациям однодублевого характера у меня изрядное недоверие благодаря стараниям некоторым граждан).

    Исходник, если охарактеризовать кратко, розовая блевота, ориентированная на девочек пубертатного возраста. В фильме засветился Руффало, но это его не спасает.

    Перевод откровенно разочаровывает и не предлагает ничего интересного. Сюжет явно близок к исходнику, только разбавлен наркотемой, персонажей нет. Шутки про наркоту, пошлость и тупняк заставляют фейспалмить и страдать. Всё это присыпано обильным, невтемным и скучным матом. Было несколько забавных моментов (когда Руффало про матрицы затирал, эпизод с таксистом и ещё что-то), но не более того.

    Озвучка многоголосая и желает лучшего. Кое-кто из участников процесса умел озвучивать сносно, но большинство проигрывают в артистизме даже засыпающему Халфанониму. Главные женские роли отданы каГтавой и, в целом, никакой актрисе озвучки. На втором плане есть ещё и второй женский голос, он поинтереснее, игра голосом присутствует, но его негусто.
    Музыкальные вставки редкие и громкие, но вроде бы собственного сочинения. Видеоэффекты в начале на титрах из разряда тяп-ляп. Техкачество картинки и звука ожидаемое для 2006 года: смотреть и слушать можно — и ладно.

    Затрудняюсь сказать, я победил перевод или он меня, но до конца я его всё же досмотрел. К просмотру не могу порекомендовать. Может быть, переводы «Матрицы» у ИДАсофта и получше, но пока не тянет проверять.

  • Хюррем и султан Сулейман

    Многие переводы рассчитаны на узкую и специфическую аудиторию. Здесь же в качестве субкультуры-адресата трудится аудитория телеканала «Домашний», поэтому и меня «Хюррем» почти не зацепила. Читать далее →

    Многие переводы рассчитаны на узкую и специфическую аудиторию. Здесь же в качестве субкультуры-адресата трудится аудитория телеканала «Домашний», поэтому и меня «Хюррем» почти не зацепила.

    Перевод достаточно остроумен, но слишком фрагментарен. Есть какие-то сюжетные находки, однако сворачиваются они слишком быстро, буквально в рамках нескольких сцен. Забавные эпизоды перемежаются с тухлыми. Бытовухи много, фактически на ней и стебе видеоряда строится весь перевод (вплоть до гэгов про готовку и уборку). Очень женский сериал. Пошлости немного, мата минимум. Представлен как турецкий, так и украинский региональный компонент в юморе и диалогах. Есть шутки и на злобу дня.

    Озвучка классная — для женской одноголоски практически эталон, самая сильная сторона «Хюррем». Видеомонтаж дико рваный и очень ленивый. Со звуками автор почти не заморачивалась, хотя оригинальная аудиодорога убрана целиком. Музыка играет фоном, ничего особенного. В общем, эдакий Энигмикс в юбке.

    Перевод выполнен на высоком уровне озвучки и юмора. Слишком ютубно-рвано, технически вяло и на специфическую аудиторию направлено. 6и10. Не в моем вкусе.

  • Паукан

    Средненько. Лично я чудес не ждал от нового перевода «Гремлинов», поэтому и не остался разочарованным. Последнее время прямо какая-то мода пошла на «паучиную» тематику у переводчиков – тут тебе и перевод мультсериала из 90х от «Усталого королевства», и Фрэнки БО с переводом анимационного хита «…через вселенные». Читать далее →

    Средненько. Лично я чудес не ждал от нового перевода «Гремлинов», поэтому и не остался разочарованным. Последнее время прямо какая-то мода пошла на «паучиную» тематику у переводчиков – тут тебе и перевод мультсериала из 90х от «Усталого королевства», и Фрэнки БО с переводом анимационного хита «…через вселенные».

    Начать нужно с того, что исходник не поражает своей благодатностью, мягко говоря. В самом перезапуске почти нет толковых актеров, кроме, пожалуй, «капитана Квинена» из «Отступников, как следствие минимум интересных персонажей. Примерно так же и у Гремлинов – персонажи есть, но они какие-то серенькие проходняки в основном, во главе с дрыщом Гарфилдом. На общем фоне выделяются достаточно суровый дядя Толя (вышеупомянутый «Квинен») и бодрый вмеру коррумпированный мент, папаша главной героини. Вот с Безруковым мне реально подход не понравился: удачная у него только фамилия. Из безумного ученого можно было что-то поинтереснее слепить. Запоминается он только постоянным упоминанием слова «нахуй» к месту и не к месту, что забавляет от силы пару раз (в трейлере), а потом только раздражает. Я уже начал думать, что у него синдром Туррета, но нет – дальше он начинает и другие тухлые матюги говорить.

    Сюжет плюс/минус едет по рельсам оригинала. Гремлины намутили локализацию действа в Москве – она достаточно убедительна и последовательна, хотя и не веселит почти ничем, кроме проработки ментов в этом ключе. Отношения между персонажами слегка подрихтованы в сторону конфликтности и комедийности – были забавные диалоги, местами колкие. Стеб над видеорядом тоже проскакивал, но сильно меньше, чем хотелось бы. Ненормативной лексики вмеру, сама по себе она не веселит, но и не раздражает (кроме Безрукова). Радует, что как и в «Крестном отце» Гремлины к минимуму свели пошлую физиологичность, от которой блевать хотелось в первом-втором «Поттерах». Присутствуют какие-то отдельные тупорылые диалоги (больше всего их во второй половине фильма), но их не слишком много.

    Видеомонтаж точечный, видеоэффектов не особо много. Подрезать исходник явно не помешало бы минут на 20-30. Озвучка выполнена достойно, привычно недотягивает исполнение по эмоциям (особенно для Визарда) – так мб и маты были бы забавны. Как обычно, выше всяких похвал работа с звуком. Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом, атмосферно, хорошо ложится на динамику видеоряда. Звуковых эффектов много, хватает забавных бздыньков.

    В общем и целом, проходной перевод, вполне можно разочек посмотреть. Для студии – явно выше среднего. Плюсом является, что этого «Паука» никто больше не переводил. Минусом – что перевод сильно запоздал после выхода исходника. 6из10 можно со спокойной душой поставить. Вменяемо, старательно, досматривается без подвигов.

  • Эпизод III: Хайль Империя

    Достойно сделанное фанатом продолжение старых «Старых Воров», обладающее несколькими существенными минусами. В атмосферу переводов Гонфильма первого периода (2003-2006) Така Сэмпай определенно попал, хотя и ожидаемо проиграл Оксиду на его любимом поле. Читать далее →

    Достойно сделанное фанатом продолжение старых «Старых Воров», обладающее несколькими существенными минусами. В атмосферу переводов Гонфильма первого периода (2003-2006) Така Сэмпай определенно попал, хотя и ожидаемо проиграл Оксиду на его любимом поле.

    Персонажи и вписаны в канон, ЛОР гонфильмовский соблюдён. Есть определенные косячки (вроде отмеченной другими излишней фиксации на «разовых» пародийных кличках Убивана и Анакентия), но не слишком страшные. С Гривусом своя достаточно оригинальная идея с ОченьЗлымПиратом, вписывающаяся в стилистику переводов нулевых. Правда, Гривуса в переводе маловато (у Оксида в «Обыкновенном Пал Палыче» эта проблема была решена за счёт монтажа). Остальные персонажи живенькие, соответственно общаются между собой. Отход после первой серии от Палыча-Путина — это, конечно, напрасно. Така Сэмпай хотел углы сгладить — в итоге один из главных героев эпизода изрядно посерел и потерял в шарме. «Старые Воры» последовательно шли к политоте, и в третьем эпизоде ей самое место, а здесь остались лишь невнятные фашисты с лёгким украинским оттенком.

    Шутки попадаются как подходящие, так и откровенно тухлые. Особенно провальны пассажи про бухло — не умеет автор юморить на эту избитую тему.
    Сюжет весьма близок к исходнику, хотя развраты Падме приобрели невиданный масштаб и стали чуть ли не самым главным двигательным моментом. Проскакивают гоблинизмы, хотя они и у раннего Гонфильма были (под который и идёт закос).

    Игра голосом приличная. Получилось передать интонации героев Гонфильма в той или иной мере, наделить их индивидуальностью. Портит все нетвердая «р» у автора, по-разному звучащая у разных персонажей. У Анакентия это еще воспринимается как фича, но у других — однозначно как баг. Музыкальное сопровождение близко к провалу — самый слабый момент перевода. Очень часто плохо ложится музыка на видеоряд, в первой серии еще и музыка регулярно громче реплик. Во второй-третьей сериях автор после критики пытался исправиться, все стало слышно, но музыка скатилась в какую-то совчину. Более-менее удачны лишь музыкальные темы персонажей, которые повторяются. Монтаж звуковых эффектов солидный, не идеал, но есть что похвалить.

    В общем, для дебюта прилично (на голову выше NNого перевода Косьмина) и любителям олдстайла вполне зайдет. Но на фоне «Обители козла» и «Палыча» от собственно Оксида — слабовато и до конца не доведено, к тому же. Можно было уж хотя бы звук в первой серии докрутить. Ну и ОСТ с плоской алкотематикой откровенно портят общую картину. 6из10. Лучше бы Така Сэмпай первый эпизод сделал.

  • Лесозаготовки у дубка

    к 1 части
    Содержательно ещё так-сяк, но в техническом отношении — просто караул. Мало того, что озвучено невероятно лениво и пофигистично (чуть ли не с одного дубля), так ещё и звук автор явно даже не пытался чистить. Читать далее →

    к 1 части
    Содержательно ещё так-сяк, но в техническом отношении — просто караул. Мало того, что озвучено невероятно лениво и пофигистично (чуть ли не с одного дубля), так ещё и звук автор явно даже не пытался чистить. Из-за этого все реплики постоянно сопровождались отвратительным и громким фоновым шумом. Я уже забыть успел, когда я последний раз слышал перевод с таким шипением вместо звука. При этом у автора вполне нормальный голос и дикция. Куча мелких реплик просто пропущена, автор на них забил.

    Перевод явно ближе к классическому смешному. Есть какие-то задвиги про сны, санаторий «У дубка» и лесозаготовку, но все это не развито толком и не складывается в целостную логичную картину. Шутки есть, но они очень мягкие и толком не задевают зрителя и видеоряд. Мата нет. Персонажи унылые. Крутыш со своими потугами рассказать анекдот, откровенно раздражает унынием (даже в «Травокуре» вояка был интереснее), то же самое касается и Огоньковой. Нет того, что делает их личностями. Про ГГ, полено Уортингтона, даже говорить бессмысленно — его толком не смог спасти даже МегаБобер. Из экзотических моментов наблюдаются вставки на татарском (казахский в свое время был в одном из Потников, а вот татарского мне ещё не попадалось). Музыкальное сопровождение вроде бы адекватное, микс чукотки и атмосферы, резких обрывов нет. Было ощущение, что начало фильма было поинтереснее, а потом наблюдался плавный съезд с горочки. Хотя, может быть, я просто устал от ужасного звука. С такими исходными данными продолжение видеть совершенно не хочется.

    Автор не безнадёжен, но в техническом отношении это пока что ноль по Кельвину. Нужно сделать над собой усилие и учиться нормально озвучивать и обрабатывать звук. Ну и явно стоит посмотреть другие переводы «Аватара», чтобы понять: фильм сложный для перевода, и из него уже другие выжали максимум.

    ко 2 части
    Местами коряво, но вполне съедобно. Существенный прогресс, если сравнивать с первой частью. Автор научился озвучивать и обрабатывать звук. По эмоциям, конечно, есть куда стремиться. Сюжет местами бестолковый, но сцены связывает, добавляет каких-то красок. Основная часть диалогов заболтана гэгами, баяны адекватно расставлены. Сумбур присутствует, но смотрится легко. Часть персонажей удалось оживить — геймер выделяется на общем фоне.

    Статические вставки — такое себе решение, очень уж ретро. Огонькова слишком незаметно покинула фильм — смерть почикана, особых объяснений факта исчезновения не было. Местами переигрывает автор с перемоткой — топорно смотрится. Со звуковыми эффектами тоже прогресс: местами весьма метко воткнуты, но иногда инородно звучат. Почти полный отказ от музыкальных вставок — зря, за счёт этого экшен ещё более вяло смотрится.

    Странное, конечно, решение после дико косячной первой части ее не допиливать/перепиливать (или вообще взяться за другой фильм), а выпустить сразу вторую, но так, чтобы с нее можно было начать смотреть (с представлением персонажей и каким-то сюжетиком) — все равно ж обрубок получится только для гурманов. В первой части надо было хотя бы звук поправить до уровня смотрибельности.

    Общая оценка фильму из двух половин, в итоге, все равно отрицательная, но прогресс нужно отметить.

  • Альтернативщик

    Когда я услышал, что Дитя Цветов делает альтернативный перевод, у меня первой мыслью было, что он посвящен их взаимоотношениям с Оксидом. Оказалось, что все даже хлеще. Точнее, тема аниматора все же присутствует, но мельком, а основная мишень иная. Читать далее →

    Когда я услышал, что Дитя Цветов делает альтернативный перевод, у меня первой мыслью было, что он посвящен их взаимоотношениям с Оксидом. Оказалось, что все даже хлеще. Точнее, тема аниматора все же присутствует, но мельком, а основная мишень иная.

    Что следует отметить сразу: блестящий выбор исходника под идею. Ещё и хайповый. Тут прямо в десятку: легло как влитое без всяких эпик-монтажей. Как будто про Харитона делалось. Это же стало для меня и главным минусом. В оригинале главному герою надо как-то сочувствовать, понимать его поступки, сопереживать. А 100 минут смотреть на ХаритОНа со всеми его причудами и придурями — местами утомляет. Не вызывает у меня сочувствия этот персонаж, хотя проработан он отлично, вырван прямо-таки из жизни.

    Вообще проработка персонажей — сильная сторона перевода. Не Харитоном единым. Все узнаваемы, хоть и не названы напрямую, по ходу действа. Хороши Волгодонской, Марго, Коровыч, Никанор и эпизодники. Собственно, на ржаку меня пробивало именно с узнавания цитат конкретных деятелей при их удачной вписанности в видеоряд. Так-то перевод реально не про юмор, а про жЫзнь. Сюжет про скорбного разумом альтернативщика хорошо лег на видеоряд, хотя мне показалось, что надо было резать гораздо больше. Все эти психологические сцены исходника способствуют полномасштабному раскрытию образа Харитона, но мне временами было скучновато. Были провисания и балластные эпизоды, особенно в первой половине фильма (из второй, на мой вкус, вырезать нечего, там все по делу). В принципе, все герои огребают по заслугам. Порадовали также мимолётные намеки на Избранных и Оксида.

    Пупс всё-таки гений: хорошего переводчика выделяет не только то, что он способен выдать годный перевод, но и воодушевить окружающих творцов. У него уже второе попадание после «Баллады» с «Черным Альянсом». Только Cretube преследовал задачу развеселить, а Дитя Цветов — снести с ног из брансбойта концентрированной желчью. Каждый со своей задачей справился. Собственно, это заметно и по критике Фрица в адрес ЧА — он копнул заметно глубже и охватил не всех, а только особо выдающихся творческих личностей. Правда, с точки зрения массового зрителя, «Черный Альянс» априори гораздо интереснее, ибо в нем хватает шуток, рассчитанных даже на людей, совершенно не знакомых с объектами исследования.

    Озвучка отличная для одноголоски. Фальконе настоящий профессионал своего дела. Игра голосом на высоте. Всё гуд в техническом отношении. Отсутствие вмешательства в музыкальное сопровождение (если что и было, то я не заметил) достаточно логично: спорить с оскароносным ОСТом такое, зачастую сомнительное мероприятие, тем более, что ОСТ исходника неплохо лег на атмосферу перевода. Впечатляет оперативность производства: в конце декабря об этом фильме и речи не было, а в конце февраля он уже вышел. То бишь, весь производственный процесс занял менее двух месяцев.

    Переводы дожили до байопика об одном из главных неадекватов жанра с его врагами на бэкграунде. Харитон должен быть счастлив — он всех победил хотя бы так. 7из10. Незнакомым с героями перевода смотреть максимально аккуратно. Знатокам контекста ознакомиться стоит однозначно.

  • Кот-кастрат и золотые яйца Чингисхана

    Печально известный перевод, невольно сыгравший достаточно важную роль в истории АВП. Уже сам спин-офф «Шрека» про Кота и Гусьзиллу был достаточно тухлым, но теплогорские гении добавили в него школьного шарма. Читать далее →

    Печально известный перевод, невольно сыгравший достаточно важную роль в истории АВП. Уже сам спин-офф «Шрека» про Кота и Гусьзиллу был достаточно тухлым, но теплогорские гении добавили в него школьного шарма.

    В содержительном отношении получилось откровенно бестолково. Сюжетные потуги про кокаин явно имеют истоки в переводах «Гремлинов», а про золотые яйца — в «Нашей Раше». Клички персонажам подобраны тупо и примитивно (даже в изначальном названии студии было больше креатива). Много безыскусного мата и глупой ругани, примитивных попыток шутить. Пошлятина, плавно перетекающая в гомосятину, местами вызывает отвращение. Кот-кастрат в итоге оказался гомиком (в соответствии с репутацией студии). Озвучка тухлая и малоэмоциональная, для многоголоски весьма слабо.

    Собственно, единственная сильная сторона перевода — саундтрек. Музыка подобрана стильно и разнообразно. Под динамику видеоряда композиции хорошо подходят, музыка не мешает при почти постоянном звучании. Все забавное, что есть в переводе, связано именно с ОСТом, который содержит отсылки и местами достаточно удачно обыгрывает видеоряд. Технически перевод неплох — длина реплик хороша подогнана под движения губ персонажей, качество картинки нормальное, звуковых эффектов достаточно много (хотя пердёж втыкать — уровень плинтуса по юмору).

    Не худший перевод всех времён, но заслуженно был притчей во языцех. До конца досмотрел без боли, но и без всякого удовольствия. 3из10 вполне можно поставить, больше — вряд ли. По идее, целевая аудитория у таких опусов есть. Неудивительно, что трейлер «кота-кастрата» 10К просмотров на Ютубе собрал.

  • Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу

    Неряга, вопреки анонсам и пожеланиям зрителей, остался безнадёжным мультяшником и продолжил артхаусные эксперименты. Исходник уже традиционно стрёмный, а перевод ближе к альтернативке, чем предыдущие работы. Читать далее →

    Неряга, вопреки анонсам и пожеланиям зрителей, остался безнадёжным мультяшником и продолжил артхаусные эксперименты. Исходник уже традиционно стрёмный, а перевод ближе к альтернативке, чем предыдущие работы.

    Уже монтажное интро на несколько минут сразу демонстрирует, что сюжетные изменения будут достаточно серьезные. Далее заметен ряд видеовставок и серьезная перетасовка сцен исходника. Персонажи, в принципе, удались автору. Антихриста (ну и имечко), Перчик, Срюс, упоротый дед и местами Тухлый Алан способны заинтересовать. В переводе ожидаемо хватает отсылок: менее ожидаемо, что к «Аватару» их не так уж много. Юмор есть, он не злой и не агрессивный, а достаточно мягкий, и расположен по хронометражу неравномерно. К финалу шЮтки сходят практически на нет, уступая место безысходности и тлену. В содержательном отношении «Гей-Улей», как мне показалось, невольно перекликается с «Навсикаей» от «Лужи». Наркомания в этот раз у Неряги присутствует лишь точечно, пошлые подколы используются в тему и не сваливаются в физиологию. Неплохие рифмовочки проскакивают по тексту, хороша песня Алана. Мата вмеру.

    Озвучка привычно хороша, ряд голосовых образов узнаваем и переходит транзитом с прошлых работ. Видеомонтаж Белоснежки с Геркулесом забавный, в остальном больше работает на сюжет и атмосферу. Звуковых провалов нет. Музыка сочно подобрана, удачная атмосферка.

    Подводя итог, «Гей-Улей» отличается от предыдущих работ студии отсутствием явно провальных отрезков (начало «Зубочистки», ряд моментов во второй половине «Гонева»). Есть зрелость, чувствуется авторский почерк, демонстрируется широкий кругозор. 7из10 можно спокойно поставить. Интересно, атмосферно и небанально.

  • Евангелион. Дебилд 02

    Перевод удачный, хотя смешного для меня было меньше, чем в первом «Дебилде». Исходник по сюжету заметно более мутный, чем у первого «Дебилда», и вопросов оставляет больше. Хотя бы поверхностное знакомство с первоисточниками здесь крайне желательно. Читать далее →

    Перевод удачный, хотя смешного для меня было меньше, чем в первом «Дебилде». Исходник по сюжету заметно более мутный, чем у первого «Дебилда», и вопросов оставляет больше. Хотя бы поверхностное знакомство с первоисточниками здесь крайне желательно.

    На мой взгляд, Лё удалось сохранить положительные стороны первого «Дебилда», прогрессируя при этом сразу в нескольких направлениях. Явно больше вмешательства в сюжет, во взаимоотношения между героями. Самих персонажей, благодаря исходнику, стало заметно больше, и с ними «Лужа» определенно справилась. Но увеличение числа персонажей, конечно, сказалось на экранном времени для каждого (привет исходнику). И Аска, и арбузный похабник Кадзи мне понравилились. Мари почти бесполезна, но не раздражает. Образы удавшихся героев из первой части сохранились и остались интересными. Матюги нормально вписаны в тёрки и эмоции персонажей. Концовка (последние минут 20) мне показалась послабее, не удалось Лё сделать что-то интересное из перебора мутных перемахов роботов и НЁХов на экране. Отсылок хватает, значительная часть из них относится к вселенной Евангелиона, поэтому шла мимо меня.

    Сразу хочется похлопать терпению создателей: удалось полностью избежать рекастов, и это прекрасно. Озвучка очень хороша. Некоторые ругают Dali, но на мой взгляд, она с ролью справилась на привычно высоком уровне, хорошо отыгрывала эмоции упоротой Аски. Кобр здесь отработал чуть пожиже, чем в первом «Дебилде», но там и планка была задана очень высокая. Явно заметен существенный прогресс у самой Лё, которая больше не выпадает на общем фоне. Музыкальное сопровождение стало более взрослым. Да, меньше чукотки и запоминающихся композиций, но как-то потоньше что ли отсылки и атмосфера были. В техническом отношении претензий нет, очень профессионально все сделано.

    Поклонникам первого «Дебилда» и исходника определенно стоит посмотреть. Фильм не на один просмотр. Продолжение тоже, конечно, буду смотреть. 8из10 с натяжкой.

  • Проклятие Пестово

    Анимешно-ютубный сок мозга. Снова Пестово, снова какие-то непонятные люди, которые знакомы автору и интересны лично ему. Только здесь подано как-то совсем коряво. Читать далее →

    Анимешно-ютубный сок мозга. Снова Пестово, снова какие-то непонятные люди, которые знакомы автору и интересны лично ему. Только здесь подано как-то совсем коряво.

    Каркас сюжета вроде бы остался от исходника (сужу по Википедии), но эти обрывки после монтажа и всяких оров-визгов тяжело воспринимаются. За счёт качественной озвучки есть даже кое-какие персонажи. Выделяются Бомж и следователь АлексМен. Как обычно, у славной околопестовской компании не обошлось без героев с дефектами дикции. РивПлей сам такой и есть, но у него хотя бы не фатально, а одна девица озвучена совсем уж хардово (в первой серии выручают субтитры, во второй — нет). Юмор как бы есть, но смешного негусто. Присутствуют всякие мемы-вставки, упоротые звуки и прочие радости, которые любят на ютубе. Матов хватает, они весьма четко привязаны к конкретным персонажам и ситуациям.

    Смотреть ненапряжно из-за хорошей озвучки (в основном) и короткого хронометража. Общее впечатление: бестолково. Что по части юмора, что с сюжетом. Для дебюта — терпимо. 5из10.

  • Эпизод III: Ревность, свастика и план Палыча

    Про этот «староворовской» апокриф многие слышали, но, по-моему, реально мало кто видел. Перевод от v_kosmin выглядит как гость из прошлого: сделанный в 2012м эпизод больше напоминает работы из середины 00х годов как в техническом, так и в содержательном отношении. Читать далее →

    Про этот «староворовской» апокриф многие слышали, но, по-моему, реально мало кто видел. Перевод от v_kosmin выглядит как гость из прошлого: сделанный в 2012м эпизод больше напоминает работы из середины 00х годов как в техническом, так и в содержательном отношении.

    Уже по первым пяти минутам фильма можно определить, что v_kosmin явно не попал в атмосферу «Обители козла», которую как бы должен продолжать этот фильм. К 4-5 эпизодам Oxid-a поближе, но уровень явно жиже. Сюжет тащится по рельсам оригинала. Единственное значимое изменение — неверность Падме, это явно от Оксида была рекомендация, на фильм в целом оно слабо повлияло. Главное разочарование: Убиван в «Ревности и свастике» совершенно не похож на ТОГО Убивана, которого зритель полюбил во втором эпизоде «Гонфильма». У v_kosmin Убиван не то клоун, не то дурачок, разговаривающий в основном не очень удачными фразами из советских фильмов. Причем озвучен-то он весьма неплохо чуть ли не лучшим актером в этом переводе (Сахарментовым). Баянов в переводе много, они они очень наляпистые и слишком предсказуемые. Ранее упомянутых фраз из советских фильмов и мультфильмов тоже завались. Фразы в переводе зачастую очень сильно расходятся по длине с исходником, некоторые даже пропущены — от такого я отвык уже. Ненормативной лексики вроде бы пара слов проскочило.

    Музыкальное сопровождение — очень странное. Сумбурно, рвано, провально и как атмосфера, и как чукотка. В подборке преобладают современные российские исполнители, явно милые автору. Техническое качество картинки напоминает файлы из середины нулевых — квадратики, мать их, особенно заметные на экшене. Озвучка разномастная: для v_kosmin такое количество гествойсов было явным прорывом, но конечный результат желает лучшего. Сахарментов, Некромант, Тугеев со своими ролями справились нормально. Главный фейл — это BlackFang на главной роли, в других переводах исполнявший максимум эпизодики. Причем он ещё и не осилил озвучить роль целиком, и доозвучивал v_kosmin сам. V_kosmin вроде бы и в игру голосом более-менее смог (на фоне предыдущих работ), даже оксидоПалычПутин получился отдаленно похожим, но Йуда и частично Палыч почему-то записаны в моно (звук из одного наушника — фирменная болячка переводчика). Ряд микрофонов хрипят и шумят по-разному, но это уже второстепенный баг.

    «Ревности, свастике и плану Палыча» до «Обыкновенного Пал Палыча» как до Луны, но для олдфагов кое-как этот перевод, может, и покатит. Для v_kosmin перевод не самый худший, но до планки СВ, заданной «Гонфильмом», он и близко не дотягивает (Оксид сам должен был это понимать это заранее ещё по сценарию). 4из10, на мой вкус.

  • Баба-Моряк

    Грамотно сделанный короткометражный проект с юмором абсурда во главе угла. Короткий хронометраж и монтажная нарезка обеспечивает высокую концентрацию юмора с почти полным отсутствием сюжета. Связность сцен обеспечивается обломками исходника. Читать далее →

    Грамотно сделанный короткометражный проект с юмором абсурда во главе угла. Короткий хронометраж и монтажная нарезка обеспечивает высокую концентрацию юмора с почти полным отсутствием сюжета. Связность сцен обеспечивается обломками исходника. Персонажи прописаны широкими мазками и в большинстве своем эпизодичны, но живость у них присутствует. Отмечу, помимо ГГероини Уссаки, Гипнобоя, Мямлю и Бесполезного Коленьку.

    Перевод весьма разнообразный. Очень хороши рифмовки и неожиданные гэги, разбросанные по видеоряду. Та же тема армии вроде не должна клеиться, но получается смешно. Стёб видеоряда близок к эталонам жанра — очень метко, наблюдательно и смешно. Иногда автор задействует закадровые комментарии, но без длиннот. Попадаются отсылки на всякую бытовуху, тоже неплохо.

    Действительно напоминает ДэзМаск, как минимум по стилю озвучки, да и местами по юмору (и Grekfilms, конечно). Даже интонации очень ксеноновскими показались. Увы, технически Трупоедов заморачивается намного слабее, со всеми вытекающими. Музыкальные вставки ограничиваются заставкой в начале серии, звуковых эффектов нет. Качество видеоряда посредственное. Озвучка выразительная, но дикция периодически хромает (особенно в первой серии).

    Перевод однозначно стоит посмотреть. Даже каличный анимешный видеоряд настроения не успевает испортить. 8из10. Главный минус — мало серий: прямо удивительно, как автор вернулся к «СейлорМун» после шестилетнего перерыва. Ещё несколько эпизодов проекта хотелось бы увидеть.

  • Клуб Свинкс

    Посмотрел из-за того, что историческое событие: у Аламата вот-вот появится 5й(!) перевод в фильмографии, считая каличных «Недомерков» и «Ранеток». Это почти как 51й штат США Пуэрто-Рико. Фанфары, блёстки. Читать далее →

    Посмотрел из-за того, что историческое событие: у Аламата вот-вот появится 5й(!) перевод в фильмографии, считая каличных «Недомерков» и «Ранеток». Это почти как 51й штат США Пуэрто-Рико. Фанфары, блёстки.

    Говорят, что Гоп не меняется совсем. Так и Халф не меняется, только технически стал посильнее. Феечек он вроде лет 10 назад собирался ещё переводить. Как был стебуном стебателем, так и остался. Как вставлял отсылки прямыми видеовставками, так и вставляет. Стабильность. В общем, стебовый перевод с элементами видеообзора. Для тренированной аудитории вполне себе.

    Видеоряд говномультфильма простебан досконально от и до, покадрово почти. Раскрыты баги, косяки. Персонажи и сама история простебаны ничего так. Смешных моментов достаточно за хронометраж. Звуковые эффекты воткнуты органично. Видеовставки из других исходников для перевода (а не обзора) местами излишни и слишком затянуты, но это же Халф. То же самое касается и стоп-кадров. Озвучено очень неплохо, подходит под видеоряд каличного мультфильма. Продолжать стоит. Одобряю, несмотря на минусы. Хуже первых серий «Никиты», но лучше последних.

  • Учение деда Хуана

    к 1 серии
    Ого. Ого-го. Ого-го-го. Пожалуй, стоило прятаться столько времени в кустах ради такого результата. Хотя нет, не стоило, лучше было менее качественно, но пораньше вылезти с зачином. Читать далее →

    к 1 серии
    Ого. Ого-го. Ого-го-го. Пожалуй, стоило прятаться столько времени в кустах ради такого результата. Хотя нет, не стоило, лучше было менее качественно, но пораньше вылезти с зачином.
    Прямо-таки шокирует объем работы, особенно по части втыкания стихотворных реплик в липсинг. Монтажа очень много, он иногда не слишком плавный, зато забавный. Сюжет как таковой мутноват, все фактически сводится к бредням Деда Хуана (экс-Пицеля) на разные темы. Но это нестрашно. Вирши внушают.
    Взоржал дважды: со сцены в башне и с общения Иля с нигрой. Но в целом все время было интересно смотреть. Масса всяких отсылок, шуток по видеоряду, философия даже какая-то проскакивала (переплюнул Герыча Джимми). Виден широкий кругозор автора и вложенные в проект усилия. Тот случай, когда чтобы во все въехать и выловить все лулзы, надо смотреть второй и третий раз.
    Озвучено весьма достойно и музыка прилично подобрана. Даже со звуковыми эффектами заморочился. Я, короче, слегка шокирован и сильно впечатлен.
    P.s. что не понравилось, так это поЭбола с количеством наименований, засветившихся в титрах.
    1) «Учение Деда Хуана»
    2) по воспоминаниям Карлоса из Костомеры «Пейотная песнь Ялда на знамени»
    3) Сезон первый «Песнь об Илье Ссущем»
    4) «Рассказка первая»
    Я так понял, что сам сериал называется «Учение Деда Хуана», но вот это деление на сезоны совершенно лишнее.

    к 2 серии
    Долгожданное продолжение проекта ожидаемо не подкачало. Действие продолжается с места в карьер, без длительных прелюдий первой серии. Поэтому для логической связности истории про Иля все же желательно первую серию покликать как минимум перед просмотром второй.
    Сама рассказка вновь представляет собой потоки монтажного (ну или мозаичного) сознания. Вирши здесь определенно качественнее, чем в Мужкентярах. Путешествие из Африки на Север транзитом через Египет и Тупичок получилось эпичным, а видеомонтаж прямо-таки выдающимся. Даже нарезка кадров сама по себе впечатляет, ну а тут ещё и вмонтированный в кадры с Браном Дед Хуан… Жаль, что до Америки дойдет только в 3 серии, которая выйдет черт знает когда.
    Много всего занятного, начиная с Бармалея и заканчивая какими-то мне совершенно неизвестными фильмами с Динклейджем. Да и про феминистку Клару с камрадами эпизодики забавные получились. Саундтрек, на по вкус, местами слишком каверно-советско-комедийный (особенно в первой половине серии), но в остальном вполне достойно. Озвучено привычно хорошо, липсинк задрочен.
    В общем, все здорово, жду продолжения. Если перфекционизм Биттнера не погубит.

  • Шрекуксус

    Неожиданно занятный перевод «Шрека». Мне чем-то отдаленно напомнил Grekfilms по части тяги к юмору абсурда, внезапным поворотам сюжета и подходу с псевдодубляжом. Хотя «Шрекуксус», конечно, гораздо грязнее и пошлее. Интересно, что шутки ниже пояса перемежаются достаточно интеллектуальным юмором. Читать далее →

    Неожиданно занятный перевод «Шрека». Мне чем-то отдаленно напомнил Grekfilms по части тяги к юмору абсурда, внезапным поворотам сюжета и подходу с псевдодубляжом. Хотя «Шрекуксус», конечно, гораздо грязнее и пошлее. Интересно, что шутки ниже пояса перемежаются достаточно интеллектуальным юмором.

    Персонажи в переводе — слегка модифицированные версии героев исходника. Сюжет упоротый и местами даже доставляет. Есть всякие рифмовочки и внезапные забавные фразы. Мата хватает, но он тотально запикан. Монтаж местами слишком резкий и резвый, но для ютубного веб-сериала покатит. Качество записи звука и дикции местами автора подводит. Зато липсинк при дубляже близок к лучшим образцам. Серии короткие, но чем дальше, тем длиннее. Чувство юмора у HungryDoodles определенно есть, как и кругозор. Со звуковыми эффектами автор откровенно поленился, музыкальные вставки достаточно уместные.

    Весьма забавный перевод «Шрека», особенно для Youtube. Жаль, что не закончен и местами откровенно небрежен. 6из10 можно смело поставить.

  • Трансформаторы

    Достаточно неожиданный для обычно культурного Нотимера сериал. Перевод насыщен ненормативной лексикой и достаточно незатейлив, но, в то же время, весьма удачен. Хорошо легли на исходник все эти солдафонские матюги и киноотсылочки. Читать далее →

    Достаточно неожиданный для обычно культурного Нотимера сериал. Перевод насыщен ненормативной лексикой и достаточно незатейлив, но, в то же время, весьма удачен. Хорошо легли на исходник все эти солдафонские матюги и киноотсылочки.

    Смотрится легко, хороший темп развития событий почти без пауз и провисания. Сюжет простой, но интересный. Многие персонажи получились весьма симпатично, особенно хорош Мегатрон — радует на регулярной основе. Юмор не сводится к одним матюгам — есть и весьма внимательный глум видеоряда, и стёб над франшизными реалиями, и сюжетные гэги, и шутки-отсылки к популярным фильмам. Эпизоды пока что достаточно ровные — без явных провалов и супер-успехов, уровень держится.

    Музыкальное сопровождение скорее тяготеет к атмосфере и регулярно доставляет, подрабатывая отсылками. Не чурается Нотимер и звуковые эффекты вставлять. Озвучено не всегда идеально, но достаточно экспрессивно: несмотря на явное преобладание одного голоса, в серость отзвучка не скатывается. Гествойсы задействованы точечно и уместно. Видеомонтаж носит точечный характер.

    Главный минус — мало серий, и выходят они относительно редко. Перевод мало напоминает остальное творчество автора, поэтому делать из него выводы по Нотимеру не стоит, однако вполне способен развлечь и развеселить. Армейские приколы применить к воинственным «Трансформерам» было хорошей идеей. Чувствуется любовь и знание франшизы, поклонникам фильмов и сериалов про этих роботов должно понравиться, наверно. 7из10.

  • Мужлан

    Отличный новогодний подарок. В 2020м до этого не выходили переводы свежих блокбастеров, которые так ценит публика, по причине того, что и самих блокбастеров по ряду причин почти не выходило (вспоминаются только «1917», «Довод» и как раз «Мулан»). А тут коричневый кардинал жанра собрал под свои знамена звездный состав актеров и замутил новый резонансный и нетолерантный перевод. Читать далее →

    Отличный новогодний подарок. В 2020м до этого не выходили переводы свежих блокбастеров, которые так ценит публика, по причине того, что и самих блокбастеров по ряду причин почти не выходило (вспоминаются только «1917», «Довод» и как раз «Мулан»). А тут коричневый кардинал жанра собрал под свои знамена звездный состав актеров и замутил новый резонансный и нетолерантный перевод.

    В «Мужлане» нет особых проседаний, сюжет выдержан на протяжении всего хронометража, все нормально с логикой повествования и персонажами. Традиция студии с отсутствием имён у большинства персонажей (и крайне редким употреблением таковых у оставшихся) соблюдена. Вся эта странная история про цыган и печенегов (спасибоПутинузаэто?) веселит и смешит с завидной регулярностью. Закадровый голос используется вмеру и уместно. Отсылки и киноотсылки присутствуют в товарных количествах, присутствует игра слов, вмеру баянов, нетолерантных оборотов и мата. Рифмовочки корные проскакивают с завидной регулярностью. Меня больше всего порадовали диалоги Мужлан и ее хозяина — просто пальчики оближешь. Фальконе там особенно прекрасен. Фильм получился гораздо более смешной, интересный и цельный, чем «Монохромщик». Историю можно спокойно смотреть без знакомства с переводом позорища Шьямалана, хотя определенные связки и отсылки присутствуют.

    Чукотский ОСТ с элементами атмосферы удался. Не сказать, чтобы все композиции порадовали, но были и очень меткие находки. Озвучка очень хороша и обеспечивает половину успеха фильма — персонажей действительно получилось оживить. У Карамбы вроде бы лучшая роль на текущий момент. Рипер, Фальконе, Эркек, Бвиа, Гнум, Дог справились отлично. Видеомонтаж достаточно аккуратный — полчаса исходника как корова языком слизала, инородных вставок не замечено.

    Весёлый фильм на фоне весьма тухлого исходника у Дитя Цветов получился. Не шедевр, не перевод года, но очень даже. 8из10. Однозначно стоит посмотреть.

  • Трансформеры: Прайм

    Перевод какой-то очень наивный, несмотря на наличие матов. Может быть, дело в слишком детском исходнике. Сделано все профессионально, но рассчитано на очень специфическую и узкую аудиторию. На мой вкус, все слишком наивно и просто как-то. Читать далее →

    Перевод какой-то очень наивный, несмотря на наличие матов. Может быть, дело в слишком детском исходнике. Сделано все профессионально, но рассчитано на очень специфическую и узкую аудиторию. На мой вкус, все слишком наивно и просто как-то.

    Сюжет и юмор — эдакий махровый олдстайл без особых изысков. Темы бухла, фикбука, баяны, бытовуха, мягкие подходы к стебу над исходником. Есть и специфические шутки для любителей «Трансформеров». Вроде и зацепиться не за что особо при просмотре. Последние пару серий было слегка поинтереснее, но там и ненормативной лексики стало больше. Персонажи не убиты, но и не вызывают интереса для нефаната «Трансов». Старскрим на общем фоне кое-как выделяется.

    Озвучено прилично, для женской одноголоски — даже очень, но слишком специфично. Вообще отыгрывать эмоции железных морд — сомнительное мероприятие заведомо. Арси, например, озвучена отлично, но брутальных железяк зачем автор на себя взяла? Желание озвучивать Мегатрона и Оптимуса разом напоминает авторшу, которая имея под рукой мужика, все равно озвучивала сама двух главных героев в «Сверхъестественном» («Супернатуралы» сие вроде называлось). Вмешательство в видеоряд точечное: экраны ноутбуков и телефонов, кое-какие надписи, вроде несколько реверсов проскакивало. Музыку Грифонка подбирать умеет, но некоторые композиции уж слишком радикальны для меня (всякие Тимы Белорусских, Бузовы и Самбуки). Странная музыка в основном призвана демонстрировать глубину пыток, но как-то многовато такого.

    В общем, смотрибельно, но не более того. Детский мультик таковым и остался, юмор, персонажи и сюжет меня совершенно не зацепили. 6из10. Надо будет другое творчество Грифонки попробовать посмотреть, без Трансов.

  • Этерингтон

    Сумбурно. «Этерингтон» оставляет странные впечатления. Первые минут 10 было такое чувство, что смотрю «Магнолию», угодившую в руки Петросяна Весельчака (эффект усиливается за счёт голоса Фальконе на ряде ролей и некоторых других общих актеров озвучки, а также за счёт нескольких совпадающих исходников). Читать далее →

    Сумбурно. «Этерингтон» оставляет странные впечатления. Первые минут 10 было такое чувство, что смотрю «Магнолию», угодившую в руки Петросяна Весельчака (эффект усиливается за счёт голоса Фальконе на ряде ролей и некоторых других общих актеров озвучки, а также за счёт нескольких совпадающих исходников). Потом это ощущение частично уходит: идут удачные сцены, годно ввернутые нецензурные баяны, прикольные персонажи, но осадок остается. Да и новые несуразности появляются.

    Атмосфера в «Этерингтоне» странная. Если Фальконе нолановский мрачняк разбавлял своей мистикой, безысходностью и психоделом (за юмор отвечали только отдельные личности), то здесь вроде бы в сторону весёлости двигалось, но недоехало. Масштаба действа не чувствуется, как во вторых «Лордах» — очень локальная история получилась. Плюс постоянное чувство, что я про всех этих людей уже где-то от кого-то слышал, но вот что и зачем происходит — не очень понятно. Получился какой-то кривоватый мостик от «Лордов» к «Ниграм» и обратно с ощущением, что мне чего-то в этой истории не хватает. Все выгоны и «вотэтоповороты» Монблана в «Ниграх» воспринимались как шикарный выгон напополам с бредом, фактор ненадежного рассказчика в истории. В «Этерингтоне» же, как мне показалось, наблюдалась попытка систематизировать все эти монбланизмы, сконструировать из них нечто цельное и непротиворечивое. Мне то ли деталей не хватило, то ли хронометража, но даже время действа мне показалось неочевидным. Весельчак откуда всплыл? Куда уплыл? Где миелофон, Коля Лёша? Ни внятной предыстории, ни финала у персонажа. Было непривычно, что Джокера озвучивает не БэдДог, но я постепенно привык, и мне даже понравилась озвучка. Гордон и Фримен в фильме какие-то тотальные статисты. Мэр достаточно интересна, прокурор недалече ушел от исходника. Альфред регулярно шикарен, да и озвучен Рипером здорово — гвоздь фильма (жаль, что мало). Отношения Этерингтона с женой окейные и смешные, но эта линия выглядит паразитной, чисто ради гэгов. Да и Бэйл в «Афёре по-американски» внешне уж очень отличается от остального видеоряда жЫрнотой — если бы эта ветка шла как прошлое/будущее, то ладно, но эти сцены идут как интермедии-перебивки в основном сюжете, странно. В логике развития истории идут какие-то разрывы, резкие перескоки и не всегда очевидные переходы между сценами. Все эти паромы и политические выверты резко появляются и как-то сами собой исчезают. БЛМщина смешно простебана — здесь однозначный вин. Концовка с Шоном Бином вроде бы интригует, но оставляет ощущение «это и всё что ли?»

    Саундтрек у фильма заслуживает самых теплых слов (хоть пара излишне затасканных композиций была). Видеомонтаж — вроде бы и хорошо, но на фоне прочих работ студии не очень впечатлило. Были несколько мозолящих реверсов и резковатых переходов, число задействованных фильмов даже скромным показалось. Озвучка понравилась не вся, большинство ролей озвучены хорошо или просто прикольно. Мата и пошлости вмеру (в старых «Лордах» с этим местами был перебор).

    Не могу сказать, что проникся. Возможно, для позитивного эффекта нужно было действительно предварительно проштудировать «Лордов 1-2» и «Нигров», и стоит вернуться к «Этерингтону» позже, пересмотреть. Тем, кто не является поклонником «Лордов», смотреть этот фильм точно не стоит, как мне кажется. Перевод, несмотря на наличие баянов и гэгов, является ярко выраженной альтернативкой, но сам сюжет как-то слабо впечатляет. Пожалуй, самый невнятный перевод deBohpodast’ лично для меня со времён «Белой бестии». То ли хронометража автору не хватило, то ли атмосферы, то ли баланса юмора и сюжета. 6из10. Критикуемая многими «Инаугурация» (не говоря уж о «Сладкой бестии») производит впечатление, что из исходника выжат максимум. Здесь это совсем не чувствуется.

  • Мужкентяры

    Очень необычный и неординарный проект, который есть за что поругать, но делать это не очень хочется. Kumpel Bittner невероятно долго запрягал (подготовка к релизу заняла около двух лет) и до сих пор продемонстрировал зрителю лишь самое начало истории с обширными отступлениями и экскурсами. Дебют получился очень впечатляющим, несмотря на несколько жирных НО. Читать далее →

    Очень необычный и неординарный проект, который есть за что поругать, но делать это не очень хочется. Kumpel Bittner невероятно долго запрягал (подготовка к релизу заняла около двух лет) и до сих пор продемонстрировал зрителю лишь самое начало истории с обширными отступлениями и экскурсами. Дебют получился очень впечатляющим, несмотря на несколько жирных НО.

    «С ранчо» не стала поэтической студией-первопроходцем, однако явно вывела стихотворные переводы на новую ступень развития. Баланс закадра и реплик бы стихотворного слога очень хорош. Есть огрехи рифмы и слога, но для пародийного перевода очень мощно. Вкупе с весьма многогранной многоголосой озвучкой и очень трудоемким видеомонтажом производит впечатление. Хорошая идея с фоновым фортом Боярд и рассказчиком Паспарту порадовала с самого начала. Сквозные темы ЖКХ и банков-коллекторов не слишком убедительны пока что, а вот предыстории персонажей местами очень хороши.

    Главный минус «Мужкентяр» — то, что они слишком расштыренные. Kumpel Bittner, как и «Гонфильм» в ряде старых переводов, страдает от собственного нежелания и неумения резать побочные сюжетные линии и экскурсы, скатывающие перевод в мыло. Не хватает чувства меры, слишком автор растекается мыслью по дереву и слогом по видеоряду. Половину серии «Пиндоса», всю серию про родителей ДАрта и ряд других моментов явно следовало отрезать в какие-то допматериалы. С таким подходом к бесконечному расширению рассказа основная нить теряется (особенно если смотреть серии не подряд, а по одной-два). Центральный сюжет на момент финиша первого сезона сериала только-только стартовал. Поэтому решение распилить полнометражку на сериал, пожалуй, верное. Юмор достаточно разнообразный и неоднородный. Виден кругозор автора, хотя далеко не всегда он удачно применяется (некоторые отсылки слишком очевидны, другие — откровенно незаметны). Мата и пошлятины вмеру.

    Видеомонтаж разнообразный, забавный и очень креативный (больше всего удивил «Мадагаскар 2» своим органичным присутствием). Слишком бросается любовь к «Игре престолов», которую впору писать вторым исходником. Удачна перекличка с проектами deBohpodast’ («Хоббитиана», Монблан). Со звуками Bittner серьезно работает. Липсинк очень приличный (для стихотворной формы так просто супер).

    Озвучено достаточно сильно: очень яркую команду актеров автор собрал. Правда, слишком большое количество гестов растянуло процесс озвучки до невозможности. Лучше всех пока что Фальконе справился, на мой взгляд. Есть и мисткасты, и свои баги работы со звуком, без особого криминала.

    В общем, очень интересный сериал получился, действительно неординарное явление для жанра. Авансом можно натянуть 8из10, учитывая дебют. Главный минус — регулярные сюжетные заплывы за буйки.

  • Охренерк

    На мой взгляд, перевод вышел получше предыдущих работ студии. Виден определенный прогресс в содержательном и техническом отношении. Возможно, сказалось, что студия впервые взялась за видеоряд, который ещё не лапали потные руки других переводчиков. Читать далее →

    На мой взгляд, перевод вышел получше предыдущих работ студии. Виден определенный прогресс в содержательном и техническом отношении. Возможно, сказалось, что студия впервые взялась за видеоряд, который ещё не лапали потные руки других переводчиков.

    Начать надо с того, что Осипов, как и ряд других авторов, переводит те фильмы, которые ему нравятся, а не те, которые вроде бы более располагают к переводу и изобилуют диалогами. «Берсерк» перенасыщен экшеном и кровищей, к раскрытию персонажей полнометражка не располагает совсем. Собственно, этого автору и надо: он расслабленно озвучивает немногочисленные диалоги и засучив рукава трудится над монтажом звуковых эффектов и музыкальным сопровождением. Забавные места (в том числе за счёт подачи) присутствуют в немногочисленных диалогах более-менее регулярно, несколько раз было смешно. Глум не самый изобретательный, но контраст с исходником присутствует. Прием, в котором баба становится мужиком в переводах часто используется, но не сказать, что у Осипова этот ход отыгран полностью (может быть, в следующем фильме будет задействован активнее). Что порадовало: почти исчез необязательный мат: ненормативная лексика используется точечно и более ёмко. За исключением конца фильма, но последние минут 5-7 ощутимо проседают по всем фронтам.

    У одноголоски есть какой-то свой шарм. Не как у ser6630 или Человека-Мозга, но что-то такое есть, свой авторский почерк, делающий голос узнаваемым. Стиль ленивого раздолбая у микрофона. Ленивая одноголоска не очень подходит под полный дубляж: липсинк местами очень так себе, да и игры голосом как таковой нет (задействована техническая обработка голоса при озвучке демона). Музыка клёво подобрана — большинство композиций хорошо легли на движ видеоряда, некоторые смогли ещё и развеселить за счёт пародийной интерпретации сцен. Монтаж звуковых эффектов очень насыщенный и массированный, хотя есть и места, где отчётливо чего-то не хватает. Используются и забавные звуки среди прочего. Видеоряд порезан внятно, без отчетливых логических провалов (пара переходов было резковатых).

    Очень далеко от шедевральности, но поинтереснее «Долгопальца» и «Кинг фюрера». 6из10. Смотрится без напряжения, забавляет достаточно регулярно.
    P.s. за этот год посмотрел переводов аниме больше, чем за всю предыдущую жизнь.

  • Чёрный Альянс

    Идея сделать «кино про Альянс» витала в воздухе с переменным успехом лет 10. Был ряд подходов по теме: Мухан на первом конкурсе пытался в ролике из «Начала» втыкать персонажей-переводчиков; Моргана слепила половинку «Ангела в камуфляже» про себя любимую и окружающую чернь; Нотимер делал «АВПарк» (в основном про производство «Хоббита»); Reaper наваял «Разбанить Землинского» (яркий, но очень короткий). Читать далее →

    Идея сделать «кино про Альянс» витала в воздухе с переменным успехом лет 10. Был ряд подходов по теме: Мухан на первом конкурсе пытался в ролике из «Начала» втыкать персонажей-переводчиков; Моргана слепила половинку «Ангела в камуфляже» про себя любимую и окружающую чернь; Нотимер делал «АВПарк» (в основном про производство «Хоббита»); Reaper наваял «Разбанить Землинского» (яркий, но очень короткий). Но все это были фактически ролики с отдельными удачными моментами, а здесь полноценный фильм. Причем сделанный очень качественно и с большим вниманием к деталям.

    Bad Pupsic подтвердил свою репутацию хорошего сценариста и талантливого пародиста (после «Хихищника» с нарочитой трешовостью в этом многие усомнились, а сам автор откровенно загрустил). Персонажей в исходнике было маловато (чай не «Полицейская академия»), чтобы раскрыть всех-всех-всех, но этого, пожалуй, и не надо. Bad Pupsic выбрал несколько ключевых личностей, наиболее подходящих на роли исходника, и практически всех обыграл на отлично, а остальные обошлись отсылками и упоминаниями в массовке. Главная удача — это, конечно, Гнум Лососевич, прям здорово простебан. Эталонный упоротый злодей, очень ржачный получился. Очень удачно поданы Лё и Новичок. БэдДог со своим бесконечным гейством и Землинский (со своими любимыми фразами) послабее, но мне тоже понравились. Пародий на Гоблина в переводах не было лет 10, здесь Bad Pupsic грамотно отработал, наполнив речь местного Гоблина основным лексиконом прототипа, хотя роль в сюжете у ПДЮГа странноватая получилась. Остальные персоналии поданы эпизодически или отсылками, хотя Фальконе или тот же Эмеральд Вэпен реально шикарно получились (с тем же Халфом было проще). Со Слоном удачно обыграно его отсутствие в основном сюжете (исходник ему места не предоставлял, пришлось юзать авторам «Дамбо»). Не слишком понравились Пумба и посторонний дед в начале мультфильма. Главное, что уловлен форумный дух, задействованы практически все основные локалмемы, простебаны всякие проблемные вопросы (вроде той же «Прихожей»), слеплен логичный и целостный сюжет. Хватает и обычного стеба видеоряда, без привязок к АВПшным мемам. Мат грамотно используется.

    Что ещё круто в переводе, так это мощный органичный видеомонтаж с хитро вписанными посторонними вставками (орган из «Красавицы и чудовища 2», «Дамбо», «Король Лев» и прочее — красота). Нарезка исходника грамотная и отличается от версии Чертовского Неряги. Музыкальные вставки атмосферные и многочисленные — умело подобрано музло (хотя мне показалось, что местами стоило сделать погромче). Звуковые эффекты использованы по делу. Озвучено весьма креативно, если, конечно, вы цените озвучку БэдДог-стайл.

    «Черный Альянс», конечно, не шедевр, и перевод получился узконаправленный на весьма специфичную аудиторию, к которой и я сам отношусь, но смех у меня неоднократно вызывало это кино. Зачастую ржал в голос, даже пересмотреть подумываю (сомневаюсь, что уловил все отсылки при первом просмотре). Долго думал между 7-8, в итоге натяну до 8ки по блату. Присоединяюсь к мнению, что BadPupsic-y осталось попробовать в сатиру (это, по-моему, единственное, что он ещё не делал в переводах) либо некоторые другие креативные идеи BadDoga довести до ума.

  • Сладкая бестия

    Впечатляющий перевод. Очень профессионально все сделано, даже придраться особо не к чему. Если вспомнить «Белую бестию» и «Стричку», то это просто другой уровень. Читать далее →

    Впечатляющий перевод. Очень профессионально все сделано, даже придраться особо не к чему. Если вспомнить «Белую бестию» и «Стричку», то это просто другой уровень.

    За счёт грамотного монтажа двух исходных мультфильмов весьма интересно переформатирован сюжет: некоторые сюжетные линии оставлены, а другие выкинуты. То же самое касается и взаимоотношений между персонажами. Чуть ли не впервые у студии получилось по-настоящему органично впихнуть в мультфильм кинофрагменты, особенно «Оно» круто вписалось. Существенное развитие получили романтические (если это можно так назвать) отношения персонажей. Чувствуется существенное влияние полковника Монблана, как по матам, так и по прямым цитатам (не только о «богине» речь). Ненормативной лексики гораздо больше, чем баянов, и веселит она изрядно из уст персонажей за счёт грамотной подачи. Соглашусь с мыслью, что в первой половине местами было густовато. Персонажей много, проработаны они на ура и озвучены просто шикарно (пожалуй, стоило даже дубляж мутить с таким уровнем озвучки). Хороши и Ральф, и Ванилопа, и Феликс с женой, и главзлодей, и бесчисленная массовка. Отсылками был насыщен и оригинал, тут ожидаемо красиво deBohpodast’ отработала. Главный негативный момент от монтажных ухищрений — некоторые персонажи слишком надолго выпадают из поля зрения. Ну и традиционно пофигистично студия работает с именами, оставлены оригинальные в основном.

    Музыкальное сопровождение звучало органично, ничего не запомнилось, здесь скорее нейтральная оценка. Видеомонтаж — на отлично, так как два мультфильма слиты в один словно так и задумывалось изначально, даже фильмовставки вписаны эстетично. На озвучке очень много крутых актерских работ, никто в грязь лицом не ударил, был рад услышать некоторых ветеранов переводческого цеха. Ральф в озвучке Пасарана прекрасен, у Грифонки чуть ли не лучшая работа в озвучке за все время, очень здорово (ещё и песенка была).

    Поклонникам «монбланного» направления deBohpodast’ фильм определенно придется по душе. На текущий момент, явный претендент на лучший перевод года, матерный мульт для многократного просмотра. Смотрится интересно и очень насыщенно. 9и10.

  • Навсикая Солнечной Долины

    Начинал смотреть этот фильм скорее из чувства объективности, предполагая, что пересматривать ЭТО точно не буду. Проникся по-настоящему только на втором часу просмотра: НСД впечатляет и удивляет со знаком плюс. Прямо столько всего в этом переводе напихано, что даже при большом желании пересказать тяжело. Читать далее →

    Начинал смотреть этот фильм скорее из чувства объективности, предполагая, что пересматривать ЭТО точно не буду. Проникся по-настоящему только на втором часу просмотра: НСД впечатляет и удивляет со знаком плюс. Прямо столько всего в этом переводе напихано, что даже при большом желании пересказать тяжело.

    Несмотря на обилие разнообразных шуток юмора и сюжетных корочек, проникся «Навсикаей» я где-то на втором часу просмотра. То ли я в сеттинг въехал, то ли юмора стало больше, то ли динамики, то ли кровь из глаз стала меньше идти. Даже как-то начал различать всех этих многочисленных усато-бородатых персонажей второго плана из разных фракций. Хотя, в общем-то, перевод с самого начала грамотно построен — тут тебе и стёб над карантином, и пародийная подача предыстории путем интерпретации картинок на вступительных титрах, и последовательный ввод с раскрытием персонажей. Но весь этот блевотный сеттинг каличного постапокалипсиса с грЫбочками и жуками изрядно напрягает. Также не очень порадовали шатания главгероини в соло-режиме — даже насыщенный и местами забавный закадр в таких ситуациях полностью не спасает.

    Сюжет  интересный и весьма насыщенный. У всех героев и фракций есть какие-то свои мотивы и интересы. Мне показалось, что это все ж скорее альтернативка с юмором, а не наоборот, хотя местами весьма смешно было. Квазирелигиозные замесы в этом переводе в тему пришлись: тут жукоманы, там грибофилы. Масса смешных и забавных диалогов между персонажами (во второй половине фильма вроде посмешнее). Много разнообразного юмора с разной степенью тонкости, масса отсылок, разнообразные интересные персонажи, креативный стёб над видеорядом. Монтажная завязка с вселенной «Дебилда» мне также показалась удачной и добавляющей переводу юмора. Вот ненормативная лексика местами была откровенно лишней и избыточной, в отличие от «Дебилда», где это было стабильно смешно. Причем мата дальше — больше. Были и удачные места с употреблением мата, но, на мой взгляд, ни к чему всем персонажам материться, неорганично это в НСД смотрится. Привязка к прочим мультибестиям не очень убедительна (бедная русалочка): слишком отличается рисовка и изображаемый мир. Что-то из разряда «Медвежьей услуги», скотчем примотанной к «Мыслителям». Мне показалось, что была в паре мест какая-то перекличка с «Герычем» от 2-D, но мб это ложное ощущение. Среди персонажей выделяются Юпа (хотя его маловато), главгероиня, Ксяна и бабка-прорицательница.

    К сильным сторонам перевода можно отнести как озвучку, так и саундтрек. Очень крутая подборка актеров и актрис (во главе с Bvia) действительно улучшает восприятие материала. Гном Пасаран в озвучке задействован более точечно, и это пошло на пользу. Крутое атмосферное музыкальное сопровождение с отсылками и отдельными удачными чукотскими вставками тоже впечатляет, предыдущие два фильма студии и рядом не валялись в этом плане. Видеомонтаж качественный и в сюжетном, и в техническом отношении.

    В итоге, весёленький и сверхнасыщенный постапокалипсис получился. Проблема в том, что в происходящее надо вникать/въезжать, и я сильно сомневаюсь, что я все отсылки уловил. Впечатляюще, но весьма артхаусно, 8из10. Поразительно масштабный перевод странного исходника.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

    Нужно отдать должное Энигмиксу: нечасто переводчики, всю жизнь специализировавшиеся на коротких сериях, вдруг впервые выпускают полнометражный фильм (из недавнего подобное было с ЛгБТ у «Духа Сухаря»). Это уже тянет на подвиг. Обычно, наоборот, обленившиеся полнометражники скатываются в веб-сериалы и отдельные ролики, чему примеров — вагон и телега. Но вот конечный результат (как и у Пумбы с его черепахами) меня не очень впечатлил. Читать далее →

    Нужно отдать должное Энигмиксу: нечасто переводчики, всю жизнь специализировавшиеся на коротких сериях, вдруг впервые выпускают полнометражный фильм (из недавнего подобное было с ЛгБТ у «Духа Сухаря»). Это уже тянет на подвиг. Обычно, наоборот, обленившиеся полнометражники скатываются в веб-сериалы и отдельные ролики, чему примеров — вагон и телега. Но вот конечный результат (как и у Пумбы с его черепахами) меня не очень впечатлил.

    Полнометражного «Если бы Поттера» не назовешь провалом: у него есть свои плюсы и удачные моменты, но, в то же время, хватает тухлятины и серьезных просчетов. «Если бы Поттер» ожидаемо распадается на длинную последовательность отдельно стоящих сцен и эпизодиков, большинство из которых связаны между собой только воспоминаниями смотрящего об исходнике (если он вообще это смотрел). Игра в осмысленный и логичный сюжет никогда не была сильной стороной Энигмикса, однако в «Дневниках Вороны» и даже полуабсурдных «СверхЪах» с банальной связностью было гораздо лучше. «Если бы Поттер» вроде бы и не скатывается в совсем уж бессюжетный поток сознания: остались какие-то связующие нити от исходника, Энигмикс иногда вспоминает, что персонажам не помешали бы какие-то цели и мотивация. Однако сюжет исходника грохнут, ничего своего целостного не придумано, даже нет толковых сквозных шуток (как у тех же импровизаторов ser6630 или GopCompany). Тема про несанкционированный митинг (видимо, тяжкое наследство сериала) и его последствия после появления очень быстро исчезает и протухает. Сумбура добавляет монтаж — напрашивавшаяся обрезка экшена привела к уничтожению ряда переходов между локациями. Если не вспоминать исходник, то вообще очень много вопросов, кто все эти люди, где они и чего хотят. Удивило ещё, что был вырезан более-менее живой эпизод в Годриковой впадине — неужели он вписывался в «Прекрасную Россию Поттера» меньше, чем тягостные посиделки в палатке?

    Энигмикс верен себе (и Grekfilms) в приверженности к юмору абсурда, стебу видеоряда и игре слов. Больше всего понравились посиделки злодеев в начале фильма (с носом тема удачно обыграна, но достойного развития не получила) и РадиоСнейп (единственное, что разбавляло унылые сцены в палатке). Местами проскальзывают удачные коры над видеорядом и пенсионерами, впавшими в маразм. Проблема в том, что удачных эпизодов маловато на полтора часа, а вот унылой нелепости и неудачных попыток пошутить хватает. Энигмикс не уделял внимания сюжету, не раскрывал персонажей (кроме эпизодического Снейпа и выделить некого, просто бледные тени исходника), зато пытался натужно юморить почти в каждой сцене, и очень часто эти попытки вызывают фейспалм. Про «кошачий глаз» (экс-Дары) тоже какая-то фигня получилась. Локализация на никаком уровне. Ненормативная лексика отсутствует (плюс это или минус в данном случае — тяжело определить). Сатирических тем в фильме меньше, чем в сериале, мб оно и к лучшему для автора. Кстати, целостный 7 фильм к политическому уклону, на самом деле, располагал гораздо больше рандомных сцен из сериала. Неслучайно даже в «Крепком Попове» весьма аполитичного Воликова мелькает тема выборов и политики.

    Озвучено очень хорошо для одноголоски. Приличная игра голосом и хороший липсинк. Правда, из-за почти полного отсутствия персонажей в переводе, этот плюс сильно скрадывается. Обрезание видеоряда унылого исходника и экшена напрашивалось, но, как я уже отметил, слишком грубо получилось и не всегда логично. Энигмикс провел большую работу по монтажу звуковых эффектов по всему хронометражу фильма — пустоты не чувствуется, но и интересных/забавных звуков как-то маловато. Музыкальное сопровождение очень слабое: и не веселит, и не создаёт атмосферу, просто фоном что-то вяло играет периодически, заполняя пустоты. При этом, по-нормальному, в полнометражках ОСТ — важный компонент, способный тащить даже вялые переводы. Забавно, что и Дипсель, и Энигмикс использовали в переводах одну и ту же тему из ПКМ в конце фильма, но в разных местах (и у Дипселя она воткнута куда более грамотно).

    Перевод Энигмикса смотрится заметно лучше «Белого золота» Гремлинов, но столь же сильно проигрывает «Темной стороне Земли» от Дипселя (который очень далек от шедевра, самый слабый и скороспелый перевод Воликова). Средний уровень полнометражного «Если бы Поттера» вроде повыше ютубного сериала, но не настолько, чтобы это сильно порадовало. Общие впечатления — нейтральные, не слишком хорошо и не слишком плохо, ближе к никак. 6из10. В который раз можно поразиться тому, что смешные переводы фильмов Поттерианы продолжают выходить практически в ежегодном режиме, феномен жанра.

  • Хоббит: Инаугурация Борна

    Тяжело что-то новое сказать о четвёртой части «Хоббита», кроме того, что ее выход следует оценить положительно уже потому, что перестали ныть многочисленные ждуны. Перевод мне понравился, потраченного времени не жалко. Читать далее →

    Тяжело что-то новое сказать о четвёртой части «Хоббита», кроме того, что ее выход следует оценить положительно уже потому, что перестали ныть многочисленные ждуны. Перевод мне понравился, потраченного времени не жалко.

    Когда переводчик берется за фильм, перенасыщенный экшеном, это уже нелёгкая задача. В случае «Хоббита» этот момент усугубляется толпой персонажей, дотащившихся до финала саги с разных видеорядов. На мой взгляд, студия справилась на достойном уровне. Сюжетные линии получили свое логичное развитие и (почти все) завершение. Новых интересных персонажей не появилось, но тут со со старыми бы разобраться. Линия Лунтика фактически осталась за скобками. Супердеда и Артура хотелось бы побольше, но исходник к этому совсем не располагал. Борн стал слишком умным, поэтому с ним забавного было мало. Очень порадовала концовка, логичный финал (с намеком на возможный ещё один бонусный фильм) и, можно сказать, тотальный хэппи-энд для всех, кроме Супердеда. Смотреть без пересмотра предыдущих фильмов я бы не рекомендовал, многое упустите. По части юмора — баяны весьма гладко вписаны в видеоряд, достаточно улыбающих моментов. Первый и третий «Хоббиты» точно больше веселили, но тут и исходник был куда менее располагающий к юмору.

    Как и в прошлой части, тащит видеомонтаж. Он менее смешной, но не менее насыщенный и впечатляющий. Один экшен-кроссовер с «Дракулой» чего стоит. Да и замес в Элизабеттауне с Вкусняшем здорово получился. Музыкальное сопровождение на высоком уровне (возможно, лучший атмосферный ОСТ в этом году) — не зря ждали Фармацевта. Озвучка весьма качественная и традиционно многолюдная. Очень порадовало сохранение большинства голосов — все же рекасты сильно бьют по восприятию, даже если рокировка между сильными актерами. Очень жаль, что это, возможно, лебединая песнь Адмирала Бэнбоу в озвучке.

    Я от этого фильма вообще ничего не ждал, так что ожидания он определенно превзошел. Достойный финал многолетней саги, не скатившейся в откровенное мыло и непотребство. Стилистика и атмосфера «хоббитианы» выдержана до конца без сомнительных экспериментов, фаны должны быть довольны. 8из10, с натяжкой. Я бы и пятую часть посмотрел про Супердеда с Лунтиком, пожалуй.

  • Невероятные приключения семьи Марс

    Слегка удивляет, что в каждом новом проекте «Усталое королевство» неуклонно поднимает планку качества и творчески растет. Обычно рост менее линейный. Здесь впервые реализован полноценный дубляж, а сюжет можно назвать альтернативным (несмотря на периодическое хаотичное скатывание в треш). Читать далее →

    Слегка удивляет, что в каждом новом проекте «Усталое королевство» неуклонно поднимает планку качества и творчески растет. Обычно рост менее линейный. Здесь впервые реализован полноценный дубляж, а сюжет можно назвать альтернативным (несмотря на периодическое хаотичное скатывание в треш).

    Я долго не хотел знакомиться с семейкой Марс АлексМена, потому что видеоряд исходного аниме вызывает отвращение, а в качестве толкового перевода мне вполне хватило версии Эмеральд Вэпена. «Невероятные приключения» превзошли ожидания: смотрелся сериал неожиданно сильно и бодро. Параллели с «Эдвардом голубым парнем» от Grekfilms оправданны: здесь, как и там, в основу сюжета перевода положены нежные чувства между вроде бы антагонистами. Гейской тематики море, местами палку автор изрядно перегнул в сторону гремлинизмов, но тем не менее смотрится забавно. Идут исходнику эти противоестественные взаимоотношения. Что Гаджет, что Ви отбиты наглухо, милые невменяшки. Среди прочих персонажей выделяются папаша с его любовью к сигаретам, Станок и Цыган. Цыган какой-то кавказец скорее, но не суть. Присутствует местами перебор сортирщины и ненормативной лексики, в основном в рамках разумного. Много всякого треша, но явно присутствует сквозной сюжет, во многом отличающийся от исходника.

    Озвучено местами прямо-таки виртуозно, не хуже Эмеральда эмоции, игра голосом, липсинк — дубляж очень удачный. Озвучка реально тащит половину персонажей. Музыкальных вставок не очень много, но они местами сильно улыбают. Вмешательство в видеоряд небольшое и толковое. Правда, вставка с рэпчиком от лица Дулина из «Нашей Раши» — перебор, слишком затянуто и наляписто (при этом сравнение Винстона с Михалычем — бгг). Изрядно смущает почти полное отсутствие заставок, титров, обозначения какой-то авторской принадлежности. Странная небрежность, если учесть, что в техническом отношении все здорово. Дурацкие иероглифы точно надо регулярно переводить.

    По сериалу явно рано подводить итоги, но предварительные выводы по 5 сериям можно сделать. «Семья Марс» смотрится веселее и интереснее «Академии», но в ней смущает передозировка физиологичного треша и гейства местами. Подход Emerald-a в «Джобре и Ибре» со злодеем, вызывающим симпатии, и «кавказскими обычаями» мне понравился чуть больше, но у AlexMen-a перевод явно легче идёт, серии выходят шустрее. 7из10

  • Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов

    Достаточно типичный дебютный проект, на котором автор натаскивается по ходу пьесы в озвучке, монтаже и сценарном мастерстве. В итоге сериал получился очень разнородный во всех отношениях. Неизменен лишь уклон в треш. Читать далее →

    Достаточно типичный дебютный проект, на котором автор натаскивается по ходу пьесы в озвучке, монтаже и сценарном мастерстве. В итоге сериал получился очень разнородный во всех отношениях. Неизменен лишь уклон в треш.

    Первые четыре серии совсем уж слабые во всех отношениях (2-3 эпизоды ещё и в техническом плане хромают на обе ноги), смотрибельным сериал становится с 5-6 серии. Чем дальше, тем выше уровень озвучки, качество картинки и звука, ну и в содержательном отношении становится поинтереснее. Лично мне по-настоящему понравилась только 10 серия — там и музыка хорошо подобрана, и видеоряд простёбан забавно, и годный троллинг проскакивает. Я бы рекомендовал с нее начинать, чтобы решать, стоит ли вообще смотреть бурундуков Неряги.

    Персонажи в сериале в большинстве своем — слегка более упоротые версии персонажей исходника. Единственный, кто заметно отличается, это Чип. У него достаточно удачный уклон в сторону маргинала и гопника получился, местами даже смешной. Тематика сериала достаточно типичная для всякой трешни — наркота, бухло, шлюхи и прочие радости жизни. Вся эта линия с наркотиками клеится почти везде плохо, лучше бы Неряга зверьё обычными бандитосами сделал. Улыбнули отсылки к «Игре престолов», были и некоторые другие, но намного меньше, чем в поздних переводах Неряги.

    Музыка в большинстве серий подобрана хаотично, особенно в первых сериях вечно что-то невнятно трэшМиталСотонистское играет. Попадается и Раммштайн, и Инферналы, и всякий мусор. Больше всего била по ушам мелодия, воткнутая на всяких мистических превращениях/изменениях: Диджей Бассик «Потанцуй co мной, детка» — это реально перебор. В поздних сериях Неряга поднатаскался и научился музыку более грамотно втыкать. Монтажа предостаточно. Зачастую он сводится к банальному урезанию исходных серий, но, например, 7 эпизод («Королева, пёс и клан Баровасько») представляет собой склейку фрагментов аж из 3 исходных серий «Чип и Дэйла». Причем целесообразность этого объединения сомнительна: серии очень разнородные, не связаны даже общими злодеями, автор пытался в какой-то сквозной сюжет, но не получилось ничего интересного. Достаточно удачно автор поработал с втыканием всякого треша на телевизоры в ходе действа (правда, несколько секунд хентая в начале 10й — это точно перебор). Озвучка заметно прогрессирует по ходу сериала и выходит на хороший уровень в последних четырех сериях. То же самое касается и монтажа звуковых эффектов.

    В общем, смотреть вполне можно любителям треша и бурундуков, но проект уж больно сырой. 4из10. До полнометражек Неряги бурундукам очень далеко. Рекламировалось, что возможен выход ещё как минимум 5 серий, может быть, там ещё будет что-то интересное.

  • Бесприданница, или Хозяйка Рублевки

    Среднестатистический смешной перевод от Карповского. Давноо не смотрел фильмов с Кирстен Данст. Гротескная локализация с вывернутым сюжетом, порция пошлятины, щепотка сатиры, порядочное количество закадра. Исходник слабо подходил под перевод: в фильме слишком мало действия и много визуала, фильм созерцательный. Читать далее →

    Среднестатистический смешной перевод от Карповского. Давноо не смотрел фильмов с Кирстен Данст. Гротескная локализация с вывернутым сюжетом, порция пошлятины, щепотка сатиры, порядочное количество закадра. Исходник слабо подходил под перевод: в фильме слишком мало действия и много визуала, фильм созерцательный.

    Реализация прикольной идеи со всеми этими поехавшими олигархами с самого начала едет под откос. В фильме толком нет ярких персонажей, минимум эмоциональных диалогов — маловато почвы для того, чтобы закрепить столь масштабный эксперимент. Поначалу изрядно веселит весь этот треш «а ля рус» с именами вроде Епифан, Пистимея и Поликарп, потом как-то приедается. По части имён и фамилий героев Карповский проявил нефиговый креатив, но толковых персонажей так и не появилось. Зачастую удачно воткнуты закадровые комментарии, забавляет локализация действа. Больше всего веселили в ходе просмотра чукотские рифмовки из детских книжек, которые Карповский, видимо, листал в процессе и старался втыкать что-то под видеоряд.

    Кроччи сделал большую работу. Очень грамотно расставлены реплики (особенно если сравнивать с пиратскими изданиями Карповского): озвучка Карповского нигде не отстаёт от исходника и практически стандартно приглушает английскую дорогу. Хорошо отрегулирована громкость на протяжении всего фильма.

    В целом, скучновато получилось. Нет драйва какого-то, движухи. Тема перепихонов и педерастов в диалогах регулярна и чрезмерна, сортирщина тоже лишняя. Исходник практически статичен, и Антон не смог его расшевелить. 5из10. Не везёт как-то переводам исторических фильмов.

  • Призрак без штанов

    Не самый подходящий исходник для перевода, и это мягко сказано. Такое старому доброму Некроманту надо было переводить. Какая-то унылая мрачнявость, персонажи-функции, голые мультбабы, здоровенные куски без реплик, претензии на глубокомысленность. С этим всем бедламом «Лужа Ё» весьма неплохо справилась. Читать далее →

    Не самый подходящий исходник для перевода, и это мягко сказано. Такое старому доброму Некроманту надо было переводить. Какая-то унылая мрачнявость, персонажи-функции, голые мультбабы, здоровенные куски без реплик, претензии на глубокомысленность. С этим всем бедламом «Лужа Ё» весьма неплохо справилась.

    Превью содержательное, но как-то очень много текста на единицу времени без соответствующего видеоряда (будулаем пахнуло слегка). Сюжет не назвать прям совсем альтернативным. Скорее имеет место надстройка над сюжетом исходника про Голливуд и иже с ним. Надстройка на видеоряде сидит не как седло на обожаемых ГГ-иней коровках, а вполне подходяще. Собственно, почти все смешное, что есть в переводе связано именно с сюжетными приколами. Мне показалось, что в середине «голливудская» тема как-то испарилась, но ближе к концу всё пришло в норму. В диалогах шуток негусто. Те, что есть, достаточно удачные, веселили. В переводе много отсылок, но большинство из них адресованы любителям аниме (и автоматом проходят мимо меня). Мат мне показался необязательным. Если в «Дебилде» это был элемент юмористический и доставляющий, то здесь можно было вполне обойтись без ненормативной лексики (ну или оставить ее только у Бато, для контраста). Удивило почти полное отсутствие креатива с именами.

    По части персонажей похвастаться «Призрак без штанов» мало чем может. Бато классно получился: интересный, упоротый в хорошем смысле слова, простебанный по полной. А вот главгероиня как была пустым местом, так и осталась. Лайна нормально справилась с озвучкой Мажора, но оживить это уныние не смогла. Трёп про доение коров слегка развлекал и хорошо забивал пустоты. Фальконе реально вытащил эпизодического Накамуру — увы, в видеоряде его очень мало. Слегка выделяется Тогуса Тугеева на общем фоне адекватностью. Мусорщик забавный получился, но его мало.

    Музыкальное сопровождение, по сравнению с прошлым переводом студии, сделало значительный шаг вперёд. Очень здорово композиции раскиданы по видеоряду, соответствует музыка динамике, веселит периодически. Хотя сам набор мелодий слегка смущает для 2020 года. Удивляет, что автор продолжает гнуть линию с чукоткой и затертыми композициями (особенно из советских фильмов), но это его право. Благо музыка подобрана толково. Видеомонтаж был явно направлен на урезание исходника: вроде бы все аккуратно получилось (но исходник я не смотрел, поэтому тяжело судить).

    Подводя итог, эту бы энергию — да в мирных целях. 7из10 перевод точно заслуживает, но смаковать и пересматривать анимешный видеоряд не тянет. А на подходе ещё две анимешных полнометражки…

  • Брюс Ли 2

    Азиатское кино — нечастый гость в смешных переводах (в отличие от аниме). Весьма экзотично смотрится. Стиль и озвучка Эмеральда к нему отлично подходит. Заметен существенный рост автора, если сравнивать с «Брюс Ли раз». Читать далее →

    Азиатское кино — нечастый гость в смешных переводах (в отличие от аниме). Весьма экзотично смотрится. Стиль и озвучка Эмеральда к нему отлично подходит. Заметен существенный рост автора, если сравнивать с «Брюс Ли раз».

    Есть некое подобие сюжета, но оно фактически только связывает разрозненные сценки. Персонажи есть, хотя никого уровня героев «Беспредельного отдела» в глаза не бросилось. Очень прикольно ложится голос Эмеральда на все эти азиатские гримасы и ужимки. Здорово озвучены эмоции, голоса подобраны хорошо к экранным образам. Много разнообразных шуток, стебущих видеоряд и персонажей, порядочно мата. Сортирщины минимум.

    Заметно, что Эмеральд серьезно поработал над монтажом звуковых эффектов: их много и они веселят. В старых проектах звуки точечно вставлялись, здесь работа на другом уровне. Дендишные звуки навевают ретро. Музыка симпатично подобрана: играет постоянно что-то, но не раздражает. Озвучка, как обычно, на высоте. Видеомонтаж присутствует, дает юмористический эффект. В техническом отношении заметен прогресс.

    Надеюсь, что этот сериал продолжится. Отличная трешатина. Главный минус — скромный хронометраж, слишком быстро все заканчивается. 7из10 смело можно поставить.

  • Гарри 5: День Наркозависимости

    Самый неоднозначный перевод «Гонфильма» для меня, к которому тяжело высказать отношение. Особенно учитывая, что перевод заброшен на этапе «чуть дальше середины фильма» и до конца не доведена ни одна линия. В «Дне наркозависимости» есть как дико раздражающие и напрягающие вещи, так и откровенно удачные и смешные элементы. Читать далее →

    Самый неоднозначный перевод «Гонфильма» для меня, к которому тяжело высказать отношение. Особенно учитывая, что перевод заброшен на этапе «чуть дальше середины фильма» и до конца не доведена ни одна линия. В «Дне наркозависимости» есть как дико раздражающие и напрягающие вещи, так и откровенно удачные и смешные элементы.

    Сначала явно надо сказать о том, что мне не нравится. Во-первых, Сама идея кроссоверить «Поттера» и «Старых Воров» мне не кажется хорошей. Одно дело какие-то отсылки, сценки, даже персонажи, но вот целиком совокуплять пятую часть «Поттера» и нарезку тухлого «Изгоя» (которые между собой как селёдка с молоком сочетаются) — однозначно зря. Все эти игры с мультивселенными и закручиваниями разномастных историй в одну характерны для стареющих фантастов. Во-вторых, дико раздражал абсолютно мебельный и никчёмный жёлтый треугольник, позаимствованный из «Гравити Фоллз». Кроме утомляющего закадра и посредственной анимации, он ничего полезного в фильм не добавляет. Его сходство с символом «даров смерти» из 7-8 фильмов про Потника, которые Оксид никогда не переведет, очень сомнительное оправдание его присутствия в 5ом. Такое чувство, что Оксид просто хотел потренироваться с любимой анимацией в нелюбимом видеоряде. В-третьих, фильм в техническом отношении явно недотягивает до других поздних работ студии. Местами халтурный видеомонтаж с перебором реверсом, чрезмерное количество трёпа на квадратный сантиметр видеоряда, периодически заглушаемые музыкой реплики. И наконец, я реально был разочарован тем, что весь сюжет «Дня наркозависимости» выглядит как филлер после зубодробительного сюжетного выверта в конце «Грязного Гарри 4». Тема «я — это будущий ты» заброшена в дальний ящик и фактически не раскрыта.

    В то же время, в переводе все отлично с большинством персонажей. Жгут и старые герои «Поттерианы» (Филиппыч, Большой Малый, Полиэтиленыч, Эсмеральда, Бухалис итд), и некоторые новые (Люба, Марвин), и многочисленные эпизодники (вроде того же Диогена, Сёмы, Армена с Джамшутом). Вот Дана Борисовна мне не понравилась ни в Хогварце, ни в «Изгое». Как-то наляписто, пошло и скучно смотрится. Оксид в «Дне Наркозависимости» продолжает отдаляться от старого стиля своей «Поттерианы», но все равно при просмотре чувствуется, что это продолжение того самого Потника. Ощутимо чувствуется родство с 3-4 частями, хватает отсылок и к первым двум. Персонажи тащат.
    Шикарно развернута любовная линия про очкарика и понаехавшую Любу (которая смотрится гораздо интереснее исходных муток с Чоу). Смешно подан суд над очкариком, ануняки выжигают. Блестяще смонтирован монолог Большого Малого «Не надо шутить с войной».

    Мне не понравилась идея видеоперехлеста с «Изгоем», но сам «изгойный» унылый видеоряд Оксиду удалось оживить и очень здорово. Стало и смешно, и интересно. Проходняком осталась только главная героиня, а все остальные персонажи стали забавными. Отдельно вся эта история смотрелась бы лучше, пускай даже полуметражкой на 40-50 минут.
    Музыкальное сопровождение в переводе подобрано достаточно удачно. Однозначно лучше, чем в «ГГ-4» и лишь слегка похуже «Восстания мышей», в которых ОСТ был крут. Озвучено тем самым олдстайлом, за который массы и полюбили «Грязного Гарри». Техкачество — бывало и лучше.

    «День наркозависимости» откровенно противопоказано смотреть кусками с интервалом в несколько месяцев. Фильм изначально был заточен под узкую аудиторию фанатов студии и часть фанатов «Поттерианы», а сюжетные замуты в формате сериала с паузами и тренированного зрителя способны сбить с толку. Не могу назвать этот проект провалом, но в нем Оксид перегнул палку с экспериментами. «День наркозависимости» проигрывает как другим поздним переводам студии, так и другим фильмам из цикла про Грязного Гарри. Пока что 6из10. Брошенность на полпути конкретно портит всю эту историю. Надеюсь на то, что «Гонфильм» таки закончит фильм, тогда и отзыв может поменять цвет.

  • Терминаторъ

    Донской как переводчик в своих работах колебался от уровня «ничего так» до «что-то плохо». Эксперименты над «Терминатором» и «Гарри Поттером» окончательно похоронили его как автора. В случае с «ТерминаторЪом» его, видимо, «Кондомина» вдохновляла. Читать далее →

    Донской как переводчик в своих работах колебался от уровня «ничего так» до «что-то плохо». Эксперименты над «Терминатором» и «Гарри Поттером» окончательно похоронили его как автора. В случае с «ТерминаторЪом» его, видимо, «Кондомина» вдохновляла.

    Количество закадрового текста превысило все возможные пределы. За два часа нон-стоп трёпа от Донского охренеть можно. Закадровый трёп ещё кое-как оправдан в пустых сценах без диалогов, но там, где реплик достаточно, зачем было перемежать закадром разговоры персонажей… Комментарии местами есть удачные и забавные. Титры неплохо озвучены. Диалоги почти все ниачом. Персонажей нет.
    Сатирка присутствует. Как обычно у Донского, весьма клюквенно-наляпистая. Майданы, Хиллари, трансгендеры и прочий ужас. Многое из этого уже успело устареть, хотя прошло не так уж много времени. Также явно заметна фиксация на теме половых сношений (или это тоже сатирка была). Не обошлось без цитат из советских фильмов и фашистов, ещё одного замшелого переводческого мема. Мата нет.

    Закадровая одноголоска была бы даже хороша, если бы Донской местами не пытался в акценты, которые у него стабильно ужасны. Музыкальных вставок мало, некоторые из них откровенно раздражают. Вмешательство в видеоряд отсутствует.

    Подводя итог, типичный посредственный перевод Донского, только еще и с морем закадрового голоса. 4из10.

  • Бухой дебил Бэтмен

    Из всех переводов «Усталого королевства» этот понравился больше всего. Содержательно намного лучше первых работ, и в то же время видеоряд не анимешный. Отличное совмещение упоротого видеоряда, тупорылых персонажей, качественной озвучки и разнообразного стёба. Читать далее →

    Из всех переводов «Усталого королевства» этот понравился больше всего. Содержательно намного лучше первых работ, и в то же время видеоряд не анимешный. Отличное совмещение упоротого видеоряда, тупорылых персонажей, качественной озвучки и разнообразного стёба.

    Персонажи весьма удались: упороты на все лады и хорошо ложатся видеообразы. Понравились Бэтмен, Амиго, РэйЧел и ряд эпизодников (вроде Пумбы). Сюжет какой-никакой есть: альтернативным его не назовешь, но большего для такого исходника и не нужно. Порадовал стёб в третьей серии над реалиями Альянса и его взаимоотношениями с АлексМеном. Юмор строится на стебе видеоряда, глуме над персонажами и использованием всяких мемчиков. Ненормативной лексики до фига, большая часть запикана (в этом прослеживается определенная логика).

    Технически хорошо во всех отношениях. И озвучено энергично с неплохим липсинком (смех и озвучка эмоций — вообще зачОт местами), и музыка подобрана толково фоновая. Звуковых эффектов много, расставлены они грамотно, веселят регулярно. Вмешательство в видеоряд носит точечный характер, достаточно уместно получилось.

    8из10. Всё грамотно сделано, озвучка подходит к видеоряду. Сериал определенно удачный, его стоит продолжать.

  • Аццкий Сотона

    Удивительно, что такой кинохит нулевых так никто больше и не перевёл (кроме Тюбитея). Подобные фильмы были нарасхват в те годы в жанре. Тюбитей справился весьма средненько, но у фильма есть какой-то шарм старого антиопера. Читать далее →

    Удивительно, что такой кинохит нулевых так никто больше и не перевёл (кроме Тюбитея). Подобные фильмы были нарасхват в те годы в жанре. Тюбитей справился весьма средненько, но у фильма есть какой-то шарм старого антиопера.

    Клюквы хватало и в исходнике, ну а в интепретации Тюбитея сюжет и вовсе превратился в густой клюквенный морс. К Распутину и нацистам-оккультистам добавились Ленин, Гоблин и Джон Макклейн (!). Присутствие последнего в данном миксе удивляет больше всего (и собственно, он наименее отыгран). Автор пытался в сюжет, треш у него планировался псевдоисторическим, но получился винегрет. Местами забавный, местами фейспалмный. А вот ход сделать главного героя изъясняющимся олбанскими фразами с удафф.ком мне понравился. В 2007м это было дико избито и заезженно, но сейчас смотрится как забавный реликт эпохи (в других переводах я такого не припомню). Не сказать, чтобы «олбанскую» линию Тюбитею удалось выдержать плотно на протяжении всего фильма (в середине Перлман говорит слишком нормально), но в первой и четвертой сериях классические мемы из уст главного героя забавляют. Юмор строится на использовании баянов, пересказе наиболее унылых анекдотов и в меньшей степени на стебе видеоряда (тут были отдельные удачи).

    Озвучка не так уж плоха, есть определенная игра голосом, заметно различается, например, озвучка Сотоны и Макклейна. Но вот уровень работы со звуком и качества записи хромает на обе ноги. По ходу сериала заметен прогресс, автор явно развивался, но в первой серии некоторые реплики действительно плохо слышно. Музыкальное сопровождение — махровейшая чукотка, которая иногда сверхбанальна. В то же время, некоторые композиции легли весьма удачно. Были еще видеоэффекты на коленке, точечные монтажные вставки и на редкость фейловые надписи.

    У Тюбитея всегда хватало идей, но не хватало то ли кругозора, то ли усидчивости, чтобы их нормально реализовать. Хоть «Сотона» и явно сыроват, но смотрелся он как-то легче и приятнее «Блядьрейн». Наверно, за счет исходника. 5из10 можно натянуть. Ретро-перевод на любителя.

  • Евангелион. Дебилд 01

    Очень неплохо для перевода противоестественного аниме (хотя мода на переводы аниме уже раздражает), для дебюта так просто здорово. Даже лучше, чем я ожидал по отзывам. Исходник я, естественно, не смотрел. Восприятие сюжета никаких проблем у меня не вызвало, несмотря на отсутствие какой-либо предыстории. Читать далее →

    Очень неплохо для перевода противоестественного аниме (хотя мода на переводы аниме уже раздражает), для дебюта так просто здорово. Даже лучше, чем я ожидал по отзывам. Исходник я, естественно, не смотрел. Восприятие сюжета никаких проблем у меня не вызвало, несмотря на отсутствие какой-либо предыстории. Для человека, знакомого с «Сатанинскими хрониками», «Дефрагментацией» и «Чистомыслием» от Фальконе, сюжет в «Евангелионе» прост как полено, а ответов на возникшие вопросы вполне можно подождать. Главное, что ждать их весьма весело, легко и интересно, процесс интереснее конечного результата (генезис местных «ангелов» мне малоинтересен).

    Очень удался «Луже» главный герой: Синдзи регулярно забавляет своими загонами, выпендрежами и избранностью. Кобр здорово справился с ролью, пожалуй, это одна из его лучших озвучек. В целом, местами заметно, что ряд борзых реплик Синдзи не совпадает с мимикой и унылым выражением морды анимешного персонажа, но для смешных переводов это нормально. Воспринимается это не как баг, а как фича за счет эффекта контраста. В исходнике явный перебор женских персонажей. Секретарша и ее взаимоотношения с Синдзи понравились, остальные скучные. Папа тоже однозначно удался со своей странной любовью к детям и извращённой моралью. Очень много забавных закадровых разговоров массовки, разбавляющих пустые места во время замесов.

    Юмор строится в основном на стебе сюжета, логики и видеоряда исходника, проскакивают отсылки разнообразные. Шуток-цитаток мало. Много матерных перебранок между персонажами, но до треша переводу далеко. В переводе много смешных и забавных мест. Ближе к концу с юмором стало похуже, но все равно не тянет свернуть просмотр. Псевдорелигиозные замуты, видимо, перекочевали из исходника. Почему-то их стало больше во второй части фильма. Юмор на эту не всем интересную тему весьма характерен для deBohpodast’, здесь у «Лужи» он более-менее к месту в силу странностей «Евангелиона».

    Саундтрек производит странное впечатление. Это даже не чукотка (хотя некоторые композиции и попадают в видеоряд, отыгрывая происходящее), а ретро в духе переводов начала нулевых. Сплошянком одни затертые композиции, отобранные, такое чувство, именно по этому признаку. Всяких «Зверей» и «Фабрику» вставлять в ОСТ — хамство какое-то, насилие над ушами зрителя. Это не смешно ни на грамм, а печально.

    Озвучка выполнена на высоком уровне. Все девушки здорово справились со своими ролями, как и Кобра с Гномом. Собственно, толковая озвучка фильма с таким количеством женских персонажей — уже серьезная заявка на успех. Главный минус отмечали до меня — перебор в озвучке массовки и вообще мужских персонажей голоса Гнома Пасарана. Это же не «Педагогия Монблана». Вмешательство в видеоряд небольшое, техническое качество хорошее.

    Даже при неприятии аниме перевод смотрится легко и весело. 8из10 можно поставить, несмотря на некоторые минусы, с легкой душой. Продолжение смотреть буду, конечно.

  • Мальвина и все-все-все

    Самый монтажный перевод 2019 года одновременно является и одним из главных разочарований года. Явно заметно, что дебютант катастрофически переоценил свои силы и выдал продукт, мало пригодный к просмотру. Фанаты «Лордов» однозначно будут разочарованы при просмотре, потому что от атмосферы первых двух фильмов не осталось ровным счётом ничего. Читать далее →

    Самый монтажный перевод 2019 года одновременно является и одним из главных разочарований года. Явно заметно, что дебютант катастрофически переоценил свои силы и выдал продукт, мало пригодный к просмотру. Фанаты «Лордов» однозначно будут разочарованы при просмотре, потому что от атмосферы первых двух фильмов не осталось ровным счётом ничего. Те же, кто с циклом не знаком, будут откровенно не понимать, что это и зачем.

    «Мальвина и все-все-все» представляет собой крайне затянутую и замутненную альтернативку с многочисленными потугами на юмор (тотально неудачными). Возможно, некоторые гэги и заиграли бы, если бы озвучка была бы хотя бы чуточку эмоциональнее и качественнее. А с обыденной читкой, разбавленной программной обработкой голоса, перевод мог бы вытянуть только воистину гениальный сценарий. Увы, тут им и не пахнет. Хадлстоун и Вайс мертвы, Мальвина оживлена, Тома Ханта тоже экстренно сливают (только ради этого и вставлен кусок из «Даров смерти»), 10 лет прошло, но как-то не очень заметно. Пародия на темного лорда совершенно не вписывается в дух «Лордов Зазеркалья». Вроде бы автор и пытался придать какие-то интересные черты персонажам, но толком ничего не получилось. Достаточно взглянуть на Лейтенанта Америку у Emerald Weapon и сравнить с местным пустым местом.

    Линия Моченосца-Дэдпула белыми нитками пришита к сиквелу «Пипца» и разбавлена видеорядом некоторых других фильмов. Совершенно не клеятся ни сюжет, ни цвета. Создалось впечатление, что автору хотелось перевести именно эти фильмы, а сюжет к ним подгонялся постфактум. Чрезмерное количество непорезанного экшена в сверхмонтажном фильме тоже портит впечатление. Наверное, главной ошибкой было желание сделать сиквел «Лордов», капитально выдернув стержень «Поттерианы».

    Вообще, есть такое чувство, что в переводе взято все худшее от Гремлинов (хотя даже у них шутки как-то лучше звучат за счёт приличной озвучки), раннего Фальконе (с непересекающимися сюжетными линиями) и Димакрата (с невменяемой озвучкой). Даже корявая монтажка про Дэдпула от студии «Домик на дереве» во вселенной «Анти-Марвела» и то лучше смотрелась. Причем здесь сам видеомонтаж не так уж и плох, есть вполне удачные склейки, но вот содержательно это просто провал. Очень тяжело смотрится. Дубляж просто ужасен, с таким уровнем исполнительского мастерства только закадр делать надо. Саундтрек невнятен — то он есть, то его нет, что-то играет фоном, нет ни направленности общей, ни стиля. В итоге самые удачные места по музыкальному сопровождению те, где автор соизволил оставить исходную музыку. По ходу фильма присутствует самореклама (какие-то «Раскаты» Артёма Приморского находятся в гугле) и пародия на рекламу текстовыми вставками.

    Не сказать, чтобы автор безнадёжен, но ему явно нужно было в качестве дебюта начинать что-то свое, а не браться за чужую франшизу, (причем франшизу технически и сюжетно очень сложно закрученную и брошенную на середине пути). Тухлое комбо хреновой озвучки и неинтересного сюжета с унылыми потугами на юмор удержат возле экрана на протяжении 2,5 часов только очень терпеливого зрителя. За труды максимум 4из10.

  • Джобра и Ибра

    Посмотрел все вышедшие серии проекта разом. Аниме не люблю, но очень даже годно получается. И я бы даже сказал самокавказокритично)) То, что автору не нравится исходник, в данном случае, имхо, только на пользу пошло. Сюжет вроде бы идёт по рельсам исходника (в отличие от БО), что вполне оправдано, учитывая 100500 серий, зато появился «кавказский колорит», что уже смешно. Читать далее →

    Посмотрел все вышедшие серии проекта разом. Аниме не люблю, но очень даже годно получается. И я бы даже сказал самокавказокритично)) То, что автору не нравится исходник, в данном случае, имхо, только на пользу пошло. Сюжет вроде бы идёт по рельсам исходника (в отличие от БО), что вполне оправдано, учитывая 100500 серий, зато появился «кавказский колорит», что уже смешно.
    С шутками и персонажами в проекте все нормально. Ибра шикарен, Михаил Нижегородский прекрасен. Озвучка Эмеральда отлично ложится на хтонический пиздей, творящийся на экране. Смешно персонажи срутся и матерятся. Очень жЫрно простебаны отдельные сцены, пафос и наркоманский сюжет исходника. Сочный треш получился. Кавказский футбол, игра с молотком, лечение СПИДа йодом, учить этикету и кавказским традициям — бгг просто.
    Вторая серия мне понравилась больше всех, но и третья — адский огонь (похлеще того, что припекает персонажей в конце). Ржал с «песен» от персонажей: то Лепс, то Муцураев. Много запоминающихся гэгов, безудержного треша и отсылок. Местами есть перебор с сортирщиной, но эти места быстро перебиваются какими-то креативными ходами. Возможно, стоило бы музыкальные вставки юзать активнее, но и так прекрасно. Где-то на 8из10, прекрасный перевод кошмарного аниме.

  • Кунг Фурри. Коп в ярости

    Тяжело оценивать перевод, который процентов на 90 следует за исходником и в основном работает на поддержание атмосферы переводов 90х годов. Озвучено хорошо, даже здорово, стиль полностью выдержан. Читать далее →

    Тяжело оценивать перевод, который процентов на 90 следует за исходником и в основном работает на поддержание атмосферы переводов 90х годов. Озвучено хорошо, даже здорово, стиль полностью выдержан.

    Но в содержательном отношении перевод объективно мало что может предложить. Добавлены отдельные шуточки (вроде дятла Вуди), добавляющие местечкового колорита. Некоторые фразы искажены в стиле кривого подстрочника, слегка улыбает. Игра слов в названии (фурри логично близки Диего) развития в самом переводе не получила. В сюжете исходника ничего не поменялось, персонажи никакого «вольного» развития не получили. Музыкальных, звуковых, видеодобавок нет, то бишь технический арсенал смехопереводчика почти не задействован.

    В итоге надо сказать, что Диего вполне справился с поставленной стилистической задачей, но как смешной перевод «Кунг Фурри» совсем уж проходной и заурядный. 6из10. Слишком близко к обычному переводу, слишком мало творчества.

  • Чувак из стали

    Хороший отдыхательный перевод бестолкового кинокомикса. Перевод не назвать шедевром, но всё очень хорошо и здорово. Практически нет провисаний и провалов, если вынести за скобки излишне затянутый экшен ближе к концу фильма. Смотрится фильм как один большой глоток, все играет и стреляет, нет желания прерывать просмотр и делать паузы. Читать далее →

    Хороший отдыхательный перевод бестолкового кинокомикса. Перевод не назвать шедевром, но всё очень хорошо и здорово. Практически нет провисаний и провалов, если вынести за скобки излишне затянутый экшен ближе к концу фильма. Смотрится фильм как один большой глоток, все играет и стреляет, нет желания прерывать просмотр и делать паузы.

    Сюжет отличается вменяемостью. Он не слишком оригинален и не докручен до конца как следует, но хорошо скрепляет гэги между собой. Все эти контрасты США-Россия и инопланетный социализм (его, к счастью, мало) как-то уже приелись в других переводах. Всё-таки Notimer переводчик олдстайловый, что имеет свои плюсы и минусы. Чувствуется явное влияние и МегаБобра, и Гоблина. Персонажи, может быть, и не отличаются интеллектом, но это не отменяет их живости. Понравились больше всех отчим главгероя и Чмо. Юмора много, перевод шЮтками напичкан от души: тут тебе и глум видеоряда (со стебом над персонажами и тупостью исходника), и грамотно ввернутые баянчики, и отсылки всякие. Порадовали объяснение с «Ы/S» и английский персонажей. Толика сортирщины присутствует, но не коробит, матюгов немного и в тему.

    Озвучка мне понравилась, пусть и не идеал. Доктор Слон смешно озвучил Кевина Костнера (отчима ГГ), местами ржал с подачи. Голос Kosy4ka_po лучше подходил Лоис, на мой взгляд, хоть эмоций ей не хватало. Или я тупо привык после первой половины. Ромирес и Гизма/Кобр в своих эпизодах нормально справились. Нотимер молодец, прогрессирует. Зоя хорошо озвучена, но как персонаж откровенно уныла. Обычная бой-баба, подручная главплохиша. Лайна хорошо справилась с ролями, особенно с мачехой. Эмеральд кросафчегг, в своих эпизодах добавил драйва, энергии.

    Главная фишка перевода — это, конечно, профессиональное и разнообразное заполнение дикого количества исходных пустот (разительный контраст с «Радомиром»). Тут тебе и закадровый голос с юмором в оптимальных дозах, и аудиоэффекты, и видеомонтажные вставки бугагашные, и точечные видеоэффекты. Очень насыщенный перевод в итоге получился. Много всего на единицу времени. Музыкальное сопровождение разнообразное, но мне не все понравилось (русскоязычные песни во время трепов несколько раз раздражали), есть моменты на любителя (в «Тапке» мне почему-то больше понравилось). Даже затасканные зарубежные мелодии добавляют фильму солидности, а отечественный чукоточный разнобой не всегда, но достаточно регулярно выбивается на общем фоне. Хотелось бы в фильме большей видеомонтажности, но классикам, на которых ориентируется студия, это было чуждо.

    Фильм удался, посмотрел бы и сиквел. Суммарно где-то на 8из10. Олдстайловским «Чувака» я бы не назвал, вполне типичный перевод-блокбастер, которых в последнее время выходит, увы, маловато.

  • Девственник в аду

    Перевод Wizzar63 выдержан в олдстайловском ключе. Заметно, что автор является поклонником «гоблинского стиля», хотя исходник он выбрал странноватый. Рисовка столь ужасна, что на ее фоне даже «Наруто» презентабельно смотрится. Читать далее →

    Перевод Wizzar63 выдержан в олдстайловском ключе. Заметно, что автор является поклонником «гоблинского стиля», хотя исходник он выбрал странноватый. Рисовка столь ужасна, что на ее фоне даже «Наруто» презентабельно смотрится. В содержательном отношении «Унесённый на остров Айран» рассчитан непонятно на кого. Для озабоченных подростков всё слишком целомудренно, для остальных — подобие сюжета вызовет скорее зевоту.

    Сюжет исходника остался неизменным. Как «Айран», так и «Девственник в аду» пытаются ехать на комедии положений, строящейся на комбинации одного мужика и многочисленных баб. Персонажи во главе с валенком Васей кое-как проглядывают, но ничего интересного из себя не представляют. Присутствуют шутки-цитаты, поверхностный стёб над видеорядом и простенькие отсылки. Матюгов среднее количество, ненормативная лексика достаточно разумно использована. 5 и 6 серия показались получше остальных.

    Озвучено неплохо: достаточно выразительно, есть игра голосом, нормальная дикция. Не хватает эмоций для такого упоротого исходника. Музыкальные вставки редкие и достаточно банальные. В хорошем смысле слова запомнились I Believe I Can Fly и «Миллионер», в плохом — Катя Лель.

    Даже если абстрагироваться от исходника, то перевод весьма средний и ничем не выдающийся. Местами даже забавно, хотя в основном скучно. Смотреть можно, 6из10.

  • Полоса голубизны

    Из-за названия ожидаешь от перевода гейства, из-за бодрого закадрового интро — юмора абсурда. А на деле имеем унылейшую тухлятину, которую даже трэшем стыдно назвать. Читать далее →

    Из-за названия ожидаешь от перевода гейства, из-за бодрого закадрового интро — юмора абсурда. А на деле имеем унылейшую тухлятину, которую даже трэшем стыдно назвать.

    На странный исходник авторы наложили просто «кучу» креатива. Персонажи незаметны и однообразны, сюжет невнятен. Между драчками этих самых баб-трансформеров-кораблей идут вялые перепасовки персонажей унылым матом и плоской сортирщиной. Также регулярно наблюдаются попытки сломать четвертую стену, но не к зрителю, а авторов этого перевода друг к другу. Какие-то совершенно неинтересные для постороннего человека самосмейки. Можно, конечно, сказать, что на такой странный исходник ничего лучше было не придумать, но зачем тогда было такое делать? Вообще, при просмотре бросается в глаза, что фракции «Полосы» явно пародируют флот США, UK, Японии и Германии (почему-то с дизайном Второго рейха) — логично было бы пытаться шутить на эту тему. Но это явно было не по плечу сценаристам, тут думать пришлось бы.

    Озвучка женских персонажей мужиками даже толковой пародийной брутальности не создаёт, как в «Тянках на танках», так как единая линия не выдержана совершенно. «Тянки на танках» на фоне «Полосы голубизны» выглядят шедевром. Пятая и шестая серии «Полосы голубизны» даже хуже предыдущих. Давно не сталкивался со столь печальным переводом, чтобы домучивать просмотр с таким трудом и болью.

    Озвучено все здорово и профессионально. Единственная сильная сторона перевода, помимо закадрового интро в начале двух первых серий. Музыкальные вставки вроде бы присутствуют только в последних двух сериях на титрах и заставке. Техническое качество звука и картинки, в целом, на высоте.

    Бабам-трансформерам место в Тайланде, а «Полосе голубизны» — в мусорной корзине. 3из10 максимум. На грани несмотрибельности, даже затрудняюсь, кому такое можно порекомендовать.

  • Моя поехавшая академия

    «Поехавшая академия» оказалась куда более симпатичным переводом, чем я мог ожидать от перевода аниме вообще и от «Усталого королевства» в частности. Исходник, наконец, дал развернуться АлексМену в работе с персонажами. Персонажей в «Академии» много: в большинстве своем они радуют как своими персональными фишками, так и взаимодействием. Читать далее →

    «Поехавшая академия» оказалась куда более симпатичным переводом, чем я мог ожидать от перевода аниме вообще и от «Усталого королевства» в частности. Исходник, наконец, дал развернуться АлексМену в работе с персонажами. Персонажей в «Академии» много: в большинстве своем они радуют как своими персональными фишками, так и взаимодействием.

    Сюжет подвергся минимальным изменениям. Как был мультсериал про школоту, так и остался. Однако подача стала гораздо более ироничной, интерпретация происходящего зачастую забавляет. Наконец-то, разговоры про общую «вселенную» в работах студии воплотились в жизнь — за счёт проработанных персонажей с сохранением каких-то черт и голосов получилась вменяемая перекличка с другими переводами студии. Тут тебе и задира Миги из «Джакузи», и таксист Допиндер из «Дэдпула», и бухой дебил. Локализация в сериале достаточно поверхностная, но некоторые темки про Пестово и Боровичи забавляют. Достаточно много шутеечек и всяких гэгов, диалоги смешные часто встречаются, смотрится легко и интересно. Ненормативной лексики и пошлости среднее количество, все в тему и не раздражает. Из персонажей больше всех порадовали ура-патриот Миги, Всебухущий и Даня Туретт.

    Одинаково хороша озвучка женских и мужских ролей. Все хорошо с эмоциями и интонациями. Вмешательство в видеоряд ограничивается надписями, но иногда они забавны. Огорчают отсутствие музыкальных вставок (хотя к аниме тяжело что-то подходящее найти) и орфографические ошибки в надписях. Радует то, что серии выходят регулярно и весьма оперативно. Техкачество картинки хорошее (рисовка исходника по меркам аниме ещё более-менее).

    «Академия» значительно интереснее и насыщеннее всех остальных переводов студии. Есть, над чем работать, но уже съедобно. Возможно, стоит добавить абсурда. 7из10 можно смело поставить. Продолжения жду и буду смотреть.

    (ко 2-му сезону)
    АлексМен за 4 года все-таки смог выпустить 2 сезон «Академии», поэтому и я созрел его посмотреть. Соглашусь с теми, кто считает второй сезон слабее первого (причем и в полнометражном варианте, и в полном). Сильно портят впечатление первые три серии, в которых подавляющее большинство хронометража посвящено бесконечным драчкам персонажей друг с другом на арене. Сюжет вперед практически не продвигается, событий мало, перепалки достаточно бессмысленные. И это при том, что исходник автором существенно урезан. Возможно, стоило резать сильнее и вообще убрать большую часть этой арки. Еще вначале раздражает слишком изобильное жевание от Рэя через тряпку, которое еще и сопровождается специально кривыми субтитрами, не соответствующими репликам. Это не смешно, это бесит.

    Дальше становится намного интереснее и разнообразнее. Можно похвалить МиГи, забавного деда Усталбоя, агрессивную озвучку от Эмеральда. Есть сюжетное продвижение, всякие забавные гэги, монтажик местами пародийный. Озвучено в принципе качественно, не в пример ряду других проектов студии, где кривая многоголоска выглядит балластом. Хорошее распределение ролей, с женскими голосами ок. Музыкальное сопровождение тоже ничего так. Финальная серия из-за длительной паузы звучит иначе, явно были невесты и подходы мутировали, но тоже достаточно интересная. В конце, правда, избыточно затянутый абсурдный бонус минут на 10, которому и 5 минут хватило бы за глаза и за уши. Надо будет и дальше посмотреть, что получилось в 3 сезоне.

  • Анкл Бенс против агента Долгопальца

    Профессионально сделанное уныние. Первые пару минут вообще не понять, что это смешной перевод: автор читает оригинальные титры без какой-либо креативности. «Долгопалец» и далее скатывается с завидной регулярностью в пересказ исходника. Читать далее →

    Профессионально сделанное уныние. Первые пару минут вообще не понять, что это смешной перевод: автор читает оригинальные титры без какой-либо креативности. «Долгопалец» и далее скатывается с завидной регулярностью в пересказ исходника.

    Какие-либо изменения в сюжете отсутствуют. Даже имена и названия не тронуты. Атмосфера исходника сохранена неизменной. Юмор присутствует, но как-то минимально запоминается только пошлость и сортирности, которых хватает, но они не смешат. Не хватает грамотной подачи, как-то всё слишком аккуратно. На все 2,5 часа было несколько удачных шуток, их уже обозначили в комментариях до меня. Очень слабо использован потенциал перевода надписей. «Остынь, гнида» вместо «Астелависта бэби» — категорически неравноценная замена. Мата немного, он не вызывает никаких эмоций: не отторгает и не смешит.

    Чем автор смог порадовать, так это прямыми руками. С технической точки зрения все сделано очень грамотно и качественно. Самая сильная сторона перевода — саундтрек. У автора есть вкус на толковую музыку и он умеет ее гармонично комбинировать с видеорядом. Итоговый вариант представляет с собой качественную атмосферу с вкраплениями чукотки. Монтаж звуковых эффектов кропотливый и дотошный, аудиовставки на всем протяжении фильма, но не слишком цепляет. Аудиоэффекты не смешат и лишь иногда улыбают. При общей безблагодатности юмора в переводе это, пожалуй, можно назвать упущенной возможностью.

    Качество картинки хорошее, видеомонтаж точечный, хронометраж не режется — и это плохо. Голос автора не вызывает антипатии, дикция хорошая, качество записи нормальное, игры голосом нет. Как-то очень пофигистично, нет эмоций, нет ощущения, что смотришь смешной перевод. При такой манере озвучки, ещё и учитывая плотность диалогов в исходнике, текст должен быть разрывающим, а этого не наблюдается даже близко.

    В конечном итоге дебют не назвать категорическим провалом, но результат — очень средний почти во всех отношениях перевод второго «Терминатора». Его не отнесешь ни к жанровым песцам, ни к числу удачных (или выделяющихся в лучшую сторону) переводов данного фильма. 5из10. С юмором и подачей точно надо что-то делать.

  • Welcome to Чернобыль

    Я бы не сказал, что меня перевод впечатлил в плане юмора, но смотрелось интересно. Очень атмосферный проект. Исходник взят небанальный, переработан он достаточно неожиданно и качественно. Автора стоит уже за это похвалить. Читать далее →

    Я бы не сказал, что меня перевод впечатлил в плане юмора, но смотрелось интересно. Очень атмосферный проект. Исходник взят небанальный, переработан он достаточно неожиданно и качественно. Автора стоит уже за это похвалить.

    С диалоговой частью автор отработал достаточно тонко: где-то диалоги остались практически неизменными (лишь добавился «сталкерский» крен), где-то — изменились весьма существенно. После просмотра исходника зачастую улыбку вызывает именно контраст. Сюжетные изменения адекватно легли на видеоряд, персонажи не изменились радикально, но и не превратились в функции. Герои у меня не вызывали особого сочувствия/обожания в исходнике, примерно тот же расклад сохранился и в «Чернобыле», хотя наблюдать за их взаимодействием интересно. В итоге у Нокса, на мой взгляд, лучше всех бандиты получились. Юмора в репликах не так, чтобы много, но забавных моментов хватает. Ненормативной лексики мало. Авторское «я», характерное для ютубщиков, присутствует в разумных количествах, глаз особо не режет.

    Шизофреничное камео АлексМена повеселило, а вот Путин — ни к селу, ни к городу, чужой он на сталкерском празднике жизни, да и не похож (ни голосом, ни внешне). Сам диалог с ним какой-то глупый, чуть ли не худший за три серии. Судя по упоминанию там же рядом Шурыгиной, Нокс пытался ютубно хайпануть. Вообще, создалось ощущение, что в третьей серии автор хотел сделать больше юмора и несерьезности, а получилось больше глупости и ущерба созданной изначально атмосфере. Хотя и этот эпизод достаточно неплохой, удачные моменты присутствуют.

    Автор однозначно умеет создавать (или даже нагнетать) атмосферу. Атмосферу тревожную, таинственную. Значительная роль в этом отношении принадлежит качественно подобраному музыкальному сопровождению и звуковым эффектам. Здесь все однозначно хорошо получилось. Другое дело, что такая атмосфера куда больше подходит именно альтернативке, а не смешному переводу. Дубляж достаточно грамотно сделан. Игра голосом присутствует, липсинк на неплохом уровне. Вмешательство в видеоряд точечное и не всегда качественное, я ожидал большего.

    Конечный итог мне, в целом, понравился. Интересная работа, очень хорошо для дебюта. 7из10 без вопросов. Для просмотра крайне желательно знание исходника, да и «сталкерства» — хотя бы на уровне общих понятий. Надеюсь, что перевод не будет брошен на полпути.

  • Alex Men: Origin

    Достаточно неплохо для первого полнометражного перевода, виден существенный прогресс по сравнению с сериальными «Звёздными войнами». Приятная озвучка, вменяемые шутки. С другой стороны, сложилось впечатление по ходу просмотра, что автор устал, и после середины фильма уровень стремительно проседает. Читать далее →

    Достаточно неплохо для первого полнометражного перевода, виден существенный прогресс по сравнению с сериальными «Звёздными войнами». Приятная озвучка, вменяемые шутки. С другой стороны, сложилось впечатление по ходу просмотра, что автор устал, и после середины фильма уровень стремительно проседает.

    В первой половине АлексМен старательно едет по рельсам оригинала, и получается очень прилично, а во второй из исходника явно начинают вырезаться слишком жирные и важные куски. В результате между разборкой на автостраде и финальным махачем появляется сюжетная дыра, которую АлексМен даже не пытается закрыть. Кроме того, из-за увеличения количества экшена вполне закономерно падает количество диалогов. Когда реплик мало, нужно как-то сильнее отжигать или придумать нечто оригинальное.

    В переводе явно есть персонажи, и это можно занести в актив автора. Впрочем, кроме главного героя (собственно, АлексМена) и выделить-то некого. Антагонист (Митч) ничего не представляет из себя от слова совсем. Пидарковато-укуренный голос — все, чем он может похвастаться. Хочется, чтобы этого унылого типа побыстрее грохнули, но он до самого конца фильма продолжает надоедать. Хара (экс-Колосс) как персонаж слит полностью. Автор озвучил его детским голосом, пытаясь придать инфантилизма, сыграть на контрасте — все это как-то неубедительно смотрится. Почему АлексМен вдруг подружился с Харой я так и не понял. В «АлексМене» слишком много «я», слишком много саморекламы и прочих страданий.

    Энергичная озвучка тащит перевод. Стиль напомнил BadDog-a в хорошем смысле. «Усталый рэп» у автора совсем уж не получился, лучше было его не задействовать. Титры в начале фильма — хорошо, понравилось. Музыкальное сопровождение представляет собой какой-то микс чукотки, атмосферы и откровенно странных треков. Уши особо не режет, но ряд композиций оставляет в недоумении. Качество видеоряда изрядно хромает: мыльный исходник с Джойказино по нынешним временам — это зря, даже несмотря на шутки о нем. Видеомонтаж глаза не резал, но на сюжетные дыры изрядно повлиял.

    В итоге хорошая первая половина, слив во второй. Разочек можно посмотреть, но не более того. Максимум 6 из 10. «Джакузи» мне намного больше понравилось, там явно заметен рост АлексМена как автора.

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Неряга продолжает экспериментировать с диснеевскими мультиками, но у него уже явно сформировался авторский стиль и почерк. Нечто среднее между «Гремлинами» и мультнаправлением deBohpodast’ со всеми вытекающими плюсами и минусами. Исходник снова выбран странноватый, перевод к нему скорее подходит, чем нет. Читать далее →

    Неряга продолжает экспериментировать с диснеевскими мультиками, но у него уже явно сформировался авторский стиль и почерк. Нечто среднее между «Гремлинами» и мультнаправлением deBohpodast’ со всеми вытекающими плюсами и минусами. Исходник снова выбран странноватый, перевод к нему скорее подходит, чем нет.

    Я не смотрел «Чёрный котёл», однако был достаточно наслышан о данном Дисней-фейле из 80х. Возможно, поэтому и смотрелось легче.
    В сюжетном отношении Неряга не слишком преуспел: полноценной альтернативной трактовки сюжета не наблюдается. У персонажей как не было в исходнике, так и не появилось внятной предыстории, появляются все они достаточно внезапно. Это касается что Гурджиева, что Золотого Дождя. Однако герои в переводе не превратились в картон: у всех почти есть какие-то характерные черты, есть живость. Значительная часть этого компонента обеспечивается очень толковой озвучкой. Голос у главного героя доставляет сам по себе. Мне, в целом понравились ГГ, принцесса и упоротый Певун.

    Треша море, перевод явно пожестче вялой «Зубочистки». Пошлости много, но она лишена избыточной гремлинской физиологичности, поэтому отвращения не вызывает. Местами получилось забавно. Наркотема в исполнении Неряги не цепляет. Заметно, что у автора кругозор не ограничивается пошлятиной и наркотой — Неряга демонстрирует обширный словарный запас, перевод в явной форме насыщен отсылками. Юмора меньше, чем хотелось бы, забавного хватает. Снова много стишков и рифмовочек.

    Музыкальное сопровождение — толково подобранная атмосфера. Возможно, даже слишком гладко все легло на мрачненький исходник. Монтажа я не заметил. Озвучка и качество записи звука — очень хорошо, близко к идеалу для закадровой одноголоски. Манера озвучки женских персонажей вроде бы напоминает гремлинскую. Видеомонтажа немного, обратил внимание на вставку-отсылку из «Белоснежки» В техническом отношении явно заметен существенный прогресс.

    Подводя итог, перевод примерно посередине между хорошо и плохо. Восторга у меня не вызывает, я не настолько поклонник трешни, но это и не провал. Смотрелось легко и достаточно интересно. 6из10. Если «Зубочистка», на мой вкус, была явно переоценена, то «Гонево» слишком принизили. В реальности переводы по уровню мало отличаются.
    Если Неряга возьмётся за более популярный исходник, то имеет все шансы найти зрителя.

  • Интерстрелка

    Плод трэш-эксперимента Оксида, явно выбивающийся из всего остального творчества студии. Наверно, конечный результат связан с тем, что Оксид практически всегда переводил фильмы и мультфильмы, которые ему нравились, а здесь на монтажный стол угодил фильм, который автор люто-бешено ненавидит от и до. Читать далее →

    Плод трэш-эксперимента Оксида, явно выбивающийся из всего остального творчества студии. Наверно, конечный результат связан с тем, что Оксид практически всегда переводил фильмы и мультфильмы, которые ему нравились, а здесь на монтажный стол угодил фильм, который автор люто-бешено ненавидит от и до. Тяжело сказать, с чего Оксида вдруг потянуло в эту степь, но явно сказалась история с так и не вышедшим до сих пор переводом «Интерстеллара» от deBohpodast’.

    Фекальным дождем в переводе политы абсолютно все персонажи, сюжет, место действия, музыкальное сопровождение и детали видеоряда. Я никогда не являлся поклонником «Интерстеллара», поэтому смеялся в голос неоднократно при каждом просмотре, первая серия и вовсе была мной засмотрена до дыр. Не так часто у переводчика получается столь контрастное с исходником творение.

    Но больше всего доставляет, конечно, образ отбитого на всю башку главного героя. Куцый просто безостановочно жжот на протяжении сериала — шикарный получился герой (точнее, антигерой). Доставляет и манера озвучки, и реплики — шикардос. Ещё мне очень понравился спокойный и самоуверенный неадекват Бурре — героя Майкла Кейна даже немного жаль. Юмор почти все время ходит на грани и за гранью треша, проскакивают даже внезапные сатирические нотки (околополитические и околорелигиозные). Монтаж нарочито грубый, и это тот случай, что даже хорошо, что плохо. Слегка раздражает во всем этом жизнерадостном непотребстве только голос Морганы в 1 серии. Понятно, что Оксид хотел изнасиловать «Интерстеллар» во все кадры, но уши-то зрителей не виноваты.

    Жаль, что персонажи так и не добрались до Шкафляндии или хотя бы до планеты с Мэттом Дэймоном. Пожалуй, из пачки почти одновременно наглухо закрытых Оксидом сериалов (примерно тогда же приказали долго жить ещё и «Хулиганы» с «Нашими и не только») наибольшую печаль вызывает именно скоропостижная кончина «Интерстрелки». Проект скончался на взлёте, явно даже близко не исчерпав свой зловонный и упоротый потенциал.

    Подводя итог, это очень злой и бодрящий чернушный перевод «Интерстеллара», который увы, так и не был завершен. Отборная трешачина, близкая к эталону. 8из10. R.I.P.

  • Катализатор

    Смотрится «Катализатор» легко и достаточно интересно, хотя о чём история и в каком направлении движется — пока не очень понятно. Не ясен даже жанр, что это — триллер (недостаточно нагнеталова), мелодрама (недостаточно соплей) или мистика (мистика тут вообще или не совсем?). Сцену допроса из «Заложницы» сделать рассказом — уже само по себе креативный ход. Читать далее →

    Смотрится «Катализатор» легко и достаточно интересно, хотя о чём история и в каком направлении движется — пока не очень понятно. Не ясен даже жанр, что это — триллер (недостаточно нагнеталова), мелодрама (недостаточно соплей) или мистика (мистика тут вообще или не совсем?). Сцену допроса из «Заложницы» сделать рассказом — уже само по себе креативный ход. К несомненным достоинствам можно отнести то, что ГГ похож на неоднозначного человека, в то время как Нисон во всех последних фильмах похож на стареющего алкоголика. Персонажи есть, хотя мотивация большинства из них пока не ясна. Есть что-то от стиля Фальконе, только заметно менее чернушно. Юмор есть, его не так уж и мало (особенно по меркам альтернативки), даже насмешила парочка моментов.
    В техническом отношении все круто — озвучка, видеомонтаж, музыка, звук, заставочка.

  • Голодные игры

    Странный перевод. Не сказать, чтобы фейспалм, но зачем все это было, решительно непонятно. Хорошо хоть коротко и женское большинство персонажей озвучено удачно. Читать далее →

    Странный перевод. Не сказать, чтобы фейспалм, но зачем все это было, решительно непонятно. Хорошо хоть коротко и женское большинство персонажей озвучено удачно.

    За последние годы в «Бибергентах» мозги зрителям достаточно долго мыли гламурным и романтичным постапокалипсисом, но даже в этих дурацких фильмах наблюдалась определенная мрачнявость с товарным количеством руин, проблем и не слишком радостных людей. У Хона же постапокалипсис на основе Brave получился яркий, жизнерадостный и позитивный (што?). Почти все жизнью довольны, есть какие-то мелкие проблемы из-за юридических традиций, которые оперативно решаются. Переезжаете в постапок, это мило и удобно!

    От смешного перевода, который декларируется автором, рожки да ножки. Проскакивают изредка определенные зачины и замахи на шутки, но как юмор они совершенно не воспринимаются. То ли так и задумано, то ли Хон совсем не умеет в подачу юмористических моментов. И это при том, что исходник сам располагает к юмористическим диалогам, а не к мрачняку. Хотя и мрачняка, который был бы уместен в упадочном, сломанном и деградировавшем мире, тоже толком нет, что изрядно удивляет. Единственное, что напоминает о смешном переводе — это чукотское музыкальное сопровождение с преобладанием мелодий из советских фильмов. Кое-что просто уныло тренькает фоном, что-то (например, мелодии из «Ивана Васильевича») легло на видеоряд очень хорошо. Но в комбинации с сюжетом, подающимся на серьезнейших щах, получается какой-то неуместный компот. Примерно такую же фейспалмную реакцию у меня вызывали смешные акценты в «Империи добра» от Zombi Films, которые совершенно не клеились к фильму.

    Персонажи в переводе есть. Значительную роль в их оживлении сыграла Лайна, которая с озвучкой всех женских персонажей справилась хорошо. Рита Кэмпбелл от исходной героини ушла недалеко, но хотя бы в картонку не превратилась. Мама со своим законом и порядком какой-то судья Попов из «Судебных страстей» Избранных. Сюжет складный, но не всегда убедительный. От «Голодных игр» больше слов и дыма, чем дела. Отсылки к различным фильмам и явлениям присутствуют.

    Исходник серьезно подрезан без особого ущерба для сюжета, монтаж вроде бы уместный. Саундтрек странный и к переводу подходит слабо. Озвучка хорошая у женских персонажей и посредственная у мужских. Слишком как-то вяло и пофигистично, нет нормальных эмоций, даже не в качестве записи дело (хотя и она вызывает вопросы).

    В общем, что-то невнятное получилось. Уровень исполнения, по сравнению с «Подлунным миром» вырос, но содержательно стало хуже. Там хоть история была поинтереснее и потуг шутить не было. Суета с «Голодными играми» в мультике выглядит как какой-то заочный спор с Гномом Пасараном и deBohpodast’ («Медвежья услуга» у меня никакого восторга в свое время не вызвала), но постороннему человеку эти разборки неинтересны. 5из10. Пока слабо понимаю, чем собирается Хон веселить людей в Bladerunner-e.

  • Подлунный мир

    Перевод — один большой привет из прошлого жанра. Не самого плохого, но с тех пор переводческая мысль и исполнительское мастерство ушли далеко вперед. Такое чувство, что «Подлунный мир» делался раньше «Приключений Лёхи» и опусов Нойманна, а на деле 10-12 лет прошло с них. Читать далее →

    Перевод — один большой привет из прошлого жанра. Не самого плохого, но с тех пор переводческая мысль и исполнительское мастерство ушли далеко вперед. Такое чувство, что «Подлунный мир» делался раньше «Приключений Лёхи» и опусов Нойманна, а на деле 10-12 лет прошло с них. Смотреть, в принципе, можно, если перетерпеть в первые 10 минут шум микрофона на всех репликах и смириться с треском в ушах до конца фильма.

    Скажу сразу: я никогда не был в восторге от франшизы «Потусторонья». Весь этот концепт выглядел как гребаный марвелятский гомиксный фанфик фэндома Библии. Первый фильм серии, несмотря на все минусы стыковки двух разномастных фильмов, впечатлял хотя бы монтажной работой. Разворот Гнома Пасарана в «За вратами», на мой взгляд, был шагом в правильную сторону (не получившим развития) — поменьше Уберменов, побольше нормальных людей и чёрного юмора. Хон же решил пойти по старым рельсам и в лоб продолжил концепт «По ту сторону», потеряв по пути монтажные костыли и взяв откровенную срань на перевод.

    «Легион» представляет собой примитивный хоррор с элементами боевика и зомбями, пытающийся хайпануть на христианских «мемасиках», высрав их наизнанку. Этот фильм без монтажа подошел бы для ser6630: экшон с редкими музыкальными вставками, перемежаемый разговорами про нямку и неудавшиеся актерские карьеры лузеров, засветившихся в этом фильме (птичку Беттани жалко!) — могло бы получиться неплохо.
    Хон же явно взялся именно за этот фильм, чтобы поменьше напрягаться при подгонке под свой суперХристовоМагдаленский шаблон. Хорошо хоть не «Начало» выбрал. Со способностью автора натягивать сову на глобус, ДиКаприо/Иисус Кристиан, Котийяр/Магдалена, сны/царства трехспальные — вот и готово полоскание ушей зрителя на три часа, ляпота.

    Терки «католички» с «гугеноткой» — самый интересный и забавный момент перевода. Увы, исходник — примитивный ужастик по стандартной схеме, в которой оба женских персонажа имеют минимум хронометража и взаимоотношений (их задача сдохнуть более-менее эффектно, а не сраться толково). А так-то мамаша Ханны Бейкер могла бы реально зажечь, перспективная тетенька. Шансов ей (и автору) исходник дал негусто, это тебе не «13 причин почему» с Клеем Ельциным, а монтировать Хон не может/не хочет. Еще сначала порадовала тема с поселением с толпой Кристианов и Кристин, но как-то быстро начала вязнуть на зубах (прям «курочка из KFC» Алексменовская). Большинство персонажей — серые трупы, говоруны авторским текстом, что с таким исходником и манерой озвучки неудивительно.  Те, кто не смотрел когда-то «По ту сторону», явно быстро устанут охреневать — точно стоило превьюшку какую-то на 3 минуты замутить «в предыдущем фильме» (8 лет же прошло, КаЪл!)

    Что больше всего убило: сатиры на донышке. Даже не антиклерикальной, вообще какой-либо, общественной бы что ли. «Потусторонье» (да и «За вратами») было глубоко сатирическим от и до, то же я ждал и от продолжения. Хон же на серьезных щах подает дичину всякую, получается альтернативка ради альтернативки. Сюжет почти весь в аннотации, интриги негусто, особенно если учесть, что автор не пытается особо склонить зрителя к сочувствию к персонажам. Я, помимо сатиры, ожидал контрастного жЫра за счет того, что гопота исходника будет сплошь чесать высоким слогом и цитатами из Библии, но и этого негусто. Отсылки попадаются, но ничего искрометного. Судя по отсылке к мультику «Простоквашино», у Иуды просто велосипеда не было.

    По техническим моментам явно еще расти и расти. Шипение постоянное на фоне всех реплик в 2019м — это перебор явный (пепел ВиКосьмина стучит в моем сердце). Гхэканье меня не напрягает, дефекты дикции у автора не самые страшные, но с выразительностью читки надо что-то делать. Слишком мало энтузиазма в голосе. Необязательно становиться человеком-оркестром, как Оксид с Диего, но уж хотя бы какие-то эмоции и интонации отыгрывать надо. На мелкие реплики персонажей и массовки автор тупо забивает. Монтажа было по-минимуму, весь тухлый экшон не тронут. Музыкальное сопровождение автор трогать почти не стал, и это тоже печально, никакой ОСТ у исходника. Качество картинки смотреть не мешало.

    Итого: «Лунный свет» от альтпереводов, серая «Горбатая гора» для любителей переводов с очень специфическими вкусами. Может быть, еще и фэны исходника пожуют (не знаю, есть ли такие живые). На каком-нибудь руторе массы охренели бы еще на стадии чтения аннотахи. 5из10, не «Губернатор» «Избранных», но и не Нойманн с Фальконе даже близко. Даже не Zombi Films.

  • Усталое прошлое в джакузи

    Сбалансированный смешной перевод, выполненный на весьма высоком уровне. Не шедевр, но по всем параметрам толково (от озвучки до юмора). Если учесть, что исходником был слабо подходящий комедийный фильм, то автор большой молодец. На подобных фильмах даже сильные авторы проваливали дело с завидной регулярностью. Читать далее →

    Сбалансированный смешной перевод, выполненный на весьма высоком уровне. Не шедевр, но по всем параметрам толково (от озвучки до юмора). Если учесть, что исходником был слабо подходящий комедийный фильм, то автор большой молодец. На подобных фильмах даже сильные авторы проваливали дело с завидной регулярностью.

    АлексМен допилил напильником атмосферу оригинала, заменив шутки и не убив персонажей. Просмотр дался легко, юмора достаточно много, забавные моменты размазаны по всему фильму. Подход с именами персонажей и всей этой «усталой» меметичностью изрядно напоминает GopCompany (с ее повсеместными Антонами, Дукалисами и Светками). Сюжет не потерялся и не рассыпался по ходу дела, поэтому перемещения персонажей по экрану не вызывают вопросов и не заставляют скучать. Персонажи понравились далеко не все, но жизнь была во всех, пожалуй. Мата хватает, но фильму он идёт, материться автор умеет забавно. Тема курочки в конце стала утомлять, да и с субтитрами не всегда удачно было, но скучать по ходу просмотра мне не пришлось. Даже титры достаточно забавны, чтобы не выключать.

    Озвучено с душой. Именно озвучка Алекса делает половину дела: достаточно широкая голосовая палитра автора заставляет не путать персонажей и добавляет каждому индивидуальности. ДаркГрифонка с многочисленными женщинами второго плана тоже хорошо справилась. Очень порадовало музыкальное сопровождение: разнообразно, в тему и весьма креативно. Монтаж в этот раз был точечный, большой роли здесь работа с видео не сыграла.

    Какие-то нюансы можно было сделать лучше, но из такого исходника Алекс выжал, пожалуй, максимум. Без вопросов, 7из10. Удивляет скорость автора.

  • Звёздные войны: Эпизод I – Усталое переосмысление

    Решил начать знакомство со студией с самого раннего полноценного перевода фильма (пусть и порубленного на куски). Как это часто бывает в дебютных проектах, заметно, как автор постепенно натаскивается с каждой серией и осваивает новые приемы. Перевод сырой, но смотрибельный. Читать далее →

    Решил начать знакомство со студией с самого раннего полноценного перевода фильма (пусть и порубленного на куски). Как это часто бывает в дебютных проектах, заметно, как автор постепенно натаскивается с каждой серией и осваивает новые приемы. Перевод сырой, но смотрибельный.

    Сюжет представляет собой замусоленную версию исходника, за счёт грубоватого монтажа выкинуты целые линии (гунганам и сенаторам, например, уделено минимум времени). Персонажи есть, Станок (Нисон) очень даже удался. А вот постоянно матерящийся и выеживающийся на всех подряд Волкер бесит и утомляет даже сильнее оригинального ДжаДжи. Ряд персонажей сильно опримитивлен: у одного пенсия навязчивая идея, у другого — курочка из KFC. Мол-Скорпион у АлексМена стал заметно разговорчивее, но персонажа это не спасает; Винду-Хара сделан тупым школьником — это тоже перебор.
    Удачные шутки присутствуют, но они размазаны тонким слоем по хронометражу. Юмор в основном строится на комментировании видоряда, бреде (иногда забавном) и мемчиках. Очень много отсылок к студийной теме «усталости» (достаточно удачных) и автору перевода (главмальчик Алекс, Пестово и прочее). Прикол с взаимным непониманием людей и резиновых морд быстро надоедает.

    Озвучено прилично, что и тащит перевод. Дубляж достаточно толковый. Музыкальных вставок маловато, расположены неравномерно и они далеко не всегда уместны. Звуковых эффектов мало. Качество видео в сохранившейся версии изрядно хромает (2-4 серии ещё и с «рамочкой» против копирастов) .

    Для дебюта получилось неплохо, особенно по части озвучки, но очень сумбурно. Да и на фоне «Бури в стакане» «Искры» или «Старых Воров» Oxid-a слабенько смотрится. 5из10. Разок можно посмотреть.

  • *100# Бомж на тропе войны

    Долгожданное продолжение, пожалуй, одного из самых сильных сериалов последних лет. Были опасения, что ЕгаЗум не справится с куда более тухлым фильмом, чем «Казино Рояль», но на деле «Бомж на тропе войны» оправдывает лучшие ожидания. Читать далее →

    Долгожданное продолжение, пожалуй, одного из самых сильных сериалов последних лет. Были опасения, что ЕгаЗум не справится с куда более тухлым фильмом, чем «Казино Рояль», но на деле «Бомж на тропе войны» оправдывает лучшие ожидания.

    Перевод выглядит более зрелым и профессиональным, чем «Позывной — Бомж». Стало меньше баянов и больше стеба видеоряда. Сюжет пока что выглядит весьма интересным и забавным, не скатываясь в альтернативку ради альтернативки. Очень все задорно, весело и креативно. Действительно широкий инструментарий приемов использует студия, чтобы насмешить и развеселить зрителя.

    Короткие серии не дают заскучать, но с точки зрения связности похождений Данилы по курортам Северного Кавказа лучше их смотреть подряд (а ещё лучше пересмотреть первый сериал про Бомжа перед этим). Перевод может похвастаться новыми крутыми персонажами во главе с Гринёвым (эпизодники местами жгут от души), старые тоже оборотов не сбавляют.

    Монтаж стал более интенсивным и качественным. Титры и шрифты более эстетичными. Озвучено, как обычно, прилично. Фишка с интенсивной озвучкой массовки тоже не надоедает. Музыкальное сопровождение стало более аккуратным, пародийно-вокальных номеров ЕгаЗума стало поменьше. Главный минус сериала — лень автора при монтаже звуковых эффектов, за счёт чего экшен-сцены с наложенной музыкой звучат слабее.

    «Квант милосердия» в интерпретации «Безопасной записи» ещё очень далек от завершения, но уже весьма радует. Уж на 8 из 10 точно. Посмотрим, что будет дальше. И огромная просьба — почаще выпускать новые серии!

  • Тянки на танках

    Тяжело судить о смешных переводах аниме, если не являешься поклонником аниме-направления. «Никита», «Человек-тапок» и «Хроники Ленки» мне понравились куда больше. Читать далее →

    Тяжело судить о смешных переводах аниме, если не являешься поклонником аниме-направления. «Никита», «Человек-тапок» и «Хроники Ленки» мне понравились куда больше.

    «Тянок на танках» тащит сильная озвучка и идея омужевших девок (ее не назвать дико оригинальной для жанра, но на исходник она действительно хорошо ложится). К главным минусам я бы отнес достаточно узкий репертуар юмора и креативов в сериале, а также то, что проект отчётливо скатывается. Помимо брутальных школьниц, регулярно пошлящих и матерящихся, маловато забавного. Персонажи в сериале есть. Проскакивает стёб видеоряда, анимешные мемчики и кое-какие отсылки, но как-то редко и больше в первых сериях. Сюжет едет по рельсам оригинала. Клички и названия школ забавляют до поры до времени. Вмешательство в видеоряд ограничивается качественными переиначенными надписями и отдельными текстовыми комментариями, которые достаточно забавны, но чем дальше, тем их меньше. Музыкальных вставок я не заметил. Первые серии мне понравились явно больше двух последних, где старые гэги уже приедаются, а со свежими идеями — не очень. Даже озвучка, которая у «Анибомжей» на высоте, по тональности отличается от озвучки в старых сериях.

    Озвучено всё профессионалами, к качеству картинки и звука никаких вопросов. Перевод в конечном итоге получился достаточно специфический: есть, над чем посмеяться, но быстро приедается. Посмотреть любителям аниме точно стоит, остальным — по желанию. 6из10.

  • Во всем виноват МАК

    Вполне типичный представитель «наркоманских» переводов мультфильмов и детских фильмов. Если посмотреть на то же «Вштырько», данное направление за 15 лет слабо изменилось. Улучшилось фактически только техническое качество. Читать далее →

    Вполне типичный представитель «наркоманских» переводов мультфильмов и детских фильмов. Если посмотреть на то же «Вштырько», данное направление за 15 лет слабо изменилось. Улучшилось фактически только техническое качество.

    Сюжет (или его подобие) изложены в аннотации. Репертуар вполне типичный для подобных озвучек: Алкоголизм, наркомания, матюги, бомжи и пошлятина (последней, кстати, не слишком много). Присутствует стёб видеоряда. Над объяснением нюансов авторы не заморачивались — получилась развесистая трешня. Среди подобных работ «Мак» выделяется наличием приятного женского голоса (как уж автору удалось затащить девушку в такой проект, история умалчивает). Озвучка выполнена «под дубляж», присутствуют в ряде мест шумы микрофона. Достаточно обильно добавлены разнообразные звуки (включая сортирные). Музыкальное сопровождение разнообразное: тут тебе и КиШ, и растаманские мелодии всякие, и попса, и рэпняк. Качество картинки изрядно хромает (это была середина 00х, мы выживали как могли). Дико раздражают полосы с рекламой старого сайта студии в последние 5 минут фильма. Видеомонтаж грубоватый, обрезание явно пошло переводу на пользу.

    В общем, обычный треш-перевод в олдовом стиле. Бывало и лучше, но смотрибельно. 5из10, со скидкой на время выхода.

  • Зубочистка богов

    Куда более интересный и забавный перевод, чем можно было ожидать. На наркоманский исходник весь этот треш лег весьма симпатично. Есть общее ощущение недокрученности, недосказанности, сырости реализации ряда идей, но провалом «Зубочистку» не назовёшь. Читать далее →

    Куда более интересный и забавный перевод, чем можно было ожидать. На наркоманский исходник весь этот треш лег весьма симпатично. Есть общее ощущение недокрученности, недосказанности, сырости реализации ряда идей, но провалом «Зубочистку» не назовёшь.

    Сюжет — достаточно скомканное отражение оригинала в кривом зеркале, хотя из этого мульта больше было тяжело выжать. Некоторые персонажи перековерканы уместно, другие — не очень. Сильно портит мультфильм отсутствие проработки и какой-то оригинальной мотивации у Убера — главзлодея на видеоряде очень много, но он предельно невнятен, бестолков и неинтересен. Идея запихать в «сиамского» дракона Мулан и Мушу как-то не выстрелила. Наркомания, король-гомосек и прочие упоротости вписались нормально. Жаль только, что треш местами какой-то уж очень вежливый и мягкий. Маловато жести для матерного перевода диснеевского мультфильма. Материться автор умеет, фейспалма матюги не вызывают. Влияние deBohpodast’, по-моему, явно имеет место.

    Озвучено хорошо для новичка. Особенно всякое зверьё. Разные голоса добавляют даже откровенной «мебели» индивидуальности. Музыкальное сопровождение удачное. Попытки монтировать не назвать провальными — улыбнуться заставили в нескольких местах, автор явно ещё в начале пути. Резать явно надо было сильнее. Звуковые эффекты раскиданы неравномерно: то густо, то пусто. Со звуком Неряге явно надо больше практиковаться: и по части записи звука, и по части слышимости фоновой дороги (местами она слишком заглушена).

    Был бы это дебют — дотянул бы до зелени. 6из10. Достаточно симпатичная работа, но всё же маловато смешного и многовато тухлых моментов. В целом, Неряге удалось меня удивить со знаком «плюс».

  • Александрия Шкловская

    Когда перевод имеет какую-никакую известность, рекламируется в широкой прессе и к его созданию причастны некие публично известные (пусть и в региональных кругах) личности, от него ждёшь явно большего. «Александрия» изрядно разочаровывает и сильно напоминает большинство творений «Избранных». Такая же бестолковая сатирическая шизофазия. Читать далее →

    Когда перевод имеет какую-никакую известность, рекламируется в широкой прессе и к его созданию причастны некие публично известные (пусть и в региональных кругах) личности, от него ждёшь явно большего. «Александрия» изрядно разочаровывает и сильно напоминает большинство творений «Избранных». Такая же бестолковая сатирическая шизофазия.

    Сюжет рассыпчатый: в целом сохранена канва исходника, в который неаккуратно влита бочка политических и социальных реалий Белоруссии-2004, нить повествования потерять очень легко. Все княжеское семейство стало коллективным Лукашенко (князь Александр Григорьевич, княгиня Александрия Григорьевна, третий и четвертый срок вместо детей, даже молятся они на святого Луку), татары — национальной оппозицией с «Жыве Беларусь!» (странный выбор для оппозиционных авторов), местные язычники во главе с «Тарзаном» Глушко — обычными бомжами. Очень много локалмемов и упоминаний забытых, наверно, уже даже в Белоруссии персоналий вроде Владимира Наумова, Кебича, Зенона Позняка и прочих. В качестве политмассовки присутствует Путин (Оксид его пародирует гораздо лучше), Алексий II и ряд других. С юмором в переводе все уныло. Есть какие-то потуги с песецпроводом, борьбой с колорадским жуком и голубь-телекомом, но неизменно унылые (было лишь несколько забавных находок за весь фильм). Мата почти нет (одно слово за весь фильм). Присутствуют местами местный говАр и местный суржик.

    Музыкальное сопровождение не назвать удачным — то фоном что-то блямкает, то примитивная чукоточка. Техкачество картинки и звука посредственное (что, впрочем, для 2004 года простительно). Озвучка многоголосая и неплохая (присутствует несколько женских голосов), фоном периодически слышна звуковая дорога оригинала (тоже на русском). Мелкие реплики оставлены без перевода, соотношение длины реплик с исходником не выдержано. Вмешательство в видеоряд отсутствует.

    Подводя итог, посредственный артефакт времён зари жанра. Видно, что кругозор у авторов есть, но в кино они умеют даже хуже Беларусьфильма в «Княгине Слуцкой», да и с юмором у них туго. 4из10. Идея с «Александрией» неплохая, но реализация очень посредственная.

  • Американский пирог 3

    Тот случай, когда неудачность перевода определяется ещё на стадии выбора исходника. С комедийными исходниками зачастую не справлялись и куда более маститые мастера микрофона, здесь же явно трудились новички жанра («Двое» этот перевод тотально проигрывает во всем). Да и комедия была выбрана «молодежная», на фоне которой даже фильмы с Адамом Сэндлером могут показаться интеллектуальными. Читать далее →

    Тот случай, когда неудачность перевода определяется ещё на стадии выбора исходника. С комедийными исходниками зачастую не справлялись и куда более маститые мастера микрофона, здесь же явно трудились новички жанра («Двое» этот перевод тотально проигрывает во всем). Да и комедия была выбрана «молодежная», на фоне которой даже фильмы с Адамом Сэндлером могут показаться интеллектуальными.

    Фильм и в оригинале тупая пошлость, лучше в озвучке «кокосовцев» он не стал. Сюжет фактически идёт по стопам оригинала с небольшими различиями (сделать из бабы транса — ход сомнительной оригинальности). Есть некоторая локализация имён и фамилий, снова корявые «эстонский» «финский» и «кавказский» акценты, много безыскусного мата. Как персонажи туда-сюда только Бздифлер и папаша невесты, похожий на Лещенко. Как и в «Трое» присутствует ярко выраженный региональный компонент — Чугуев, Лесь Подеревянский, женский персонаж, говорящий суржиком. Шутки строятся на баянах и пошлятине. Было несколько забавных гэгов, удачная отсылка к «Брату» и, пожалуй, всё.

    Озвучка достаточно посредственная, несмотря на многоголоску. Здесь «Кокосы» ещё не делали псевдодубляж, обычный закадр. Музыкальное сопровождение чукоточное, но по меркам остальных составляющих перевода достаточно неплохо легло на видеоряд. Качество картинки так себе, авторы изначально использовали демонстрационный DVD Screener с надписями + коряво обработали видео, получив местами гребёнку.

    Перевод может порадовать поклонников исходника или совсем уж невзыскательного зрителя, мне кокосовская вариация на тему «Пирога» совершенно не понравилась. 4из10.

  • Двоя

    Перевод достаточно приличный, хотя и очень старый (год 2005-2006й, по всем признакам). Всерьез впечатляет техническая сторона: море качественных видеоэффектов, многоголосый дубляж (аж с тремя женскими голосами), нормальное качество картинки и звука — по тем временам прямо-таки космос. С содержательной стороной дела в «Двое» обстоят похуже, но смотрится достаточно интересно и в сон не повергает. Читать далее →

    Перевод достаточно приличный, хотя и очень старый (год 2005-2006й, по всем признакам). Всерьез впечатляет техническая сторона: море качественных видеоэффектов, многоголосый дубляж (аж с тремя женскими голосами), нормальное качество картинки и звука — по тем временам прямо-таки космос. С содержательной стороной дела в «Двое» обстоят похуже, но смотрится достаточно интересно и в сон не повергает.

    Альтернативность сюжета осталась скорее на уровне потуг — есть отдельные элементы, которые в единое и логичное целое так и не сложились. Получился достаточно типичный перевод для того времени. Удивляет, что «кокосовцев», как и «демонов» в «Тереке», потянуло на футбольную тематику, этого добра много в репликах. Имена персонажам подобраны так-сяк: что-то удачно, что-то слишком просто. Переводом в стихах «Двою» не назовёшь, но в фильме очень много рифмовочек, которые оживляют реплики. Юмор состоит из баянов и стеба видеоряда (иногда достаточно удачного). Понравился обыгрыш семейных и любовных взаимоотношений. Персонажи в переводе есть: не слишком яркие, но и не простые говоруны авторским текстом. Влияние Гоблина чувствуется (как прямые заимствования, так и косвенные) при том, что подход сильно отличается: «Мочи жлобов!», «Старший оперуполномоченный Одиссей Алексей», Эффералган и так далее. Присутствует в переводе и региональный компонент (пара персонажей говорят на украинском, Барабашово и так далее. Проскакивают упоминания тем «оранжевой революции», командующий армией Трои (Мормонт) озвучен репликами Жириновского из знаменитой «речи» времён иракской войны. Мата в переводе немного, пошлятина проскакивает, уши не вянут

    С видеоэффектами всё круто: их много, они качественно вписаны в видеоряд и зачастую удачно дополняют реплики. Если смотреть на псевдодубляж с позиций современности, то, конечно, слабовато — посредственный липсинк, местами маловато звуков, не все голоса хорошо подходят персонажам. Но по меркам середины 00х годов — работа проделана огромная и, пожалуй, лучше тогда было сделать очень тяжело. Радует разнообразие голосов, иногда утомляет почти постоянная музыка, особенно «модные» композиции тех лет. В плане OST-a «Терек» явно лучше, на мой вкус (а вот в остальном проигрывает «Двое»). Монтаж точечный, есть мелкие видеовставки и вмешательство в видеоряд. Стоило, конечно, подрезать исходник, но тогда это было не в моде. В переводе сделаны весьма содержательные и эстетичные титры.

    Не скажу, что много смеялся при просмотре, но перевод мне понравился. Авторы проделали в свое время большую работу, которая заслуживает уважения. Жаль, что этот перевод не нашелся раньше. Со скидкой на год выхода, 7из10.

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Типичный перевод от KingCobra последних лет — камерная миниатюра, балансирующая между альтернативкой и смешным переводом. Если «Симбиоз» был наиболее близким к чистой альтернативе, то «Маккормик», пожалуй, наиболее насыщенный юмором перевод Кобры из последних, хотя «смешным» в чистом виде и его не назовёшь. Читать далее →

    Типичный перевод от KingCobra последних лет — камерная миниатюра, балансирующая между альтернативкой и смешным переводом. Если «Симбиоз» был наиболее близким к чистой альтернативе, то «Маккормик», пожалуй, наиболее насыщенный юмором перевод Кобры из последних, хотя «смешным» в чистом виде и его не назовёшь.

    После оглашения планов на «Билборды» у меня были опасения на уровне «Сияния», что результат будет плачевным, но Кобра, в целом и в общем, справился, несмотря на определённые огрехи. Сюжет альтернативный, но сам по себе не представляет из себя чего-то эдакого.
    Персонажи представляют собой модифицированные версии героев исходника. Питер Джонсон мне больше всех понравился. Ему Кобра повысил уровень неадеквата (и не только с женой), вышло славно. Главная героиня вполне понятна и логична, но симпатий не вызывает (в исходнике ей сочувствуешь, а здесь это типичная охреневшая бабка, которых видишь по несколько раз в месяц в общественном транспорте, хоть бы и с «вьетнамским синдромом»). Шериф вроде бы неплохо получился, но его исчезновение из сюжета в середине фильма лишено того надрыва, который был в оригинале). Возможно, всё-таки стоило из других фильмов привлечь кадры с Харрельсоном. Эпизодические персонажи живенькие.

    Юмора и отсылок достаточно. Ознакомление с исходником необязательно, но очень желательно: контраст зачастую доставляет. Местами юмор черноватый, местами грустноватый, местами просто забавный. Смеялся за фильм несколько раз, больше всего развеселили диалоги с негром. Мат присутствует и, в целом, неплохо вписывается. Что Кобра умеет делать, так это создавать атмосферу в своих переводах, причем фактически только на комбинации отличного музыкального сопровождения и манеры озвучки (женский голос тоже весьма хорош, особенно для дебюта). Эта атмосфера и тащит «Маккормик». Техническая сторона на высоком уровне: озвучка, видеомонтаж, подбор музыкального сопровождения, видеоэффекты — всё грамотно сделано.

    Чего я ожидал хорошего и что, увы, не сбылось: гораздо более значительного количества отсылок к «Южному парку» (мб даже построения сюжета вокруг и около этого мультсериала) и нормального развития линии с Динклкйджем (который в переводе появляется один раз). Последние минут 20 заметно слабее всего остального (при первом просмотре мне показалось, что вторая половина, но при пересмотре середина фильма мне зашла хорошо).

    Уровень Кобра держит, фильм получился достойный и достаточно юморной (на мой вкус). 7из10. Возможно, в следующий раз стоит взять исходник попроще и поблокбастернее.

  • Шудра

    Экзотический трешак с индийским колоритом. Даже несмотря на все дисклеймеры от других зрителей, было странновато видеть микс индуистской терминологии и сортирных шуточек. Читать далее →

    Экзотический трешак с индийским колоритом. Даже несмотря на все дисклеймеры от других зрителей, было странновато видеть микс индуистской терминологии и сортирных шуточек.

    Сюжет перевода ушел от исходника в сторону огрубления, опошления и отупления происходящего. Уже самое начало со «сфинктер представляет» изрядно намекало, что с темы ниже пояса в переводе будут раскрыты с избытком. На этом фоне ушат словечек из словаря любителя индийской культуры может сбить с толку кого угодно (с рядом терминов я никогда не сталкивался, а другие давным-давно забыл), хотя уже к середине фильма индопотоки сознания сильно уменьшаются в объемах. В диалогах хватает глума видеоряда и стеба над происходящим. Среди персонажей менты выделяются разве что менты (даже именами вроде никто похвастаться не может). Местами концентрация гона на секунду времени зашкаливает, за счет экспрессии даже чем-то переводы Карповского напомнило (в хорошем смысле).

    В чем был смысл насыщения перевода индуистской тематикой, могу лишь предполагать. По-моему, Куркума просто хотел от души поглумиться над исходником, в котором явно чувствуются христианские мотивы, вывернув его в перпендикулярный индуизм. Хотя, может быть, задачей было банально потроллить потенциальных зрителей. На видеоряд эта тема ложится вяленько и вызывает улыбку считанное количество раз, ну а большинство зрителей и вовсе способна отвадить уже в первые 20 минут. Матюгов среднее количество (в запиканном виде), сортирщины и пошлости — хоть ведром вычерпывай (хотя в нескольких местах получилось смешно). Надо отметить, что чувство юмора и кругозор у автора явно есть, но направил он свои таланты на уж очень узкую и специфическую тропу.

    Озвучка выполнена в духе Володарского (я такое не люблю), но определенная игра голосом имеет место, дикция нормальная. Голос подошёл бы и к обычной нормальной одноголоске без фокусов. Качество записи звука почему-то падает на какой-то промежуток времени в середине фильма. Звуковых эффектов много, большинство из них сводятся либо к пердежу (внезапно для себя в паре мест я даже чёт взоржал от контраста), либо к озвучке механических движений ГГ. Музыкальных вставок мало, они не отличаются продолжительностью и оригинальностью — очень заезженная чукотка. Вмешательство в видеоряд исходника отсутствует.

    Автор явно от души повеселился при создании «Шудры», а вот большинство зрителей вряд ли останутся довольными. Очень специфический и своеобразный перевод получился, на любителя. Мне ни индуизм, ни сортирщина не близки, поэтому 5из10 (хотя местами посмеялся). Для дебюта нормально, в принципе, автору стоило бы попробовать сделать нечто для более широкого круга зрителей.

  • Аквафильтр

    Фальконе через «М2: Сеть», «Пятницу» и «Дубликатов», наконец, докатился до смешного перевода. Неожиданный «Аквафильтр» на протяжении сериала несколько раз меняет стиль, но остаётся без вариантов именно смешным переводом. Пожалуй, это лучшее, что могло случиться с очередной бредятиной от DC. Читать далее →

    Фальконе через «М2: Сеть», «Пятницу» и «Дубликатов», наконец, докатился до смешного перевода. Неожиданный «Аквафильтр» на протяжении сериала несколько раз меняет стиль, но остаётся без вариантов именно смешным переводом. Пожалуй, это лучшее, что могло случиться с очередной бредятиной от DC.

    Сюжет ушел не так уж далеко от исходника, хронометраж реплик Фальконе предпочитает тратить на глумеж над «Акваменом». Начинается сериал с изобилия закадра, глума видеоряда и долго плавает на грани треша. Значительное внимание уделяется киноляпам и паралеллям с другими фильмами — перевод весьма кинолюбский, отсылок — море. Мотивация персонажей стала низменной, а сами они не блещут адекватностью. Весьма удался Артурчик — толковая пародия на брутала, обычно не слишком характерная для автора. Фальконе удачно добавил ему придурковатости Джека Воробья (и тому подобных персонажей). Также выделяются Янтарика и Яшка-насильник. Постепенно сериал дрейфует в сторону более сюжетных работ Фальконе, в двух последних сериях остаётся очень много оригинального экшена, снижающего концентрацию глума. Мат использован точечно, везде все в тему.

    Озвучено качественно для пародийной одноголоски — хороший дубляж. Жаль, что нет женских голосов, но выход сериала это сильно затянуло бы. Здорово подобрано музыкальное сопровождение (которое само по себе зачастую работает отсылкой) и звуковые эффекты. Особенно порадовали «Пираты Карибского моря» (раньше их все совали куда ни попадя, а сейчас забыли) и «Трон» — шикарно легли на видеоряд.
    Видеомонтажа не так уж много, но он весьма доставляет и веселит. Сериал выходил оперативно — стабильно серия в неделю, за что автору отдельный плюсик.

    Удачное издевательство над приключениями тупорылых героев Днища. Есть к чему придраться, но смотрится весело. 8из10. Очень радует, что в последних работах Фальконе много внимания уделяется юмористической составляющей, хотя и альтернативки тоже ждём, конечно.

  • Человек-тапок

    Перевод аниме, близкий к образцовому. Всего вмеру, сделано очень грамотно и профессионально. Перевод не может похвастаться применением каких-то уникальных свежих приёмов, но привычный постоянным зрителям жанра арсенал приёмов смехопереводчика задействован на полную и смешан в нужных пропорциях. Читать далее →

    Перевод аниме, близкий к образцовому. Всего вмеру, сделано очень грамотно и профессионально. Перевод не может похвастаться применением каких-то уникальных свежих приёмов, но привычный постоянным зрителям жанра арсенал приёмов смехопереводчика задействован на полную и смешан в нужных пропорциях.

    Очень грамотно и забавно выполнена локализация действа в некой постРоссии (для сравнения, у того же Некроманта в «Ленке» привязки к России в большинстве своем выглядели неубедительно и натянуто, несмотря на все плюсы перевода). У происходящего в Каваевске есть логика и объяснение, зачастую пародийное (хотя глядя на упоротый видеоряд этого сложно ожидать). Есть живенькие персонажи с характерами, даже эпизодные громилы не страдают от обезличенности. Тапок с Утюгом в основном радуют, посмотрим, как будет дальше.
    Юмор представляет собой комбинацию хорошо скрученных баянов и точечного глума видеоряда. Хватает отсылок, как прямых, так и не столь очевидных. Автор неплохо рифмует и активно использует этот скилл, иногда получается забавно. Периодически используются дико замыленные темы (вроде аншлак-юмористов и отмерших вроде бы фошыздов), но и они поданы не так топорно, чтобы с них блевать. От упоминания «четвёртого рейха» у меня задергался глаз, но автору простительно (с творчеством «Избранных» он, к своему счастью, незнаком).

    Голосу автора не хватало диапазона и эмоциональности для кино, но для аниме — в самый раз. Игра голосом присутствует, но это всё же одноголоска+, кривляний особо не наблюдается. Здорово подобран саундтрек — прям шикарно положены некоторые треки на видеоряд, всё хорошо с насыщенностью и переходами. Вмешательство в видеоряд носит точечный характер, но очень разносторонний: тут тебе и мелкие видеовставки, и небольшая перестановка сцен, и надписи, и отдельные видеоэффекты. С техкачеством всё окейно.

    При всей моей отчуждённости от анимятины и видеоряде «кровь из глаз» смотрелось весело, легко и непринужденно. При пересмотре даже лучше зашло. Уровень на протяжении трех серий не падает, продолжения жду. 8из10. По сравнению с «Радомиром», прогресс впечатляет, и дело не только в кардинально другом исходнике.

  • ХИХИщник

    После «Баллады», которая зашла не всем и отняла просто колоссальное количество времени, BadPupsic вернулся к своим любимым ужасам. Учитывая, что раньше студия громко выстрелила смешным переводом каличного фильма «Чужой: Завет», взяться за свежего паралитика из «хищной» франшизы — это стратегически грамотный выбор. Читать далее →

    После «Баллады», которая зашла не всем и отняла просто колоссальное количество времени, BadPupsic вернулся к своим любимым ужасам. Учитывая, что раньше студия громко выстрелила смешным переводом каличного фильма «Чужой: Завет», взяться за свежего паралитика из «хищной» франшизы — это стратегически грамотный выбор. Но, пожалуй, наивно было бы ждать от склонного к экспериментам BadPupsica, копию «Залёта». «Хихищник» куда ближе к старым переводам студии и отчётливо клонится в сторону лайт-треша. Влияние BadDog-a чувствуется не только в озвучке ряда персонажей.

    Хочется отметить, что у перевода просто шикарное название: вывеска без вариантов говорит о том, что это именно смешной перевод, выполняет условие созвучия с названием исходника, и, как выясняется при просмотре, ещё и содержательно обыграна в самом переводе. Учитывая, что это не первый перевод фильмов из франшизы «Хищник» прямо-таки удивительно, почему никто до BadPupsica не додумался до такого элегантного решения.

    Бредятина из исходника получила немудреный альтернативный сюжет, а коллективное слабоумие персонажей, вымазанных в различных сортах дерьма, было продемонстрировано как можно более выпукло. Весьма удался главный герой и его семейка (особенно малолетний неадекват), ну и сам хихищник весьма крут (здесь, конечно, озвучка Дога — половина успеха). Юмор сводится, в основном, к стебу над видеорядом и дебилизмом персонажей и различной бытовухе. Серьезное внимание уделено озвучке эмоций, всяческим крикам и возгласам, а также репликам массовки. Весьма креативно переведены надписи. Хватает откровенно пошлых шуток и фраз на грани перехода в нецензурность, но мата нет. Достаточно много отсылок к внутриАВПшным темам — тут тебе и Гном Пасаран, и плохой пёс, и даже Максимал в музыкальном сопровождении.

    Серьезная работа проделана по части звуковых эффектов — они забавляют и забивают пустые места. Озвучено прилично, Дог прямо-таки звездит. Местами наблюдается лёгкий перебор с кривляниями, но учитывая трешовый уклон перевода, покатит. Исходник подрезан, задействованы короткие монтажные приколюхи и одна мощная (со Шварцем, без которого хищник — тот ещё хихищник).

    Забавно получилось, местами даже проржался. Перевод о дебилах и дебилках удался. Не шедевр, но достаточно годное хулиганство. 7из10.

  • ХВ

    Reaper выбрал для дебюта, мягко говоря, не самый лёгкий исходник и с ним достаточно неплохо справился. В переводе хватает несуразностей и недоразумений, но общее впечатление отчётливо позитивное. Главная удача автора — удалось сломать недонуарную атмосферу «Макса Пэйна» об колено и на её руинах наваять нечто комедийное и вмеру неадекватное. Читать далее →

    Reaper выбрал для дебюта, мягко говоря, не самый лёгкий исходник и с ним достаточно неплохо справился. В переводе хватает несуразностей и недоразумений, но общее впечатление отчётливо позитивное. Главная удача автора — удалось сломать недонуарную атмосферу «Макса Пэйна» об колено и на её руинах наваять нечто комедийное и вмеру неадекватное. То, что в данном случае это было совсем не просто, демонстрирует пример «Фокса Кидса» от Steb-edition, где теоретически более опытный Steb нечто подобное сделать пытался, но явно не осилил. «ХВ» не является трешем в чистом виде, хотя и эксплуатирует все основные приёмы данного направления. Кстати, интересно было бы взглянуть, каким мог получиться планировавшийся «Макар Болезных» от Death Mask, и сравнить с этим переводом. Подозреваю, что у Reaper-a получилось точно мягче и легче.

    Сюжет в «ХВ» местами откровенно сумбурный и слишком сложный для такого исходника. В него приходится въезжать и это точно не тот проект, в котором можно спокойно смотреть серии не по порядку с длинными интервалами и ничего не потерять. Вся эта околоклерикальная тематика с исходником вяжется слабо (за исключением, наверно, людей-голубей) и, в целом, висит пятой ногой у «ХВ», подгоняя отдельные забавные сцены и провисая в большинстве других. Мир и его законы в «ХВ» так до конца и не раскрываются, для этого в «Макс Пэйне» просто нет места. Хотя на основные вопросы, вызывающие недоумение зрителя после 1 серии, Reaper в последующих эпизодах отвечает. Приём с вмонтированной линией рассказчика в «ХВ» себя оправдал: и видеоряд «Пэйна» разбавлен, и забавных моментов хватает, и Энтони Хопкинса где-то в дальнейшем можно будет заюзать.

    Смешные моменты присутствуют в достаточном количестве, это именно смешной перевод, но юмора хотелось бы видеть больше (возможно, вместо сумбурных историй про курию, Д.Р.О.Ч.К.О. и прочее). Запомнились бомж-водитель, курлы-курлы, хардЪсвинка Пеппа, разговоры в слоу мо с закрытыми ртами. Мата среднее количество, в основном к месту. «ХВ» тащат озвучка и музыкальное сопровождение. Голоса у персонажей зачастую веселят сами по себе, независимо от содержания реплик, не скатываясь при этом во «Фрунзика» Ноусэнкса, где с упоротостью озвучки был явный перебор вплоть до неразборчивости ряда реплик. Дубляж в «ХВ» весьма качественный для дебюта, липсинк на высоком уровне. Гесты не портят ситуацию, разбавляя фильм своими голосами, хотя придраться есть к чему. Саундтрек — шикарная атмосферка, мне очень понравилось, со вкусом треки подобраны. Также Reaper толково вставляет многочисленные звуковые эффекты и неплохо комбинирует видеоряды «Пэйна» и «Плохой компании» с инородными видеовставками, раскрывающими предысторию персонажей.

    Подбивая итог, не шедевр, но весьма толковый перевод для дебюта. Присутствуют свои фишки, уровень держится на протяжении всех серий. 7из10. Посмотрим, что Don’t Panic Production выпустит дальше.

  • Крутые пацаны в 51 раз

    Я очень давно собирался посмотреть этот перевод (примерно с момента его выхода), но всегда что-то мешало. Сначала незнакомство с исходником, затем обилие куда более интригующих переводов от проверенных авторов, ну а потом «Крутые пацаны» окончательно вывалились из круга переводов, находящихся на слуху. В итоге впечатления достаточно двойственные. Читать далее →

    Я очень давно собирался посмотреть этот перевод (примерно с момента его выхода), но всегда что-то мешало. Сначала незнакомство с исходником, затем обилие куда более интригующих переводов от проверенных авторов, ну а потом «Крутые пацаны» окончательно вывалились из круга переводов, находящихся на слуху. В итоге впечатления достаточно двойственные.

    Подобным переводам лучше подошло бы название «пересказов» (собственно, именно так называла свое творчество студия «Держи Морду»). Смысл названия перевода (если он предполагался) от меня ускользнул. Практически полностью сохранен сюжет и дух оригинала с небольшими вкраплениями локализации/адаптации и самопальных шуток. Ряд диалогов остался без изменения, в некоторых изменились только акценты и уклон юмора. Мелкие реплики и фоновые объявления зачастую проигнорированы. Персонажи в итоге практически калька с оригинальных, слегка выделяется только Феликс. Но они не размазаны в кашу, что уже неплохо для дебютанта-однофильмовика. Переименованы герои (кроме Элмо) вполне себе в духе прочих переводов тех времён.
    Юмор в переводе есть, но в основном мимо меня; исходник, пожалуй, посмешнее. На мой взгляд, вторая половина фильма явно сильнее и насыщеннее первой получилась. В общем-то, там расположены и все позабавившие моменты вроде Ливерх*я. Кстати, если говорить о мате в переводе, то его не так уж много (после стартового дисклеймера ждёшь гопняцкого треша, а это не так). Ненормативной лексики в переводе столько же, сколько в исходнике (много мата лишь на фоне стерильного дубляжа). Матюги поданы авторами толково, с нужным количеством эмоций.

    Озвучка в переводе достаточно приличная (по меркам 2007 года) — мягко говоря, нечасто встретишь многоголоску тех времён ещё и с женским голосом. Правда, про актрису, озвучивавшую Дуняшу, сказать что-то хорошее тяжело — какая-то предтеча Морганы озвучивала с тотально провальной подачей и дикцией (видимо, классический пример загнанной на озвучку чьей-то сестры или девушки). В итоге персонаж слит. А вот мужские голоса звучат очень даже неплохо: всё нормально с эмоциями и дикцией, голоса явно различающиеся.

    Саундтрек в переводе на меня не произвел особого впечатления (особенно раздражали всякие рэпчики в первой трети фильма), но наложена музыка грамотно. На диалогах затихание, неплохое соответствие динамике видеоряда (несмотря на элементы чукотки), отсутствие обрывов и нормальные переходы. Есть жанровое разнообразие и наряду с заезженными мелодиями (вроде «Нас не догонят») попадаются и достаточно редкие/забытые композиции. Лучше всего авторам удалось музыкальное сопровождение дискотеки, пожалуй. Монтаж видеоряда ограничивается подрезкой титров ради приближения сцены после титров.

    В итоге получилась аккуратная вариация на тему «Формулы 51». Части поклонников исходника и тем, кто не любит переводы со значительными изменениями, должно понравиться. В 2007м году мне бы этот перевод, наверно, зашёл куда лучше, но сейчас он смотрится бледновато. 6из10. С авторством, конечно, ситуация загадочная (кроме Prolix в подписи на дисклеймере, у перевода нет никаких опознавательных знаков).

  • Операция "Проффесор"

    Очень грамотно сделанный политтехнологический проект. Прямо-таки хит времён «оранжевой революции», который даже по телевизору немного показывали в новостях. Читать далее →

    Очень грамотно сделанный политтехнологический проект. Прямо-таки хит времён «оранжевой революции», который даже по телевизору немного показывали в новостях.

    Перевод грамотно бьёт по всем болевым точкам «проффесора» Януковича. Тут и уголовная юность, и жена-«интеллектуалка», и корявые предвыборные технологии, и специфическое окружение. Эффект усиливается за счёт качественной озвучки: голоса подобраны достаточно близко к экранным образам знаменитых актеров, озвучен проект профессионалами без двух букв «ф». Музыкальное сопровождение толковое. Монтаж хорош с точки зрения подачи сюжета, который развивается от серии к серии параллельно избирательной кампании, но весьма плох с точки зрения качества (слеплено зачастую разноразмерное видео с разной цветовой гаммой). Нужно понимать, что техкачество «вирусного продукта» авторов в 2004-2005годах волновало мало: главное, чтобы аудитория могла быстро скачать эпизодики (с учетом скоростей интернетов того времени) и посмотреть на экранах мобилок (не самых продвинутых). По нынешним меркам, конечно, серии уж очень короткие, но зато их много.

    «Шишнадцатая» серия, приуроченная к так называемому «Дню свободы», немножко расставляет точки над i и про Ющенко, который оказывается не слишком положительным персонажем. Что характерно, на сайте авторов сейчас этой серии нет, и о ней не все знают. Идея продлить сериал на второй сезон, посвятив его другому «проффесору» (Зварычу) на основе видеоряда фильмов с Крамаровым весьма годная, но массы вполне ожидаемо приняли его прохладно. Уровень известности личностей ВФЯ и Зварыча, мягко говоря, несопоставим, сейчас второго уже и не помнит никто практически. Жаль, что второй сезон оборвался на третьей серии.

    В общем, весьма годно сделано, хотя и на злобу дня. Посмотреть этот перевод стоит всем, кто в курсе событий 2004-2005годов в/на Украине, кроме ярых фанов ВФЯ (сомневаюсь, что такие остались). 8из10.

  • Киберспорт 2017

    Весьма посредственная реализация неплохой идеи совместить клюквенный исходник с сатирой. «Вавилон Н.Э.» под авторский замысел вполне подходил: тут тебе и Россия похлеще, чем в 90х, и Депардье с носом, и киберхрень. Проблема в том, что стиль автора (трешовый пересказ) под сатирическую суету подходит слабо. Читать далее →

    Весьма посредственная реализация неплохой идеи совместить клюквенный исходник с сатирой. «Вавилон Н.Э.» под авторский замысел вполне подходил: тут тебе и Россия похлеще, чем в 90х, и Депардье с носом, и киберхрень. Проблема в том, что стиль автора (трешовый пересказ) под сатирическую суету подходит слабо. Предыдущие переводы веселили, в основном, контрастом с исходниками, здесь этого практически не наблюдается. Да и реализовано привычно лениво.

    Попадаются весьма забавные моменты (вламывающиеся в помещение силовики с фразой «здесь кто-то в Стим заходил?», дебаты с Валуевым, парафраз цитаты Путина, разглагольствования Депардье), но они откровенно тонут в потоке унылого избыточного и недостаточно эмоционального мата. Локализация 2.0 ничего так (рынок «Садовод», узбеки, «Сапсан» и прочее). Как обычно, много закадра (хотя здесь он уместен в пустых местах). Забавно озвучены всякие крики, писки, смех и тому подобное, достаточно удачные клички у персонажей. Исходник подрезан, добавлена вставочка с ядерным взрывом и смеющимся Путиным.

    В общем, многовато пустопорожнего мата и маловато сатиры на фоне весьма ленивой озвучки. Dignition audio для того, чтобы развиваться, пора уже перестать выкладывать с лопаты сырец: «Киберспорт» напоминает какой-то набросок. Отчекрыжить половину матюгов, оставшиеся подать более эмоционально, на освободившееся место добавить юмора, и было бы неплохо. А так, только 4из10, хотя и смешно местами.

  • Властелин колец: Братва и кольцо

    Первый по-настоящему популярный русскоязычный смешной перевод. Перевод, который задал тренды в жанре на много лет вперёд (особенно по части музыкального сопровождения). Перевод, который был в свое время засмотрен до дыр огромным количеством людей (в том числе и мной, конечно же). Читать далее →

    Первый по-настоящему популярный русскоязычный смешной перевод. Перевод, который задал тренды в жанре на много лет вперёд (особенно по части музыкального сопровождения). Перевод, который был в свое время засмотрен до дыр огромным количеством людей (в том числе и мной, конечно же). Все это, конечно, здорово и прекрасно, но перед пересмотром «Братвы и кольца» спустя много лет, после длительного перерыва у меня были определенные опасения, что это творение «Божьей Искры» откровенно разочарует, как и ряд других. К счастью, они не оправдались.

    «Братва» не может похвастаться сюжетными глубинами или особой тонкостью юмора, который по большей части состоит из наиболее злокачественных фраз отечественного кинематографа. Однако в переводе создана приятная атмосфера здорового и весьма задорного стеба над происходящим, которая и тащит весь фильм. Все эти баяны и кинофразы здорово вписаны в видеоряд, за счёт чего до сих пор не раздражают и местами веселят. Даже ментовско-бандитские и советские темы, которые сейчас у ряда других авторов выглядят как дикий анахронизм, здесь ложатся хорошо. Персонажи в «Братве» недалеко ушли от исходника, но их черты здорово усилены с юмористическим креном, а живость так и прёт. Пендальф, Агроном, Федор и иже с ними до сих пор легко и непринужденно вызывают улыбку на лице. Наконец, музыкальное сопровождение (в финальной версии 1.0) просто чудесное и не перестает радовать до сих пор.

    Техническое исполнение, естественно, на высоте (техкачество, в общем-то, было одним из условий успеха «Искры»). И к озвучке, и к качеству звука с картинкой вопросов нет. Видеоэффекты мало что добавляют переводу (как и почти всегда), но и не мешают.
    Пожалуй, главная претензия к этому и ряду других переводов студии — пофигизм относительно длины реплик по сравнению с исходником. На ряд мелких фраз авторы откровенно забили, местами целые фрагменты текста брошены без перевода, в местах, где персонажи перекидываются . Значительное расхождение с фоновым английским сейчас реально режет уши. Ну и продолжительность фильма за прошедшие годы из плюса превратилась в жирный минус. В эру, когда других переводов почти и не было и гоблинский «ВК» пересматривался раз за разом, меня всерьёз расстраивало то, что Дмитрий Пучков не взялся за режиссерскую версию. Сейчас же и этот хронометраж смотрится откровенно избыточно — монтажа сильно не хватает, но тут уж ничего не поделаешь, 2002 год (о том, что фильмы можно и нужно подрезать под переводы, коллектив «Божьей Искры» и ее филиал в виде «Божьей Росы» додумались уже в 2004м).

    Я смотрел все три версии перевода, получившие широкое распространение, и, пожалуй, хейтеры финальной версии многое теряют. Бета-версия — это откровенно сырая проба пера с не всегда удачно построенными фразами, рядом прибауток не к месту и явными ошибками. Текст во второй бете (которая получила на рутрекере неофициальный лейбл 0.5) намного сильнее и насыщеннее, хоть чуть-чуть усилен практически каждый второй диалог, но в этой версии откровенно редкое музыкальное сопровождение, которое было доведено авторами до ума только в 1.0. Сцена побоища в Мории без музыкального вмешательства, например, совершенно не смотрится, да и ряд других сцен, откровенно тягостных в бетах, явно усилился и ускорился.

    Несмотря на прошедшие годы, «Братва» до сих пор смотрится приятно и весело. Это, конечно, далеко не лучший перевод всех времён и народов, но отличный толчок вперёд для интенсивного развития жанра и старта «Божьей Искры». 8 из 10.

  • Гарри Поттер и Белое Золото. Часть 2

    Сухой и унылый пересказ исходника с матюгами и редкими вкраплениями креатива. Начать надо с того, что фильм вообще минимально подходит под манеру перевода GCS. Если седьмой фильм «Поттерианы» и в оригинале дичайшее уныние, где полфильма ничего не происходит на фоне большого количества ниачемнейших диалогов, то в восьмом, наоборот, одно сплошное действие, махач, беготня и дефицит диалогов. Читать далее →

    Сухой и унылый пересказ исходника с матюгами и редкими вкраплениями креатива. Начать надо с того, что фильм вообще минимально подходит под манеру перевода GCS. Если седьмой фильм «Поттерианы» и в оригинале дичайшее уныние, где полфильма ничего не происходит на фоне большого количества ниачемнейших диалогов, то в восьмом, наоборот, одно сплошное действие, махач, беготня и дефицит диалогов. В первой части «Даров смерти» даже Дипсель испытывал серьезные проблемы с заполнением всех этих водопадов воды чем-то смешным и интересным, что уж говорить о «Гремлинах», для которых 2-3 толковых шутки за фильм — норма жизни. Ну а во второй части «Белого золота» тонны экшена, снабжаемые редкой и короткой перепасовкой репликами между персонажами, практически не оставляют места для шуток. Фильм спас бы лишь изобильное монтаж и серьёзное урезание балластных экшен сцен, но существенное вмешательство в видеоряд исходника «Гремлины» не практикуют.

    Надо отдать должное, несколько удачных шуток за «Белое Золото 2» всё-таки было (про Малфоя-старшего и «Евросеть», например). Верх гремлинского креатива — прикол с субтитрами на английском. Первый час смотрится просто с убийственным снотворным эффектом. Вторая половина шла чуть повеселее (возможно, в моем случае это было связано с тем, что я исходник целиком видел лишь один раз), однако и здесь уныние тотально преобладало. Слегка разрядили общую безблагодатность только парочка сюжетных ходов, которые по меркам GCS можно засчитать за космический креатив («Я твой отец» и внебрачная дочь Потника) на фоне обычного примитивизма в подходах студии. Понятное дело, все перечисленные немногочисленные плюсы даже близко не перекрывают общего творческого бессилия сонного сценария. Сортирщины вроде тоже было меньше обычного гремлинского уровня, унылого мата — чуть побольше.

    В техническом отношении, как обычно, очень хорошо, что, собственно, и позволяет осилить «Белое Золото 2» до конца хотя бы за несколько заходов. Очень порадовало музыкальное сопровождение. Толковый монтаж звуковых эффектов. Приличный уровень озвучки и качества записи. В общем, gizma со своей частью работы справился на отлично, надо отдать ему должное. Видеоэффектов было гораздо меньше, чем в более поздних фильмах, сделаны качественно, на фильм привычно оказывают незначительное влияние.

    В общем, главное и определяющее достоинство «Белого Золота 2» — то, что это единственный смешной (не так чтобы, но всё же) перевод восьмого фильма саги про Потного, позволивший GCS охватить всю сагу. За труды и редкие удачные моменты 4из10.
    Учитывая, что это логически последний фильм гремлинского Поттера и последний, который я посмотрел, подведу и общий баланс серии. Наиболее удачными и кое-как смотрибельными у GCS, на мой взгляд, получились «Партия Ленина» (5) и свежий ремейк «Крестный отец» (3), в меньшей степени это касается «Особой уличной магии», остальные фильмы представляет собой унылейшую тухлятину, достигающую апофеоза в «Зассанной комнате» (тут даже название намекает на тотальное убожество). На фоне всех конкурентов «гремлинская» серия смотрится  откровенно беспомощно, единственным преимуществом является охват всей «Поттерианы».

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    Пахан прилично стартовал. Хороший темп развития событий, неплохой сюжетный монтаж, много шЮток-прибауток.
    Закадровый голос дяди Паши — удачное решение. Перевод выдержан в олдстайловой манере с широким задействованием баянов и цитат, что его приближает к старым «Старым Ворам». Читать далее →

    Пахан прилично стартовал. Хороший темп развития событий, неплохой сюжетный монтаж, много шЮток-прибауток.
    Закадровый голос дяди Паши — удачное решение. Перевод выдержан в олдстайловой манере с широким задействованием баянов и цитат, что его приближает к старым «Старым Ворам». Такого Оксид давненько не делал. С «Ван Штирлица», наверно. Если бы Оксид в такой манере делал 5ого «Потника», его бы фаны на руках носили.

    Персонажи пока что недостаточно раскрылись, но это скорее исходником обусловлено. Дракономатерь (почему Фира, кстати? Это будет как-то обыграно в дальнейшем?) достаточно быстро испарилась, а политрук Харрельсон только появился фактически.

    Минусы:
    — иногда слишком много текста на единицу времени. Нужно как-то резать;
    — думал изначально, что обойдется совсем без политоты (но ее немного все же есть) и массовых завязок с другими частями франшизы. Про ту же Шмару Нефритову, например, в курсе только те, кто смотрел «Дочку».

    Графику из игр и мультов, мне кажется, при монтаже нужно как можно меньше использовать. Иначе оно будет контрастировать с видеорядом основного исходника. Это аудитория не любит сейчас.

  • Доктор Хаус

    Сделано тепло, лампово и профессионально. Ярко выражены олдстайловские шутеечки и подходы, которые в «Хаусе» воспринимаются не как баг, а как фича. Чем-то напомнило творчество студии 2-D. Читать далее →

    Сделано тепло, лампово и профессионально. Ярко выражены олдстайловские шутеечки и подходы, которые в «Хаусе» воспринимаются не как баг, а как фича. Чем-то напомнило творчество студии 2-D.

    Хорошо спародированы взаимоотношения Хауса с подопечными и коллегами, а также процесс постановки диагноза. Локализация действа весьма размытая, несмотря на море отсылок к российской действительности тех лет. Хватает цитат из советских фильмов и баянов, местами слишком резало уши (особенно поначалу). Стеб видеоряда весьма удачен. Много гэгов на злобу того дня в 2009 году, сейчас они уже иначе воспринимаются, есть какие-то крохи сатиры. В репликах высокая плотность юмора, их длина практически идеально соответствует исходнику. Озвучено очень здорово, на высоком уровне (особенно мужские персонажи). Вмешательство в видеоряд и музыкальное сопровождение отсутствует.

    Перевод выполнен профессионально во всех отношениях, очень круто для дебюта и того времени. Жаль, что продолжение так и не последовало, хотя у авторов такое намерение было. 8из10. Хорошо, но мало.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Перевод несколько превзошел мои ожидания, несмотря на ряд очевидных минусов. «Стричка» чем-то похожа на три предыдущих «принцессы» студии, но, в то же время, и заметно отличается от них. На мой взгляд, «Tangled» — это самый слабый из тех мультисходников, за которые бралась студия. Читать далее →

    Перевод несколько превзошел мои ожидания, несмотря на ряд очевидных минусов. «Стричка» чем-то похожа на три предыдущих «принцессы» студии, но, в то же время, и заметно отличается от них. На мой взгляд, «Tangled» — это самый слабый из тех мультисходников, за которые бралась студия.

    Исходник капитально кастрирован. За счёт этого «Стричка» получила хорошую динамику развития событий и приобрела скомканность развития сюжета. Сценарий, откровенно сказать, у Гнома в этот раз был весьма примитивный и приземлённый: стандартная смена полярностей, не всегда убедительно сочетающаяся с видеорядом. Концовка смазана, Варавски за уши притянут лишь для демонстрации единства вселенной с «Леди Икс» (там тоже была связка для галочки с «Бестией», но на сюжет она влияния не оказала). Сюжетная халтурка наложилась на монтажную немощь (по-моему, это самый посредственный видеомонтаж для deBohpodast’ за всю историю студии — переходы с вращением в начале неприятно удивили).
    Зато очень порадовал юмор. Его много, он разный и действительно смешит. Много удачных находок в диалогах при весьма скромной численности баянов. Персонажи приятные (в том числе проходняки), ГГ-ня не шик, но поинтереснее, чем в «Вундервафле». Уже привычно много отсылок, что добавляет интереса при просмотре. Перевод с матюгами, но на треш не слишком похож. Возможно, благотворное влияние на перевод оказал отказ Дали от ненормативной лексики. Таким образом, получилось, что часть персонажей не ругается (женские в первую очередь), часть — матерится. Этот контраст, в целом, приятно смотрится, нет такого, как в «Бестии», где уши вяли.

    Озвучено очень прилично и здорово. Голоса хорошо подходят персонажам. Дали не очень состыковалась Рапунцель, но ей явно не было альтернатив из-за песен. Качество записи звука хромает и весьма серьезно. Напевов не так много, но они удачные и смешные. С голосом рассказчика в «Бричке» все хорошо, с эмоциями лучше. Музыкальное сопровождение неплохо подобрано.

    Подводя итог, не лучший перевод студии в плане сюжета, чуть ли не худший по уровню видеомонтажа, и очень задорный по юмору. 7из10 можно поставить со спокойной душой (на 8 не тянет из-за технических проколов).

  • Стар Треш: Вундервафля

    Давно уже есть стойкое ощущение, что Гному Пасарану наскучили успешные у зрителей франшизы, в результате студия последние несколько лет находится в творческом поиске чего-то эдакого. Отсюда матерные мульты, мюзикл, превращение нелюбимых автором «Звездных войн» в нечто абсолютно неЗВшное, «Монохромщик», а теперь ещё и вытягивание за волосы DCшной Гади. Читать далее →

    Давно уже есть стойкое ощущение, что Гному Пасарану наскучили успешные у зрителей франшизы, в результате студия последние несколько лет находится в творческом поиске чего-то эдакого. Отсюда матерные мульты, мюзикл, превращение нелюбимых автором «Звездных войн» в нечто абсолютно неЗВшное, «Монохромщик», а теперь ещё и вытягивание за волосы DCшной Гади.

    Уже в основном исходнике у человека, который не фанатеет от гомиксов, вызывает фейспалм микс амазонок со скиллами и Первой Мировой. deBohpodast’ в это странное блюдо добавила ещё и USS Enterprise, недоХогварц с колдунствами и Икс-мэнов. Периодически при просмотре возникало ощущение, что сценарий готовила B.D. production, после чего кто-то вырезал весь треш и матюги, делавшие фильм смешным. В начале фильма (аж  первые 15 минут) и вовсе наблюдается какая-то монблановщина в плохом смысле — сплошной закадр, изредка перемежаемый единичными репликами персонажей. Концовка порадовала парой достаточно неожиданных ходов.

    Большинство персонажей появляется на короткий период, либо не вносит в фильм ничего полезного. Диана хорошо озвучена (в предыдущих фильмах студии мне эта актриса озвучки не слишком понравилась), но как персонаж неинтересна совершенно и с юмором как-то плохо совместима. Весьма удался Кирк, но большую часть фильма он занимается какой-то ерундой. Остальные СтарТрешевцы в «Вафле» скорее в роли зрителей и комментаторов, нежели участников.
    Шикарен Люпин в озвучке Фальконе, но из фильма он выпадает, контрастирует со всем остальным. С этим персонажем связаны, на мой взгляд, самые смешные сцены фильма и всяческий треш (вроде описания процесса появления Дианы на свет), в остальном фильме почти всё лайтово и мягко. Много всяких отсылок в репликах.

    Монтаж шикарно сделан, но себя он не слишком окупает. Количество сцен с Энтерпрайза явно было ограничено, поэтому повторы-повторы. Ещё дико раздражала лыбящаяся морда Гади, повторенная раз 10 по ходу разговора с Кирком. Музыкальное сопровождение не вызвало сильных эмоций, но и не раздражало. Озвучка выполнена качественно, даже особых претензий не вижу смысла ни к кому высказывать. Мелкие недочёты незначительны. Жаль, что многие голоса из старого «Стар Треша» не удалось возобновить.

    Фильм не так уж плох, но напоминает собой сборную солянку, которая больше подходит упоротому трешу, чем обычному смешному переводу с альтернативным сюжетом. Вся эта бредятина подается слишком на серьезных щах. Получилось какое-то гиковское кинище на любителя. Сделано все качественно, даже слишком по меркам такого исходника, но конечный результат скорее разочаровывает. 6из10. На фоне «Шерлока против Робокопа», который является одним из лучших переводов студии, «Вафля» выглядит откровенно слабо. Лучше бы сначала вышел перевод третьего «Стар Трека».

  • Сказ о Радомире

    Неплохой перевод «Хроник Риддика» с уклоном в олдстайл. Сюжет отличается от исходника, самостоятельного интереса не представляет, подплывает во второй половине, но делает перевод цельным и логичным (с чем были серьезные проблемы у «Радика»). Читать далее →

    Неплохой перевод «Хроник Риддика» с уклоном в олдстайл. Сюжет отличается от исходника, самостоятельного интереса не представляет, подплывает во второй половине, но делает перевод цельным и логичным (с чем были серьезные проблемы у «Радика»).

    Удачно раскиданы города по планетам — эта идея понравилась. Среди персонажей ожидаемо лучше всех удались Пушной с женой. Главный герой поначалу не впечатлил, но по ходу просмотра я к нему привык (как и к еврею). Много баянов и цитат, есть отсылочки к фильмам и играм, всё очень мягко и тепло, мата и ругательств нет. Не сказал бы, чтобы мне было смешно, но «Радомир» показался достаточно забавным и лёгким.

    Озвучено весьма старательно и очень прилично для дебюта. Озвучка подтянулась по сравнению с бетой, которую я смотрел осенью. Акценты далеки от идеала, но все понятно, различимо. Женские персонажи неплохо озвучены для мужского голоса, гесты тоже хорошо вписались в свои эпизодики. Музыкальное сопровождение представляет собой микс чукотки и атмосферы, вкус у Нотимера в наличии, присутствует жанровое разнообразие. Даже Мортал Комбата какой-то нестандартный интересный ремикс заюзан. Саундтрек понравился за вычетом отдельных раздражающих или слишком замыленных композиций. Грамотно вставлены звуковые эффекты, обработаны музыка и реплики (с чем далеко не все заморачиваются). Пару раз во второй половине фильма было явно слышно музыку исходника сквозь наложенную.

    Нотимер явно заморочился и с видеоэффектами: в «Радомире» их много, они уместны и сделаны качественно. Хороши шрифты. Вот чего мне явно не хватало, так это урезания исходника. Понятно, что олдстайл, но экшен в наше время точно надо подрезать, как и слабо вписывающиеся в сюжет сцены. Тем более, что исходник в 2018 году смотрится как сериал со старого ТВ-3. Полное сохранение оригинальных титров, пусть и в убыстренном виде — странное решение.

    В общем, очень профессионально для дебюта сделано. Есть за что поругать сюжет и юмор, но за счёт высокого уровня исполнения «Радомир» у меня хорошо пошёл. Из-за дебюта натяну 7из10. Жду последующих работ.

  • Д'Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя

    Перевод-близнец «Новых приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Снова адаптация комедийного фильма под широко известное киношно-литературное произведение практически без мата. «Мушкетёры» у Карповского получились всё-таки послабее, как и «Кабаны» слабее «Легавых». Читать далее →

    Перевод-близнец «Новых приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Снова адаптация комедийного фильма под широко известное киношно-литературное произведение практически без мата. «Мушкетёры» у Карповского получились всё-таки послабее, как и «Кабаны» слабее «Легавых».

    Сюжет несложный и практически полностью изложен в аннотации, но вполне себе удачно лёг на кен про четырех друзей. Тема перемещения в новое время раскрыта парой мазков — объяснение есть и ладно (для Гогошары это привычно). Персоналии мушкетёров по главным героям раскиданы удачно (причем сначала кажется, что нет, но по ходу фильма убеждаешься в обратном). Как и в «Шерлоке», здесь широко задействованы второстепенные персонажи — Рошфор, Буонасье, де Тревиль, лилльский палач и иже с ними. Всё это забавляет. Несмотря на практически полное отсутствие мата (1-2 слова), в переводе хватает пошлятины и гомосятины, сортирщина тоже проскакивает. Значительная часть этого дела явно перекочевала из исходника, но это явный минус фильма. Также в переводе задействована околокриминальная тематика крышеваний, которая куда лучше смотрелась в «Ревазе Бальбадзе». Сложилось впечатление, что Карповский в своей истории про железных коней куда больше опирался на книгу, чем на советский хит, так как «каналий» и прочих мемасов не наблюдается.

    Озвучено в привычной манере Карповского, техкачество нормальное. Вмешательство в видеоряд и саундтрек отсутствует, что, конечно, сильно усиливает зависимость автора от исходника.

    «Триста лет спустя» похуже, чем я рассчитывал, но вполне себе катящий перевод комедии. 6из10. Спасибо kro44i за труды.

  • Гарри Поттер и Белое Золото. Часть 1

    Один из самых унылых фильмов «потной саги» Гремлины смогли-таки сделать ещё более никчёмным. В принципе, хуже 1 части «Белого Золота» у студии только «фалософский камень» и «зассанная комната». С трудом досмотрел до конца. Читать далее →

    Один из самых унылых фильмов «потной саги» Гремлины смогли-таки сделать ещё более никчёмным. В принципе, хуже 1 части «Белого Золота» у студии только «фалософский камень» и «зассанная комната». С трудом досмотрел до конца.

    Вроде бы авторы слегка повзрослели и пытались это продемонстрировать. Были какие-то потуги вмешательства в сюжет, но это всё настолько жалко смотрелось, что об этом и говорить бессмысленно. Один титульный замес про поиски наркоты явно вдохновил всяческих FPS на собственные «шедеврищи» про кокс. Также проскакивали несколько раз попытки сатирить, которые на общем сортирном фоне смотрелись как на корове седло. Тема взаимоотношений Гарри с Рыжим и Стервой, которую студия бесплодно педалировала на фоне всех предшествующих фильмов, здесь куда лучше легла на видеоряд. Впрочем, вникать в проблемы ориентации очкарика совершенно не тянуло, эти разговоры вызывали лишь зевоту. Мультвставку исходника перевести как «Три подонка и сатана» — просто верх креатива. Мата хватает, но не так, чтобы очень много. Юмор уныл, туп и примитивен. Пожалуй, его пик — шутка про оттраханного в ухо близнеца Уизли.

    Качество картинки и звука привычно на высоком уровне. Озвучено достаточно прилично: хороший липсинк и толковая игра голосом. Музыкальное сопровождение убивает своей убогостью. Рекордно зажеванные композиции чередуются с клубняками и советской «чукоткой», которая обычно была совсем не характерна для студии. Ещё и несколько явных обрывов наблюдается с неудачными переходами. Видеоэффектов, по-моему, поменьше, чем в «Особой уличной магии» и поздних переводах, сделаны они прилично.

    В общем, качественная тупость, унылая пошлость, неуклонная деградация и гребаный стыд. Всё то, что так нравится поклонникам Гремлинов, и то, что у меня вызывает сонливость. 3из10.

  • Голова

    Фальконе уже несколько лет как вышел на такой уровень мастерства (актерского, сценарного, технического), что практически любую его работу мне приятно и интересно смотреть, независимо от количества юмора и затрагиваемой тематики. Читать далее →

    Фальконе уже несколько лет как вышел на такой уровень мастерства (актерского, сценарного, технического), что практически любую его работу мне приятно и интересно смотреть, независимо от количества юмора и затрагиваемой тематики. Даже и не припомню так сходу, кто до этого в переводах баловался псевдодокументалистикой, кроме «Избранных» (то, КАК они это делали — уже другая и весьма печальная история). Первая серия — история эпизода из пародии на съёмки, вторая — пародия на скандальную биографию одного актера.

    История про МакконАги получилась определенно забавнее и интереснее, хотя обе половинки хорошо дополняют друг друга. От «Головы» во всём так и прёт экспериментальностью, но качество исполнения определенно на высоте. Несмотря на экспериментальность, проект выглядит куда законченнее, чем «Пятница» (продолжение в каком-либо формате глянул бы с интересом). Порадовали персонажи, нестандартная подача, внезапный треш и отсылочки. Ох уж этот Даг Бадди со своими вечными недостроями… Отлично подана история про скрещенного с Маколеем сКалкиным МакконАги с разными рассказчиками. Треш с Сёркисом — это пять

    Не думаю, что «Голова» многих заинтересует, в силу своей специфичности, но посмотреть эту работу, на мой взгляд стоит. Причём для каких-либо выводов смотреть от и до (благо хронометраж щадящий), наиболее смешные моменты расположены в «Приквеле». 8из10.

  • Пятница

    Крутая монтажная история про злоключения незадачливого Михайлы Гайкина на недружелюбной планете. Тут тебе и грустно, и смешно. Вообще, этот год у Фальконе какой-то юморной. Читать далее →

    Крутая монтажная история про злоключения незадачливого Михайлы Гайкина на недружелюбной планете. Тут тебе и грустно, и смешно. Вообще, этот год у Фальконе какой-то юморной.

    Сюжет истории интересный, событий хватает. Фальконе выдал крайне любопытную пародийную вселенную. В «Пятнице» очень много Гайкина-Дэймона, другие персонажи появляются эпизодически и играют вспомогательную роль. Братцы Гавканюк удались, хотя в фильм они вписаны меньше всех. Как обычно, круто подобрано музыкальное сопровождение. Озвучено хорошо, грамотно использована программная обработка голосом. Воедино органично спаяны самые разные фильмы на космическую тематику с преобладанием «Марсианина». Кадры из «Безумного Макса» были для меня неожиданными, их трактовка повеселила.

    Жаль, что история быстро заканчивается и, по-видимому, не получит никакого продолжения — автор оказался ограничен видеорядом исходников. 8из10.

  • Отходняк в Пургатории

    Лебединая песнь Карповского в альтернативных переводах производит достаточно благоприятное впечатление, несмотря на ряд отрицательных моментов. Как это часто бывает у Антона, интересная идея реализована с ленцой и на скорую руку. По-моему, это единственный перевод «Гогошары», где автор регулярно напевает (!). Читать далее →

    Лебединая песнь Карповского в альтернативных переводах производит достаточно благоприятное впечатление, несмотря на ряд отрицательных моментов. Как это часто бывает у Антона, интересная идея реализована с ленцой и на скорую руку. По-моему, это единственный перевод «Гогошары», где автор регулярно напевает (!).

    В сюжетном отношении перевод, пожалуй, самый креативный из всех попыток перевести «Аватар». Достаточно неожиданная тема чистилища выдержана на протяжении всего фильма, хотя без логических дыр не обошлось. Карповский демонстрирует достаточно широкий кругозор, в переводе много отсылок к самым разным вещам. Встреча Перельмана и Пуанкаре в чистилище позабавила. Удачно проведены параллели с «Маугли» и старым фильмом «Свой среди чужих…», несколько раз пародируется реклама, обыграны «Дум» и «Трансформеры», а также внезапные петербургские мосты. Порадовали некоторые объяснения присутствия тех или иных вещей в чистилище. Досталось даже Невскому. Как обычно у Карповского, не обошлось без ноток сатиры, но здесь ее не слишком много и она носит фоновый характер. Несколько раз проскакивали сортирные темки, но в них автора слишком глубоко не затягивало. Мата среднее количество.

    Конкретно портит ситуацию хронометраж — 2,5 часа поддерживать интерес к происходящему в интерпретации Карповского тяжело. Фильм отчаянно нуждался в резаке (даже Мега-Бобёр без этого не обошёлся). Ну и конечно, не хватает музыкальных вставок на экшене. Карповский пытался исправить ситуацию песнями собственного исполнения и закадровыми комментариями, но это проблему не решает.

    Не сказать, чтобы мне было смешно, но перевод достаточно интересный получился. Заметно, что Карповский старался, чего не наблюдалось в ряде переводов 2006-2007 годов. Не знаю уж, как у него язык не отвалился, но для капустника за один вечер перевод получился приличным, хотя и весьма специфичным. Заметно лучше «Травокура» и «Самовара», но, конечно, слабее «Ак Батыра». 7из10. Любителям Карповского точно стоит посмотреть, остальным — на вкус и цвет.

  • Дубликаты

    Очень вкусный и сочный фильм во всех отношениях (от сюжета до шрифтов). Прямо-таки радует глаза и уши. Если учесть, что основной исходник (донное днище) на Лазаря совсем уж не был похож, Фальконе совершил чудо из чудес. Читать далее →

    Очень вкусный и сочный фильм во всех отношениях (от сюжета до шрифтов). Прямо-таки радует глаза и уши. Если учесть, что основной исходник (донное днище) на Лазаря совсем уж не был похож, Фальконе совершил чудо из чудес.

    Сюжет по меркам автора достаточно простой (с вычурными «Магнолией» или «Дефрагментацией» этот фильм и рядом не стоял), но на видеоряд лёг как влитой. Следует сказать, что Фальконе давно перешагнул рамки жанра собственно переводов и делает вещи, которые очень хочется назвать просто «кино». Фактически Сержио вышел на такой уровень, о котором другие авторы альтернативок лет 10 назад не могли и мечтать, конкурентов на этом направлении у него не осталось. Радует и то, что после многолетнего перерыва на триллеры Фальконе вернулся к чёрной фантастической комедии на фоне глобальных катастроф, да и вещь оказалась внецикловой, что здорово расширяет потенциальную аудиторию. Со времён «Дождичка» такого не было, но тот был сделан на другом технологическом уровне. Шуток хватает, юмор зачастую строится на контрасте с пафосом и тупостью исходника. Мата предостаточно (особенно из уст Цимера), он по делу и добавляет яркости действу.

    Превращение серых никаках «Отряда» в живых персонажей «Дубликатов» — это, конечно, подвиг. Центровые деятели заиграли, даже во второстепенных удалось вдохнуть искру жизни. Фальконе откровенно удались Кэри-Джо (Зикс), рашн гопник Игнат (Лосде), ну и феерический Цимер в озвучке Дога, тащащий на себе юмористическую сторону действа. Значительную роль в «оживлении» сыграли классная озвучка почти всех персонажей + грамотно поданная и смонтированная предыстория. Отдельный плюсик автору за то, что выкинул недоджокера Лето целиком из сюжета и почти полностью из видеоряда. Инопланетная линия здорово выполнена и озвучена. Обработка сделала некоторые реплики не до конца понятными, в них приходится вслушиваться, но звучит круто и очень органично.

    Актёрский состав близок к дрим-тим, ругать особо некого. Выбор Таталаты на озвучку Акивы — очевидный мискаст, голос совершенно не подходит к губищам негрищи, но вины актрисы в этом нет. Постепенно к голосу привыкаешь, но всё равно это фейл по меркам почти безупречного проекта. Пожалуй, Фальконе стоило попробовать озвучить персонажа самому. Зикс здорово справилась со своими ролями (особенно главной) — каждый новый фильм удаётся ей лучше прежнего.
    Видеомонтаж близок к совершенству: сцена в джунглях — просто шедевр монтажа. Отдельно порадовало раскрытие клоунских темок у Кэри-Джо. Видеоряды разных фильмов классно сочетаются между собой (слегка выделяется только «Пятый элемент»), переходы гладкие. В кои-то веки у Фальконе приличные информативные титры. Звук на высшем уровне: эффекты, музыкальное сопровождение, (с неожиданной классикой), совмещение этого добра с озвучкой. Технически всё вообще шикарно.

    Фальконе выпустил множество самых разных работ в различной стилистике, но, пожалуй, такой естественности, какую я наблюдал на протяжении просмотра «Дубликатов», он ещё не достигал. Тут сыграла роль и техническое мастерство, и крутой актёрский состав, и спасение идиотского исходника. 9из10.

  • Беспредельный отдел

    Забавный монтажный сериал на основе фильмов с участием Киану Ривза и Фореста Уитакера. За вычетом изобилия задействованных исходников вполне типичный проект для Emerald Weapon. Читать далее →

    Забавный монтажный сериал на основе фильмов с участием Киану Ривза и Фореста Уитакера. За вычетом изобилия задействованных исходников вполне типичный проект для Emerald Weapon.

    Присутствует полуабсурдный сюжет, обеспечивающий связность нарезанных отовсюду видеофрагментов. Перевод может похвастаться изобилием экспрессии и эмоций единственного актера озвучки. Юмор строится на стёбе видеоряда, матерных комбинациях с грамотной подачей и озабоченности персонажей очень важными темами. Константин Андерсон (простое решение, но удачное) переживает за судьбу «Приор», его начальник — за покемонов. Смоук — пожалуй, главная удача этого перевода. Удачно подобран голос, хорошо отыграны эмоции, потешно подан бред про Чирмандера и жизненные принципы персонажа. Вступительные титры длиннющие, но местами забавные. В третьей серии появляются пародийные новостные вставки. Проскакивают отсылки на злобу дня, которые уже через месяц мало кто поймёт. Короткие серии способствуют тому, чтобы проект не успевал надоесть. Некоторые сцены (вроде угнетения рядового Велосипедова) выглядят подзатянутыми, но в целом сериал держит планку смешности.

    Озвучено прикольно, а вот технически перевод сделан слабо и лениво. Задействованы фрагменты видео с разным размером, липсинк — так себе, очень редкие звуковые эффекты, музыка зачастую по громкости на уровне озвучки, звук не почищен. Музыкальное сопровождение достаточно пристойно легло на видеоряд.

    Тяжело сказать, лучше или хуже «Брюса Ли» из-за слишком разных исходников, но в целом получилось достаточно неплохо. Экспрессивный мат и заразительный смех — контент на любителя, проект достаточно специфический. На мой взгляд, плюсы перекрывают минусы. 7из10.

  • Агитатор

    Честно говоря, я был заведомо скептически настроен к этому переводу ещё на стадии первых анонсов. Во-первых, смущало желание EgaZoom-a прогуляться по истоптанной ещё десятилетие назад ордой переводчиков тематике фашистов, Штирлица и прочей околосоветской бурде. Читать далее →

    Честно говоря, я был заведомо скептически настроен к этому переводу ещё на стадии первых анонсов. Во-первых, смущало желание EgaZoom-a прогуляться по истоптанной ещё десятилетие назад ордой переводчиков тематике фашистов, Штирлица и прочей околосоветской бурде. Во-вторых, смущала любовь EgaZoom-a к «Крестикам» Oxid-a, где концепция Кэпа-Ковпака — чуть ли не главный фейл в остальном чудесной эпопеи. На деле БЗП не ударила в грязь лицом и подогнала зрителям весьма приличный перевод.

    Сюжет не так уж далеко ушёл от исходника, более всего конечный продукт напоминает классический смешной перевод (в «*100#» ощущение было иным). Как и в «Квартетах», задействована локализация событий в России, как и там — она достаточно поверхностна, но это совершенно не напрягает, только добавляет комизма и несерьёзности. Война была где-то за кадром в исходнике, у EgaZooma её чуть больше, но незначительно. Фашисты фоновые и не напрягают. Не наблюдается никакого особого надругательства над чьими-то розовыми представлениями, EgaZoom достаточно аполитичен. Зато бросается в глаза и уши мастерское жонглирование баянами, стёб видеоряда и стёб видеоряда баянами. Традиционно присутствуют негрогрузины и прочая «дружбанародов». Фильм смотрится весело и позитивно, ненормативки минимум и в тему. С Агитатором идея хорошая и на видеоряд легла отлично.

    Очень хороши некоторые персонажи. Особенно понравились полковник Филиппов, доктор Зойдберг и Перцев (ЛилДождик отлично справится с озвучкой). Главный герой — норм, из этого поленца выжат максимум. Даже после прокачки он не деревенеет. Маргарита не слишком впечатлила, слишком близко к исходнику, по-моему (либо EgaZoom планирует ее в сиквелах раскручивать?). Да и ZixPainter в «Алисе» справилась получше, хотя казалось бы та же Йоханссон. Страдания вокруг того, что EgaZoom де неправильно проэксплуатировал образ выдуманного Штирлица какие-то высосанные из пальца. Персонаж-антагонист в видеоряде играет откровенно вторичную роль, за счёт опоры на Штирлица он получил забавную предысторию. В остальном сходств и пересечений особо нет, и слава богу. Поклонникам затасканного образа, пожалуй, надо пересмотреть в сотый раз «Карибский кризис» или какое-нибудь «Фашистское яйцо», прости господи — там то, что им должно понравиться.

    Саундтрек явно тяготеет к атмосфере, куда грамотно вписаны тонкие веселящие чукотские намеки-параллели. На мой взгляд, претендент на OST года явный. Озвучено уже привычно на достойном уровне. Гесты хорошо вписались, эксперимент удачный. Возможно, им надо было дать больше простора, но тогда релиз ещё больше оттянулся бы, а у EgaZooma началась ломка. Закадрового и околокадрового трёпа эпизодников не так уж много, он не успевает надоесть и, в целом, на уровне. Песвдонемецкий удачный. Монтаж есть, но исходник явно надо было смелее резать. Минус 10-15 минут точно пошли бы фильму на пользу. Может быть, для усиления комического эффекта надо было больше вставок с Жориком сделать. Технические косячки мелкие были (пару раз ОСТ исходника слышно из-под наложенного, подёргивания картинки местами), но значительными эти недочёты никак не назовёшь.

    Достойный перевод не самого лёгкого исходника, позитивно и весело. 8из10. Есть к чему придраться, но плюсы, на мой взгляд, однозначно перевешивают минусы. Хоть я и не люблю марвелятину, продолжение посмотрел бы с удовольствием. Даже с каличным Котовским.

  • ...по прозвищу "ШИП"

    Трагикомичная история, рассказанная и смонтированная по всем законам нуарного жанра. Основной эффект достигается за счёт контраста сюжета и использованных видеорядов. «Шип» весьма близок к переводам Фальконе по духу, хотя подача вполне себе Cretubовская. Читать далее →

    Трагикомичная история, рассказанная и смонтированная по всем законам нуарного жанра. Основной эффект достигается за счёт контраста сюжета и использованных видеорядов. «Шип» весьма близок к переводам Фальконе по духу, хотя подача вполне себе Cretubовская.

    Грамотно и достаточно забавно задействованы все пять главных героев из «Спасателей». Отсылки к фильмам и жанру нуара обильны и весьма радуют глаз. Активно задействованы кадры из советских (и не только) мультфильмов, усиливающие комический эффект. К монтажу можно, конечно, придраться, но смотрится конечный продукт целостно и органично. Закадровый голос хорошо вписан в общий антураж «Шипа». Саундтрек подобран здорово.

    В общем, очень неожиданная нуарная интерпретация мультика для неоднократного просмотра. Сделано не идеально, но на достаточно высоком уровне. 8из10. Произведение законченное, но я всё-таки надеюсь на продолжение в каком-то формате.

  • Военная Баллада

    Cretube за последний год совершила прямо-таки колоссальный прорыв: от студии которую почти никто не знал (а тот, кто знал, успел забыть) до одного из лидеров жанра смешных переводов #прямосейчас. Причём, что особенно ценно, BadPupsic не топчется на месте, а постоянно ведёт творческий поиск и проявляет недюжинную Cre-ативность, выпуская весьма различные по стилю и наполнению переводы. Читать далее →

    Cretube за последний год совершила прямо-таки колоссальный прорыв: от студии которую почти никто не знал (а тот, кто знал, успел забыть) до одного из лидеров жанра смешных переводов #прямосейчас. Причём, что особенно ценно, BadPupsic не топчется на месте, а постоянно ведёт творческий поиск и проявляет недюжинную Cre-ативность, выпуская весьма различные по стилю и наполнению переводы. Столь оригинального во всех отношениях автора в жанре, пожалуй, не было со времён Нойманна. Сразу могу сказать, что долгожданная «Баллада» оправдала самые смелые ожидания.

    Такого перевода точно ещё не было. «Баллада», на мой взгляд, заткнула за пояс предшествующих ей «Портянкинцев»: этот «Сказ» однозначно круче и протяжнее. Пародийный сюжет, забавные герои (и псевдо-герои), мягкий юмор, сатирические нотки и потешные диалоги удачно совмещены со стихотворной подачей в «народном» стиле. Постмодернистские гэги удачно совмещаются с отсылками и параллелями. Сюжет заметно проще исходного, но для пародии вполне катит (Bad Pupsic, в общем-то, никогда не был диким альтернативщиком). Локализация действа в переводе проделана на достойном уровне. Поручик меня порадовал больше всех, прям-таки Федот. В общем, это надо видеть и слышать. На цветастый видеоряд исходника вся эта посконно-стихотворная история легла здорово и органично. Весьма порадовало также полное отсутствие нецензурщины и пошлости. Кого-то, возможно, расстроит замыленная алкотематика, проскакивающая то тут, то там, но и она весьма органично легла на исходник.

    Наибольшие опасения перед релизом у меня вызывало то, как стихотворные построения впишутся в диалоги, но и тут всё здорово получилось у BadPipsic. Если бы на протяжении всего хронометража лился один сплошной закадр, это наверняка утомило бы часть зрителей, а так диалоги вполне себе тащат перевод. Начало «Баллады» (с зелёной семейкой) мне показалось вяловатым, но далее перевод раскочегарился на полную мощь. Грамотно введены и расцвечены образы персонажей. Здорово озвучены экшен-сцены. Так втягиваешься в эту историю, что её финиш весьма расстраивает.

    Озвучено уже привычно хорошо. Липсинк хорош, особенно учитывая сложность задачи. Исходник грамотно порезан под задачи Cretube. Точечные звуковые эффекты задействованы достаточно удачно, хотя этого дела хотелось бы побольше. Саундтрек фоновый и не слишком ярок, учитывая изобилие закадрового текста сопровождать. Качество картинки и звука на уровне.

    Шедевр для неоднократного просмотра (после второго просмотра продолжаешь открывать для себя годные моменты). Можно найти достаточно поводов для придирок, но меньше 9 как-то даже неудобно ставить. Инновационно. Надеюсь, этот перевод выстрелит у массового зрителя, а Bad Pupsic нас ещё чем-то порадует. Жаль, что сиквела «Варкрафта» нет.

  • Симбиоз

    Достаточно типичный перевод позднего KingCobr-ы. Точечный юмор, средненький сюжет, симпатичные персонажи, крутой саундтрек и приличное техкачество. Однако, если две предыдущих работы находились где-то между смешным и альтернативным переводом («Разорён…» чуть ближе ко второму, а «Миссия» — к первому), «Симбиоз» уже явная и бесспорная альтернативка. Читать далее →

    Достаточно типичный перевод позднего KingCobr-ы. Точечный юмор, средненький сюжет, симпатичные персонажи, крутой саундтрек и приличное техкачество. Однако, если две предыдущих работы находились где-то между смешным и альтернативным переводом («Разорён…» чуть ближе ко второму, а «Миссия» — к первому), «Симбиоз» уже явная и бесспорная альтернативка.

    Я не вижу смысла сравнивать этот перевод с «Чудным Залётом», так как у авторов были диаметрально противоположные задачи. Bad Pupsic акцентировал внимание зрителя на дебилизме исходника и выпячивал его идиотизмы, как только мог. В свою очередь, KingCobra старался вырезать наиболее идиотские моменты «Завета» или дать им разумные объяснения, сделать персонажей из дебилов людьми, внести в их хаотичные смерти какую-то логику. Учитывая характер исходника, у Podolbi filmec задача была заведомо сложнее и менее востребована. Справился ли KingCobra с ней? На мой взгляд, частично.

    Сюжет не назвать крайне оригинальным, но он вполне логичен (гораздо убедительнее исходника), предостаточно разных отсылок. Атмосфера стала более тревожной, во многом за счёт саундтрека. Герои уже не полные дебилы, у их действий появилась мотивация, но всё ещё с придурью. Взаимодействие персонажей у Podolbi, в принципе понравилось, хотя линия семейных взаимоотношений явно недокручена. Идея-то крутая задействовать тех же актеров из Джобса, но в «Завете» они слишком мало взаимодействуют, нужно было какие-то монтажные чудеса ваять, по-видимому. Среди персонажей понравились Энди и капитан.

    Полностью победить глупости исходника KingCobre не удалось, только сгладить. Взрыв посадочного челнока происходит слишком быстро и с объяснением не заладилось. Исследования с орбиты вроде проводятся, но слишком быстро это происходит, отсутствие вменяемых исследований почвы тоже смущает. Видимо, нужно было идиотам скафандрики титанически рисовать в Афтерэффекте.

    Озвучено, как обычно, хорошо, хотя голоса у некоторых персонажей могли быть и поудачнее. Саундтрек здорово подобран, очень органично лег на видеоряд. Видеомонтаж на приличном уровне, хотя, наверно, надо было больше париться для утрамбовывания косяков исходника. В техническом отношении вопросов нет.

    Подводя итог, не самая лучшая альтернативка и явно не лучший фильм Podolbi, но вполне крепкий. Целевая аудитория у перевода достаточно узкая в силу неюмористичности, хотя своих зрителей он должен найти. Избавить «Завет»от тупизма не получилось (не уверен, возможно ли это вообще), KingCobra смог лишь сгладить косяки. 7из10.

  • Брейвстар

    Не ждал ничего хорошего от «Брейвстара» «Мутных кадров», учитывая невзрачного «Бэтмена» и странный мультисходник, был приятно удивлен. Давненько не было столь удачного смешного перевода мультипликации. Читать далее →

    Не ждал ничего хорошего от «Брейвстара» «Мутных кадров», учитывая невзрачного «Бэтмена» и странный мультисходник, был приятно удивлен. Давненько не было столь удачного смешного перевода мультипликации.

    Весьма радуют в сериале персонажи (особенно главный герой, конь, шаман-наркоман и ряд второстепенных) — образы выдержаны, озвучено отлично, живенькие герои получились. Как это часто бывает, не обошлось без смещения моральных установок исходника на куда более шаткие, хотя до превращения героев в антигероев не дошло. Сюжет можно смело назвать альтернативным (в первой серии даже слишком). Также в «Брейвстаре» присутствует весьма тонкий и разнообразный юмор. Многие шутки достаточно интеллектуальны, много всяких отсылок. В третьей серии проскочило несколько пошловатых намеков, однако перевод выдержан в этических рамках. Обыгрываются различные злободневные темы, проскакивают нотки сатиры. Выводы в конце серии неизменно радуют. Мне больше всего понравилась третья серия.

    «Мутные кадры» продолжают свой курс на отсутствие вмешательства в видеоряд и саундтрек исходников. Озвучено очень хорошо (и, по-моему, чем дальше, тем лучше). Понравилась и женская озвучка Елизаветы — это касается и помощницы шерифа, и змееженщины. Весьма хорош и перевод оупенинга (странно, что кроме начала 1 серии и конца 2й он не используется). Техкачество нормальное.

    Толковый перевод мультсериала, тонкий и остроумный. Надеюсь, серий будет ещё много. 8из10.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    Всё здорово. Видимо, чем больше Oxidy нравится исходник, тем лучше у него получается перевод. Фильм уступает «Дрюлику» в нескольких отдельных компонентах, но в целом — посильнее будет. В «Дрюлике» был более мощный и неожиданный сюжет, здесь же куда лучше баланс сюжета и юмора. Не все шЮтки и гэги удачны, но их столь много, что каждый, думаю, найдёт себе по вкусу. Читать далее →

    Всё здорово. Видимо, чем больше Oxidy нравится исходник, тем лучше у него получается перевод. Фильм уступает «Дрюлику» в нескольких отдельных компонентах, но в целом — посильнее будет. В «Дрюлике» был более мощный и неожиданный сюжет, здесь же куда лучше баланс сюжета и юмора. Не все шЮтки и гэги удачны, но их столь много, что каждый, думаю, найдёт себе по вкусу.

    Весьма много олдстайла, демонстрирующего преемственность от старых «Старых Воров» десятилетней давности. Тут тебе и летающие унитазы, и проскакивающие фразы из советских фильмов, и удаленная сцена из «Предпоследнего Партизана» в начале фильма (вот её надо было покороче делать, наверно), и неожиданное камео Дяди Паши. Если бы в недавних «Гарри Поттерах» было столько фансервиса, их бы на руках носили. Завязанность со всеми предыдущими частями в «Дочери» в избытке.

    Сюжет уже привычно по логичности и оправданности одной левой уделывает исходник. Все старые персонажи получают дальнейшее развитие. Яшка и правда няшка, Лучана стала менее плоской. Шарбану тоже радует изрядно — тут явно видна сказочная ненависть Oxidа к исходной калеке. Дрюлик постепенно становится Андреем Палычем. Старый Глюк со своими старческими переосмыслениями шикарен (жаль, что его не было в исходнике прошлой части). Ход с дочерью предсказуемый, но хорошо работает на мотивацию Глюка и развитие диалогов. Появление загадочного Хью было достаточно неожиданным (хорошо, что Пью всё-таки удалось уломать на озвучку), но атмосферным. Интересно, будет ли в следующей части объяснение его всплытию, и что это было, прошлое или будущее персонажа. Oxid неплохо протоптался по столпам покойной «Расширенной Вселенной», наверняка у некоторых это вызовет подгорание. Весьма любопытно то, что в «Дочке» персонажей мрёт явно меньше, чем в «Последнем Джедае». Интересно, как Oxid будет выкручиваться в следующей части.

    С озвучкой всё достаточно прилично получилось. Oxid и TataLata привычно демонстрируют высокий уровень. Хью в своей стезе. MaryaM справилась нормально для дебюта (и куда лучше, чем могла справиться Morgana), хотя уровень её озвучки, особенно вначале проигрывал уровню фильма, который задал высокую планку. Саундтрек мне в этот раз весьма понравился (это не халтурка из «Пал Палыча»). Видеомонтаж масштабный и здорово переиначивает исходник, хотя местами есть огрехи (то же самое можно сказать и о видеоэффектах). Хотя, конечно, в техническом плане для «Гонфильма» этот перевод — явный шаг вперёд.

    Пожалуй, лучшая часть «Старых Воров», можно местами разбирать на цитаты. Есть мелкие недочёты, ну да ладно. Народу нужен новый Палыч и такие переводы. 10из10. Скоро явно пересмотрю.

  • Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды

    Лёгкий и непринуждённый перевод пятого «Потника». Достаточно удобноваримое продолжение «шпротной» франшизы с сохранением почерка и особенностей студии. Всё очень мягко и цензурно. Читать далее →

    Лёгкий и непринуждённый перевод пятого «Потника». Достаточно удобноваримое продолжение «шпротной» франшизы с сохранением почерка и особенностей студии. Всё очень мягко и цензурно.

    Сюжет, как и в былые времена, не отличается коренным образом от исходника, но, в то же время, его и не назовёшь строго следующим по рельсам «Ордена Феникса». Выдержаны образы всех героев из предыдущих фильмов, неплохо удались «Пасатиже» и новые персонажи (Алина Краснова, Дарья Жабская и ряд эпизодников). Юмор аккуратный, без жести, вмеру баянистый. Шюток вроде раньше было больше. Присутствует в гомеопатических дозах обыгрыш злободневных тем (Роскомнадзор, митинги и т.п.), ушей не режет.

    Монтажа больше, чем в предыдущих фильмах. Исходник подрезан достаточно аккуратно (Оксиду исходных диалогов не хватает, Ромиресу — слишком много, забавно), также присутствует вставка из стороннего фильма с Динклейджем на «Шляпа ТВ» (я его не опознал). Музыкальное сопровождение здорово подобрано, мне понравилось, очень хорошо легло на видеоряд. Звуковые эффекты использованы весьма метко. Видеоэффектов очень много, сделаны качественно, и в большинстве своём уместны, их присутствие обыгрывается и обусловлено сюжетными моментами. «Самооборона для чайников», пожалуй, больше всего запоминается. Ну и круто вписаны в видеоряд вступительные титры.

    Озвучено весьма прилично для одноголоски. Жаль, что не срослось с гестами (особенно женскими), но это, видимо, ещё больше затянуло бы процесс создания перевода. Есть мелкие технические недочёты, хотя меня качество звука и уровень озвучки вполне устроили.

    Замеченные косячки (раз уж эта версия будет ещё фикситься при релизе второй половины). В самом начале фильма какие-то убогие шрифты. На 7.06 пропущена и не переведена фраза Потника «Сорри, Хэдвиг», на 36.30 — мелкие реплики школоты, что-то ещё вроде было.

    В целом, вполне себе получилось, лучше, чем я ожидал, и вполне в духе старых фильмов. Технически всё хорошо, в содержательном отношении — весьма неплохо. Посмотрим, что будет во второй половине (надеюсь, она быстро выйдет). Вообще, 2018й явно опять «год Потника».

  • Ёпус дуй

    Вопреки давно сложившемуся стереотипу, крайне редко случаются смешные переводы вовсе не у хорроров, а у исторических фильмов. Буквально по пальцам одной руки. Так что практически свободная ниша для Vlad lev с его яростным напором на зрителя квазиисторическими потоками сознания явно присутствовала, чем он и воспользовался со спорной степенью удачности. Читать далее →

    Вопреки давно сложившемуся стереотипу, крайне редко случаются смешные переводы вовсе не у хорроров, а у исторических фильмов. Буквально по пальцам одной руки. Так что практически свободная ниша для Vlad lev с его яростным напором на зрителя квазиисторическими потоками сознания явно присутствовала, чем он и воспользовался со спорной степенью удачности.

    Начинается всё с уже привычного для совместного творчества Vlad lev и EgaZoom длиннющего мозговыносящего монолога на титрах: первый выдал очередную упоротую телегу, а второй читает это на серьёзных щах, пытаясь не заржать. Неподготовленный зритель после такого песца в начале может и выключить (рекомендую промотать), но меня-то таким не удивишь. Слава богу, что Vlad lev соизволил ограничиться одной порцией, и далее в «Ёпус дуе» нет ничего сравнимого по объёмам и концентрации.

    Если у печально известных «Будулаев» жанровую принадлежность было определить затруднительно (вроде бы то была антиклерикальная альтернативка), то «Ёпус дуй» всё же является смешным переводом. Имеет место пародийный сюжет с псевдоисторическим компотом (выгон тот ещё), присутствует локализация (хотя такой фильм надо додуматься локализовать, конечно). Исходник с его бесконечной беготнёй не слишком располагает к раскрытию персонажей (Аглая раскрывает свою пасть впервые чуть ли не в самом конце), поэтому в большинстве своём герои получились достаточно смазанные. В принципе, Ёпт (бедный Фассбендер) и несколько недобратьев выделяются на общем фоне. Мотивация поступков не всегда убедительна, но для смешного перевода покатит.

    Значительная часть шуток представляет собой баяны разной степени древности, хотя некоторые ввёрнуты более-менее удачно. Стёб видеоряда и выкрики массовки зачастую забавны. Местами было смешно. Почему-то запомнились моменты, когда Фассбендер говорит «Упс» после прилёта стрелы, и фраза «Каждому своё» в адрес негра (реклама «Билайна» недавно добавила популярности этому спорному высказыванию).

    С озвучкой EgaZoom, как обычно, справился весьма прилично. Музыкальная подборка от Vlad lev попахивает нафталином, слишком олдстайл, на мой взгляд, хотя местами забавно получилось. Исходник заметно подрезан, что улучшило смотрибельность. К техкачеству вопросов нет.

    Смотрелся «Ёпус» легко, кинцо получилось достаточно весёленькое и легкомысленное. Если учесть, что исходник — мрачненький фильм с изобилием членовредительства, где почти все умерли, можно говорить о том, что Vlad lev и EgaZoom с задачей смешного перевода справились, пусть и не без огрехов. 6из10. Куда более вменяемый и смотрибельный фильм, чем «Будулаи».

  • The МЕСТО

    Симбиоз стилей Шуры Каретного и ser6630 дал достаточно противоречивый итог. Эдакий «пацанский» перевод получился, на любителя. Атмосфера исходника, как и в случае с «Интерстелларом», изменилась кардинально. Меланхолия сменилась брутальностью, подчёркивающей недалёкость большинства персонажей. Читать далее →

    Симбиоз стилей Шуры Каретного и ser6630 дал достаточно противоречивый итог. Эдакий «пацанский» перевод получился, на любителя. Атмосфера исходника, как и в случае с «Интерстелларом», изменилась кардинально. Меланхолия сменилась брутальностью, подчёркивающей недалёкость большинства персонажей.

    Перевод состоит из двух частей (на третью часть исходника сил у студии, видимо, не хватило). Озвучка титров весьма удалась у автора. Большинство диалогов персонажей строится на многоэтажном употреблении «блянахуйсуказаебись», но проскакивают и шуточки. Периодически изобилие мата утомляет, но видеоряду такой стиль подходит. Весьма смешными получились сцена крещения, суд, а также рассказ о мусорских «обычаях». Повесилили тезисы из уст персонажей «Мусора появились раньше, чем закон», «Умение послать ***** — вот что отличает взрослого человека» и ряд словечек. Длина реплик зачастую далеко разбегается с исходником, студия не чурается закадровых монологов без английского текста и комментариев. Редко, но смешно издаются крики и всяческие звуки, издаваемые автором за персонажей.

    В техническом отношении заметен прогресс в качестве звука, как по сравнению с «Инчтожеством», так и между двумя частями (в первой шум слабый, во второй — его нет). Музыкальные вставки отсутствуют, монтаж сводится к урезанию исходника.

    Перевод весьма далёк от шедевральности, но способен развеселить. 6из10. Лениво, но забавно.

  • Чужой завет [преемник]

    Тягомотная сатирическая альтернативка. Несмотря на наличие яростной политоты в аннотации, подача крайне спокойная и отстраненная, поэтому перевод могут без опаски смотреть сторонники иных точек зрения. В то же время, отсутствие какой-либо экспрессии, энергии или агрессии в переводе неутомимо толкает зрителя в объятия Морфея. Читать далее →

    Тягомотная сатирическая альтернативка. Несмотря на наличие яростной политоты в аннотации, подача крайне спокойная и отстраненная, поэтому перевод могут без опаски смотреть сторонники иных точек зрения. В то же время, отсутствие какой-либо экспрессии, энергии или агрессии в переводе неутомимо толкает зрителя в объятия Морфея.

    Автору есть, что сказать, но идея слабо клеится к исходному видеоряду без монтажа (к нему автор, увы, не прибегает). Логика в назначении оригинальных дебилов героями (или антигероями, на вкус и цвет) российского политикума отсутствует, ну или я не заметил таковой. Автору захотелось — и Дениэлс стала Собчак. Хотя вроде бы никаких предпосылок к тому не наблюдалось, возможно, с таким же успехом она могла быть «назначена» Матвиенко или кем-то ещё. И так со всеми. Проработки персонажей после раздачи амплуа практически не наблюдается. Кое-как только Медведев (в оригинале один из главных дебилов) со своей тягой к технологиям и инновациям. Пару раз возникавшие разговоры про «Дом-2» с участием Собчак в 2018 году смотрятся откровенно дико. Условные Кадыров и Сечин (если, конечно, «Игорь» был Сечиным) — обычные функции, говорящие авторским текстом. Персонажи, конечно, и в оригинале серые никакахи, но Алексей убил их окончательно. Когда «Путин» в начале играет на пианино напрашивается «С чего начинается родина», а не гимн. Уж этого-то героя можно было заставить говорить узнаваемыми фразами, благо их хватает.
    В содержательном отношении наблюдается жонглирование словами из ряда «план Путина», «нанотехнологии», «мельдоний» и так далее. Микс замшелых мемов и сиюминутных тем вроде домогательств депутата Слуцкого и чудачеств Поклонской. Россия-2030 от Василенко не так интересна, чтобы перекрыть многочисленные просчёты, а клептоморфы и монструозные чекисты откровенно слабо вяжутся со всем остальным. Шутки вроде бы и попадаются изредка, но максимально отстранённая подача практически не позволяет угадать их местонахождение. Мата и ругательств почти нет.

    В техническом отношении вполне себе пристойно. Приличная одноголоска с хорошей дикцией и нормальным голосом. Музыкальных вставок минимум (я обратил внимание на три за весь фильм). Вмешательство в видеоряд отсутствует, к сожалению. После «Преемника» Bad Pupsic, превративший исходную нудятину в бодрый «Чудной Залёт», кажется гением монтажа. Всё-таки «Завет» для смешного/альтернативного перевода явно надо подрезать.

    Вменяемо для дебюта, смотрибельно. У автора есть потенциал, но «Завет» явно для сатирических экспериментов подходил слабо. 5из10. Надеюсь, в дальнейшем автор не будет так наседать на клюквенную раздачу имён реальных персонажей и выберет более подходящий исходник для своих идей.

  • Саундтрэк: За пределом абсурда

    Некромант тёмный нефильтрованный. К употреблению пригоден, но рассчитан сугубо на любителя. В переводе автор затрагивает весь спектр традиционно волнующих его тем. А именно темы бухла, толкиенутости, нехороших церковников, чрезмерной толерантности, «Вавилона 5» и т.п. Читать далее →

    Некромант тёмный нефильтрованный. К употреблению пригоден, но рассчитан сугубо на любителя. В переводе автор затрагивает весь спектр традиционно волнующих его тем. А именно темы бухла, толкиенутости, нехороших церковников, чрезмерной толерантности, «Вавилона 5» и т.п. В общем, те, кто смотрел хотя бы парочку переводов Zombi Films, примерно понимают, что их ожидает. Обычно Некромант несколько сдерживает свои порывы и старается привязать свои любимые темы к видеоряду более тщательно, а здесь его уж совсем ничего не сдерживало. Жопно-сортирного юморка хватает, как и мата. Не обошлось без изрядного количества отсылок к другим смешным и альтернативным переводам.

    Первые полчаса смотрелись весьма живенько. Местами было смешно, даже сюжет какой-то был свой простенький про конфликт с колхозниками. Подобие персонажей есть. Однако по истечении первых 30 минут то ли автор утомился, то ли время поджимало креативить быстрее, уровень явно падает и перевод всё больше напоминает агрессивный хаотичный бред вокруг да около видеоряда и любимых авторских тем. Местами забавно, но в целом — скучновато. Бросается в глаза, что Некромант не входит в число почитателей «СтарТрека» (как старого, так и нового), зато без «Вавилона 5» не может и дня прожить.

    Озвучено вполне достойно, приличная одноголоска. Местами есть игра голосом (или потуги в нее), вменяемо, но не особо впечатляет. Вмешательство в видеоряд ограничивается заставкой в начале. Музыкальных вставок достаточно много (чем дальше, тем больше, обычно бывает наоборот), саундтрек тяжёлый и вполне себе доставляющий.

    Не сказать, чтобы лебединая песнь Некроманта вызывала восторг, всё-таки слишком тяп-ляпно сделано, но смотреть и даже местами смеяться вполне можно. 5из10.

  • Участковый Сидоров: Закон и Порядок

    Типичный продукт творчества «Избранных» неопределённого жанра. И не смешной перевод, и не альтернативка, и не треш. Просто сублимация авторов, вызванная чрезмерной любовью к Роберту Патрику, который на беду зрителям снимался, в основном, во всякой хрени. Читать далее →

    Типичный продукт творчества «Избранных» неопределённого жанра. И не смешной перевод, и не альтернативка, и не треш. Просто сублимация авторов, вызванная чрезмерной любовью к Роберту Патрику, который на беду зрителям снимался, в основном, во всякой хрени.

    Начало сериала, на удивление, ещё кое-как смотрится. В содержательном и техническом отношении весьма посредственно, но явно получше первых сезонов «Губернатора». Сюжет и потуги на юмор не блещут, но хотя бы представляют собой нечто связное и понятное. Основную позитивную роль здесь играет повышение обычного для студии плинтусного уровня озвучки до среднестатистического за счёт усилий гествойсов. В первую очередь, ребят из Death Mask, которые даже без видеоряда ухитрились весьма пристойно справиться со своими ролями в этой хреноте. Профессионализм не пропьёшь. Особенно интересно достаточно внушительное присутствие голоса Khold-a, который вообще практически никогда не озвучивал за пределами переводов Death Mask.
    А вот где-то серии с 9-10 «Закон и порядок» откровенно сваливается в штопор скучного бреда. Голосов троицы «Избранных» и не самых лучших гествойсов становится слишком много, появляются вставки из юмористических передач без переозвучки и печально известные «натурные съёмки» возле железной дороги.
    Юмор в «Участковом» строится на баянах, сортирщине и тупняке, проскакивают даже фразы из кинофильмов. Шутки преобладают уровня и тематики уроненного мыла в душевой в тюрьме. И таких потуг пошутить предостаточно. Потуг на сатиру достаточно мало и они откровенно слабо клеятся к остальному. Мата хватает, частично он запикан, частично — нет.

    Заставка в сериале была бы ещё ничего, но фоновая песня прямо-таки требует прекратить просмотр. Саундтрек в «Участковом» — самый ужасающий компонент. Фарсово-фейспалмная чукотка, непрестанно бренчащая изо всех щелей и составленная из какого-то тошнотного винегрета. Монтаж звуковых эффектов, кстати, выполнен неплохо: старательно и местами забавно. Пожалуй, единственный элемент «Сидорова», который может заставить вменяемого человека улыбнуться. Видеомонтаж ужасен во всех отношениях: разноразмерное видео хаотично сляпано и дополнено каличной анимацией (её по ходу сериала становится больше и больше).

    Если провальность «Губернатора» ещё можно объяснить неопытностью студии, которая потом долго пыталась реанимировать заведомого инвалида, то для «Сидорова» оправданий нет. После 5-7 лет в переводах кормить зрителя ТАКИМ просто стыдно. 3из10. Как вскоре после «Сидорова» «Избранные» ухитрились выпустить годные и профессионально сделанные «Судебные страсти», наверно, так и останется одной из главных загадок жанра.

  • Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение

    После «Фалософского начала» и «Зассанной перезагрузки» я ожидал увидеть нечто ещё более тухлое и постыдное. В реальности «Крёстный отец» оказался вполне себе смотрибельным. Не шик, конечно, но терпимо. Читать далее →

    После «Фалософского начала» и «Зассанной перезагрузки» я ожидал увидеть нечто ещё более тухлое и постыдное. В реальности «Крёстный отец» оказался вполне себе смотрибельным. Не шик, конечно, но терпимо.

    Сценарий, как и во всех остальных переводах GCS, предельно близок к исходнику. Ряд диалогов представляет собой слегка перефразированный оригинал. Что там можно было писать больше года — не представляю. Юмора не слишком много и он, в основном, не блещет — слишком всё просто, поверхностно и наляписто. Хотя забавные моменты периодически попадались («говно принцессы Нури», «уезжаю обратно в Зимбабве» и ряд других). Пошлости хватает, но на фоне предыдущего фильма студии её мало. Сортирщины, как обычно, много. Скучных матюгов среднее количество, без искры. Предыдущий вариант («Зек из Азакабана») я смотрел, и он был уж совсем дном, в содержательном отношении явно есть определённый прогресс (не говоря уж про технический). Хотя фейспалмный «Шлюхин» и прочие «радости» никуда не делись, конечно.

    В техническом отношении очень здорово. Приятное качество картинки и звука. Озвучка весьма пристойная. Музыкальное сопровождение толково подобрано и, в целом, понравилось. Если бы не ряд заезженных околочукотских мелодий, то была бы почти образцовая атмосфера. Монтаж звуковых эффектов впечатляет. Видеоэффекты, по-моему, поскромнее, чем в двух прошлых фильмах. Зато их использование обосновано, вписались вставки в видеоряд органично.

    Конечно, на фоне третьих «Потников» от «Гонфильма», «Пасатижи» и «СМЫСЛа» версия GCS выглядит уныленько и скучно. Но на фоне остальных гремлинских переводов «Крёстный отец» весьма пристойный (лучше у них была от силы пара фильмов) и относительно забавный. Смотрелось гораздо лучше и легче двух предыдущих «ремейков». 5из10. Большинству фанатов студии явно должно понравиться.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    Jimmy J. сначала покритиковал Oxidа за треш-опыты в «Интерстрелке», а потом взял и сам сделал отвязную трешню с изобилием матюгов и пошлости. Несмотря на то, что официально это первый треш-перевод от 2-D, чувствуется привычный почерк студии. Читать далее →

    Jimmy J. сначала покритиковал Oxidа за треш-опыты в «Интерстрелке», а потом взял и сам сделал отвязную трешню с изобилием матюгов и пошлости. Несмотря на то, что официально это первый треш-перевод от 2-D, чувствуется привычный почерк студии.

    Сюжет практически не изменён, лишь слегка «осовременен». Грамотно вплетена всякая забавная бытовуха, в том числе на злобу дня, местами очень грамотно простёбан видеоряд. Угарные места соседствуют с провисаниями, но смотрится «Герыч» с интересом. Начало с Герой и титрами вяловатое, но потом перевод быстро набирает темп. Меня порадовало взаимодействие Герыча с Иолаем и Мамашей. Весьма хороши Шкура из храма Геры и меркантильная Зина. Хватает запоминающихся моментов и фраз («нарежьте ему», «сифак», «на лошади ты с меня ростом» и многие другие). Охуительные истории от любителя дубов мило соседствуют с более интеллектуальными приколами.

    Музыкальное сопровождение разномастное, хватает старья, но, в целом, ничего так легло на видеоряд. Первая серия в плане ОСТа лучше (зато вторая превосходит её по пошлым приколам). Монтаж минимальный (одна инородная вставка с рекламой). Озвучено профессионально, крутая одноголоска с отличными интонациями. К техническому качеству претензий никаких.

    В отзыве к «Герычу» тяжело удержаться от сравнений с «Бифштексом» «СМЫСЛа?». Несмотря на общую треш-направленность, переводы очень разные. У «СМЫСЛа» ржака заметно более концентрированная, но его сериал слишком быстро заканчивается, не успеваешь войти во вкус. У 2-D хватает провисающих сцен, но смешных моментов не сказать, чтобы меньше, и это всё-таки полноценные серии.

    Жду продолжения. Интересно, что там Jimmy сделает с «Андромедой» и монтажом. Пока что 7из10.

  • Маленькая грешница

    Этот ранний перевод Фальконе интересен, пожалуй, двумя моментами. Во-первых, автор впервые задействовал в своём творчестве тотальный монтажный фарш из ряда фильмов. Во-вторых, не так часто переводчики обращаются дважды к одному и тому же исходнику. Здесь Фальконе впервые взялся за Сумеречную «сагу», которую впоследствии использовал и в «Сатанинских хрониках». И надо сказать, что с более поздним циклом Фальконе «Маленькая грешница» ощутимо перекликается. Читать далее →

    Этот ранний перевод Фальконе интересен, пожалуй, двумя моментами. Во-первых, автор впервые задействовал в своём творчестве тотальный монтажный фарш из ряда фильмов. Во-вторых, не так часто переводчики обращаются дважды к одному и тому же исходнику. Здесь Фальконе впервые взялся за Сумеречную «сагу», которую впоследствии использовал и в «Сатанинских хрониках». И надо сказать, что с более поздним циклом Фальконе «Маленькая грешница» ощутимо перекликается.

    Сюжет непростой и подан не всегда удачно, слишком многое подразумевается, но не озвучивается, мысль автора легко потерять. С самого начала на зрителя сваливается орда персонажей с мутными взаимоотношениями, даже монтажное интро (кстати, весьма неплохое) не спасает. Переход Вали в загробный мир, где куратор становится её отцом, подан как-то двусмысленно. Да и сюжетный ход с её сестрой (Дарой) как-то недокручен. Четыре стадии отрицания порадовали. С мифологической подоплёкой действа в «Сатанинских хрониках» было куда легче разобраться. Ряд персонажей доставляет (куратор Виталий, Якоб), но большинство героев не раскрыто.
    Диалоги (особенно в первой серии) достаточно плотно насыщены юмором (по меркам альтернативки), хватало забавных моментов. С таким сюжетом ждёшь всё-таки побольше фирменного мрачняка Фальконе, который был даже в «Чайникове». Мата хватает и, в отличие от поздних работ, он не всегда уместен.

    Озвучено нормально для начинающего, но до нынешнего уровня Фальконе ещё очень далеко. Игра голосом слабовата, зачастую длина фраз сильно расходится с исходником. Атмосферный саундтрек здорово подобран (в этом компоненте автор всегда был силён) Видеомонтаж местами очень даже. Отлично сделано выше упомянутое пятиминутное интро. В видеоряде задействована масса самых разных фильмов, помимо основных «Затмения» и «Новолуния». Однако, в целом, слишком рвано и неровно получилось, слишком сложный сюжет и идея для тогдашнего уровня монтажного мастерства Фальконе. Техническое качество видеоряда на троечку. Дико раздражали вставленные из оригинала титры на пять минут (Некромант в своих проектах любил подобные извращения раньше), дождаться сцены после титров в 3 серии может только очень терпеливый или прозорливый зритель. Отсутствие единой заставки в начале серий тоже неприятно удивило.

    Подводя итог, перевод неплох для заявки на вступление в Альянс в 2011 году, но весьма слаб на фоне нынешнего Фальконе (с космическими монтажами и сюжетами). 6из10. Эдакий набросок к будущим «Сатанинским хроникам».

  • ЖМИ!

    Можно как угодно относиться к Джейсону Стэтхему (или Стейтему), но фильмы с этим лысым мужиком — своеобразная визитная карточка ser6630. И переводов со Стэтхемом у Сергея не было давненько — фактически с 2013 года (в «Ребятне 3» он был задействован достаточно эпизодически). А тут ещё и перевод не самого плохого фильма. Конечный результат весьма симпатичный. Читать далее →

    Можно как угодно относиться к Джейсону Стэтхему (или Стейтему), но фильмы с этим лысым мужиком — своеобразная визитная карточка ser6630. И переводов со Стэтхемом у Сергея не было давненько — фактически с 2013 года (в «Ребятне 3» он был задействован достаточно эпизодически). А тут ещё и перевод не самого плохого фильма. Конечный результат весьма симпатичный.

    Сюжетная надстройка (или просто сквозная шутка) про съёмки близка по характеру к первым фильмам от ser6630: всё достаточно поверхностно и незамысловато, зато метко и гармонично подходит к видеоряду. Диалоги весьма удались (как обычно). Как и в ряде других переводов ser6630, присутствует масса стебовых отсылок к другим ролям и фильмам с участием актёров. В изобилии представлен стёб над сюжетным бредом исходника, пафосными машинками и видеорядом. Пошлятины среднее количество (заметно меньше, чем в «Дочах», например), она достаточно забавна. Разговоров про хавчик, кстати, минимум. Надписи удачно озвучены.

    Больше всех в «ЖМИ!» запоминается негр-рифмоплёт с нетрадиционной ориентацией. Жаль, что жена главного героя быстро отправилась в аут (но с другой стороны, как бы иначе два главных героя нашли своё счастье?). А вот от МакШейна я, пожалуй, ждал большего — хотя он и в оригинале достаточно мебельную роль играет. Остальная массовка вполне себе обыграна.
    Ожидаемо проседают сами гонки с редкими и короткими репликами. Хотя в начале у ser6630 неплохо получилось оживить одну из них пародийными музыкальными вставками. В техническом отношении придираться нет желания (я смотрел уже финальную версию).

    В общем, типичный перевод фильма со Стэтхемом от ser6630, чуть похуже «Блоггера», чуть получше «Холестерина». 7из10. «Е-621» и «Доча 2» мне понравились больше, но и здесь есть над чем поржать, потраченного времени на просмотр совершенно не жалко.

  • Вовкин дед

    Перевод был бы не так уж плох, если бы не пытался быть альтернативным. При явной склонности автора к юмору абсурда и трешбреду на протяжении всего сериала идут непреклонные потуги в политическую сатиру. К исходнику она клеится весьма посредственно. Нельзя всерьёз подавать политоту рядом с шутками про то, что кто-то там обосрался. Читать далее →

    Перевод был бы не так уж плох, если бы не пытался быть альтернативным. При явной склонности автора к юмору абсурда и трешбреду на протяжении всего сериала идут непреклонные потуги в политическую сатиру. К исходнику она клеится весьма посредственно. Нельзя всерьёз подавать политоту рядом с шутками про то, что кто-то там обосрался.

    Слаженным сюжетом «Вовкин дед» похвастаться не может. Изначально абсурдная идея про русских ватников, захвативших весь мир, ещё и подана посредственно. Задействована злободневная на тот момент тематика «Крымнаша» и падающего рубля. Кто такой Холманских даже я с трудом вспомнил. По ходу сериала идут несколько мутных сюжетных загонов: магазин «Копеечка», многострадальный «Дом 2», спермобанк, «бухие волны» на Лайфньюс и прочее. Половина передвижений персонажей из локации в локацию так и остаются необъяснимыми.

    Персонажей почти не наблюдается (кое-как выделяется только главный герой со своими затеями), просто тела, извергающие реплики автора. Смешались в кучу русские, американцы и остальные. У большинства героев даже имён/кличек никаких нет. Хоть как-то обозваны только Робин Гад (хотя запоминается он скорее кривым «программным» голосом), Якут, Михаил Леонтьев и ещё пара персонажей. Даже у главного героя не наблюдается нормального наименования. Идея использовать реплики из «Однако» неплохая, однако большую часть времени этот персонаж говорит обычным авторским голосом абсолютно стандартным текстом (без всяких однак).

    Попыток шутить хватает, но удачного не так уж много. У Dimakrata неплохо получается стебать видеоряд и подбрасывать всякие трешовые поленья в костёр, а вот все политические потуги выглядят откровенно инородно. Фраза «Бога нет. Есть Путин» повеселила, но и её произносит тот, кто вроде с ватниками борется. Достаточно активно задействованы цитаты из советских фильмов и мультфильмов, иногда даже в аудиоварианте: пару раз позабавило, например, с «Федей» и «девушкой» в начале, но в основном этот затёртый приём раздражал). Отсылки зачастую слишком «толстые». Пошлятины хватает, хотя размазана она по сериалу неравномерно. Без «пердёжных» шуток не обошлось. Ненормативная лексика проскакивает изредка, пара слов не в каждой серии.

    Один из главных минусов сериала — посредственная озвучка. У Dimakrata нормальная разборчивая дикция, но сам голос какой-то дохлый и глухой, нет энергии. Активно задействована программная обработка голоса. Ладно бы автор ещё детей так озвучил, но эти меры применены и ко всем женским персонажам, и даже к паре мужских. Постепенно привыкаешь, но раздражает всё равно такой подход.
    Вовсю используется видеомонтаж. Местами довольно-таки грубый. Сами серии подрезаны, вмонтированы в паре мест какие-то голые бабы вперемешку с Екатериной Андреевой, разнообразные надписи, а в первой серии ещё и «тараканы» мыслей. Трешовенько, в общем.
    Музыкальные вставки задействованы точечно и зачастую раздражают. Хотя есть и удачные находки.

    В общем, смотрибельно, но сыро и хаотично. Нежелание или неумение Димакрата придерживаться одной выверенной линии и творческого направления (либо уж трешовый стёб с юмором абсурда, либо политическая сатира) заметно ухудшило баланс в переводе. 5из10. Хотя, пожалуй, кому-то «Вовкин дед» вполне может понравиться.

  • Бэтмен с ветчиной

    Начал знакомство с «Хэмвилльской штольней» с их дебютного (?) сериала. Исходник, конечно, очень специфический. Я про этого древнего «Бэтмена» 60х слышал неоднократно, но видеть раньше не приходилось. Понятно теперь, что за клоунами в трико вдохновлялись Бёртон с Шумахером перед своей экранизацией. Читать далее →

    Начал знакомство с «Хэмвилльской штольней» с их дебютного (?) сериала. Исходник, конечно, очень специфический. Я про этого древнего «Бэтмена» 60х слышал неоднократно, но видеть раньше не приходилось. Понятно теперь, что за клоунами в трико вдохновлялись Бёртон с Шумахером перед своей экранизацией.

    Перевод выполнен в классической манере. Сюжет остался практически неизменным, персонажи остались сами собой (но и не превратились в размазанное по видеоряду непонятно что). Юмор строится на стёбе над тупостью и убожеством оригинала, проскакивают игра слов и отсылки ко всяким мемчикам. Местами улыбало. Без баянов не обошлось, но ушей они не режут. Весьма старательно переведены все надписи и «песня» на заставке. Несмотря на наличие мата, перевод достаточно мягкий. Пошлых намёков почти нет, треша не наблюдается. «Ветчинность» как-то мимо меня.

    Авторам явно ближе видеообзоры, поэтому в начале и конце каждой серии присутствуют видеообращения авторов в «американских» прикидах. В этих обращениях заметно больше петросянства, чем в самом переводе. Но антуража добавляет. Озвучено вполне прилично: нормальная дикция, приятные голоса, игра голосом присутствует (иногда слишком кривлянская, но в целом — норм)

    Перевод подходит к видеоряду. Не феерия, но вполне нормально для дебюта. 6из10.

  • Доча 2

    Нисон под чутким руководством ser6630 продолжает искромётно хохмить. В сиквеле сохранились основные фишки первой «Дочи», а вот пародийный сюжет проработан явно глубже. Читать далее →

    Нисон под чутким руководством ser6630 продолжает искромётно хохмить. В сиквеле сохранились основные фишки первой «Дочи», а вот пародийный сюжет проработан явно глубже.

    Всё-таки ser6630 с 2015 года стал всерьёз относиться к мотивации персонажей (раньше ему было достаточно назвать Стэтема блоггером, накидать крутых диалогов и вуаля). Смотреть за «лечением» Нисона «профессором» как минимум любопытно. Ну а с такими забойными диалогами ещё и смешно. Весьма удались пререкания отбитого главного героя с экс-женой, дочей и окружающей массовкой. Шикарен диалог про пса, ставил на паузу, чтобы проржаться (как и ещё в паре мест). По наследству из первой части перешли пародии на языки, весьма удачно получилось местами. Пошлые приколы в этот раз потоньше, но жгут от души. Матюги, как обычно, органичны, весело получилось. Также не обошлось без шутки про краудфандинг. Титры тоже удались.

    Как обычно, выпадает десятиминутка в конце фильма с беготней без разговоров. Тут бы реплики без английского теста не помешали хотя бы изредка (когда персонажи общим планом или губ не видно). Музыкальных вставок минимум (титры плюс перешедшая по наследству темка «пилы»). Звук в прошлом фильме был вроде чуть получше, но и здесь нормально всё.

    Тяжело объективно оценивать фильмы от ser6630. Очередной действительно смешной перевод, на уровне первой части. 8из10. Зачин на третий фильм имеется, это радует.

  • Форсаж Да Винчи

    Я, конечно, слышал про «Форсаж Да Винчи» ещё очень давно, но почему-то думал, что это обычная комедия отечественного разлива (в духе «Самого лучшего фильма» и прочего подобного мусора), и он прошёл в то время мимо меня. А сейчас, раз уж это, оказывается, самый натуральный смешной перевод, посмотрел. Читать далее →

    Я, конечно, слышал про «Форсаж Да Винчи» ещё очень давно, но почему-то думал, что это обычная комедия отечественного разлива (в духе «Самого лучшего фильма» и прочего подобного мусора), и он прошёл в то время мимо меня. А сейчас, раз уж это, оказывается, самый натуральный смешной перевод, посмотрел.

    Начал с просмотра исходника. Я наслышан о «талантах» Невского, поэтому раньше мне фильмы с ним не приходилось смотреть. Мне, честно говоря, мало понятен весь этот чёрный хайп. Обычный проходной тухляк класса «Б» с дешёвыми спецэффектами, убогими перестрелками и гоночками, тупым дырявым сценарием и, на удивление, приличными засветившимися актёрами вроде Филозова и Каррадайна (Билл из «Убить Билла»). Ничего сверхъестественно плохого или замечательного. Рейтинг между 4 и 5 на IMDB вполне по делу: я видел много фильмов хуже и гораздо хуже. В фильме, конечно, есть дикая клюква про Россию, но, если учесть, что фильм предназначался для проката за рубежом, то это логично. Ну, и реклама водки «Парламент», куда ж без нее (видимо, главный спонсор).

    «Форсаж да Винчи» — именно смешной перевод, выполненный в классической манере. Сюжет изменился минимально: мафия стала «медицинской», наркотики — анаболиками, ну и ещё кое-какие мелочи. Большинство персонажей переименованы во вполне привычном для жанра стиле: доктор Джонс (отсылка к Индиане), Билл Турман (понятно куда), Лара (не Крофт), доктор Злобов, Пчеловод и так далее. Странно только что «Волк» остался «Волком», не посмели Курицына задеть всерьёз или из-за номера на машине?
    Сам перевод заполнен стёбом над бредовым сюжетом исходника (ох уж эти «галочки тамплиеров», стёбом над видеорядом и персонажами, ну и баянчиками, куда ж без них. Также проскочило как минимум три цитаты из советских фильмов (для 2008 года весьма скромно, поэтому не раздражало). Баяны распиханы достаточно грамотно, стёб над тупняком исходника вполне удачный и часто улыбал. Пошлятина практически отсутствует. Попадаются некоторые диалоги и реплики, оставленные без изменений, но такого было мало.

    Очень толково заполнены паузы и экшен — не грех поучиться некоторым смехопереводчикам. Грамотно задействован закадровый голос без английского текста: «Гав-радио» во время пустых поездок на машинах (тут, как раз, явно кАмедиантов почерк чувствуется), «переговоры гонщиков» во время убогих гонок, монологи персонажа Невского во время экшена.

    Озвучено весьма хорошо, удачно подобраны голоса персонажам (в озвучке задействовано не так уж много народу), в том числе откровенно пародийные — ментам и лысому «другу». Присутствуют точечно дополнительные звуки, иногда озвучены эмоции в пародийном ключе. В одном месте запикан мат из уст главмента. Исходник немного подрезан (аккуратно), что тоже облегчает просмотр.

    В кинотеатре, конечно, этот самый «Форсаж Да Винчи» смотрелся явно дико, особенно для неподготовленных людей и киножурналистов (которые исходника явно не видели). Но по меркам именно смешных переводов — это вполне грамотная и качественно сделанная переработка, которая хорошо легла на корявый видеоряд. Смотрелось ВНЕЗАПНО (для меня) намного симпатичнее двух других «официальных» смешных переводов (каличного «Антибумера» и хаотичного «Ночного базара») во всех отношениях. Совершенно неожиданно как перевод — вполне себе. Не шедевр по меркам жанра, но меньше 7из10 и ставить не за что.

  • *100# Позывной - Бомж

    Очень лёгкий и жизнерадостный сериал. Прямо-таки искрится энергией и позитивом.
    Пожалуй, впервые EgaZoom сподобился на сюжет, заметно отличающийся от исходника. Причём сюжет получился весьма логичный, интересный и забавный. Локализация удачная и остроумная, зачастую радует именно контраст видеоряда с тем, что придумал автор. Читать далее →

    Очень лёгкий и жизнерадостный сериал. Прямо-таки искрится энергией и позитивом.
    Пожалуй, впервые EgaZoom сподобился на сюжет, заметно отличающийся от исходника. Причём сюжет получился весьма логичный, интересный и забавный. Локализация удачная и остроумная, зачастую радует именно контраст видеоряда с тем, что придумал автор. Персонажи, действующие в сериале, откровенно радуют. Давненько такой живости не видел. Однозначно хорош главный герой — русский раздолбай-спецагент Данила (куда более правдоподобный, чем тот же Жека Воробьев). Весьма-весьма Шифер и М-мама со своими звонками. Но лучше всех Зельдман, конечно, шикарный персонаж — из Евы Грин такое сделать надо было суметь.

    Юмор строится как на изобретательном стёбе видеоряда и персонажей с игрой слов, так и на баянах. Сам по себе шутки не такие уж и ржачные, веселит перевод именно за счёт классной подачи, игры голосом, выбора удачного момента видеоряда. А в умении вплетать давно изъезженные баяны в реплики персонажей EgaZoom в состоянии поспорить с самим «Мега-Бобром». Даже периодически попадающиеся фразы из советских фильмов, которые у 99% переводчиков меня дико раздражают, здесь местами улыбали.
    Ещё один юморной козырь автора — использование каждого квадратного сантиметра видео, озвучка каждого случайного тела, которое соизволило забрести в кадр. Такой крутой озвучки массовки я даже у мастеров монтажного треша не припомню.

    Уровень юмора в отдельных сериях различается (объясняется это особенностями исходника), но в целом всё смотрится здорово. EgaZoom хорошо справился даже с карточными сценами, которые выглядели заведомо безнадёжными, весьма прикольные получились комментарии и наименования комбинаций. А вот сцену пыток Бомжа автор сделать смешной не пытался, хотя, может быть, и к лучшему. Хотя и там диалоги достаточно забавные, есть игра слов, интересно смотрится. На мой взгляд, третья серия в проекте получилась лучше всех остальных.

    Озвучено задорно, весело. Органичная игра голосом и акценты (особенно, пародия на кавказский). Негрохохол мне не слишком понравился, хотя и он с каждой серией всё лучше говорил. Хорошо озвучены эмоции, выражения лиц и прочее. Музыкальная заставка с пародийными песенками мне тоже понравилась. Монтаж весьма неплохой — подрезан исходник знатно, добавлены флешбеки из жизни Данилы и Шифера (задействована парочка других фильмов, которые я не знаю). Есть, конечно, и технические огрехи вроде шрифтов, иногда фонового шума при записи звука, но тут придираться особо не вижу смысла, мелочи это на общем фоне.

    Надеюсь, сериал получит дальнейшее развитие через какое-то время, ведь есть ещё «Квант», «Скайфолл» и «Спектр» (а также другие фильмы с Крейгом). 8из10.

  • Е-621

    Круто, что ещё сказать. Может быть, и были у ser6630 переводы посмешнее, но этот, наверно, самый сбалансированный. Читать далее →

    Круто, что ещё сказать. Может быть, и были у ser6630 переводы посмешнее, но этот, наверно, самый сбалансированный.

    Честно говоря, ожидания перед просмотром у меня были так себе. Мне не нравится исходник (да и староват он), не слишком впечатлил первый тизер, начало у перевода проходное — слишком много беготни, слишком мало разговоров. Но у ser6630 здорово получилось преобразить «13й район». Перевод, с одной стороны, напоминает первые работы автора, с другой — сильно от них отличается. Сходство заключается в сюжетном подходе — в оригинальный сюжет впихивается несколько тезисов (в данном случае кулинарность и отношение главного героя к налоговой), которые вроде бы и не слишком вписываются, но смешно. Однако старые переводы ser6630 страдали от избытка пошлости, смешной пошлости, конечно, но многим такие шутки не заходят. А в «Е-621» пошлые приколы и диалоги отсутствуют начисто. Даже удивительно. Зато автор оседлал свою коронную тему — разговоров на тему ЖРАТ. Пожалуй, в этом переводе тема питания раскрыта от и до, а заодно и тема родственных отношений.

    Шикарнейшее взаимодействие между двумя главными героями (одного из которых усыновили в 27 лет), сногсшибательные диалоги прямо идут один за другим. Самый убойный уже зацитировали (в середине, на 40х минутах). Остальные персонажи заметно жиже, но и они постоянно отмачивают. Я уже к середине фильма сбился со счета шикарных фраз и диалогов. Запомнились пуделя, компот из оранжевого корнеплода, «жуй да блюй» и «был мне как деверь». Ржаные — эт вообще какой-то ржач, потенциальный мем, я такого точно нигде не встречал. Матюги привычно органичны. Пошлости, повторюсь, категорически нет.

    Технически всё окейно. Озвучено отлично, заставка в начале классная. Музыкальных вставок до титров и вмешательства в видеоряд традиционно нет. Можно, конечно, было озвучить ещё несколько надписей, ну да ладно.

    В общем, смотреть и пересматривать. Блестящий перевод (даже если не вспоминать, что это импровизация). Смешно, очень смешно. 9из10. Жду следующего фильма и сиквела, чем черт не шутит.

  • Байки из Рейха

    Во имя демократии посмотрел легендарные «Байки из Рейха». После просмотра 6 с половиной часов подобного кинодейства хочется убивать, точнее, поделиться впечатлениями. Читать далее →

    Во имя демократии посмотрел легендарные «Байки из Рейха». После просмотра 6 с половиной часов подобного кинодейства хочется убивать, точнее, поделиться впечатлениями.

    На мой взгляд, «Избранные» слишком серьезно относятся к своей «губернаторской» вселенной. Тут нет места самоиронии. Что самое печальное, «Избранные» крайне серьезно относятся и ко всяким своим юношеским фейлам и дурацким придумкам, которые продолжают тянуться из перевода в перевод. Пришла к кому-то из несвятой троицы в замшелом году «шикарнейшая» идея назвать Сару Коннор Сракой, а Кайла Калом (охренеть, какой креативный ход), и «Избранные» годами, десятилетиями пытаются раскрыть персонажа, созданного детской юношеской неожиданностью. Также раздражает любовь Избранных к ковровому и весьма плоскому портированию чужих персонажей в свой 4 рейх без нормальной переработки.

    Смысл «Баек», как я понял, в том, чтобы рассказать хоть что-то более-менее связное о мире и персонажах, населяющих пресловутый «4й рейх». То есть, даже сами «Избранные» заметили, что с раскрытием мира и персонажей в их многочасовых сериалах, сотканных из откровенно каличных фильмов, дела обстоят так себе. Гигантомания студии такова, что «дополнительные материалы» превратились в отдельные фильмы «обо всём и ни о чём». Парадокс состоит в том, что явные допы («Байки из Рейха») заметно легче и интереснее смотрятся, чем объект основного творения (бесконечный сериал «Губернатор», видеоряд для которого подбирался по принципу «в кадре мелькнула задница Святого Арни! Срочно в серию!», и эпическая трилогия с тем же названием). В «Байках» хотя бы есть попытка рассказать более-менее связные истории о персонажах из 4 Рейха, попытка их раскрыть, местами удачная. Три части «Баек» весьма отличаются друг от друга, что, в принципе, логично, так как между выходом второго и третьего фильма прошло 10 лет (хотя реально «Байкам-3» следовало выйти не позже 2011-2012 года, когда они ещё могли хоть кого-то заинтересовать, и закрыть тему этого «губернаторского» недуга студии наглухо).

    В первой части «Баек» фирменной 3Д-анимации от ПиДи немного. Присутствуют какие-то левые ролики, хоумвидео собственного изготовления, полно слов без сцен или комментариев. Фильм напоминает достаточно хаотичную нарезку разноформатного и разнопланового видео. Внимание уделено Сидорову, Зине, Молокососу, Фёкле (ещё одна сомнительная идея). Хватает сцен без слов или комментариев. Сатирическая составляющая представлена поверхностной критикой российских политиков и бытовухой. Липсинк пофигистичный, озвучка ужасная, реплики наложены ужасно. Звуковые эффекты — те самые неизменные 5 звуков из игры, задолбавшие ещё в сериале (они и далее юзаются). Музыка подобрана хаотично (Дима Билан на кадрах из второго «Крепкого орешка» — это даже не пять, это шесть).

    Вторые «Байки» посвящены местному типабогу, Саре-Сраке, Скале Джонсону, Кэмерону и ряду других персонажей. К концу фильм скатывается в откровенную бредятину вроде битвы двух кораблей («Титаника» и «Квин Мэри 2») в формате ГТА Вайс Сити. Да и Ван Дамм со Сталлоне откровенно вяло клеятся к остальному действу. С Пушкиным и Дантесом более-менее забавно, хотя «наше всё» в интерпретации «Избранных» напоминает зомбака, обожравшегося грибов. Студия любит воткнуть в свое творчество какую-то мерзость: кровищу, говнище, съёмки на помойке и в сортире — порадовать зрителя. Многие темы и шутки ориентированы на узкий круг близко знакомых людей. Широко задействованы ролики с ютуба в кошмарном качестве. Анимации во вторых «Байках» хватает — процентов 20 от видеоряда. Попытки стихотворить весьма посредственны. Заметна увлеченность авторов ЛОСТом, Дюной, ГТА, ЗВ и игрошлаком. Все проблемы с озвучкой, видеомонтажом и подборкой ОСТа неизменны.

    Третьи «Байки», конечно, заметно лучше и в содержательном, и в техническом отношении. Пожалуй, лучше и смотрибельнее «Баек из Рейха» у студии только «Судебные страсти». Но это говорит не о том, что «Байки» так прекрасны, а в том, что всё остальное у студии ещё (заметно) хуже.
    Главным дисклеймером должно быть предупреждение о том, что порядка 90% видеоряда составляет 3D-анимация от PiDi. Неподготовленному человеку такое сложно перенести. Это уже и переводом с натяжкой можно назвать. Анимация не так уж и плоха (для тех, кто играл в компьютерные игры лет 10 назад), если сравнивать с опытами PiDi времён «новогоднего Феди» и «Приключений Лёхи», то это супер-пупер, но утомляет. Раздражает неумеренное применение программной обработки голосов (эти реплики заботливо снабжены сабами) и голоса роботов, озвученные «говорилкой». Также задействовано чуть-чуть фильмов и телепередач (очень разного качества видео использовано, но хоть размеры не прыгают), любительской съёмки почти нет (только в начале, слава богу).

    В сюжетном отношении «эта страна» доросла до «этой планеты», масштабы происходящего явно претендуют на эпичность. В принципе, смотреть можно без знакомства с сериалом и полнометражками, но тогда вопросов будет многовато. «Байки 3» заботливо затыкают пробелы и дыры в ткани сериала и полнометражек, однако оценить это способны единицы. Не сказать, чтобы конечная история получилась дико интересной. PiDi, наверно, истек слюнями, когда рисовал нежные объятия Сидорова и Арни. Зачем была восьмая история про двух маньячил, я так и не понял. Побоище Хитмана с патриархом Кириллом тоже оставило чувство недопонимания. Я уже как-то писал, что избранская концепция добра и зла от меня уж слишком далека. По-моему, фильм ничего бы не потерял от деления на 2 части по 1ч20м (или сериал).
    Что понравилось/повеселило: роботы, играющиеся в телефончики и планшеты; ментовские соревнования; ангел из Купчино; Дьябло, играющий в боулинг; сцена с падением кита. Были и другие забавные моменты, интересные находки, но на такой хронометраж — маловато.
    Как обычно у студии, не обошлось без сортирщины и всякой мерзости (но этого, по счастью, не так много). Телепузика и десантника Гену из «Свободного взгляда», на мой взгляд, не надо было сюда совать, даже в мультцарстве «Баек 3» они смотрятся инородно. Саундтрек всё так же ужасен — беспредельная чукотка. Озвучка заметно лучше старых попыток (втч благодаря гестам), но все равно достаточно посредственна.

    Третьи «Байки из Рейха» отвечают на вопросы «что?» и «почему?», но не дают ответа ЗАЧЕМ??? «Избранные» угрохали столько лет на тюнинг гнилого москвича, когда были возможности рассказать и сделать любую другую интересную историю с нормальными персонажами. Я бы предположил, что в своё время студия ошиблась жанром. «Избранным», возможно, стоило попробовать силы в любительских фильмах («кактусмэны» всякие) или производстве роликов со всяким трэшем и простенькими сюжетами. Студию, возможно, сгубила именно гигантомания, тяга к полному метру, который «Избранные» не знали, чем заполнить, и нежелание что-то менять. На мой взгляд, игра не стоила свеч, суммарно за «Байки» поставлю 5из10. Отмучились, называется.

    P.s. символично, что в титрах «Баек 3» наблюдается тотальный некролог, одни сплошные творческие покойники — Xenon (Death Mask), Некромант (ZF), AlexZu (СтройБАТ), Моргана, Долбик, Стрига, не говоря уж о трёх авторах. Не хватает только крестов/надгробий. Среди этого кладбища выделяется вечно молодой как Ленин Oxid. Ну и ещё забавный баг — «Избранные» явно не знали/забыли, как называется дурацкая студия их подруги Морганы, и написали «Дети Моржа» (хотя это СКП так назывался после перезапуска, где «Избранные» каким-то боком даже состояли)

  • Пароль "Три Ха"

    На мой взгляд, студия смогла ребилитироваться после снотворно-гомосяцкого «Дня зависимых». Смотрелся перевод легко и без напрягов, местами было смешно. Читать далее →

    На мой взгляд, студия смогла ребилитироваться после снотворно-гомосяцкого «Дня зависимых». Смотрелся перевод легко и без напрягов, местами было смешно.

    Конечно, в очередной раз удивили вкусы DrSlon — для перевода был выбран яркий, цветастый, но откровенно упоротый блокбастер, блистающий идиотизмом. Цыганщина какая-то с Дизелем в шубе. Хорошо, что для этого видеоряда автор не стал придумывать каких-то геймеров или зависимостей. Сюжет простой и понятный. Локализация выполнена удачно. Имена розданы близкие к фамилиям актеров (Падуконская — ок). Персонажи кое-какие есть.

    Юмор достаточно разнообразный. Весьма много стёба видеоряда, обильно представлены баянчики, присутствует и щепотка пошлости (в тех местах, где исходник к этому особо располагал). Озвучка титров удалась (хотя мб их стоило слегка подрезать). В паре мест не обошлось без стихоплётства. Не понравилось то, что мне обычно не нравится у Slon films. Во-первых, попытки сыграть на злобу дня (зачастую запоздавшие) — спиннеры, увольнение Малахова, остров Полонского и т.д. Во-вторых, местами эдакая клюквенная попсовость. В первой половине есть лёгкий перебор закадрового голоса на экшене, мне показалась вторая половина получше.

    Технически всё отлично — что картинка, что звук. Озвучено нормально, толковая двухголоска, правда, голос MsGali для Кенги не очень подходит, на мой взгляд. Очень понравились звуковые эффекты (в паре сцен они очень густо расставлены), смешили местами. Саундтрек подобран под стать отбитому фильму. Титры и надписи не идеал, но получше, чем то, что я видел в сэмплах.

    Пока что наиболее удачный перевод Slon films, на мой взгляд. Из этой трешни с лысым было тяжело выжать больше. 7из10. Жду продолжения.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России

    Лозунг проекта — лень и деградация. Не заметил ни одного компонента ради которого автор напрягался. Со «СверхЪдеревенщинами» и первыми сериями «Дневников вороны» сравнивать больно и бессмысленно. Читать далее →

    Лозунг проекта — лень и деградация. Не заметил ни одного компонента ради которого автор напрягался. Со «СверхЪдеревенщинами» и первыми сериями «Дневников вороны» сравнивать больно и бессмысленно.

    Персонажи копируют оригинальных из фильма. Локализация предельно поверхностна. Кое-как отличается только гопник-Диггори (поэтому и запоминается). Конечно, того дикого человека, который не видел ни одного смешного перевода «Поттера» это может заинтересовать: «ну ничего себе! персонажи поттерианы похожими голосами говорят что-то другое!». Подавляющее большинство попыток шутить удручает. Были забавные моменты, но на 40 минут их негусто набирается. По ряду фраз чувствуется влияние Grekfilms, но уровень слишком разный (да и той самой игры слов которые наплакал). Усугубляют дело бесконечные самоповторы. Шторы и митинг 12 июня (с 4 серии, по-моему) по кругу.
    Сериал пытается играть на сатирическом поле (не на злобу дня, а на злобу часа), однако нужно, наверно, действительно быть пресловутым школьником с кругозором уровня плинтуса, чтобы эти потуги радовали. После того, как тема ТОГО САМОГО Митинга муссировалась в трёх сериях подряд, у меня возникло пожелание, чтобы участники всё же познакомились с дубинами нечестивых полицейских. После того, как Митинг-таки прошёл, с идеями у сериала явно возник дичайший дефицит.

    В техническом отношении сериал может похвастаться примерно ничем. Ленивая игра голосом (где те самые Коляда и Рюрик?), посредственное качество записи (даже человек, не парящийся о техкачестве, обратит внимание на фоновый шум и плевки). Музыкальное сопровождение никакое, просто фон. Звуковых эффектов — чуть более, чем по нулям. Монтаж — рандомная склейка рандомных сценок секунд по 20.

    Возможно, «Если бы Поттера» серьезно подкосила спешка. Enigmix никогда не отличался высокой производительностью, а здесь пытался поддерживать темп, волну. Хотя сваять 40 минут без связок и оригинальных идей за полгода — сомнительная скорострельность, когда знаешь не одного автора, которые ваяли годную полнометражку за сутки.

    Прекрасно, что даже у такого ленивого перевода находится зритель. Печально, что автор шагнул на два шага назад. 4из10.

  • Вштырько

    Не могу сказать, что перевод мне понравился. Но весьма порадовало то, что автор думает о зрителях: хорошее техкачество + качественная приятная озвучка. За счёт этого даже тухлые моменты смотрятся без фейспалма. Читать далее →

    Не могу сказать, что перевод мне понравился. Но весьма порадовало то, что автор думает о зрителях: хорошее техкачество + качественная приятная озвучка. За счёт этого даже тухлые моменты смотрятся без фейспалма.

    Во «Вштырько» мне не понравилась безыдейность. Дело даже не в том, что я ожидал от перевода «Морозко» (а рассчитывал я на полноценный трэшак), просто содержательно перевод слабоват. Изъезженные в смешных переводах темы алкоголизма и наркомании поданы на редкость банально. Нет какого-то огонька, драйва, внезапности какой-то. Получилась стандартная «старая сказка на новый лад», загрубленный оригинал.

    ИдейКА сделать главного героя Невским так толком и не выстрелила. Набор из 5-10 стандартных фраз, непрестанно льющихся из уст добра молодца, изрядно задолбал уже за первые 15 минут. Я не знаток творчества Курицына, но учитывая столько фильмов в его карьере, разных словосочетаний из его рта извергалось явно больше. Smoke же явно схалтурил, задействовав только популярные ролики с Невским. Если же материала действительно было не сыскать днём с огнём, тогда от этой идейки следовало отказаться. Один из центральных героев превратился в робота — это абсолютли печально. Остальные персонажи, кстати, ничего. Егор Кузьмич (Баба Яга) забавный достаточно матерщинник (все остальные вместе и 10 слов матерных не сказали), на Настеньку наркотема легла прилично, второплановики так-сяк. Смешные моменты попадались, но их было не так много. Была еще явная отсылка к «Дню подводника» (достаточно внезапно).
    Ещё одна серьезная проблема — очень много пустоты. Явно надо было резать исходник, минут на 20 точно. Ну и не понравилось, что в паре мест (Морозко, разбойники) вместо реплик просто играет музыка

    Несмотря на все выше перечисленное, смотрится перевод вполне комфортно, нет желания вырубить. Отличное качество картинки и звука, грамотно подобранный саундтрек (комбинация чукотки с атмосферой вполне себе) и главное — очень хорошая и старательная озвучка. Особенно женские персонажи удались. Видеоэффектов хватает, титры забавные. В техническом отношении всё здорово.

    Предыдущих переводов студии я не смотрел, поэтому не могу сказать, есть ли прогресс у автора. Перевод своих зрителей найдёт, мне же не особо зашло. 6из10 (балл накину за техническое мастерство).

  • Семицветик

    Если кратко охарактеризовать перевод, то это бездарная срамота. Очень плохо во всех отношениях. Куда ни глянь, везде почти тихий ужас. Читать далее →

    Если кратко охарактеризовать перевод, то это бездарная срамота. Очень плохо во всех отношениях. Куда ни глянь, везде почти тихий ужас.

    Начну с того, что делать дубляж с ТАКИМ уровнем озвучки — это самоубийство. Хрен с ним с липсинком, но голоса звучат ещё более убого без фоновой дороги. Персонаж открывает рот — и тут такое. Смысла в ТАКОЙ многоголоске, как у Dolby Kino — никакого. Неплохой женский голос — единственное, чем может похвастаться озвучка. Про озвучку нескольких главных ролей с ужасающими дефектами дикции сказано достаточно, добавить нечего. Дикция, на самом деле не только у Nimastera хреновая, остальные тоже регулярно глотают буквы. Применение программной обработки голоса (неумелое) тоже не порадовало.

    Есть потуги в свой сюжет, да. Но это именно потуги. История не лепится к видеоряду, но при этом и нет ощущения фарса (когда история настолько не клеится, что смешно). Просто унылая интерпретация перемещений персонажей по экрану, съедающая часть диалогов. Наверно, лучше было не трогать сюжет исходника (раз уж решили делать перевод без монтажа). Последовательности тоже не хватает, линия на эту самую «свадьбу» не выдерживается. Я только на втором просмотре первой серии понял, что «Гостепарк» это Аркхем. Мдас. Когда «Деда шутника» хватают, появляется внезапно какой-то Игорь Иванович в латексе. Это Сечин что ли? Что за хрен с горы, почему, зачем — нет ответов.

    Персонажи — сплошь унылые никакахи, говоруны убогим текстом. Второплановый Кайл Риз нормально раскручен на тему фейла в Т5, ну и все собственно. Понятно, что исходник убожество, но это не значит, что нельзя что-то вменяемое и интересное про персонажей придумать. Попыток шутить много. Попытки стебать видеоряд, применение баянчиков. Вроде стандартные приемы, которые у многих работают. Но здесь такая плинтусная подача, что даже не улыбнуло ничего. Мата нет, зато есть несколько пошляцких диалогов.

    Переводы хуже (и даже гораздо хуже) я видел. Но чтобы настолько ужасный саундтрек — не припомню. Даже пофигисты «Избранные» и «МОРЖ» бережнее обращаются с музыкальным сопровождением. В первой серии пик ужасности (больше 30 композиций за 30 минут, навскидочку). Если вы делаете чукотку из русского говна, то хоть смотрите минимально на динамику сцены, на то, как разные композиции стыкуются между собой, как накладываются на разговоры. Даже блин, наверно, ОСТ, составленный из песен шляпы Боярского был бы аппетитнее. Барыкина с его велосипедом авторам в дышло. Было несколько мест, где музыка легла нормально. Но при таком количестве композиций даже дуэт глухого со слепым попал бы в точку больше раз. Монтаж звуковых эффектов нормальный, на фоне остального по крайней мере, старательный. С видеорядом ничего интересного не сделали.

    Тем, кто досмотрит этот перевод до конца, надо памятный знак выдавать за усидчивость. Это, конечно, не «Губернатор», но тот ещё высер. За труды и женский голос суммарно поставлю 2 балла из 10. После «Генезиса» возлагал на студию какие-то надежды, но с «Семицветиком» только в морг. Авторов же все устраивает, «здесь исправляться ничего не будет».

    P.s. титры печально напоминают знаменитого в узких кругах «Каъла». Тоже вкривь-вкось, тоже толпа сценаристов.

  • Тухляк

    Тот случай, когда содержание категорически не соответствует названию. «Бодряк» явно больше подошёл бы. Кроме того, это очень своевременный перевод, вышедший в тот момент, когда GopCompany многие уже успели списать со счетов. Читать далее →

    Тот случай, когда содержание категорически не соответствует названию. «Бодряк» явно больше подошёл бы. Кроме того, это очень своевременный перевод, вышедший в тот момент, когда GopCompany многие уже успели списать со счетов.

    WildGop весьма неожиданно решил сыграть на поле ser6630, хотя едва ли смотрел его переводы. Тут все признаки — исходник-боевик с толпой известных актеров, отказ от дубляжа, видеомонтажа и мороки со звуковыми эффектами, минимальное вмешательство в музыкальное сопровождение. И ещё более неожиданно, что олдовый импровизатор переиграл современного. Я, по-моему, ни с одного перевода столько не ржал в этом году (при том, что пересматривал не один раз).

    GopCompany c блеском воспользовалась толпой колоритных рож из оригинала, раздав им чёткие образы и крутые голоса. Очень годные персонажи получились. Особенно отрадно, что удалось выйти за рамки постоянных Антона-Дукалиса и иже с ними. Главный герой (двинутый неудачник Печальный) весьма хорош, но второплановики ещё лучше. Даже затрудняюсь определить, кто больше порадовал, жОсткий Серёга, любитель деревьев Кустовой (очень жаль, что Бушеми маловато в видеоряде) или хамоватый Малой. Кустовой с таким голосом мог бы веселить вообще любой пургой, но и он последователен в своей повернутости. Сюжет гуляет на грани абсурда, что вообще типично для работ WildGopa, но вполне последователен. Убойные моменты перемежаются интервалами послабее, но тухлости, о которой периодически вспоминают герои, не чувствуется. Музыкальных вставок почти нет, однако это с лихвой компенсируется «песнями» от героев.

    Петербургская атмосфера в переводе ярко чувствуется. Прямо-таки аромат зассанной парадной, вкус шавермы, приготовленной грязными руками узбека, или ощущение морды, встретившей поребрик. Ряд тем, затрагиваемых автором, вообще вряд ли оценят те, кто живёт за пределами Петербурга. Например, WildGop знатно оттоптался на истории с тотальным досмотром в петербургском метрополитене и тематике борьбы с тезисом «один город — одна команда» (боление за петербургское «Динамо» явно сказывается). Также хватает специфических шуток на тему музыкальных групп и около того.

    Один из лучших переводов 2017го, который не потерялся бы и в более удачный год, а также лучший перевод студии по соотношению юмор/техкачество. 8из10. Надеюсь, на последующие переводы в том же духе.

  • Инчтожество

    У автора получилось оживить тухлый «Интерстеллар», но перевод сделан весьма лениво, спустя рукава. Читать далее →

    У автора получилось оживить тухлый «Интерстеллар», но перевод сделан весьма лениво, спустя рукава.

    Подход напоминает ser6630 — сюжет близок к оригинальному, однако подан «попроще», с матерком и гэгами, музыкальных вставок нет. Персонажи последовательно огрублены и затуплены. Присутствует всякий трешачок вроде сына-игромана, поисков Атлантиды, ЕСД и поедания «Биг Ланчей». В то же время, заметно, что у автора есть кругозор (законы Мёрфи, робот Азимов и т.д.). Смешные моменты и фразы есть, но между ними достаточно серьезные интервалы унылого видеоряда. Выводы на титрах мне понравились. Мат далеко не всегда удачно задействован, утомляет «шкварная» тема.

    Особой игры голосом не наблюдается, близко к классическому одноголосому подходу, разбавленному резкими внезапными выкриками (они меня больше всего и повеселили). Похоже на импровизацию, причем достаточно небрежную, зажеванные реплики не перезаписывались. Зачастую продолжительность реплик заметно расходится с исходником. «Интерстеллар» заметно урезан и нашинкован на серии. Запись звука шла на пылесос, шум не чистился, со всеми вытекающими. Качество видео тоже посредственное. Для 2015 года перевод в техническом отношении хиловат.

    Короче говоря, нормально для дебюта, есть потенциал. Однако из-за авторской ленцы перевод зайдет только не слишком взыскательному зрителю, привыкшему ко всякому. Натяну 6из10.

  • Грибной Гамбит

    Трешовый перевод соответствующего фильма, махровый олдстайл. Почерк студии чувствуется, хотя «Гамбит» заметно более крепкий и ровный, чем дебютный «Однажды в Чернобыле». Читать далее →

    Трешовый перевод соответствующего фильма, махровый олдстайл. Почерк студии чувствуется, хотя «Гамбит» заметно более крепкий и ровный, чем дебютный «Однажды в Чернобыле».

    Альтернативного сюжета про биомутантов от «Ахтунга» совсем не ждёшь, но в переводе он достаточно целостный и собранный. Персонажи весьма доставляют. Главная звезда, конечно, Злоебун-Айронс, постоянно отжигает направо и налево. Взаимодействие в дуэте Лося и Оленя достаточно забавное. Хороши многие второплановики — Голубчик, внезапный Тихонов (изъясняющийся высоким слогом) и женские персонажи.
    В «Гамбите» есть ряд очень корных диалогов и монологов. Мне особенно понравился момент с рассказом «сестры», как она заботилась об Олене. Порадовали «магия Кати Лель» и внезапная хоккейная тема. Стёб видеоряда достаточно грамотный. Присутствуют отдельные эпизоды со стихоплётством. Наркотемы хватает, а вот гомосятины по-минимуму (в отличие от «Чернобыля»). Отсылочка к Рубероиду проскочила. Ненормативной лексики предостаточно, в переводе такого рода она органична.

    Музыкальное сопровождение хорошо легло, порадовало разнообразием. Озвучено забавно, вмеру упорото, подходит к видеоряду, придираться не буду (хотя озвучка придется по вкусу далеко не всем) . Техкачество картинки и звука заметно лучше, чем в дебютном фильме, но всё равно хиленько. В отличие от «Чернобыля», авторы заморочились над титрами.

    В общем, перевод гармонирует с видеорядом. Местами очень ржачно. 8из10, с натяжкой. Очень жаль, что фильм 12 лет пролежал на полке. Это хуже, чем преступление, это ошибка.

  • Мокрица: RESET заклинило

    Лучше первой «Мокрицы» и заметно ближе к другим переводам тех лет. Сюжет ушел заметно дальше от исходника, но все равно остался мутноватым. Дети лейтенанта Шмидта, Билл Клинтон и Майкрософт слабовато состыкованы. Читать далее →

    Лучше первой «Мокрицы» и заметно ближе к другим переводам тех лет. Сюжет ушел заметно дальше от исходника, но все равно остался мутноватым. Дети лейтенанта Шмидта, Билл Клинтон и Майкрософт слабовато состыкованы. Перевод весьма гиковский (линуксовость и ФИДОшность отсыпана с горкой), но нацелен на более широкую аудиторию. Заметно шире задействованы фразы из старых фильмов, но все же во вменяемой дозировке. Обыгрываются события тех лет (пожар на Останкинской башне, недавние президенты России и США и прочее), а также телереклама начала нулевых.

    Озвучка стала заметно живее за счёт второго голоса, липсинк старательный. Качество звука, может быть, чуть получше, чем в первой «Мокрице», но все равно хиленькое. Музыкальное сопровождение заметно разбавлено попсой и пародийными песнями, хотя «Арии» и иже с ней по-прежнему много.
    Монтаж звуковых эффектов для тех лет весьма крут. Требовать разнообразия от аудиотеки образца 2004 года глупо, но те игровые звуки, которые у авторов были, использованы весьма метко. Драчки за счёт этого живенько смотрелись.

    Не сказать, чтобы было смешно, но смотрелось без особых фейспалмов. 5из10. Лучше перевода второй «Матрицы» никто так и не родил.

  • Мокрица

    В середине нулевых «Матрица» была очень популярным исходником, большинство переводов которого оказывались откровенным непотребством. Дебют Anzo Matrixa вполне смотрибелен, однако направлен на весьма узкую аудиторию (это характерно вообще для всех переводов студии). Читать далее →

    В середине нулевых «Матрица» была очень популярным исходником, большинство переводов которого оказывались откровенным непотребством. Дебют Anzo Matrixa вполне смотрибелен, однако направлен на весьма узкую аудиторию (это характерно вообще для всех переводов студии).

    IT-шный такой перевод. Сюжет достаточно близок к исходнику. Присутствуют популярные фашисты (без них тогда редкий перевод не обходился), всякие линуксово-рутовые прибабахи и тема президентства Нео. Имена персонажам подобраны нормально (Трёшка, Марафет и пр.). В плане юмора достаточно посредственно. Было несколько фраз из советских фильмов и баянчиков да стёб видеоряда (не самый искусный). Ненормативная лексика отсутствует, агенты «запиканы».

    Озвучка выполнена в формате дубляжа. Озвучивал Anzo тогда заметно хуже, чем сейчас, дикция хуже, эмоции хуже. Попытки игры голосом достаточно посредственные. Липсинк, кстати, ничего. Реплики доносятся как из бочки, но для 2003 года — терпимо. Монтаж звуковых эффектов достаточно старательный, хоть и несколько однообразный. Преобладают звуки из контры. Видеомонтаж точечный — кое-что подрезано, добавлены статичные фотовставки. Саундтрек навевает печаль. Чукотка, составленная из российских рокеров (во главе с Кипеловым, Цоем, Шевчуком и прочими), натыкана густо и обрывается резко. Несмотря на то, что у меня были симпатии к многим из этих групп, в таких дозах и с таким видеорядом музыкальное сопровождение дико раздражает.

    Не самый худший древний перевод, но весьма специфичный. 4из10

  • Алиса

    Фальконе в этом году просто закормил любителей альтернативок своими проектами с чудесами монтажа — не успеваешь смотреть. В этот раз вышла грамотная перепаковка фильма Бессона (а также ряда второстепенных видеорядов с Йоханссон). Получился фантастический триллер с налётом комиксовости. Читать далее →

    Фальконе в этом году просто закормил любителей альтернативок своими проектами с чудесами монтажа — не успеваешь смотреть. В этот раз вышла грамотная перепаковка фильма Бессона (а также ряда второстепенных видеорядов с Йоханссон). Получился фантастический триллер с налётом комиксовости.

    Как обычно у студии, сюжет с подъемом и переворотом достаточно заморочен, но явно попроще, чем в «Сети» или втором сезоне «Магнолии». Некоторыми моментами фильм напомнил ранние «шпионские» переводы Фальконе. Значительная часть хронометража посвящена обратной стороне конфликта. Всё-таки, категорически желательно перед просмотром «Алисы» ознакомиться хотя бы с одним из других фильмов «магнолиевого» цикла. Тема «Зорга» продолжает раскрываться. Порадовал ряд крутых героев-второплановиков. Начало фильма с монтажными чудесами слегка грузит, но всё в пределах разумного. Снова не обошлось без сцены после титров. Закадрового голоса много, но задействован он достаточно грамотно и органично. Юмор привычно носит точечный характер (вроде диалога про «злых птичек» в магазине и ряда других надстрочных знаков).

    Озвучено хорошо, гесты справились выше всяких похвал. Бросается в глаза значительный прогресс в липсинге (особенно если вспомнить ту же «Дефрагментацию»). Не понравился только голос Джоела, как-то не подходит он персонажу-дрыщу. Тут нужен был в рабство какой-то ЕгаЗум.

    В общем, «Алиса» хорошо вписалась в эту франшизу. 9из10. Хотя мой фаворит за 2017 год у Фальконе — «М2: Сеть». Теперь точно придётся пересматривать весь цикл уже в логическом порядке.

  • Франкенштайн

    Не знаю, с чем это связано, но первоначальные проекты «Духа Сухаря» мне нравятся заметно больше придуманных позднее («Колхозников» и «ЛгБТ»). «Франкенштайн» ближе всех остальных работ Пумбы к классическому смешному переводу. Читать далее →

    Не знаю, с чем это связано, но первоначальные проекты «Духа Сухаря» мне нравятся заметно больше придуманных позднее («Колхозников» и «ЛгБТ»). «Франкенштайн» ближе всех остальных работ Пумбы к классическому смешному переводу.

    Сюжет близок к исходнику, но все диалоги последовательно выгнуты, усмешнены, усилены. Персонажей в блокбастере 31 года негусто, но все они получились колоритными и запоминающимися. Особенно хороши барон, Фриц и доктор Валдман. Ненормативная лексика использована точечно и грамотно, усиливает комический эффект.
    Музыкальное сопровождение достаточно разнообразное, хорошо обыгрывает динамику отдельных сцен. Видеомонтаж и звуковые эффекты используются редко, но метко. Озвучено нормально, персонажи хорошо различимы, к техкачеству придираться не буду.
    Главный минус проекта — эпизоды выходят раз в год по чайной ложке (GopCompany-style).

    Грамотный стёб над «хоррором» 30х годов, больше из него выжать сложно. Авансирую 8из10. Надеюсь на продолжение проекта.

  • Извращения Будулаев

    От перевода, где главный автор Vlad lev, а название как у порнухи, ждёшь чего-то воистину ужасного. Перевод оказался заметно лучше моих ожиданий, но странноватый, конечно, какой-то, с прибабахом. Читать далее →

    От перевода, где главный автор Vlad lev, а название как у порнухи, ждёшь чего-то воистину ужасного. Перевод оказался заметно лучше моих ожиданий, но странноватый, конечно, какой-то, с прибабахом.

    Если охарактеризовать на что похоже, то это как, если бы Anzo Matrix стал антиклерикалом и решил сделать свои «Приключения Лёхи», с марксизмом и будулаями. «По ту сторону» тоже явно где-то рядом пробегало. Жанровое направление конечного продукта я бы определил как «антиклерикальная альтернативка с элементами смешного перевода».
    У фильма очень тяжёлая для восприятия первая треть. Несколько перегруженных смыслами монологов на фоне статичных картинок (длиной минуты по 3-4 каждый) способны вынести мозг даже хорошо подготовленному и тренированному зрителю. Есть ощущение, что местами даже сам EgaZoom охреневал с озвучиваемого потока сознания. В конце одной из телег удачно показывают офигевшее лицо Яшки с выражением «янихуянепонял», которое, видимо, символизирует реакцию зрителя. Я первые 15 минут «Будулаев», как раз, после работы вечером посмотрел и вырубил, предприняв второй подход на свежую голову. В общем, главное — пережить начало, дальше гораздо проще всё.

    Из муторного в остальных частях фильма только попытки раскрыть эпизодических персонажей через досье и некоторые странноватые флэшбеки. В итоге Яшка вполне себе яркий получился, а вот все остальные в «Будулаях» — агрессивные аутисты. Пресловутый Дракулон напоминает скорее Джейсона Вурхиза. Сюжет, несмотря на все закадровые монологи, всё равно, мутноват. Католико-протестантский конфликт с постреволюционным сюжетом совсем не вяжется.

    В принципе, попадаются забавные места, иногда даже было смешно (моменты со стигматами и черепашками, «замостырим поединок риторики», «филолог — конкретный кекс» и ряд других). Много всяких отсылок, чувствуется эрудированность автора, которую он пытается транслировать зрителю.

    ЕгаЗум сражался как лев, пытаясь спасти фильм с таким «техническим заданием». Озвучил фильм весьма старательно: Яшку оживил, старательно креативил за массовку и кряхтел во время драк. Косяки есть, конечно, мелкие ошибки (вроде кАльвина), но ничего серьёзного. Саундтрек — олдстайловская чукотка. Музычка, в большинстве своём, затёртая, однако ряд композиций весьма неплохо лёг на видеоряд. Проблема в том, что с начинкой фильма ОСТ стыкуется чуть более, чем никак.

    Подводя итоги по «ИзВладЛению ЕгаЗума», фильм смотрибельный, но слишком замудрённый. Подрезать потусторонний сюжет с закадровыми монологами раза в два и было бы нормально. 6из10 за труды причастных. Vlad lev, как мне кажется, доволен (и даже счастлив), а мнение прочих зрителей его, наверно, мало волнует.

  • Недомерки

    Несмотря на то, что это дебют, «Недомерки» представляют собой вполне типичный перевод Аламата. В наличии более-менее живые персонажи, средненький сюжет, местами вполне годный хаотичный стёб, нотки сатиры, разнообразные отсылки к разным популярным (и не очень популярным) шоу. Читать далее →

    Несмотря на то, что это дебют, «Недомерки» представляют собой вполне типичный перевод Аламата. В наличии более-менее живые персонажи, средненький сюжет, местами вполне годный хаотичный стёб, нотки сатиры, разнообразные отсылки к разным популярным (и не очень популярным) шоу. Многие идеи достаточно удачные и неплохо лепятся к оригинальному фильму. Перевод совсем не похож на другие многочисленные переводы «Сумерек».

    Локализация действия на малой родине Халфа достаточно удачная. Отношение к КЧР ироничное («кавказская пунктуальность» и прочие моменты бросаются в глаза). Идея сделать усатого Азрета рандомным кавказцем-таксистом-стриптизёром забавная, как и тема со ссылкой поп-звёзд в провинцию. Застройка в Сочи перед ОИ-2014 из разряда «на злобу дня», но к видеоряду подошла. Проработка сюжета местами прихрамывает, но этот компонент у студии и в «Никите» далёк от совершенства. Весьма много стёба видеоряда, обыгрыша отдельных сцен через отсылки, зачастую удачно. Хотя есть и откровенный тупняк вроде «Поттерных» моментов и вставок из Little Britain. Юмор местами всерьёз веселит, хотя первая треть фильма смотрится заметно ярче остального. Сортирная тема к Малинину-младшему совсем не клеится и в переводе смотрится инородно. Заметно, что тогда Халфаноним (да и Дали) матерились заметно активнее, чем сейчас. Хотя мата всё равно относительно немного.

    Озвучка посредственная. В первую очередь, из-за того, что тихо, местами невнятно и перебивается музыкой. Во вторую, из-за отряда дуболомных гествойсов, большая часть которых давно покинула жанр (и слава богу). Особенно ужасен тот, кто озвучивал Агутина-Сяву. Халфаноним ухитрился даже нормально озвученные реплики Оксида криво наложить. Дали для дебюта озвучила главную женскую роль вполне пристойно (а вот большинство второстепенных — так себе). Халфаноним озвучивает большинство персонажей своим классическим сонным кривлянским голосом, который в комментах называют «озвучивал даун», но меня с него почему-то стабильно тянет на ха-ха. Музыкальное сопровождение местами очень меткое (тема «Терминатора» на травмированной Терре или «Челюсти» в начале фильма, например), местами — крайне посредственное и раздражающее. Частые обрывы и глушение музыкой реплик не добавляют позитива.
    Видеомонтаж грубый, хаотичный, местами весьма забавный. Присутствуют многочисленные инородные сцены, а также запоротые дубли со съемок оригинального фильма (нигде, по-моему, такого хода не видел) и видео фанатов «Сумерек». Однако работа над видеорядом попахивает откровенным нигилизмом. Отсюда «огурцы», дублирующиеся кадры, дефекты и прочие радости.

    Вполне смотрибельно, если вы не слишком брезгливы,хоть и весьма сыро технически. Гораздо лучше никчёмных «Ранеток», которые были после «Недомерков». 5из10. В общем, переводческая искра в Халфе точно была. Молодец Oxid, что разглядел в очередном недопереводчике Поттера потенциально неплохой кадр для жанра. А лень так никуда и не делась у Halfanonima (несмотря на прогресс в техкачестве).

  • Трефовый Валет на масонской разборке

    Больше всего меня в этом переводе удивило то, что я смог его досмотреть. Унылый хаотичный бред. Броуновское движение слов, приправленное сортирщиной. Пожалуй, если бы этот текст озвучил Halfanonim, перевод хорошо вписался бы в ряд «творений» Кондомины. Читать далее →

    Больше всего меня в этом переводе удивило то, что я смог его досмотреть. Унылый хаотичный бред. Броуновское движение слов, приправленное сортирщиной. Пожалуй, если бы этот текст озвучил Halfanonim, перевод хорошо вписался бы в ряд «творений» Кондомины.

    Кое-какие потуги сделать что-то вменяемое были. В частности, Карповский пытался перенести действие в Израиль, но даже локализации не получилось из-за отсутствия последовательности. Зашкаливает количество гомоманьяков, дегенератов и психопатов среди персонажей — автор явно не справился с таким количеством ярких личностей и слил действие в унитаз. Целостного сюжета нет, есть вялое перевирание и опошление диалогов оригинала. Весьма много скучного и необязательного мата. Также в изобилии присутствует достаточно блевотная сортирщина, тема мочи внезапно раскрыта сполна. Единственная удачная шутка на весь перевод — «тоже мне Шиндлер».
    Как и в некоторых других переводах «Гогошары», слышен фоновый русский дубляж (здесь он весьма мешает просмотру). Техкачество звука так себе. Кое-где присутствует не слишком удачная игра голосом.

    Подводя итог, перевод на грани несмотрибельности, заинтересует только фанов Карповского. 2из10. На фоне «Валета» перевод студии «Даниил Васильевич меняет профессию», который тоже есть за что критиковать, просто шедеврален.

  • Терминатор 3: Великое восстание хохлов

    Весьма забавный перевод. Несмотря на заявленное авторами «обилие политоты», достаточно легкомысленный и отдыхающий. Читать далее →

    Весьма забавный перевод. Несмотря на заявленное авторами «обилие политоты», достаточно легкомысленный и отдыхающий.

    Сценарий близок к исходнику и заметно менее рассыпчатый, чем обычно у студии. Политическая троица середины нулевых Янукович-Ющенко-Тимошенко присутствует в диалогах персонажей редко и слегка объясняет их передвижения по экрану, особой роли политические моменты не играют (их можно было спокойно выкинуть). Зато персонажи вполне удались. Раздолбай Коннор со своими хлопушками, любовью к светлой «Оболони» и наркотикам органично подошёл к экранному образу. Катя Остроумова с её тягой то в лунопарк, то к пицце доставляла своим инфантилизмом и голосом. «Шофёр» Шварц тоже понравился: говорит редко, но метко, голос подобран хорошо, чувства к Т-Барби обыграны удачно.

    В переводе силён региональный компонент: активно задействованы как реплики на украинском (у ряда второстепенных персонажей, а также «официальные объявления»), так и донецкие топонимы (многие из них в последние годы получили печальную известность). Авторы достаточно активно и забавно используют по ходу фильма распространённый в те времена приём «самопиара». Перевод надписей осуществляется заметно реже, чем в «Дне всеобщей забастовки» — пожалуй, зря, это сильная сторона переводов McKey/Driverson. Проскочила парочка цитат из советских фильмов, чего ранее я в работах студии не видел.

    Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом, весьма порадовало. Хотя в этот раз подавляющее большинство мелодий было всё-таки позаимствованных, а не сделанных самостоятельно. У терминатора-антагониста, как и в предыдущем фильме, есть своя музыкальная тема. Техническое качество видеоряда и звука заметно лучше, чем во втором «Терминаторе». Голоса персонажам хорошо подобраны, хотя женские местами слишком кривлянские. Некоторые фразы подзажёваны, но, в целом, озвучено вполне прилично.

    Менее лёгкий, но явно более зрелый, чем «Т2», перевод. Пока что лучший перевод студии из тех, что я видел. 7из10.

  • Вонючка (cover)
    Вонючка

    Древний перевод между «средненько» и «неплохо», не лишённый определённой оригинальности. Пожалуй, нигде больше не встречал такого подхода к заполнению пауз без реплик персонажей. Сейчас как-то принято кормить зрителя закадровым голосом, автор же предпочёл задействовать текстовые комментарии к происходящему на экране. Читать далее →

    Древний перевод между «средненько» и «неплохо», не лишённый определённой оригинальности. Пожалуй, нигде больше не встречал такого подхода к заполнению пауз без реплик персонажей. Сейчас как-то принято кормить зрителя закадровым голосом, автор же предпочёл задействовать текстовые комментарии к происходящему на экране. В целом, достаточно забавно получилось.

    Сюжет, как обычно, у Драйверсона/McKey близок к исходнику. Если в «Дне страшной забастовки» не слишком удачно приплетался «Парк Юрского периода», то здесь эту нишу заняли «Звёздные войны». В основном, преобладает хаотичный стёб видеоряда и разговоров. Достаточно много забавных диалогов получилось у автора (многие из них посвящены жратве). Присутствуют некоторые пересечения со значительно более поздним «Гомункулом». Мата нет, проскакивают некоторые «сортирности» в разумных количествах. Первая треть перевода заметно хуже: там и разговоров мало, и музыкальных вставок почти нет, кое-как тащат только текстовые комментарии (хотя использование популярного в ту пора албанского наречия местами раздражало).

    Озвучено неплохо, весьма эмоционально и забавно. Запомнилась озвучка дыхания собачки и всяких мелочей. Неплохо подобрано музыкальное сопровождение (преимущественно собственного изготовления), хотя композиций заметно меньше, чем в переводе «Т2», и распределены они неравномеро. Качество звука лучше, чем в «Дне страшной забастовки», а вот качество картинки хромает на обе ноги: тут и чёрные полосы со всех сторон, и временами проблемы с цветами. Хотя придираться к качеству видеоряда перевода 2003 года, пожалуй, бессмысленно.

    Подводя итог, забавно, местами даже очень, но неровно. 6из10.

  • Приключение Генномодифицированного Крокодила 3

    Третий «Шрек» является самым слабым в серии: на мой взгляд, мультфильм откровенно провальный. В переводе «Гогошары Видео» он меня тоже не порадовал. Перевод Карповского представляет собой наляпистую, прямолинейную и достаточно унылую сатиру на политические события в России. Читать далее →

    Третий «Шрек» является самым слабым в серии: на мой взгляд, мультфильм откровенно провальный. В переводе «Гогошары Видео» он меня тоже не порадовал. Перевод Карповского представляет собой наляпистую, прямолинейную и достаточно унылую сатиру на политические события в России.

    Сатиру на злобу того позавчерашего дня, насыщенную яро намекающими персоналиями: отрицательный принц Касьян, Валенка-Матюгаленка, Курникова, царь Борис I, его преемник Пукин и многие другие. Также задействованы популярные темки тех лет вроде Бронзового солдата и МВФ. Хуже всего к этой истории клеится как раз пресловутое НАТО, даже попавшее в более широко распространённый заголовок этого перевода («НАТО против России»). Поездка в Восточную Германию из Петербурга за Пукиным ещё кое-как легла на видеоряд. Для Мерлина автор ничего интересного придумать не смог, рокировка кота и осла не сыграла толком. Вообще, центральные персонажи шрекосаги (тут они идут как Крокодил Гена, кот Пургомёт и Мосёл Братков) хуже всего подошли к политотному сюжету.

    Юмор в «крокодиле» даже унылее, чем в оригинале. В переводе порадовала разве что петербургоцентричность — сразу видны территориальные симпатии автора, освещена тема местных достопримечательностей и окрестностей. Ещё были любопытные пророческие гэги про Трампа и Олимпиаду в Сочи. Ненормативной лексики нет, но пошлости и ругательств хватает. Голос Карповского в озвучке мультфильма было слышать как-то непривычно. Хотя тут он ушёл от «резиновых» интонаций и даже временами игру голосом активировал (пародировал Ельцина и Путина). Звучавший фоном украинский дубляж мешал слабо.

    Перевод вполне годится для разового просмотра, но порадует разве что любителей позавчерашней политоты. 5из10. Впрочем, на эти темы некоторые переводчики ухитрялись «шутить» и в 2016 году

  • Терминатор 2: День страшной забастовки

    Один из старейших переводов (даже не «Терминатора», а в принципе) оказался на удивление симпатичным. Техкачеством по понятным причинам «День страшной забастовки» не может, зато в содержательном отношении перевод весьма удачен. А для своего времени он вообще какой-то нетипичный. Читать далее →

    Один из старейших переводов (даже не «Терминатора», а в принципе) оказался на удивление симпатичным. Техкачеством по понятным причинам «День страшной забастовки» не может, зато в содержательном отношении перевод весьма удачен. А для своего времени он вообще какой-то нетипичный.

    Попытка создания чёткого и связного самостоятельного сюжета не удалась. Впрочем, я вообще не видел ещё ни одного перевода «Терминатора», в котором с этим делом всё было хорошо — в лучшем случае (как у «Держи Морду», например), есть хлипкая надстроечка на старом фундаменте с косметическими и юмористическими отклонениями. Пресловутая «забастовка» просто заменяет «восстание» (некоторое смягчение), а вот «парк Юрского периода», о котором Драйверсон вспоминает по ходу перевода относительно регулярно к видеоряду не клеится совершенно. В основном, сюжет едет по рельсам оригинала с небольшими изменениями. «Спортивность» Сары проработана, пожалуй, получше, чем в «Дне подводника». Также есть неожиданный ход с внезапной любовью Сары к Дайсону и ожидаемый с «переключением режима» у Шварца (в данном случае — на «блатного»).

    Лучше всего у Драйверсона получился перевод всяческих надписей (титров, вывесок, «красного экрана» и пр.). Весьма удачен локальный стёб отдельных сцен, озвучка массовки, много забавных диалогов. Взаимоотношения мальца и железяки удались. Присутствует ярко выраженный региональный компонент в виде нескольких эпизодических персонажей, говорящих на украинском, а также ряда мелких нюансов. Достаточно много закадрового голоса, заполняющего пустоты, в том числе, без английского текста. Ненормативная лексика фактически отсутствует (было два слова за весь фильм), то же самое можно сказать о пошлости и тематике ниже пояса. Юмор достаточно лёгкий и мягкий. Фразы из советских фильмов проскакивали несколько раз, но по меркам 2003 года это какой-то поразительный минимализм.

    Весьма хороша озвучка: хорошо поданы эмоции, озвучка всяческих междометий (плюс всякие «хм», гм» и т.д.). Фоновая дорога на репликах практически тотально заглушена в ноль, однако иногда её всё же слышно и там несколько раз явно проскакивает русская озвучка, что достаточно печально. Всё-таки дефицит качественных исходников тех лет плачевно сказался. Хорошо расставлены звуковые эффекты. Музыкальное сопровождение практически полностью состоит из midi-вариаций широко известных мелодий, подборка выполнена в атмосферном ключе, расстановка весьма удачная. Единственное, что дико задолбали по ходу просмотра «Мгновения», выбранные персональной темой для жидкого терминатора. Вмешательство в видеоряд ограничивается титрами в начале и в конце фильма (по ходу ещё пара текстовых вставок наблюдалось). Качество картинки и записи звука достаточно посредственное, увы, хотя просмотру это не слишком мешает.

    Весьма достойный перевод второго «Терминатора», один из лучших. Несколько портит впечатления посредственное техническое качество, но от столь древнего перевода ожидать чего-то иного было сложно. 7из10.

  • Зелёное у*бище

    Типичный «наркоманский» матерный перевод. Из того же ряда в своё время были печально популярны «Чебуратор» и матерное «Простоквашино». Читать далее →

    Типичный «наркоманский» матерный перевод. Из того же ряда в своё время были печально популярны «Чебуратор» и матерное «Простоквашино».

    Смысл большинства реплик практически не изменился, зато мата напихано выше крыши. Обсёр персонажами друг друга быстро утомляет. Попытки автора шутить сводятся к фекальной сортирщине. Матюги не слишком изобретательные и достаточно унылые. Оригинальная звуковая дорога на большей части хронометража полностью убрана. Звуковой монтаж ограничивается вставкой звуков пердежа. Иногда автор забывает, что дал персонажам клички, отличающиеся от исходника. Первая половина перевода чуть поживее. Саундтрек подобран ерундовый и к видеоряду подходит плохо: что-то играет фоном периодически и резко обрывается. В актив «Вантуза» можно занести лишь наличие эмоций при подаче матерного текста, ну и то, что сохранилось некоторое подобие персонажей.

    Больше всего позабавило, что автор в конце рассказывает, как он утомился переводить этот мультфильм, и упрекает исходник «в отсутствии мысли». 2из10.

  • Директор публичного дома

    Скучная пошлятина почти без просветов. Саму по себе похабную и посредственную «молодёжную комедию» «Гогошара Видео» превратила в концентрированный поток пошлости, вызывающий отвращение. Читать далее →

    Скучная пошлятина почти без просветов. Саму по себе похабную и посредственную «молодёжную комедию» «Гогошара Видео» превратила в концентрированный поток пошлости, вызывающий отвращение.

    Обычно Карповский весьма крепко держит нить сюжета, следит за логикой и старается как-то стягивать воедино даже сложные моменты. Здесь подход к этому элементу пофигистичный, темы скачут из стороны в сторону, одни и те же локации и герои стремительно меняют амплуа и направление. Развитие событий на видеоряде весьма посредственно состыковалось с попытками автора что-то альтернативно сюжетить. Последовательна только ассоциация ГГ с Азербайджаном.
    Если в начале перевода ненормативной лексики минимум, то на остальной части хронометража её завались. Мат следует за пошлостью, затем мат сменяется пошлостью — это весьма уныло. Из позитивных моментов вспоминается разве что сатира на «Росреестр» (только тогда эта бюрократическая организация называлась слегка иначе) и задорные кривляния при озвучке старичков.
    Скорость озвучки местами зашкаливает, а в других эпизодах она неспешна. Обратил внимание, что уже в 3м или 4м переводе Карповского одна из центральных героинь именуется «Мананой» (примерно как GopCompany не может обойтись в переводах без Светы и Антона). Даже затрудняюсь сказать, баг это или фича. В переводах с «грузинами» это ещё было уместно, здесь же как-то не в тему.

    Хуже этого перевода у Карповского было только «ЗВ: Издание Джорджи». 4из10. Видимо, автору было уж очень неохота хоть немного напрячься при переводе этого фильма, не вызывал он никаких интересных идей и шуток.

  • Травокур

    Меня совершенно не тянуло смотреть очередную переозвучку «Аватара», независимо от её прекрасности. Однако MadMax столь старательно воевал с многочисленными критиками, что и мне стало любопытно, с чего сыр-бор. Осилил я «Травокура» за несколько подходов с перерывами. Читать далее →

    Меня совершенно не тянуло смотреть очередную переозвучку «Аватара», независимо от её прекрасности. Однако MadMax столь старательно воевал с многочисленными критиками, что и мне стало любопытно, с чего сыр-бор. Осилил я «Травокура» за несколько подходов с перерывами.

    Пожалуй, лучше всего провести параллели с недавним Бонивуром: жил себе человек где-то в лесу своей жизнью и решил сделать перевод популярного фильма «аки Гоблин». Абсолютно не подозревая (в эру гуглинга), что за 15 лет, прошедших с выхода «Братвы и кольца» вышла уже не одна сотня смешных переводов, в том числе три других перевода «Аватара» (два из которых сделали достаточно авторитетные авторы со своей солидной группой фанов), изменилась за это время аудитория и её запросы, изменились тенденции, изменились подходы. Да и три часа подряд даже от великого шутника и короля сюжетов нынче мало кто выдержит при обилии выбора.

    С первых минут (или даже секунд) в «Травокуре» идёт отчаянный закос под Дмитрия Юрьевича. В манере озвучки, интонациях, подаче текста, отдельных фразах и так далее (разве что, ОСТ подобран в другой манере, но об этом далее). Ну, и заодно, конечно, прёт конская доза фраз из советского кинематографа (а также из «ДМБ», «Брата» и еще нескольких подобных произведений). Мне нравятся многие из этих фильмов, но у меня уже очень давно не вызывает ни смеха, ни даже тени позитива этот архаичный приём, скрипит на зубах. Как будто нет других вещей и фильмов в жизни, к которым можно сделать отсылку (причём не такую толстую). Хотя даже фаршировку перевода фразами из затёртых отечественных фильмов можно делать со вкусом и чувством меры, грамотно. Здесь же персонажи разговаривают кинофразами постоянно.
    Сюжет отличается от исходника, но носит фрагментарный, рассыпчатый характер: то про Фому, то про Ерёму, не хватает последовательности и неинтересный этот сюжет. Персонажи — серые трансляторы авторского текста. Даже полковник «Кайфолом» никакой (хотя его даже Бормотоз в своём средненьком «Самоваре» полностью добить не смог). Мало назвать главного героя Шарпкиным, главученую — Рипли, олигарха — Абрамовичем, чтобы они ими стали, заиграли, ожили. Основная часть юмора автора (за вычетом кинофраз) строится на унылой пошлости и скучных темах ниже пояса (про наркоту, слава богу, немного). Были за три часа и улыбнувшие моменты (например, когда ГГ говорит про 2 тысячи своих подписчиков или смерть «Промокашки»), но их совсем негусто. Мат в репликах отсутствует (зато его хватает в музыкальном сопровождении).

    Технически перевод сделан очень даже солидно. Руки, как говорят, у MadMaxa из правильного места (да и голос тоже). Дикция озвучивающего нормальная, все реплики хорошо слышны, качество звука хорошее. К качеству видеоряда вопросов нет (вмешательство в него носит незначительный характер). Хороши постер и логотип студии. Озвучено достаточно неплохо, за вычетом нескольких моментов. Во-первых, раздражало запаздывание реплик относительно оригинала (наблюдающееся часто, но далеко не всегда). Это у матёрых одноголосников-синхронистов воспринимается естественно, в смешном переводе это отвлекает. Также зачастую длина фраз заметно расходится с оригиналом. Во-вторых, автор совершенно зря полез изображать акценты, получилось плохо. При том, что озвучка большинства женских персонажей нормально удалась MadMaxу, хуже всех Мишель Родригес получилась. Суммирование манеры озвучки женщин автора с его же манерой игры в акценты даёт хреновые результаты.

    Музыкальное сопровождение вызвало у меня неоднозначную реакцию. С одной стороны, ОСТ соответствует идеологии перевода и динамике видеоряда. Да и большинство песен не затасканы в переводах до раздражения (кроме Раммштайна, конечно). С другой стороны, мои музыкальные вкусы перпендикулярны авторским. Такое количество «духовных афророссиян»-рэпогонов вызывает рвотный рефлекс и желание промотать, явный перебор. Но это всё-таки вкусовщина. Здесь уже всё зависит от того, на сколь широкую аудиторию автор рассчитывает.

    Можно горячо любить переводы Гоблина и делать что-то в его стилистике, но при всём этом делать СВОЙ качественный продукт (примеры подобного демонстрировали, например, «Дипсель» и «Пепелац»). А в «Травокуре», увы, нет ни интересной идеи, ни удачного регулярного юмора. Нет, главное, «химии» с видеорядом. Есть вторичный анахронизм, заблудившийся во времени. Это далеко не худший дебют-2017 (мне есть с чем сравнивать), MadMax наверняка может сделать лучше, интереснее, смешнее и для более широкого круга. Но, судя по реакции автора на критические комментарии, он считает, что шедевр уже есть и развиваться некуда. Это печально. Перевод отнюдь не является каким-то дном или позором, но в то же время и поставить выше, чем 5из10, не за что.

  • Чудной Залёт

    Хороший перевод фильма про идиотов. «Завет» действительно хорошо подходит для перевода. Ну и заметно, что Cretube явно вдохновляют фильмы про ксеноморфов. Читать далее →

    Хороший перевод фильма про идиотов. «Завет» действительно хорошо подходит для перевода. Ну и заметно, что Cretube явно вдохновляют фильмы про ксеноморфов.

    Сюжет незатейливый, но достаточно логичный и заметно отличается от исходника. В начале перевода присутствует грамотное монтажное интро и лёгкий (оправданный) перебор закадра. Закадровые монологи от WALL-E хорошо вписались в фильм и заполнили пустоты — самый вменяемый (пусть и недалекий) персонаж среди стада тупиц. Подавляющее большинство персонажей представляет собой тупое мясо; тех, кто зажился подольше, у Bad Pupsica оживить получилось. Самый запоминающийся и харизматичный, конечно, Таня-на. Из всех групп тупиц больше всего удалась «орбитальная» — диалоги у них стабильно доставляют. Юмор разнообразный, лёгкий и ненапряжный. Не все шутки, конечно, одинаково смешны и удачны, но должны охватить достаточно широкий круг зрителей. Присутствует стёб видеоряда и тупняка героев, проскакивают баянчики и отсылочки. Дельфокаки опять же. Бытовуха, как обычно в фильмах студии, удалась.

    Монтаж толковый. Особенно повеселили сцены из «Гравитации» с болтающимися за бортом космонавтами, вмонтированные в видеоряд. Озвучка ок, всё в меру. Саундтрек практически полностью подобран в атмосферном ключе (кроме пары композиций вроде «Крутого пике»), со вкусом подобран. Идея с Дэвидом-чукотчиком хороша. Звуковых эффектов не слишком много, но расставлены они грамотно. Тех, кому понравился «Чужой против Предателя» благодаря «детской» озвучке чудищ, порадует и «Залёт»: весьма доставляет музыка и звуковые эффекты при рождении ксеноморфиков.

    Среди полнометражных переводов Cretube это явно самая качественная и зрелая работа. 8из10.

  • Последний удар Реваза Бальбадзе

    Скорее альтернативный перевод, нежели смешной. Новый сюжет неплохо лёг на видеоряд. Локализация достаточно удачная, хотя тематика взаимоотношений бандюков и силовиков в кино и переводах у меня никогда не вызывала восторгов. Читать далее →

    Скорее альтернативный перевод, нежели смешной. Новый сюжет неплохо лёг на видеоряд. Локализация достаточно удачная, хотя тематика взаимоотношений бандюков и силовиков в кино и переводах у меня никогда не вызывала восторгов.

    Перевод имеет ярко выраженный сатирический уклон. Подача российских реалий недавних времён с крышеванием ресторанов и палаток этническими преступными группировками на фоне фильма с престарелым Сталлоне временами доставляет контрастами. «Детей олимпиад», правда, как-то многовато получилось. Идея сделать ряд центральных чернявых персонажей грузинами хорошая, однако отчётливо не хватает «национального колорита», маловато одной мамалыги. Раздача имён и кличек удачная.
    Юмора в переводе немного, только отдельные диалоги и сценки. Хотя рассказ «про шмайсеры», комментарий «Твалтвадзе», финт с «братом-близнецом» и ряд других моментов достаточно забавны. Карповский в «Бальбадзе», вообще, какой-то подозрительно спокойный и заметно менее эмоционален, чем обычно. Мат присутствует только в немногочисленных «авторитетных базарах» нескольких персонажей. Пошлости минимум. Обратил внимание на парочку ошибок: БалАшиха вместо БалашИхи (характерная ошибка немосквичей, сам так долго ошибался) да и столица Нигерии всё-таки не Лагос.

    Перевод у меня не вызвал смеха, но смотрелся легко, было интересно. 6из10.

  • Бл*динка для олигарха

    Вменяемая попытка спасти один из самых безнадёжных фильмов (с рейтингом на кинопоиске в 1,5 балла). Исходник — невыносимая пошлятина и тупость с Пэрис Хилтон в главной роли. Читать далее →

    Вменяемая попытка спасти один из самых безнадёжных фильмов (с рейтингом на кинопоиске в 1,5 балла). Исходник — невыносимая пошлятина и тупость с Пэрис Хилтон в главной роли.

    Сюжет интереснее исходника. Как и в других переводах Карповского, присутствует идея, которая последовательно обыгрывается на протяжении всего фильма. Перевод имеет ярко выраженный сатирический оттенок (Газпромович, Обломович, банк Трёхлитровый, клуб «Чресла» и т.д.). Достаточно забавно розданы имена и фамилии (под стать персонажам и фильму), вполне удалась пародия на Ксению Собчак.
    Мата относительно немного, зато пошлятины — половина реплик. Исходнику пошлость подходит, так как по видеоряду передвигаются презервативы, фалоимитаторы, дерьмо и какие-то шалавы, однако в таких количествах темы ниже пояса изрядно утомляют и надоедают. Хотя забавные моменты присутствуют.

    Перевод, в отличие от исходника, можно кое-как смотреть и слушать, что уже является достижением. Но для того, чтобы «Блондинка в шоколаде» вызывала интерес, озвучки Карповского маловато. 5из10.

  • Бэдмен против сил добра

    Не сказать, чтобы провал, но и не фонтан. Итоговая версия в значительной мере сгладила фрагментарность «эстафеты», однако при сглаживании стёрлось заодно большинство юмористических и эмоциональных «пиков». Из-за этого стала чувствоваться затянутость, ряд сцен откровенно заставил скучать. Читать далее →

    Не сказать, чтобы провал, но и не фонтан. Итоговая версия в значительной мере сгладила фрагментарность «эстафеты», однако при сглаживании стёрлось заодно большинство юмористических и эмоциональных «пиков». Из-за этого стала чувствоваться затянутость, ряд сцен откровенно заставил скучать.

    Сюжет — балаган (что вполне объяснимо с таким исходником), но вот какой-то преимущественно несмешной этот балаган получился. Логика и связность присутствуют на протяжении всего действа, что скорее в плюс. Из персонажей живы Хельсинг и Торквемада (в основном, за счёт яркой озвучки), остальные так-сяк. Юмор разнообразный, присутствует пошлость (в разумных дозах), глум видеоряда, баяны. Впрочем, ряд исходных шуток перестал быть смешным из-за смены голоса и манеры озвучки (особенно это касается эпизодов, которые впервые озвучивал Agent DieGo — атмосфера совсем другая). Перевод, как мне показалось, шёл по нисходящей. Бодрое начало, сонный финал.

    Уровень озвучки сильно гуляет. BadDog отжигал — отлично кривлялся, орал, изливал эмоции и оживлял разговоры. Прилично справились EgaZoom и DrSlon. Женская озвучка огорчила практически тотально — крайне пофигистично, вплоть до никак. Chenz провалил роль. Актёры озвучки второго плана — кто как. Из позитивных моментов «Бэдмена» следует отметить отличный «перевод» стартовых титров и толково подобранный саундтрек (все эти фарсовые композиции здорово подошли к творящемуся на экране цветастому хаосу). Монтажные видеовставки хороши (особенно порадовала «Масочная»), но их маловато.

    Проведение «эстафеты» было хорошей идеей, а вот спайка фрагментов в полнометражку — посредственной. «Бэдмен» даже для Dr.Slonа был пасынком (это сильно заметно, если сравнивать уровень озвучки с «Днем Зависимых»), что сказалось на качестве финального продукта. Но и сам «эстафетный» текст был не столь замечателен, чтобы из него можно было выжать сильно больше. За труды всем спасибо, но только 5из10.

  • Димон и бурундуки

    Этот перевод — очередной пример того, что а) не стоит переводить комедии без сильной необходимости; б) фанатам не стоит переводить любимый фильм. По крайней мере, конечный результат тем, кто не в восторге от оригинальных «бурундуков», будет мало интересен. Читать далее →

    Этот перевод — очередной пример того, что а) не стоит переводить комедии без сильной необходимости; б) фанатам не стоит переводить любимый фильм. По крайней мере, конечный результат тем, кто не в восторге от оригинальных «бурундуков», будет мало интересен.

    Сюжет изменился минимально. Локализация очень поверхностная. Главный герой в исходнике был просто лузером, тут он вдобавок стал алкоголиком и пациентом психиатра (дмко оригинальный и новаторский ход). Я совсем не поклонник «Элвина», но там каждый бурундук — отдельный персонаж со своими чертами. В переводе три жЫвотных слились в одно целое, которое заметно проигрывает оригиналам. Юмор простенький, плоский и, такое чувство, опасающийся слишком обидеть «Элвина и бурундуков». Смотрится перевод без особых фейспалмов, но со скукой. Много шуток про алкоголизм и тупняк, парочка цитат из советских фильмов. Разве что, робот-гопник эпизодический неплохо получился.

    Озвучено для дебюта весьма пристойно, дубляж, хотя качество записи звука плавает. Даже липсинг неплохой. Ряд песен бурундуков в переводе на весьма достойном уровне — пожалуй, самый занятный элемент перевода. А вот женский голос явно проседает, слишком пофигистично. Звуковых эффектов и музыкальных вставок маловато.

    Подводя итог, технически перевод выполнен на уровне «очень даже», в плане юмора же порадует только отдельных фанатов «бурундуков». 5из10.

  • Кому п*здюлёв?

    Посредственный дебют Emerald Weapon, сильно отличающийся от «Брюса Ли». Автор пытался слепить какой-то свой сюжет, как-то изменить персонажей, попытка откровенно не удалась. Читать далее →

    Посредственный дебют Emerald Weapon, сильно отличающийся от «Брюса Ли». Автор пытался слепить какой-то свой сюжет, как-то изменить персонажей, попытка откровенно не удалась.

    Видеоряд «Смертельной битвы» не слишком располагает к сюжетам, да и у студии это явно не самая сильная сторона. Тематика неуплаты налогов и наказания за этот проступок обильно присутствует в диалогах и фактически забивает их скучным флудом. Также в репликах много мата и пошлятины, которые откровенно унылы. Стёба видеоряда почти нет, забавных мест маловато. Множество диалогов откровенно бессмысленны. Обещания персонажей друг друга выебать на протяжении всех 4 серий дико утомляют. Emerald Weapon пытался раздать персонажам образы из популярных фильмов, дать им новую мотивацию. Что Сара Коннор, что Нео и иже с ними откровенно унылы. Кое-как только Хасан Ибрагимович получился.

    Подбор музыкального сопровождения нормальный, хотя есть перебор Раммштайна и всяких затёртых композиций (вроде центровой темы в Резидент Эвиле). Музыка регулярно глушит реплики. Озвучено нормально для дебюта, женские голоса упоротые. Эмоции пожиже, чем в «Брюсе Ли», но всё же нормально, смех удался. Качество звука заметно хуже, чем во втором перевода. Вставлены кое-какие звуки, достаточно много шумов озвучено голосом.

    Смотреть можно, но скучно. Четвертая серия чуть получше остальных, в ней побольше забавных моментов и бытовухи (вроде избиения «за дедушку, за бабушку»). 4из10.

  • Брюс Ли

    Один из редких удачных смешных переводов, весь успех которых строится на энергичной озвучке да умелом использовании матюгов и разнообразной ругани Читать далее →

    Один из редких удачных смешных переводов, весь успех которых строится на энергичной озвучке да умелом использовании матюгов и разнообразной ругани
    «Брюс Ли» не может похвастаться какими-то сюжетными глубинами или интеллектуальным юмором. Перевод сделан лениво и даже местами тяпляпно, но без скидок веселит и радует. Сильная сторона — озвучка. Очень эмоциональный дубляж, пристойная игра голосом, лёгкий кавказский акцент хорошо подошёл к азиатскому кино. Забавно озвучены эмоции, смех. Длина реплик гораздо больше, чем в исходнике (липсинг наплевательский), но в случае «Кулака ярости» это, пожалуй, пошло на пользу. Пустота заполняется всякими «мыслями» и тому подобным. Юмор достаточно «низкий» — в ход идёт и пошлость, и «пердежные шутки». Достаточно много забавных моментов построено на применении мата и оскорблений.

    Персонажи действительно живые и взаимодействие между ними способно рассмешить. Особенно диалоги между героями, построенные на взаимном обсёре. Мне больше всех понравился ехидный адвокат-очарик. Хотя и суровый Сусуки, новый учитель и отбитый Брюс хороши. Массовка тоже веселит периодически.
    Хорошо подобрано музыкальное сопровождение. Звуковых эффектов почти нет (хотя в ряде драк оставлен звук исходника). Монтаж паршивенький, флеш-вставка без озвучки не понравилась. Техкачество средненькое, смотрится и слышится без напрягов.

    Лениво сделанный, но вполне доставляющий перевод. 7из10. Напомнило переводы GopCompany рядом моментов. Жаль, что четвертая серия до рунета не добралась.

  • Зуб за зуб

    Не ждал ничего хорошего от наименее известного перевода 2-D, поэтому был рад ошибиться. «Зуб за зуб» мне показался более симпатичным, чем другие ранние работы студии (официально вышедшие в 2015-16 годах «Я, Робот» и «Стальные яйца»). Читать далее →

    Не ждал ничего хорошего от наименее известного перевода 2-D, поэтому был рад ошибиться. «Зуб за зуб» мне показался более симпатичным, чем другие ранние работы студии (официально вышедшие в 2015-16 годах «Я, Робот» и «Стальные яйца»).
    Сюжет проходного ужастика особо не изменился, смешное добавилось. Предыстория про «Бабушку Пирожок» , ставшую «Зубастиком», подана забавно. Удачными получились рассуждения полицейских и психиатр-экзорцист с его методами лечения. Персонажи старательно «затуплены», на чём и строится большинство шуток. Также присутствует глум видеоряда, пошловатые намёки (в небольшом количестве) и отсылки к ряду других фильмов. Ненормативная лексика применена точечно (раз пять за фильм) и достаточно удачно.
    Озвучено достаточно прилично, зачастую интонации доставляют. Увы, кардинально изменить атмосферу исходника не удалось — 2-D в этот раз почему-то была исключительно ленива в вопросах вставки музыкальных композиций и звуковых эффектов. Техкачество звука и видеоряда нормальное. Вмешательство в видеоряд ограничивается заставкой перед фильмом.
    Нормальный перевод ужастика. Хотя до лучших работ студии далече. 7из10.

  • Гомункул

    Решил начать знакомство с творчеством студии Deadpool project с «Гомункула». Не сказать, чтобы я фанател от «Нечто», но этот старый хоррор достаточно стильный и атмосферный. Про перевод этого не скажешь: не получилось у автора ни целиком избавиться от атмосферы оригинала, ни создать что-то новое и вызывающее интерес. Читать далее →

    Решил начать знакомство с творчеством студии Deadpool project с «Гомункула». Не сказать, чтобы я фанател от «Нечто», но этот старый хоррор достаточно стильный и атмосферный. Про перевод этого не скажешь: не получилось у автора ни целиком избавиться от атмосферы оригинала, ни создать что-то новое и вызывающее интерес.

    Перевод скучноват. Я его осилил за несколько приёмов. Чтобы смешной перевод фильма с таким количеством диалогов удался, должна жечь каждая вторая реплика (см. ser6630). Либо должен быть какой-то лютый, разухабистый треш. Ни того, ни другого не наблюдается. Лучше всего удались у DeaddyPro вступительные титры с представлением персонажей. Удачно и органично клички с именами розданы, ждёшь чего-то эдакого. А на деле все герои серые и унылые, нет искры. Кое-как выделяются Дед Максим с Михалычем, хотя и они слабоваты.

    Сюжет фактически повторяет оригинал с той разницей, что у Deadpool project персонажи сделаны бандитами. Между собой они общаются в соответствии с авторскими представлениями об уголовщине, и этот компонент не впечатляет. Уж очень всё интеллигентно и пристойно. Даже присутствие сортирщины (попытки шутить на темы зоофилии и отправления естественных надобностей) не делает перевод жёстким и по-настоящему трешовым. Забавные моменты попадаются, смешного я для себя ничего не обнаружил. «Джакузи», «жаркое» и ещё по мелочи несколько моментов на 100 минут хронометража — маловато будет. Возможно, следовало подрезать броуновское движение полярников по станции раза в два.

    Дико раздражали длинные видеовставки на экранах с какими-то упоротыми недоблогерами. Музыкальное сопровождение подобрано приличное, не давало совсем уж заскучать. Судя по ряду темок, DeaddyPro явно вдохновлялся «Осторожно модерном». Также присутствуют всякие динамические и «мафиозные» композиции. Голос озвучивающего нормальный, дикция хорошая. Игра голосом — на «троечку», лениво, совсем не впечатляет. Техкачество у перевода достаточно комфортное, хотя по части качества звукозаписи Deadpool project есть куда стремиться.

    Смотрибельно, но восторгов не вызывает. Хотя кое-какие сильные стороны у автора есть, и кому-то такой перевод вполне может понравиться. 5из10.

  • Квартет Ч. Разборка в Гонконге

    Исходник, с которым я ранее был знаком исключительно по трейлеру, заметно жиже и тупее первого фильма. Чего не скажешь про «Разборку в Гонконге» — перевод получился интереснее и смешнее дебюта EgaZooma. Читать далее →

    Исходник, с которым я ранее был знаком исключительно по трейлеру, заметно жиже и тупее первого фильма. Чего не скажешь про «Разборку в Гонконге» — перевод получился интереснее и смешнее дебюта EgaZooma.

    Автор однозначно умеет «в персонажей»: все герои живенькие и запоминаются, в том числе второстепенная мебель — даже солдатка-матерщинница хорошо удалась. Виктор Думин радует, как и в первом «Квартете», хотя его здесь заметно меньше. Негрогенерал Шайба тоже понравился. Очень радует взаимодействие между персонажами.
    Подкачали новички-антагонисты, но здесь больше вина исходника. Бронзовый сеятель по разговорчивости проигрывает даже жидкому терминатору из Т2, поэтому с ним было тяжело что-то сделать. А вот Гурмана EgaZoom серьёзно пытался спасти из состояния безнадежного проходняка — даже добавил в исходник парочку мультипликационных сцен, раскрывающих персонажа и поясняющих мотивацию его деятельности. Проблема в том, что «рыго-мэн» получился запоминающимся, но слишком неэстетичным (даже пердёжные звуки коробят как-то меньше). Ещё и фильм с этих рыгореплик фактически начался, что тоже может кого-то отвратить от просмотра. С другой стороны, такого персонажа вроде ещё в жанре не было.

    Сюжет, как мне показалось, весьма близок к исходнику. Однако в этот раз EgaZoom всерьёз поработал над локализацией действа в России. Если в первом «Квартете» локализация почти не выходила за пределы аннотации, то во втором автор весьма настойчиво и вполне убедительно гнёт эту линию.

    Юмор достаточно разнообразный. Стало больше стёба видеоряда, баяны органично расставлены по репликам. Фразы из советских фильмов проскакивали, но, слава богу, их было немного. Мата среднее количество, задействован в нужных местах, кое-где даже веселит.

    Озвучка, как и в прошлый раз, очень хороша. Именно качественная озвучка играет весомую роль в «оживлении» персонажей. Саундтрек внезапно понравился. Музыка хорошо подходит под динамику, взят грамотный уклон в инструменталки, даже затёртые советские мелодии хорошо легли (в процентном отношении их стало гораздо меньше). Подкачало качество видеоряда — раздражали скачущие кадры в первые 20 минут, также неприятие вызвали две мультипликационных вставки в посредственном качестве да еще и с размером, сильно отличающимся от основного видеоряда. Та, что еще в самом начале была, воспринималась как некое самостоятельное превью, а вот вторая смотрелась совсем уж инородно. Ну, и название, конечно, подкачало. Засунуть в название Гонконг, в котором происходит лишь финальная схватка продолжительностью 10-15 минут, было плохой идеей.

    Подводя итог, EgaZoom выжал практически максимум из не самого вразумительного исходника. Несмотря на некоторые огрехи, второй «Квартет» мне понравился больше первого. Лёгкий развлекательный перевод. 7из10.

  • Губернатор

    Бесконечно длинный и бездонно провальный сериал. Благодаря гигантизму (суммарный хронометраж превышает сутки) эта провальность носит безнадежный характер. Ведь чем больше шкаф, тем громче он падает. Читать далее →

    Бесконечно длинный и бездонно провальный сериал. Благодаря гигантизму (суммарный хронометраж превышает сутки) эта провальность носит безнадежный характер. Ведь чем больше шкаф, тем громче он падает.

    Можно долго говорить о технических ужасах этой Санта-Арни-Барбары, но первично все-таки содержание. В содержательном отношении «Губернатор» та ещё Марианская впадина, в которую способен нырнуть далеко не каждый Жак Пикар.
    «Вселенная» пресловутого 4 Рейха бестолковая, беспомощная, фрагментарная (вплоть до бессвязности) и откровенно бездарная. Это унылое, пустое и нелогичное пространство способно заинтересовать только отчаянных копрофагов. Также стоит отметить бездарную локализацию: конечный итог похож на что угодно, кроме России. Обитают на дне «Губернаторской впадины» персонажи-амёбы. Хотя даже амёба будет похаризматичнее Губернатора Арни. Главный герой не имеет ни характера, ни пристрастий, ни вменяемых целей. Он хаотично перемещается по экрану туда-сюда и убивает/избивает всякую мебель. Несмотря на то, что создатели не перестают уверять зрителя в его «героизме» и положительности, в это не способен поверить даже ребёнок. Остальные персонажи — безнадёжный унылый проходняк. Кое-как ожил только Дэнни за все 4 сезона (и то я бы поставил это в заслугу стараниям Oxida). Периодически авторы пытались за счёт монтажа создавать некие параллельные линии: то про неких сквозных антагонистов во главе с «богом», роль которого играет Иэн Маккеллен, то на основе видеоряда «Побега». Получалось неизменно уныло, тупо и на грани бессвязности с основным сюжетом. Дополнительно усложняло задачу Избранных то, что Шварценеггер, в основном, снимался во всякой хрени и отстое, который категорически не стыкуется между собой. Впрочем, 4й рейх всё стерпит: авторы смогли ухудшить и так отстойные фильмы. Сатира в сериале уровня «мусора казлы», «билеты на поезд дорогие». Заявленные темы «тоталитаризма» и «демократии» не раскрыты, авторы явно сами не имели представления, о чём пытаются рассказать зрителю.

    Далее я бы хотел опровергнуть два распространённых мифа о «Губернаторе». Первый из них гласит, что для понимания глубокого смысла, заложенного в сериал, необходимо отсмотреть все-все-все серии и сопутствующую продукцию. На мой взгляд, с примерно равным успехом сериал можно смотреть с начала любого блока по конкретному фильму, упустив лишь самые нелепые потуги авторов в первых 2,5 сезонах. Сюжетная канва в «Губернаторе» предельно примитивна: есть «хороший» Арни, который мочит «плохих». Мусоров, «бога», демонов, юужань вонгов и так далее.

    Также я не соглашусь со вторым распространённым утверждением, что в сериале не наблюдается прогресса. Это не так. Каждый следующий сезон лучше предыдущего. Однако весь прогресс находится между полом и плинтусом. Первый сезон просто смотреть невозможно, как из-за техкачества, так и из-за содержания. Это просто унылое перевирание исходников, даже без попыток шутить, пресловутой сатиры нет (назвать «мусорами» плохишей — это не сатира). Второй сезон на редкость убог, но там хотя бы появляются потуги на юмор, попытки создавать свой сюжет (неудачные), появляется подобие сатиры (всё-таки как видеоряд используется фантастика с уклоном в антиутопию). Третий сезон можно смотреть вменяемым людям где-то с середины (начало, благодаря исходникам, представляет собой какой-то идиотский трэш в плохом смысле). В четвёртом сезоне заметно лучше техническое качество, появляется какая-никакая связность и сюжет, иногда проскакивают забавные моменты. Плохо, конечно, но можно смотреть. Если долго смотреть «Губернатора», то можно поверить, что это нормальный перевод.

    Один из самый убийственных и донных компонентов сериала — это озвучка. Голоса категорически не подходят большинству персонажей, кривляния безобразны, дикция паршивая, громкость регулярно гуляет. Создатели делали свой перевод в формате дубляжа явно не будучи знакомыми со словом «липсинг». Также с завидной регулярностью используется компьютерная обработка звука, что делает часть реплик неразличимыми. Слегка получше дела становятся в третьем сезоне за счет привлечения гествойсов, а точнее Оксида и Слепого Пью, которые умеют озвучивать. Остальные гествойсы, в основном, не делают сериал лучше, либо появляются эпизодически.

    Также поражает своей бездарностью и убожеством подбор музыкального сопровождения. Такое чувство, что музыку подбирал то ли слепой, не видевший видеоряда, то ли глухой, не слышащий звука. Постоянно долбит фоновая громкая и невтемная музыка, заглушающая реплики. Иногда создатели сериала пытались втыкать «чукотку», но получалось столь же плохо. Самый ужас творится, когда персонажи начинают что-то сюжетное затирать про демократию и тоталитаризм, а на заднем плане играет «Танцуют звёзды и луна» от Фриске. Музыка постоянно мешает следить за вялой сюжетной нитью.

    Видеомонтаж не назовёшь иначе, как провальным и безвкусным. Вставки из других фильмов в подавляющем большинстве неуместные и затянутые. Фильмы задействованы самые разные, но в большинстве своём попсовые: от «Поттера» с «Мумией» до медведей Йоги. «ВКшная» линия про «бога» — отдельный фейспалм. Больше всего убивают вставки из других фильмов без переозвучки (особенно из комедий). Таким образом, Избранные пытаются какие-то отсылки делать и кормить зрителя чужим «юмором». Также присутствуют в большом количестве вставки из компьютерных игр, вплоть до Денди(!) и всяких RTS. Монтажные вставки призваны расширять мир, но практически ничего не добавляют сюжетам и персонажам. Я обычно не слишком придирчив к техническим огрехам монтажа, но уж за 9(!) лет, на протяжении которых выходил сериал, можно было научиться соединять разноразмерное видео без огрехов. «Избранные», увы, ниасилили.
    Вставки пресловутой 3-D мультипликации от PiDi меня, кстати, не слишком бесили. Их техническое несовершенство не так бросается в глаза на фоне убогого качества видеоряда, в сюжет они худо-бедно вписываются. Вот что реально дико раздражало, это «натурные съемки». Никогда не пойму любовь «Избранных» втыкать нечто снятое собственными дрожащими руками на убогую камеру. Особенно, если это «ролевые игры» в масках и форме, наводящие на всякие нехорошие ассоциации.
    В первых сезонах присутствует ещё и ужасающий монтаж звуковых эффектов. 10 одинаковых звуков, идущих по кругу, зачастую абсолютно не в тему. Использование звуков из игр призвано веселить зрителя, но на деле только глушит реплики и вызывает фейспалм. Где-то к 4 сезону создатели более-менее научились работать со звуковыми эффектами.

    Подводя итог, «Губернатор» это недостающее звено эволюции между переводом смешным и альтернативным: уже не смешно, но ещё не предложен интересный сюжет. Заинтересовать этот «паровоз Черепановых» может только отпетых фанатов Шварца и любителей изучать всякий отстой жанра. Единственное, за что спасибо «Губернатору», так это за то, что он вдохновил Оксида делать НОРМАЛЬНЫЕ монтажные альтернативки. За труды и кое-какие идеи 4из10.

    P.s. в заставке 4 сезона 3d-версия Арни очень в тему кричит: «Они сдохли». «Это он про Избранных», — подумал я.

  • Колхозное сердце

    Одно из главных разочарований 2016 года среди смешных переводов. У Пумбы получилось что-то невнятное, даже классифицировать эту зарисовку затруднительно. Это не альтернативка, не трэш и не смешной перевод. Читать далее →

    Одно из главных разочарований 2016 года среди смешных переводов. У Пумбы получилось что-то невнятное, даже классифицировать эту зарисовку затруднительно. Это не альтернативка, не трэш и не смешной перевод.

    Главным достоинством «Колхозников» следует назвать наличие персонажей и самостоятельного сюжета (который брошен на полпути). Впрочем, сами по себе, они не настолько впечатляют, чтобы ради них смотреть этот несостоявшийся сериал. Что-то начиналось, закручивалось, но так и не получило нормального развития. С юмором в переводе туго: он редкий, натужный и баянистый. Было несколько улыбнувших моментов, но не более того. Рифмовочка во время битвы неплохо получилась. Мат в большинстве своём задействован уместно, но не веселит.

    Звуковые эффекты не тащат и не смешат, как это было в «Варфаломее». Дубляж с этим видеорядом вообще выглядит бесполезным. Игра голосом ленивая и пофигистичная. Музыкальное сопровождение подобрано нормально. Сюжетный видеомонтаж достаточно трудоёмкий проделан. Заставка и титры халтурные.

    На удивление слабо после «Варфаломея», слишком уж тяпляпно и невнятно. Видеоряд не был безнадёжным, но стиль студии явно не подошёл к нему. Ролики и даже проходная «ЛгБТ» у студии вышли явно симпатичнее. 5из10.

  • Квартет Ч

    Олдстайловский, но вполне приличный смешной перевод. Лёгкий и позитивный. Хорошо, что EgaZoom выбрал наиболее удачную из трёх(?) не слишком замечательных версий данного кинокомикса. Читать далее →

    Олдстайловский, но вполне приличный смешной перевод. Лёгкий и позитивный. Хорошо, что EgaZoom выбрал наиболее удачную из трёх(?) не слишком замечательных версий данного кинокомикса.

    Сюжет исходника изменился минимально. Реплики хорошо подобраны под мимику и видеоряд. Юмор строится на достаточно удачно расставленных баянах и стёбе видеоряда. Не сказать, чтобы было сильно смешно, но улыбало регулярно. Что очень порадовало — в «Квартете Ч» явно есть живенькие персонажи, а не просто говоруны авторским текстом, которых легко перепутать (герои не слишком далеко ушли от оригинальных, но всё равно плюс). Бонифаций, Рафик, Жора, Виктор весьма удались
    Вроде бы проскакивали какие-то нотки локализации в репликах, но как-то очень поверхностно и вскользь. Что не порадовало — проскакивали фразы из советских фильмов и вообще многовато «советизмов», которые в переводе 2017 года выглядят анахронизмом (видимо, сказывается то, что сценарий залежался). Пошлости минимум. Мата среднее количество, использован грамотно и органично.

    Саундтрек — махровая чукотка, подобрана нормально, но мелодии подзаезженные. Звуковые эффекты умело расставлены. Озвучено старательно и грамотно, игра голосом радует за всех персонажей. Вмешательство в видеоряд минимальное. Звук не идеален, но для дебютанта — очень хорошо. В техническом отношении перевод, в целом, порадовал.

    Толковый дебют (пока что лучший в 2017 году). Есть, куда расти и двигаться, местами архаичненько, но всё равно пристойно. Авансом натяну 7из10. Продолжение посмотрю с интересом, если оно будет.

  • Терминаторы

    Неудивительно, что Maddyson, специализировавшийся лет 5-10 назад на обзорах всякого игромусора, выбрал для перевода соответствующий фильм. Продукт печально известной компании Asylum паразитирует на бренде «Терминатора» — это классический дешёвый трешак с карикатурными спецэффектами, потешной кровью и дегенеративным сюжетом. Читать далее →

    Неудивительно, что Maddyson, специализировавшийся лет 5-10 назад на обзорах всякого игромусора, выбрал для перевода соответствующий фильм. Продукт печально известной компании Asylum паразитирует на бренде «Терминатора» — это классический дешёвый трешак с карикатурными спецэффектами, потешной кровью и дегенеративным сюжетом.

    Перед началом просмотра я ожидал тяп-ляп импровизацию, однако заметно, что автор всё-таки работал над переводом: длина фраз весьма близка к оригинальным. Сюжет про нашествие бронебойных мужиков в майках-алкоголичках загнут привычным для жанра приёмом «снимается кино» — актёры бегут из убогого фильма. Среди персонажей присутствуют мент-извращенец, Шатунов и Наташа Королёва. Юмор строится на стёбе видеоряда, пошлости и спойлеринге развития корявого сюжета исходника. Мата среднее количество. Отсылки идут ко всяким популярным играм, телешоу и героям эстрады тех лет, также проскакивают футбольные темки. Первая половина фильма явно забавнее второй (ближе к концу и пропуски коротких фраз начались, видимо, автор утомился)

    Когда Maddyson озвучивает своим обычным голосом, получается нормально, но потуги игры голосом (изредка за женских персонажей) выглядят убого. Уж лучше бы делал обычную одноголоску. С музыкальными вставками автор не заморачивался — по-моему, единственная на весь фильм в моменте, когда герои слушают «ранеток» в машине. Техническое качество средненькое (что характерно для видеообзорщиков): присутствует фоновый шум на репликах. Поклонники Maddysonа наложили звуковую дорогу на приличный видеоряд не слишком удачно: в середине фильма минут 20 с рассинхроном (ближе к концу эта проблема исчезает).

    Подводя итог, исходник смешнее перевода. Для такого фильма, на мой взгляд, лучше подошёл бы трэш-стиль, Maddyson же слишком мягко подошёл к «Терминаторам», слишком вежливо. Впрочем, забавные места есть (особенно в первой половине), вполне смотрибельно. В правильном переводе «Терминаторов» точно не стоит смотреть. 5из10.

  • The СТОЛ

    Длительное время я не спешил знакомиться со СТОЛом как из-за значительного хронометража, так и из-за отсутствия тёплых чувств к исходнику. Никогда не понимал ажиотажа вокруг LOSTа: не самые интересные персонажи занимаются чем угодно, кроме выживания; флэшбечность переходит все мыслимые границы; сюжетная линия быстро теряется в бреде и подобии мистики. Читать далее →

    Длительное время я не спешил знакомиться со СТОЛом как из-за значительного хронометража, так и из-за отсутствия тёплых чувств к исходнику. Никогда не понимал ажиотажа вокруг LOSTа: не самые интересные персонажи занимаются чем угодно, кроме выживания; флэшбечность переходит все мыслимые границы; сюжетная линия быстро теряется в бреде и подобии мистики.

    Начинается СТОЛ, надо сказать, удручающе и выглядит как дико проходной смешной перевод. Всё-таки от GrekFilms ждёшь другого уровня. Задействованы стандартные для жанра типажи персонажей — кретины, неадекваты и социопаты (разве что, гомосек почему-то не попал в этот набор); самостоятельного интереса большинство не вызывают; даже имена у большинства оставлены оригинальными. Попытки сюжетных преобразований также желают лучшего — всё очень примитивно, тупо и наляписто (например, из воды водка сделана и т.п.). Юмор строится на тупняке и бреде, проскакивают сортирные темы. Забавные места есть, но их маловато относительно хронометража.

    Однако после первых 4-5 серий СТОЛ начинает стремительно прогрессировать: персонажи становятся интереснее, шутки — интеллектуальнее и разнообразнее, в сюжете появляются удачные ходы, добавляются всякие прибаутки, рифмовки, первые попытки исполнения песен голосами персонажей. Уже в начале второго десятка серий проект достигает приличного уровня, а второй сезон и вовсе крут.

    Однако некоторые негативные моменты в образах персонажей исправлять уже было поздновато. Самые главные герои, Джек и Кейт, как были серыми проходняками, так и остались. Всё-таки не стоит делать ГГ супертупым (если это не короткометражный ситком), Шершень вызывал интерес только как предтеча Беллы Батончик из ЭГП. Дико раздражал одноклеточный Лумумба своей недолюдоедностью — этот образ стоило напялить на какого-то проходного третьеплановика, у персонажа же из первого ряда эта тематика быстро приедается, развития она не получает в силу видеоряда.

    Мне и Синяк поначалу не понравился, однако он развивался-развивался и постепенно стал одним из моиз любимых героев — доставляет как голос, так и большинство приколов, связанных с персонажем. Весьма неплохи Стаид (комплименты Зине — огонь), Нарик, Володя (жаль умер быстро) и ряд других (даже азиаты ничего). Запоминается и эпизодический пророк в 23-24 сериях. Во втором сезоне все новые персонажи очень хороши: брутальная Тётя Люся, негр-славянин-язычник Ярослав, эпизодический диджей Чесноков, второплановики (алкаш Пеньберд, сигаретозависимая стюардесса и тупящая Алёнка). Лучше всех у Гаврилова удался, на мой взгляд, Иван Петрович Собакин. Шикарный харизматичный смекалистый колхозник, настоящий КОРОЛЬ острова, крут во лжи и в правде на протяжении всего сериала.

    Игра словечками (фирменная фишка студии) начинает проявляться уже в первом сезоне — как два сланца облизать, не дай гвоздь, лысозавр, всякие прикольные суффиксы и т.д. «Песенное» направление начинается с рэпняков в 6 серии, однако развивается достаточно вяло (в этом отношении сериал сильно проигрывает ЭГП и Клоунсу) и первую действительно крутую песню приходится ждать до 20 серии. Обыгрыш мистической составляющей местами годный, однако исходник вяловат и по-настоящему распахать это направление Гаврилову удалось уже в «Непонятных историях».

    Оригинальная звуковая дорога убрана полностью, озвучка выполнена в формате дубляжа. Липсинг отличный, игра голосом быстро прогрессирует и уже к середине первого сезона это тот GrekFilms, который всех радует. Озвучка эмоций персонажей крутая, как обычно, у Грека. Музыкальное сопровождение чаще всего играет роль фона, подобрано со вкусом, но восторгов не вызывает. Звуковых эффектов явный дефицит (даже ленивая GopCompany в этом отношении смотрится предпочтительнее), чаще всего банально ставится фоном «звук леса/моря», вытягивает звуковую составляющую озвучка. Вмешательство в видеоряд носит точечный характер, монтаж достаточно аккуратный, заставка сериала меняется несколько раз и неизменно хорошеет.

    По общему счёту, сериал интересный и смешной, но первые фейспалмовые серии надо перетерпеть. На лучший сериал студии СТОЛ не тянет, на мой взгляд, зато наглядно демонстрирует, что даже крутые авторы начинали с чего-то поскромнее, эволюция Андрея Гаврилова как автора по ходу сериала бросается в глаза. Жаль, что СТОЛ оборван на ровном месте. 8из10. Пример того, как популярность перевода сериала быстро увядает вслед за популярностью закончившегося исходника

  • Коммуналка

    Вся эта «Астрально»-«заклятная» мутота давно напрашивалась на перевод. Монтажный сериал от Cretube знатно оттоптался по целому ряду фильмов с Патриком Уилсоном (и не только с ним). Идея загнать многочисленных персонажей из мистических хорроров в коммунальную квартиру удачно реализована. Читать далее →

    Вся эта «Астрально»-«заклятная» мутота давно напрашивалась на перевод. Монтажный сериал от Cretube знатно оттоптался по целому ряду фильмов с Патриком Уилсоном (и не только с ним). Идея загнать многочисленных персонажей из мистических хорроров в коммунальную квартиру удачно реализована.

    Несмотря на изобилие исходников и самостоятельных забавных эпизодов, в сериале присутствует сквозной сюжет. Сюжет не отличается масштабностью и вполне соответствует героям — скоплению недалёких ограниченных личностей в замкнутом пространстве (хорроисходники, да). Главного героя выделяют прагматизм и бытовая хитреца. Весьма забавными получились у BadPupsica второплановики — бомжеватый неунывающий ЖЭКа Осин, неутомимый изобретатель Карл Захарович, укуренная старуха (и стихоплётка по совместительству) Эльвира Ренатовна, а также ряд других. Ну и дуэт Кекса и Трахера, который и в исходниках веселил, в «Коммуналке» заиграл новыми красками.
    Юмор преимущественно обыгрывает ту самую бытовуху. Особо следует отметить видеовставки на экранах — они стабильно веселят даже в отрыве от всего остального. Зачастую в «Коммуналке» доставляет именно контраст с оригиналами, поэтому тем, кто видел хотя бы некоторые исходники, «Коммуналка» явно больше понравится. Пошлости минимум (кроме последней серии), мат отсутствует. Присутствует масса отсылок к самым разным вещам (в первую очередь, к фильмам и телешоу).

    Монтаж технически выполнен явно лучше, чем в «Байках», хорош с сюжетной и юмористической точки зрения. Обильно задействованы звуковые эффекты, которые справляются с задачей изменения атмосферы исходников. Озвучено хорошо, игра голосом на приличном уровне.

    Сериал не хватает звёзд с неба, в нём нет великих озарений, но он стабильно веселит («Коммуналка» получилась гораздо ровнее нестабильных «Баек», в которых взрывные серии соседствовали с унылыми) и забавно переигрывает мистические хорроры. 7из10. Надо сказать, что видеоматериала из ужастей (и других фильмов с Уилсоном) вполне могло наскрестись ещё на парочку серий, но это уже грозило топтанием на одном месте и падением уровня, Cretube остановился вовремя. Надеюсь, на этом сериале автор не остановится.

  • Выжатый лимон 2: Гроза ринга

    Перевод примерно на уровне первого «Выжатого лимона», однако как исходник серия фильмов «Рокки» подходит гораздо лучше для смешного перевода. Меньше психодела, больше диалогов, да и морда Сталлоныча в принципе напрашивается на пародирование. Читать далее →

    Перевод примерно на уровне первого «Выжатого лимона», однако как исходник серия фильмов «Рокки» подходит гораздо лучше для смешного перевода. Меньше психодела, больше диалогов, да и морда Сталлоныча в принципе напрашивается на пародирование.

    Сюжет явно стал ближе к оригиналу. Юмор стал поразнообразнее, диалогов забавных хватает, сценки вроде съемок в рекламе акс-эффекта. Упоротый Алекс в шляпочке (и без оной) веселил заметно чаще, чем в первом фильме. Достаточно забавные взаимоотношения в переводе у Балабола с Глафирой, мамой и тренером. Старый маразматик тренер — тоже весёлый персонаж получился у Косьмина, его стало гораздо больше. Вот антагонист совершенно не удался, серый проходняк, да и голос Некроманта негриле не очень подошёл.

    Крайне не понравилась воткнутая в начало фильма «азиатская» параллельная линия (минут на 10), было сильное желание на ней выключить перевод. Толпа серых ненужных персонажей на одно лицо. Видимо, Косьмин хотел уже как-то закруглить дурацкий «киргизский» замут из прошлой части. Судя по тому, что в конец второго «Лимона» были воткнуты кадры из «Боя с тенью», автор не оставил попыток расширить полотно повествования, хотя лучше было бы побольше уделить места стёбу над Балаболом-Сталлоне и его окружением.

    Техкачество вроде бы стало получше, размеры видео не столь различаются, шипение микрофона осталось. Озвучено нормально, все реплики понятны, игра голосом есть. Саундтрек подобран нормально, местами забавно.

    «Грозу ринга», конечно, не назовёшь замечательным переводом, но смешных и забавных моментов хватает. 6из10. Продолжения не последовало.

  • XXX 2

    Исходник, несмотря на присутствие достаточно приличных актеров, дико туп и для перевода вполне подходит. Перевод «Ступафильма» носит преимущественно бессюжетный характер со стебом видеоряда, связность обеспечивает тематика «съемок фильма» (избитый ход). Читать далее →

    Исходник, несмотря на присутствие достаточно приличных актеров, дико туп и для перевода вполне подходит. Перевод «Ступафильма» носит преимущественно бессюжетный характер со стебом видеоряда, связность обеспечивает тематика «съемок фильма» (избитый ход).

    Обилие негров на экране приводит к изобилию шуток про негров. Персонажи в фильме не слишком яркие, но они есть. Задействован ряд откровенно подзабытых сейчас «героев» вроде Елены Ханги и Даны Борисовой. Из Джексона зачем-то сделали Тарантину, которому и противостоит злобный Бондарчук, пересадивший бороду на голову. Попадаются забавные геги, раскрыта тема толерантности («мохнатый с нулевым уровнем волос» и прочее). Присутствуют отсылки к другим фильмам. Мата фактически нет — есть звуки «пи» в нескольких ситуациях, но не более того. Пошлости почти нет.

    Озвучка — дубляж, многоголоска, втч два приличных женских голоса (для тех времен огого). Озвучено нормально, качество звука (как и изображения) — так себе. Липсинг вполне нормальный для 2007 года. С звуковыми эффектами создатели всерьез заморочились, их действительно много. Всё время играет музыка — подборка так себе, очень банально, некоторые мелодии задействованы на постоянной основе и порядком раздражают уже с середины фильма. Вставлено множество простеньких видеоэффектов (вроде пламени из жопы у прыгающих-летающих персонажей) и вставочек из контры.

    Улыбнувшие моменты были, вполне смотрибельный перевод-середнячок, пусть и древний. 5из10.

  • Урюпинск

    Посмотрел «Урюпинск», не особо впечатлился. Заметно, что этот перевод делался раньше ХХХ-2 и заметно слабее в техническом и содержательном отношении. Читать далее →

    Посмотрел «Урюпинск», не особо впечатлился. Заметно, что этот перевод делался раньше ХХХ-2 и заметно слабее в техническом и содержательном отношении.

    Диалоги в большинстве своем абсурдны и стебут видеоряд. Есть потуги объяснить альтернативное перемещение героев по экрану, но на сюжет это не тянет. Как-то всё очень банально с «зубным порошком», цыганами, и продажей телефонов. Карлсон удачный вполне, остальные персонажи ниачом. Попадаются забавные диалоги (вроде математических расчетов во время поединка в конце) и более-менее удачные шутки, но их маловато. Мат отсутствует.

    В техническом отношении посредственно. Тот же подход, что и в ХХХ-2, с дубляжом и полным сносом оригинальной звуковой дороги, однако выполнен на заметно более хилом уровне. Голоса зачастую слишком кривлянские, звуковых эффектов намного меньше и часто ощущается пустота. Женский голос и в «Урюпинске» присутствует. Но хоть нет постоянно играющей одинаковой музыки, как во втором фильме. Музыкальных вставок немного, они достаточно банальны: что-то в тему, что-то не особо. Вмешательство в видеоряд отсутствует, только титры добавлены.

    Смотрибельно, но очень сыро. Посмотрел за два захода. 4из10

  • Выжатый лимон

    Альтернативный монтажный перевод с элементами психоделики. Сюжет рассказывает о том, как не самый адекватный гражданин под воздействием петросянотерапии превращается в Слая, пытающегося в бокс и клеящего Пушкарёву. Читать далее →

    Альтернативный монтажный перевод с элементами психоделики. Сюжет рассказывает о том, как не самый адекватный гражданин под воздействием петросянотерапии превращается в Слая, пытающегося в бокс и клеящего Пушкарёву.

    Исходники задействованы разнородные: диалогов не шибко много, поэтому v_kosmin исправно кормит зрителя закадровым голосом (таким образом, погоняло персонажа оправдано). Получается достаточно неплохо, по крайней мере, гораздо интереснее, чем в «ДурДоме». Главный герой более-менее удался, как и пара персонажей второго плана, юмор вышел за рамки баянов (хоть его и не слишком много). Взаимоотношения Алекса с животными забавны, абсурд происходящего временами принимает смешные оттенки. Мата минимум, несколько слов за фильм.

    Дико уныло и невтемно смотрится «киргизская линия»: её необходимость вообще сомнительна (мб в сиквеле она получила развитие?). Бокса минимум в видеоряде «Выжатого лимона», для меня это быдо плюсом. Фразы из советских фильмов вроде вписались нормально, но видеть их в переводе 2011 года было диковато.
    Хрипловатый голос главного героя удался, второстепенные персонажи — кто как. В «апельсиновой» половине почему-то сделан дубляж с почти постоянной музыкой и изобилием звуков (с уклоном в забавность); в остальном фильме фоновая дорога слышна и добавлением звуковых эффектов v_kosmin не занимался. Липсинг в «дублируемой» части — дрянь. Качество звука заметно лучше, чем в «Дурдоме», но всё равно далече от идеала (шум микрофона стал тише, но всё равно есть, одноканальность озвучки никуда не делась). Монтаж в сюжетном отношении нормальный, в техническом — дико кривой, видео разноразмерное. Саундтрек, на удивление, удался — помесь чукотки с атмосферой, резких неуместных обрывов практически нет, подборка приличная.

    Подводя итог, заметно интереснее и забавнее серого «ДурДома», есть прогресс, но технически хреновасто. 5из10.

  • ДурДом

    Это Думское дерьмище, наверно, мог бы спасти только ser6630. Типичный провальный фильм по мотивам игры. Идея для перевода также выбрана странноватая — некогда популярное шоу стыкуется с видеорядом минимально, сова в очередной раз не натянулась на глобус. С таким же успехом по созвучию можно было вспомнить ГосДуму. Читать далее →

    Это Думское дерьмище, наверно, мог бы спасти только ser6630. Типичный провальный фильм по мотивам игры. Идея для перевода также выбрана странноватая — некогда популярное шоу стыкуется с видеорядом минимально, сова в очередной раз не натянулась на глобус. С таким же успехом по созвучию можно было вспомнить ГосДуму.

    Персонажи почти все серые и никакие, что в исходнике, что в переводе. Слегка выделяются Трепло и ефрейтор Тряпко. Взаимоотношения Черники с Собчак местами ничего. Сюжет перевода скучный: не получилось расцветить оригинальную унылость да и тема «Дома-2» толком не раскрыта. Юмор строится, в основном, на затёртых баянах. Были забавные моменты вроде «свободу попугаям» при смерти Трепло, но их негусто. Мата нет, зато тема срать/ссать представлена обильно.

    Ну и самый главный минус: технически очень халтурно сделано. Качество видеоряда хреновое, могучие чОрные полосы (которые даже на планшете автоматом не убрались). Постоянно шипит микрофон: то громче, то тише. Озвучка записана в одноканальном формате, какое-то псевдостерео в плеере преобразует этот недуг, но, всё равно, два уха звучат явно неравномерно. Ещё и рассинхрон прогрессирующий присутствует (начинается где-то с середины фильма).
    Озвучено вроде неплохо, игра голосом более-менее, эмоции есть. Однако мелкие реплики не переведены, длина фраз зачастую разительно отличается от оригинальных, иногда реплики криво обрезаны на полуслове. Звуковые эффекты начинаются где-то с середины фильма.
    Саундрек, пожалуй, можно занести в актив «ДурДома». Расставлены композиции в тему, обрывы иногда резковатые. Начинается фильм с дико заезженных мелодий, однако затем ОСТ хорошеет на глазах.

    Смотрибельно, но посредственно. Неудачный исходник (сонный фильм про потёмки) + неудачная идея + кривые руки = fail. 4из10.

  • Путь Иуды

    Ярко выраженная альтернативка с достаточно скромным количеством юмора. Сюжет сбалансированный: достаточно простой, но в то же время интересный. Приём «смены цветов» заезженный, но здесь применён метко. Читать далее →

    Ярко выраженная альтернативка с достаточно скромным количеством юмора. Сюжет сбалансированный: достаточно простой, но в то же время интересный. Приём «смены цветов» заезженный, но здесь применён метко.

    Персонажи яркие и запоминающиеся. Кроссовер «Константина» с «Матрицей» осуществлён удачный (причём не только технически, а ещё и в содержательном плане). Антиклерикализма предостаточно, впрочем, он уместно смотрится с этим видеорядом (чего, например, не скажешь про высосанное из пальца «По ту сторону»). Юмор в основном концентрируется вокруг персонажа Иуды. Баянов порядочно, но без перехлёстов (да и расставлены они грамотно, уместно, что в случае баянов решает), местами улыбало. Также присутствует сарказм, немного чёрного, пошлого и прочего юмора, а также самые разнообразные отсылки.

    Закадрового текста слегка перебор, однако здесь он служит не для впихивания невпихуемого сюжета в неподходящий видеоряд, а лишь добавляет информации и гегов. Зато раздражали псевдомолитвы, которые, наверно, планировались смешными, но выглядели скорее тупо и уныло.

    Видеомонтаж качественный, саундтрек отлично подобран, а вот качество звукозаписи и частично озвучки явно хромает. Всё же чувствуется, что Гном Пасаран в последующих фильмах здорово прокачался, на их фоне даже его озвучка проигрывает (не говоря о ряде второплановиков). Гесты хорошо справились. Фоновые шумы микрофона у Юты раздражали. Титры отлично сделаны.

    Наверно, самый качественный и продуманный антирелигиозный фильм deBohpodast’. 8из10. Но заодно ещё и очередной пример заброшенного цикла. Стыд-позор-егортитов.

  • Кривой мюзикл

    Веб-сериал музыкальной направленности с коротенькими сериями. Читать далее →

    Веб-сериал музыкальной направленности с коротенькими сериями.

    Юмор и тексты большинства рифмовок строятся на стёбе видеоряда. Подобие сюжета присутствует, хотя чем дальше,тем меньше Повеселила училка, заставившая ГГ идти с ней на выпускной бал, и побег Зака в армию. Рифмовки местами забавные получились, в конце пошло уже что-то ближе к рэпнякам.
    Игра голосом ещё желает лучшего, хотя по ходу сериала явно заметен прогресс. Значительная часть музыкального сопровождения раздражала, хотя с таким видеорядом ещё катит. Некоторые серии уж слишком короткие, просто ничего не успевало произойти интересного.

    Сыровато, но значительно лучше «Присонского брейка» и заметно ближе к нынешним переводам Энигмикса. Улыбнувшие моменты были. 5из10.

  • Сокровище нации: Книга Тайн

    Перевод я ждал: исходник мне нравится, да и было интересно увидеть, куда DarkElectro направит путь студии после надрывного трёхчасового хаотичного изливания души в «Облачном атласе». Читать далее →

    Перевод я ждал: исходник мне нравится, да и было интересно увидеть, куда DarkElectro направит путь студии после надрывного трёхчасового хаотичного изливания души в «Облачном атласе».

    По итогам просмотра «Книги тайн» у меня нет сомнений, что двигался автор в правильном направлении — исходник выбран удачный, перевод получился сильнее и собраннее предшествующих переводов. Сюжет, конечно, всё равно рыхловат (а стартовый замут про бекмамбетовщину болтается отдельно от остального), но это, пожалуй, самый целостный фильм студии.

    Персонажи не слишком далеко ушли от оригинальных, но все они получили жирный слой инфантилизма. Подобный приём обычно использует ser6630. В результате, большую часть фильма герои маются всякой фигнёй (даже большей, чем в оригинале). Папаша со своими тараканами неплохо получился, раздолбайские скиллы Райли усилены удачно, взаимоотношения Тома и Евы — ожидаемо забавны. Стёб достаточно удачный, забавных моментов хватает. Интеллектуальных гэгов порядочно, большинство из них вписались удачно. Ненормативной лексики меньше, чем в предыдущих работах. Сатира применена точечно (персонаж президента было грех не задействовать) и удачно — камешек в сторону елбасы достаточно увесистый был.

    Вмешательство в видеоряд достаточно значительное — несколько мелких эффектов плюс значительное число видеовставок. ФБР, играющее в лохоугадайку, порадовало. Вставки из игр слишком длинные. Музыкальные вставки носят точечный характер и обыгрываются в репликах (хотя, по меркам переводов Фрэнки Бо, музыки много). Подборку не назовёшь банальной (за исключением пресловутой «Погони» из «Неуловимых», которая, впрочем, легла удачно). В техническом отношении — далеко от совершенства, много косяков и нареканий, хотя траблы не фатальны.

    Удачный, позитивный и достаточно оригинальный перевод. По-моему, лучший фильм Фрэнки БО. Смотрелся легко, часто заставлял улыбнуться. За прогресс и своеобразность натяну 8из10. Надеюсь, продолжение последует.

  • Дрюплекс

    Однозначно худший перевод студии. Наличие забавных моментов, увы, не отменяет серости и скучности «Дрюплекса» в целом. Да и с трешовостью всё плохо — её и нет толком. Читать далее →

    Однозначно худший перевод студии. Наличие забавных моментов, увы, не отменяет серости и скучности «Дрюплекса» в целом. Да и с трешовостью всё плохо — её и нет толком.

    Сюжет едет по рельсам оригинала, целостность есть. Шутки про шмаль, бухло и пошлость присутствуют, но какие-то очень аккуратные и редкие. Меньше мата было только в «Ватмане и Рубине», но там и сам фильм был помягче, а здесь — как-то странно смотрится. Относительно удачные переводы комедий получаются только при значительном изменении атмосферы, а в «Дрюплексе» СМЫСЛ к этому даже не приблизился.

    Самосмехов (неорганичных), по-моему, даже больше, чем в «Зеке 2». Удачных гегов мало, запомнились разве что сравнение бабки с горцем, а также аналогия с Йодой и Скайвокером. Шурик со своей бабулей откровенно не в тему был упомянут.
    Из персонажей кое-как удался только агент по недвижимости. Все остальные не вызывают ничего, кроме зевоты. Бабка даже в оригинале была поинтереснее.

    Человек-Мозг регулярно пытается включить игру голосом, но голосовые особенности у персонажей не держатся катастрофически, сам автор забывает о них через несколько минут. На мелкие реплики забит болт. Эмоции персонажей в оригинале регулярно диаметрально не совпадают с эмоциями озвучивающего, смотрятся эти моменты тягостно.
    Музыка традиционно для студии удачно подобрана, хотя можно было и побольше. Техкачеством перевод похвастаться не может.

    Смотрибельно, но очень слабо. 4из10. Странно, что явно более интересный «Зек 2» вышел раньше.

  • Записки упыря

    Посмотрели с женой (ей нравится сериал-исходник, она в нем разбирается).
    Озвучка — очень хорошо для дебюта (да и вообще хорошо). Игра голосом присутствует Читать далее →

    Посмотрели с женой (ей нравится сериал-исходник, она в нем разбирается).
    Озвучка — очень хорошо для дебюта (да и вообще хорошо). Игра голосом присутствует (Жора вообще ОК, сын мэра или кто он там, не помню, тоже смешной получился. Но это персонажи, которые у всех смешными получаются). Причем и женский голос, и мужской ОК и с игрой голосом ОК. Девушки в жанре не столь часто способны креативно озвучивать, это ценно.

    Содержание хуже. Во-первых, очень много мата и пошлости. До хуищи. Это может забавлять поначалу фоннатов оригинала (о, знакомый персонаж матернулся), но быстро утомляет. Мат, чтобы не утомлял, должен быть креативнее, либо его должно быть значительно меньше. Общение препода с учениками матерными поговорками получилось неплохо.
    Во-вторых, очень часто текст слишком сильно близок к оригиналу, почти повторение оригинала ряд диалогов, это уныленько.
    В сюжетном отношении позабавил Димон-скин, а так дубль оригинала.
    Музыку надо всё же вставлять. Смешной перевод песен из оригинала на ходу — это забавный ход, нестандартный, получилось неплохо, но это тоже быстро утомляет. Постоянное присутствие копирайта студии на видео — тоже ход не очень хороший, как по мне.

    В целом, по потенциалу, получше «Дневников наркомана».

  • М2: Сеть

    Сериал крут, без скидок. Крут во всех компонентах, а по части юмора оставляет далеко позади «Магнолию». Читать далее →

    Сериал крут, без скидок. Крут во всех компонентах, а по части юмора оставляет далеко позади «Магнолию».

    Каждая серия открывается шикарной атмосферной монтажной заставкой, которую даже проматывать не хочется. Но иногда всё же приходится, так как сюжет засасывает. Даже без знакомства с «Магнолией» будет интересно. Сюжетные линии из кучи фильмов причудливо пересекаются. Повествование во второй половине стало более рваным, поэтому упаковка в веб-сериал — удачное решение.
    Отлично проработаны персонажи. Затмевает, конечно, всех великолепный второплановик профессор Коляда (жаль, что его мало). Антон очень хорош — эдакий неунывающий раздолбай. Ксения чуть пожиже (как и вся линия из «Превосходства»), но тоже интересная. Джонни Депп круто обстёбан, даже жаль бедолагу слегка. Порадовало возвращение доктора Хольфстрема и Корнелия, а также камео Деда Кшиштофа и, спойлерну, отца Иешки (!!!).

    Юмора до фига, много смешных моментов, особенно в линии Антона. Самый смешной сериал Фальконе последних лет. Мата среднее количество, всё органично звучит. Монтаж великолепный, нет, великий. Дико порадовала совместная работа Антона и Коляды. Музыкальное сопровождение очень радует. Озвучка крутая, как обычно. Даже липсинг в этот раз заметно лучше, чем в «Дефрагментации».

    Посмотрел два раза и не наелся. 9из10. Давненько ничто так не радовало. Теперь у меня будет ломка перед следующей дозой магнолии в формате того самого второго сезона.

  • Зек 2

    Сыроватый эмоциональный матерный трэшак. С сюжетом связностью дела обстоят чуть получше, чем во втором «Гавриле». Персонажи почти все завалены, кроме Жмуротраха Могильного (так поиздеваться над Прекрасным Принцем — это, конечно, круто). Читать далее →

    Сыроватый эмоциональный матерный трэшак. С сюжетом связностью дела обстоят чуть получше, чем во втором «Гавриле». Персонажи почти все завалены, кроме Жмуротраха Могильного (так поиздеваться над Прекрасным Принцем — это, конечно, круто).С экспрессией и эмоциями порядок, игры голосом не наблюдается даже эпизодически. Есть забавные моменты, больше всего доставляют всякие внезапные гэги (вроде стекла с космического корабля и порнофильма-сиквела «Черепашек-ниндзя»), но провисающих ниачомных мест гораздо больше. По части мата это рекордный для «СМЫСЛа» перевод. Значительная часть этого мата не в кассу. Связки «сука» и «блять» в тексте слишком часто встречаются.

    В техническом отношении всё пристойно (для перевода 2006 года даже весьма круто). По части закадрового самосмеха Человека-Мозга перевод тоже уверенно держит первое место в фильмографии ТГ. Ряд мелких реплик проигнорированы и не переведены. Музыкальные вставки хороши, но их объективно маловато. Да и музыка глушит наглухо все остальные звуки. Звуковые эффекты задействованы локально, погоды не делают.

    Можно посмотреть, но «Зеку 2» объективно далеко до лучших переводов студии. 5из10. Поклонников «СМЫСЛа» и любителей матерных мультов перевод порадует, остальные смело могут проходить мимо.

  • Миссия номер 9

    Если охарактеризовать перевод одним словом, то к «Миссии #9» лучше всего подошёл бы эпитет «саркастичный». Читать далее →

    Если охарактеризовать перевод одним словом, то к «Миссии #9» лучше всего подошёл бы эпитет «саркастичный».
    Сюжет заметно укатан в сторону бытовухи и прагматичности, перемежаемых шпильками по разным поводам. «Шпилит» «Марсианина» KingCobra достаточно забавно и легко. Доставляют монологи Волкова и пикировки между персонажами в других локациях. Мата немного, он втемный. ГГ KingCobrе удался, второплановики живенькие, но недостаточно для того, чтобы кого-то выделить.

    Саундтрек очень понравился (вообще, в последние годы у студии в этом отношении всё здорово), почти половину позитивных впечатлений от перевода обеспечил, очень органично. Озвучка отличная, акценты устроили. Присутствуют мелкие видеоэффекты, обыгрывающие мемы. Монтаж очень гладкий, но хотелось бы больше посторонних вставок (возможности для этого были). В плане техкачества всё на высоком уровне.

    Перевод легкий, отдыхающий, мне понравилось. 7из10. «Топорков» чуть больше зацепил атмосферой, хотя здесь смешных моментов было побольше

  • Быть Беном!

    От создателя «Быстро-пребыстро» ждал большего. Сериал средненький во всех отношениях.
    О сюжете можно сказать то, что он есть, и кое-как объясняет перемещения героев по экрану. Самостоятельного интереса не вызывает. Самая идея сделать монтажный проект с Аффлеком неплохая. Читать далее →

    От создателя «Быстро-пребыстро» ждал большего. Сериал средненький во всех отношениях.
    О сюжете можно сказать то, что он есть, и кое-как объясняет перемещения героев по экрану. Самостоятельного интереса не вызывает. Самая идея сделать монтажный проект с Аффлеком неплохая.

    Нормальные шутки попадаются, однако дико раздражает дурацкий закадровый смех и апплодисменты. Понятно, что проект заявлен как ситком, но закадрового смеха еще и дофига. Также есть определенный перебор с матом (пускай он и запикан).

    Видеомонтаж забавный, но видео слеплено разноразмерное. Озвучка нормальная — дубляж, даже есть женский голос, правда, некоторые голоса слишком упоротые. Задействован прием с постоянной фоновой музыкой, на звуковые эффекты сериал беден. Музыкальная подборка симпатичная. Понравилась заставка с песенкой.

    Если бы сериал не ограничился тремя сериями, возможно, дальше стало бы лучше (в первую очередь за счет более интересных фильмов с Аффлеком). То, что Uncle Ben успел выпустить до завершения смехопереводческой карьеры, не слишком вдохновляет и даже рядом не валялось с переводом «Форсажа». 5из10.

  • 500 дней с Тамарой

    Нечасто сталкиваешься со смешным переводом мелодрамы. Какие-то очень средние впечатления у меня от перевода. Тема Самары и Автоваза, судя по всему, осталась где-то в бета-версии, в окончательный вариант она не попала, сюжет близок к оригиналу. Читать далее →

    Нечасто сталкиваешься со смешным переводом мелодрамы. Какие-то очень средние впечатления у меня от перевода. Тема Самары и Автоваза, судя по всему, осталась где-то в бета-версии, в окончательный вариант она не попала, сюжет близок к оригиналу.

    Задействован приём локализации, хотя особой глубины проработки не наблюдается. Юмор очень аккуратный и вежливый. Пошлости и мата не наблюдается. Стёб видеоряда присутствует, неплохо простёбан ряд романтических моментов. Хватает всякой бытовухи, которая нормально вписалась. Улыбало достаточно часто, смеха так ничто и не вызвало. Два центральных персонажа (Боря и Тамара) живут, остальные слишком мебельные и неинтересные (даже Мавроди). Заканчивается фильм на 54 минуте, но хотя бы не на ровном месте.

    Озвучка — качественная одноголоска, приличное качество звука. Игры голосом нет, но с интонациями всё хорошо. Длина фраз хорошо подогнана под оригинал. Есть небольшое вмешательство в видеоряд (надписи) и мимолетное вмешательство в музыкальное сопровождение (сцена в лифте).

    Качественно всё сделано, эстетично. Но я, наверно, последнее время слишком ко всякой трешатине привык, меня не впечатлило. 6из10.

  • Шрек: Восстание мутантов

    Наверно, самый поздний перевод «Шрека» (мода на этот исходник закончилась где-то в конце нулевых). Не самый плохой, но и не лучший. Читать далее →

    Наверно, самый поздний перевод «Шрека» (мода на этот исходник закончилась где-то в конце нулевых). Не самый плохой, но и не лучший.

    Сюжет фактически повторяет оригинальный и дополнен лишь не самой логичной нашлепкой про мутантов и психов (не самый оригинальный ход, мягко говоря). Чувствуется огромная любовь Ланселапа к С.Т.О.Ч.К.Е.Р.у со всеми вытекающими в разговорах персонажей. Подавляющее большинство имен персонажей повторяет исходник. Зачастую реплики в переводе заметно короче, чем разговоры в исходнике.
    Юмор простенький, наивный и очень аккуратный, с такого тяжело засмеяться. Была парочка улыбнувших моментов, но не более того. Мата нет и это скорее удивило (в большинстве переводов Шрека мата выше крыши).

    Озвучка весьма достойная для дебюта. Неплохая игра голосом. Бабушкин голос у Фионы, правда, на любителя. Музыка прилично расставлена (помесь чукотки и атмосферы), преобладают ОСТы из попсовых фильмов. Есть некоторый перебор с изъезженными мелодиями, но не фатальный. Звуковые и видеоэффекты задействованы локально.

    Перевод нормально сделан, но не цепляет. Юмор слабый, самостоятельного сюжета или интересных идей не наблюдается. 5из10. Исходник смешнее.

  • День зависимых

    После ряда отзывов были подозрения, что перевод из серии про «Академию геев и лесбиянок Хогварц». На мой взгляд, это не так. Просто «День зависимых» скучный, сонный и затянутый. Читать далее →

    После ряда отзывов были подозрения, что перевод из серии про «Академию геев и лесбиянок Хогварц». На мой взгляд, это не так. Просто «День зависимых» скучный, сонный и затянутый.
    Заявленную тему зависимостей (помимо зависимости от педерастии) так и не получилось раскрыть толком. Да и педерастия скучная&избыточная. Не блевотно-физиологическая, как у Гремлинов, но и не смешная (как, например, у того же ser6630 в «Блоггере» или у Грека в ЭГП). Гомосятины много, она не вызывает какого-то особого омерзения, но к фильму она почти везде клеится слабо и, соответственно, вызывает скуку.
    Сюжет в первой половине фильма вроде был достаточно близок к исходнику, во второй — рассыпался в какой-то полубессвязный бред. Бред тоже бывает смешным, но здесь он получился скучным. Зачем нужны некоторые линии (вроде детской), я вообще не понял. Раз они так плохо вписывались, надо было резать. Какие-то упоминания о предыдущей части, если ты всерьез не собираешься ее переводить, напрасны. Шуток (втч баянов) и попыток юморить по тексту много, они видны невооруженным глазом, но почти нигде не стреляют как надо. То ли слишком плоско, то ли слишком пошло, то ли просто не к месту, не знаю. Но даже «улыбавших» мест было мало (в тех же «Гаджетах» с этим было заметно лучше). Местами есть политота и потуги в сатиру — совсем мимо кассы.
    В исходнике много персонажей, которых исполняют не самые плохие актеры. В переводе почти все они стали неинтересными никакахами. ГГ и главбаба завалены напрочь. Удачно получились только Моня Кукиш с папой, с ними почти все забавные моменты связаны. За счет яркой озвучки кое-как еще генерал и инфантильный дурашка Актор. Женщина, говорящая в рифму, местами забабвляла, но даже имени ее я не осилил заметить.

    В техническом отношении всё хорошо. Меня почти всё устроило. Озучка очень хороша — не зря такую армию народа созывал. Женские голоса хороши, DrSlon хорошо справился с ролями и «авторским» голосом (песня на титрах тоже нормально получилась). Из гестов понравились Оксид, Стеб и Некромант. DrSlon мощно заморочился с видеоэффектами, стоила ли игра свеч — не знаю, но интересности видеоряду они добавили. Музыка за рядом исключений нормально подобрана, атмосфера. Монтаж звуковых эффектов приличный (отдельные сцены сделаны в дубляже).

    Подводя итог, технически перевод сделан толково и старательно, в содержательном — слабо, скучно, неинтересно и несмешно. «Эра АНТОНа» (которая не идеал) точно была в плане юмора&сюжета лучше, возможно даже дебютная «Батарейка» была поинтереснее. Натяну 5из10 за труды. Могу порекомендовать автору не опускать рук, но над сюжетом-персонажами в следующий раз работать гораздо тщательнее.

  • Журнал Николая

    Создатели «Книги Илая» ваяли постапокалипсис — получился бредоватый трэшак. Авторы «Журнала Николая» делали классический смешной перевод — получился гопняцкий треш. Не безнадежный, но весьма халтурный. Читать далее →

    Создатели «Книги Илая» ваяли постапокалипсис — получился бредоватый трэшак. Авторы «Журнала Николая» делали классический смешной перевод — получился гопняцкий треш. Не безнадежный, но весьма халтурный.
    С самого начала зрителя встречает безудержная «чукотка». Учитывая, что в фильме полно молчаливых мест без реплик, а ГГ частенько слушает музыку в исходнике, это не такой уж плохой ход. Поначалу даже забавляет. Увы, подборка композиций разномастная и достаточно безвкусная, хотя местами получилось удачно. Обрывы, как это часто бывает у новичков, резкие. Наполнение музыкой неравномерное и к концу фильма иссякает совсем.
    Сюжет «Журнала» — это фактически отупленный и опошленный оригинал. Ту самую книгу сменил порножурнал. Часть персонажей вместо имен обходится кличками, но это не слишком коробит. Диалоги зачастую трешовые или на грани, эдакий босяцкий трёп. Юмор строится на стёбе видеооряда и, разумеется, сортирщине+пошлятине. Местами достаточно забавно, я посмеялся пару раз, но, в целом, туповато. Явно чувствуется, что перевод делали на Украине — суржикоязычный персонаж, мивина, гэканье, персонажи молются «Хохлу».

    Озвучка откровенно желает лучшего. Принимали участие несколько человек, голоса, в подавляющем большинстве, упоротые (хотя кого-то это повеселит). Озвучка женских персонажей аццкая — поначалу даже забавляют эти писки, но это быстро начинает утомлять. Длина реплик часто заметно разбегается с оригинальной дорогой, многие мелкие реплики пропущены. Присутствует (один раз) даже смех с собственной оговорки. Качество звука средненькое, а в течение получаса (где-то с 40 по 70 минуту) откровенно слабенькое. Видеоряд исходника подрезан (корявенько), в начале добавлена простенькая заставочка.

    Сыро, трешово, разок глянуть можно (желательно под пиво). Несколько запомнившихся моментов было (вроде Дэнзела на корточках, вдохновенно говорящего «Там даже есть пара моих фоток голышом, хочешь увидеть?»), духЪу фильма трешовый перевод подходит, дебют — за всё это по совокупности 5из10 натяну.

  • Обитель зла

    Хронологически третий перевод первой «Обители зла». Достаточно крепкий и, пожалуй, чуть позабавнее предшественников. Читать далее →

    Хронологически третий перевод первой «Обители зла». Достаточно крепкий и, пожалуй, чуть позабавнее предшественников.
    В сюжет внесены косметические изменения, схожие с «Бургер Хазардом». Только у DartOreg был «Макдональдс», а здесь «Эстрелла» (более элегантное решение). Вообще, локации и персонажи названы достаточно удачно, зачастую созвучно («Курятник» и т.п.)
    С юмором в переводе дела обстоят нормально: ситуативные шутки и стёб видеоряда. Хватает забавных моментов. Середина фильма поживее начала. Несколько раз проскакивали фразы из советских фильмов, но этого замшелого компонента было мало, слава богу. Мата хватает, использован он по назначению.

    Музыкальных вставок немного, вставлены они в экшен-сценах, с преобладанием «тяжелых» мелодий. Музыка не слишком заезженная, «чукотки» нет. Озвучка — нормальная одноголоска. Особой игры голосом нет, но все реплики хорошо различимы и чётко произнесены. Вмешательство в видеоряд отсутствует. Техкачество средненькое.

    В исходнике, конечно, маловато реплик, но вполне прилично для дебюта получилось. 7из10. Жаль, что остальное не сохранилось.

  • Труп неизвестной

    Весьма неоднозначные впечатления у меня от «Трупа Неизвестной». Не самый известный (в отличие от «Гаврил» и пресловутого «Хищного придурка») перевод студии, неожиданно ровный. Читать далее →

    Весьма неоднозначные впечатления у меня от «Трупа Неизвестной». Не самый известный (в отличие от «Гаврил» и пресловутого «Хищного придурка») перевод студии, неожиданно ровный.
    В отличие от ряда других ранних переводов «СМЫСЛа», «Труп» не рассыпается на отдельные фрагменты и не скатывается к бессюжетице. Мне перевод показался весьма ровным по уровню, забавным на всем протяжении. Сюжет близок к оригиналу с солидным вливанием чернухи и всякого треша (на фоне видеоряда они уместны). Скорее всего, позитивно сказался не слишком значительный хронометраж «Трупа» (для сравнения, второго «Гаврилу» дикая протяженность просто убивает). Из персонажей запоминаются священник-циник (жаль, что его мало) и внезапный Басаев. Вроде бы и не в тему сей горец, но каждое появление в кадре одиозного персонажа в озвучке от Человека-Мозга вызывает как минимум улыбку. Угарных моментов хватает и с другими героями, запомнились сценка с собакой, лазанье по стенам, начало фильма и ряд других.
    С «мюзикловостью» оригинала «СМЫСЛ» справляется с переменным успехом. Местами песни заменены на музыкальные вставки, другая часть превращена в разговоры, но больше всего порадовало исполнение «Белых роз» Человеком-Мозгом в начале фильма. Мата местами явный перебор (что традиционно для ранних работ студии). Пошлости предостаточно, но она нефизиологична и +/- в тему.

    Саундтрек классный. Тот случай, когда число композиций оптимально подходит к хронометражу. Радует, что музыка не затаскана по другим переводам и хорошо подходит к видеоряду. Озвучка Человека-Мозга мне понравилась — бодро и задорно, игра голосом местами присутствует. В середине фильма многовато пресловутых «самосмешков». Качество звука далеко от идеального (присутствуют дефекты), но для 2006 года вполне нормально и не раздражает. Вмешательство в видеоряд ограничивается коротенькими титрами.

    Тот случай, когда при низком уровне ожиданий перевод скорее порадовал, несмотря на ряд минусов. 6из10. «Труп Неизвестной», на мой взгляд, где-то на уровне распиаренного «Хищного придурка», только поровнее и разговоров на единицу времени побольше.

  • Грыжа Петрович против Нового года

    Типичная «полуметражка» (полфильма) от Морганы. Матерный перевод детского фильма. Читать далее →

    Типичная «полуметражка» (полфильма) от Морганы. Матерный перевод детского фильма.

    В фильмах студии «Морж» бесполезно ждать интересного сюжета или персонажей, «Грыжа Петрович» не является исключением. Конец приходит на середине исходника на ровном месте, продолжения не последовало (и слава богу). Юмор строится на комбинации пошлости и мата. Скучного и тупого мата просто овердофига, персонажи зачастую разговаривают матом, а не ругаются. Ну а фиксация разговоров героев на генитальных темах намекает, что у авторши на тот момент были серьезные проблемы с этим делом. Даже странно, что населенный пункт назван «Храпуново», а не какой-нибудь Х*йвилль (явная недоработка). Местами проскакивает что-то похожее на социальную сатиру, хотя мб мне показалось. Единственный позитивный момент во всем этом ужасе — рифмованные реплики «от рассказчика», которые местами ничего (особенно, если и из них матюки убрать).

    Озвучка — женская одноголоска, чего уже достаточно для того, чтобы назвать ее плохой. Но Моргана еще и своим своеобразным голосом кривляется неудачно за ряд персонажей, что делает озвучку ужасной. Саундтрек подобран «новогодний», большинство композиций звучит нефтемно. Качество звука и картинки не поражает воображения, но на фоне остальных составляющих еще терпимо.

    В общем, очередной провальный полуфильм от Морганы, рассчитанный непонятно на кого. Содержательно чуть получше «Завещания», озвучка — чуть похуже. 2из10.

  • Педагогия Монблана

    Весьма крутая помесь перевода с видеообзором, бенефис матерной стороны Гнома Пасарана. Тот случай, когда изобилие ненормативной лексики уместно и удачно смотрится. Читать далее →

    Весьма крутая помесь перевода с видеообзором, бенефис матерной стороны Гнома Пасарана. Тот случай, когда изобилие ненормативной лексики уместно и удачно смотрится.
    Каждая серия — забавная трактовка очередного голливудского блокбастера. Впрочем, общение «в классе» между преподавателем и учениками (которые постепенно добавляются) зачастую доставляет даже больше. Проводятся смелые параллели, сыпятся весьма трешовые шутки и комбинации из мата, нулевая толерантность ко всему гарантирована. Грань между злом и добром в версии от Монблана крайне тонка и местами они меняются с завидной регулярностью. Местами даже рифмовочки проскакивают годные.

    Озвучка выполнена на высоком уровне, музыкальное сопровождение в тему. Слабая сторона – техническое качество, зачастую исходники задействованы не самые радужные (по вполне понятным причинам)
    Лично мне в «Педагогии» больше всего понравились разбор «Белоснежки и Охотника 2» и «Божественная египтия», хотя и другие эпизоды получились весьма зажигательными. «Нигры», на мой взгляд, всё же лучше (там и монтаж крутой, и упоротый сквозной сюжет присутствует), но «Педагогия» deBohpodast` удалась без скидок. 8из10. Жаль, что новых эпизодов давненько не выходило.

  • Антибумер

    Этот перевод имел все предпосылки для того, чтобы стать вехой. Первый перевод отечественного фильма, первый перевод с серьезным урезанием видеоряда, первый перевод, который показали по ТВ. На практике же получилась серая никакаха и худший фильм «Божьей искры». Читать далее →

    Этот перевод имел все предпосылки для того, чтобы стать вехой. Первый перевод отечественного фильма, первый перевод с серьезным урезанием видеоряда, первый перевод, который показали по ТВ. На практике же получилась серая никакаха и худший фильм «Божьей искры».

    Сюжетный зачин про поездку в Португалию на Евро так толком и не заиграл, не превратились бандиты в фанатов, да и вспоминает Гоблин об этом твисте по ходу фильма нечасто. Всё остальное серое, унылое и нефтемное. Персонажей в переводе особо и нет.
    Юмор строится на баянах, самоповторах и отсылках к тому самому ВК. Есть шутки и на злобу дня 2004 года (вроде затасканного Киркорова с кофточкой). В очередной раз плохие бандиты сделаны вежливыми интеллигентами, в «Антибумере» этот подход не заиграл от слова совсем.

    Сомнительное удовольствие слышать фоновую русскую дорогу здесь отсутствует. Однако дубляж в исполнении одинокого Пучкова выглядит еще хуже. Не тот уровень игры голосом, даже близко. Под мимику персонажей реплики зачастую совсем не подходят, липсинг далеко не всегда идеален. Видеомонтаж ничего интересного не дал, альтернативную «счастливую» концовку таковой не назовешь. Звуковых эффектов немного, запоминаются разве что «запоровские» звуки на Бумере. Даже саундтрек, который у Гоблина обычно хороший и забавный, в «Антибумере» провальный. Техкачество хорошее, но это один из немногих плюсов.

    Данный коммерческий проект Пучкова тяжело назвать иначе как полным провалом в творческом отношении. 4из10. Надеюсь, что «Хобот» до подобного не скатится всё же.

  • Присонский брейк

    Посмотрел 4 сохранившиеся серии «Присонского брейка». Сериал абсолютно не в моем вкусе. Читать далее →

    Посмотрел 4 сохранившиеся серии «Присонского брейка». Сериал абсолютно не в моем вкусе.

    «Брейк» представляет собой поверхностный стеб над исходником: отпетросяненные имена героев, выворачивание сцен наизнанку, обыгрыш спойлеров сюжета. Чем дальше, тем более фрагментарным становится сериал — распадается на отдельные самостоятельные сценки со сдохнувшим общим сюжетом. Юмор наляпистый и поверхностный. Когда смотришь, понимаешь, что вот тут задумывались шутка за шуткой, но не смешно совсем. Задвиги Скофилда на тему смены пола не вызывают ничего, кроме фейспалма. Мата минимум, буквально несколько слов.

    Озвучка выполнена в стиле Грека — дубляж с убранной оригинальной дорогой. Липсинг неплохой, а вот озвучка посредственная. Женские голоса у центральных персонажей сделаны брутально мужскими. Звуковых эффектов очень мало, сами звуки изъезженные. Зато играет почти постоянно фоновая музыка, стабильно нефтемная и мерзкая.

    Короче говоря, слабо, даже для дебюта. На фоне конкурирующего перевода «Тюрягин сын» «Присонский брейк» выглядит бедным родственником. 4из10. Тот случай, когда переход автора на вебсериальный формат явно пошел на пользу.

  • Дикий махач

    В 2010м году этот перевод прошёл мимо меня. Сейчас посмотрел и подумывал написать отрицательный отзыв. Халтурно ж сделано. Читать далее →

    В 2010м году этот перевод прошёл мимо меня. Сейчас посмотрел и подумывал написать отрицательный отзыв. Халтурно ж сделано.
    Связности (даже псевдосюжетной) между сценами почти не наблюдается. Видеомонтаж грубый (в основном). Звуковых эффектов минимум, большая часть озвучена голосом (бдыщ и т.п.). По юмору сериал проигрывает «Полюцейскому». Техкачество посредственное (среднее между первым и вторым сезоном РП). Короче, вроде все хреново, хоть и смешно местами.

    Затем я стал вспоминать персонажей и сценки из «Махача» и начал ржать. Даже возникло сильное желание пересмотреть мини-сериал. Две серии я еще раз посмотрел и снова посмеялся. Чем же так хорош «Дикий махач»? В первую очередь, крутым разбросом образов по персонажам. Виктор Слой, Кипелов, Тимати, даже Николас Кейдж. Во-вторых, шикарно обыграны отдельные моменты, вроде «парикмахерской» и «поездки в метро», местами просто ржака. Юмор заметно менее грубый, чем в РП, мата тоже поменьше. Есть и региональный петербургский компонент, куда ж без него у WildGopa. Связки с «Роботом-Полюцейским» присутствуют, сюжетного наполнения в них негусто, но забавно.

    Плохой перевод не тянет пересматривать. Сделано халтурно, но смешно. 7из10. У Maugli Pictures перевод первого МК сделан заметно качественнее, но с него я так не смеялся, даже близко

  • Легенда о Боевых Тортиллах

    Исходник не смотрел, тема «черепах» меня никогда не интересовала. Перевод складный и местами забавный, но не зацепил. Читать далее →

    Исходник не смотрел, тема «черепах» меня никогда не интересовала. Перевод складный и местами забавный, но не зацепил.

    Сюжет, насколько я могу судить по википедии, от оригинала ушел недалече. Есть неплохие юморные идеи вроде хищникотемы у Шредингера, нормально раскиданы клички по персонажам. Хорошо обыграны ляпы и нестыковки исходника. Шутки нормальные и их хватает, улыбало достаточно регулярно (лысый инструктор, отношения Эйприл с мужиком и прочее), но для стеба над таким дурацким исходником (ИМХО) больше подошел бы матерный трешак. У Пумбы же в «ЛгБТ» мата нет совсем, проскакивают иногда ругательные слова и пошловатые намеки.

    Озвучка нормальная. Звуковые эффекты присутствуют, но их маловато. Музыкальная вставка удачная, но всего одна на фильм. Вмешательство в видеоряд отсутствует. Наверно, стоило подрезать исходник минут на 20 точно, веселее бы смотрелось. В техническом отношении всё нормально.

    Подводя итог, разок можно глянуть, забавненько, но слишком проходняк. Возможно, любителей «черепах» заинтересует больше. 6из10. Лучше «Колхозного сердца», хуже «Варфаломея».

  • Робот-Полюцейский

    Сериал-дедушка всея треша. Без скидок, знаковый проект. Для 2007 года это было что-то из ряда вон, слом устоев смешных переводов (пусть и в весьма мерзком качестве). Читать далее →

    Сериал-дедушка всея треша. Без скидок, знаковый проект. Для 2007 года это было что-то из ряда вон, слом устоев смешных переводов (пусть и в весьма мерзком качестве).

    Упорото-абсурдное подобие сюжета присутствует фоном. Антон-Ольга, напарник Кирилл, Вассерман президент России — как-то вот так. Юмор грубый, но весьма находчивый. Много угарных фраз и запоминающихся моментов. Весьма изобретательно идет глум над «Робокопом» и отечественными реалиями, даже отсылочки кое-какие проскакивают. Мата предостаточно, но тут он уместен. Новости стабильно классные. Второй сезон лучше первого по части техкачества, но в юморе и монтаже заметно слабее. Слишком рвано получилось местами.

    Монтаж нарочито грубый, звуковые эффекты зачастую преднамеренно контрастируют с видеорядом («Болото» знатное). Саундтрек подобран грамотно, с уклоном в тяжесть. Озвучка очень даже (при убогом микрофоне и ужасном качестве звука в 1 серии), липсинг приличный.

    Ахиллесова пята перевода — техкачество. Не то, чтобы совсем на дне и звук, и картинка, но даже по меркам 2007-2008 годов слабо. По ходу сериала техническая сторона прогрессирует, но всё равно посредственно. Также дико раздражала в те времена черепашья скорость выхода новых выпусков.

    Без «Робота-полюцейского», может быть, и не случилось бы других, более крутых треш-переводов. Снимаю балл за техкачество, но все равно, 7из10. Продолжение тоже буду смотреть.

  • Клиника "Утес"

    Ознакомился с «Клиникой «Утес» от новичка, смотрелось без особых страданий. Исходник — малобюджетный хоррор-трешак, который я не смотрел. Читать далее →

    Ознакомился с «Клиникой «Утес» от новичка, смотрелось без особых страданий. Исходник — малобюджетный хоррор-трешак, который я не смотрел.
    Zakhar Styles явно шел по рельсам оригинала. Персонажи в переводе есть, что уже неплохо для столь серого исходника с никакашными актерами. Разброс «профессий» по героям нормальный. Явно выделяется Бомж — прямо-таки лидер группы. Другие потенциальные харизматики сдохли слишком быстро. Реплики без английского текста присутствуют, их немного.
    Чувство юмора у автора есть. Были забавные разговоры и улыбнувшие моменты. Тема феечек нормально легла. Баяны попадались, но их было немного, преобладает стеб видеоряда. Пошлость присутствует, мата среднее количество, местами он лишний. Черный юмор присутствует, но весьма сдержанный и аккуратный, так что трэшем я бы этот перевод не назвал. Музыка подобрана весьма прилично (атмосфера), хотя была пара-тройка пустых мест.

    В техническом отношении хиловато. Качество звука и картинки желает лучшего. Самый главный минус — перевод выполнен поверх русской дороги, что и десять лет назад дико раздражало(но тогда можно было списать этот косяк на дефицит исходников). Фоновая озвучка заглушена и не сильно мешает, но это серьёзный косяк. Также временами слышно «окончания» наложенных фраз. Голос автора нормальный, игра голосом местами ничего, местами посредственно. Дефект дикции присутствует, не так режет уши, как у ряда других новичков, однако раздражает. Его нужно забарывать.
    Потуги на видеоэффекты присутствуют, но лучше бы их не было, слишком тяп-ляп. Шрифты паршивые (распространенный косяк у новичков).

    Для дебюта — покатит вполне. 5из10. Возможно, стоит в следующий раз взяться за фильм получше и в другом жанре.

  • Амнезия

    На голову выше «Стасски и Хача», но всё равно слабовато. Есть идея, есть свой сюжет, пусть и рыхловатый, есть персонажи. Тема задротства в линейку скорее «на злобу дня» и имеет заведомо узкую аудиторию. Читать далее →

    На голову выше «Стасски и Хача», но всё равно слабовато. Есть идея, есть свой сюжет, пусть и рыхловатый, есть персонажи. Тема задротства в линейку скорее «на злобу дня» и имеет заведомо узкую аудиторию.
    Да и сделать реально смешным не очень веселый фильм, на мой взгляд, не получилось. Значительная часть диалогов, пусть и достаточно забавна, посредственно стыкуется с сюжетом. Юмор местами ничего, заставляет улыбнуться, однако достаточно поверхностный. Мат и нецензурщина отсутствуют.

    Озвучка выполнена на нормальном уровне, хорошо обстоит дело с эмоциями. При этом, явный перебор с игрой в акценты и речевые дефекты у персонажей (это снижает разборчивость реплик). Мелкие реплики не переведены.
    Главный минус фильма — почти постоянный фоновый шум. Звук шипит как теплая пепси-кола. Для сравнения, качество видеоряда, монтаж, видеоэффекты на приличном уровне. Саундтрек мне тоже понравился (хотя всё же имеет место перебор с ЛинкинПарком).

    Перевод коротенький, местами забавный. Глянуть разок можно. 5из10.

  • Стасски и Хач

    Тухлый перевод комедийного исходника в формате веб-сериала. Читать далее →

    Тухлый перевод комедийного исходника в формате веб-сериала.

    Сквозной сюжет где-то на третьем плане, каждая серия распадается на отдельные эпизодики. Тот случай, когда от склейки смотрится только хуже. Персонажи никакие, юмор преимущественно плоский. Были отдельные удачные шутки, но очень мало. С Боярским ничего эпизодик. Мата почти нет, кроме последней серии.
    Озвучка разнородная, посредственная многоголоска. Местами вполне прилично, местами — страх и ужас, особенно, когда начинаются потуги в акценты (поначалу их очень много). Женский голос (один из двух) очень даже. Саундтрек редкий, вульгарный и мерзкий: адская смесь из шансона, попсы и рэпчика. Звуковые эффекты редкие, начинаются где-то с середины сериала. Качество видео и звука посредственное, особенно в первых сериях. Титры то есть, то нет.

    Подводя итог, халтурно сделано, спустя рукава. Есть отдельные просветы, но, в целом, плохо, даже для дебюта, 3из10. Заслуженно забытый сериальчик.

  • Шматрица

    Самый недооцененный перевод «Божьей искры». Первый в истории перевод, сюжет которого можно назвать альтернативным, а не просто слегка простебанным оригиналом. Читать далее →

    Самый недооцененный перевод «Божьей искры». Первый в истории перевод, сюжет которого можно назвать альтернативным, а не просто слегка простебанным оригиналом.

    Конечно, по нынешним меркам, сюжет про психов и санитаров — не то, что может сильно впечатлить, к тому же, рыхловат он, провисает местами. Да и не сказать, чтобы суть оригинала изменилась глобально/диаметрально (к этому жанр пришёл через несколько лет и уже без Гоблина). Впрочем, тогда это весьма доставляло да и сейчас весьма забавно смотрится. Жаль, что после «Шматрицы» «Искра» дальше в переработке сюжетов не пошла, что и предопределило, на мой взгляд, нисходящий тренд последующих работ.

    Юмор по большей части представляет собой компиляцию фраз из советских фильмов и баянов, что сейчас не играет от слова совсем. Хорошо, что между делом попадаются и авторские находки. Круто получились многочисленные «разговоры по телефону» (начиная с поисков миллиона), застольные разговоры и встреча «зайчонка» с женой.

    Самоповторы из ВК уже попадаются, но их не так много, как в трех последующих переводах студии, и воспринимаются они не как баг, а как фича. Тем более, что между ВК и «Шматрицей» присутствует забавная перекличка. Впервые появилась реклама «Мегакино» (разово), присутствует и самореклама. Мат использован единственный раз за фильм в запиканном виде.
    Саундтрек крут, расстановка звуковых эффектов отличная. Также присутствует парочка простых видеоэффектов.

    Почему фильм не выстрелил, как ВК, и в популярности проиграл даже простецкой «Буре в стакане»? На мой взгляд, дело в слабой проработке персонажей. В ВК ярких личностей хватало. В «Шматрице» же кое-как выделяются Матвей и кроссовер Элронда со Смитом. Все остальные — серые проходняки, проигрывающие даже оригиналам.

    Несмотря на солидный стаж, слабые места и ряд архаичных составляющих, вполне приятный и заслуженный перевод, один из лучших у Гоблина. 8из10.

  • Никита

    Долго не хотел знакомиться с данным сериалом, в связи с нелюбовью к аниме, вялым темпом выхода серий и знакомством с «Наруто» лишь по нелицеприятным отзывам. Читать далее →

    Долго не хотел знакомиться с данным сериалом, в связи с нелюбовью к аниме, вялым темпом выхода серий и знакомством с «Наруто» лишь по нелицеприятным отзывам.

    Видеоряд, конечно, «кровьизглаз». Начинка нормальная, интереснее «Неуловимого Джо». Сюжет логичный и связный, хотя и примитивный. Персонажи не поражают воображения, но они есть, живут своей странной жизнью. Юмора достаточно много. Не думаю, что до меня дошла даже половина шуток, но стёб над рисовкой, персонажами, сюжетным бредом оригинала вполне симпатичный. Не скажу, что я много смеялся (несколько раз от силы), но улыбался постоянно. «Неудачные дубли» и всякие приколы на титрах забавные.

    Монтаж и правда крут своей незаметностью. Несложно догадаться, что реплики на стопкадрах были искусственно растянуты, липсинг крут. Предпочту поверить на слово, что ряд серий клепался из нескольких эпизодов оригинала (это совсем незаметно). Озвучка не шик, но хорошо подходит видеоряду. Речь персонажей в намордниках легко различима, субтитры в аниме органично смотрятся. Дали, как обычно, прекрасно озвучивает. Саундтрек — не слишком частая «чукотка», нормально.

    Не скажу, что я испытал восторг при просмотре, но сделать аниме смотрибельным и забавным у Alamat Studio получилось. 7из10. Жаль, что серии коротковаты.

  • Треш

    Я возьму на себя смелость утверждать, что хорошо знаю жанр. Давно обратил внимание на закономерность, что студии, специализирующиеся на легких шутках и юморе абсурда, со временем становятся серьезнее, а работы их становятся сюжетнее и целостнее. Но GopCompany и монтажная альтернатива?! Сказать, что я удивлен, это ничего не сказать. Читать далее →

    Я возьму на себя смелость утверждать, что хорошо знаю жанр. Давно обратил внимание на закономерность, что студии, специализирующиеся на легких шутках и юморе абсурда, со временем становятся серьезнее, а работы их становятся сюжетнее и целостнее. Но GopCompany и монтажная альтернатива?! Сказать, что я удивлен, это ничего не сказать.

    WildGop выпустил весьма занятную историю о жизни четырех друзей — Антона, Андрея (Серого), Коли Гопникова и Дукалиса (естественно, Анатолия). Фильмы меняются, персонажи стареют и меняют облик (впрочем, легко идентифицируются по характерам и голосам). Причем, сюжет еще и закольцован, что в той же литературе котируется как признак мастерства.
    Юмора хватает, но он заметно реже, чем в старых переводах студии. Как и раньше, юмор густо черный, много шуток на грани фола. И есть какая-то грустинка. Треш с налетом грусти — необычная комбинация.

    В техническом отношении, в общем-то, привычно посредственно. Приличная озвучка и хороший липсинг совмещаются с весьма средним качеством разномастного видео. Музыкальное сопровождение мне понравилось — подборка олдстайловская, но под этот мини-сериал хорошо подходит. Звуковые эффекты грамотно расставлены, но маловато их всё равно.

    Подводя итог, интересно было смотреть, да и шутки местами весьма хороши. 7из10. Ну и конечно, свинство, что этот мини-сериал выходил на протяжении двух лет.

  • Чад кутежа

    Наверно, самый тухлый проект GopCompany. Переводы телепередач стабильно проигрывают переводам фильмов, но тут уж совсем слабо получилось. Причем, чем длиннее серия, тем больше она утомляет. Читать далее →

    Наверно, самый тухлый проект GopCompany. Переводы телепередач стабильно проигрывают переводам фильмов, но тут уж совсем слабо получилось. Причем, чем длиннее серия, тем больше она утомляет.
    Есть, конечно, определенные проблески. «Реклама» местами ничего, семья Геннадия слегка доставляет, попадаются вменяемые шутки, но в целом — тухлый тухляк. Ни движения, ни того самого «чада кутежа» толком. Курбан Байрамов кое-как, но и он быстро съезжает в ниачомность. Пилотная серия с доктором Сергеем и Малафеем тоже не очень порадовала. Техкачество традиционно в прошлом веке, озвучка вполне на уровне.
    Может быть, с «ФортБаярдом» у WildGopa что-то более интересное получится, но пока это провал. 4из10. Один раз можно посмотреть, время убить, но не более того.

  • Широкий

    Так уж сложилось, что дебютный перевод «Проекта возмездия» — последнее, что я посмотрел у этой студии. Конечно, сыровато, но искра определенно есть. Читать далее →

    Так уж сложилось, что дебютный перевод «Проекта возмездия» — последнее, что я посмотрел у этой студии. Конечно, сыровато, но искра определенно есть.
    У «Широкого» много недостатков, но начать хотелось бы с достоинств. У перевода есть идея, есть вменяемый альтернативный сюжет и персонажи. Весь этот замут с Пригожиным, Валерией и Игорем Крутым неплохо лёг на видеоряд, хотя кое-где следовало поработать напильником.
    Шуток среднее количество, улыбнувших моментов хватало. Запомнились «нелегальная копия Децла» и «тупой лучик внезапного счастья». Не избежал перевод и эксплуатации фраз из советских фильмов, это скорее раздражало. Пошлость присутствует в разумных дозах и в тему. Мата в переводе перебор, особенно поначалу. Часть в тему, но эдык треть — явно лишняя.
    Саундтрек ближе к чукотскому и преобладает в нем русский рок. То бишь, получилось достаточно специфично, хотя под идею и сюжет перевода подошел такой ОСТ неплохо. Озвучка средненькая (вокальными данными Erceck явно мульт не потянул) и в техническом отношении не шик. Но на то он и дебют, в конце концов.
    В общем, «Широкому»далеко до всего остального, что выпустил «Проект возмездия», но для дебюта нормально. 6из10. Видны задатки для грядущих свершений на ниве смешных и альтернативных переводов. На фоне дикого количества дуболомных переводов Шрека, состоящих из мата, «Широкий» выглядит интеллигентом с тросточкой.

  • Тиара Дорофея

    Перевод где-то между вполне и весьма хорошим.
    Сюжет интересный, в наличии весьма неожиданная трактовка ряда персонажей и знатно переигранный финал. Понравились взаимоотношения Соловья с Чучундрой (жаль, что ему голоса не дали) и негра с Рей, изобилие и раскрытие Луки (которого в основном исходнике кот наплакал). Робот очень хорош и харизматичен. Не понравилось, что пресловутой «тиары», которая находится в заглавии и о которой было столько разговоров, почти не было. Читать далее →

    Перевод где-то между вполне и весьма хорошим.
    Сюжет интересный, в наличии весьма неожиданная трактовка ряда персонажей и знатно переигранный финал. Понравились взаимоотношения Соловья с Чучундрой (жаль, что ему голоса не дали) и негра с Рей, изобилие и раскрытие Луки (которого в основном исходнике кот наплакал). Робот очень хорош и харизматичен. Не понравилось, что пресловутой «тиары», которая находится в заглавии и о которой было столько разговоров, почти не было.
    Юмор меня что-то совсем не зацепил, максимум пара улыбнувших мест. Баянов бывало и больше у студии, но, как мне показалось, по ходу фильма процент возрастал. Глум над оригинальными ЗВ местами очень хорош. Политсатиры даже больше, чем анонсированной религиозной (по меркам студии — овердофига). С такой тенденцией, которая бросается в глаза в переводах deBohpodast’ последних лет, не удивлюсь, если через какой-то обозримый промежуток времени студия будет похлеще Гонфильма в этом отношении. В ярко выраженном развлекательном переводе оно как-то нефтемно звучало.

    Монтаж хороший, его много, очень смело и остроумно. В плане монтажа, на мой вкус, лучший перевод 2016 года. Ряд фильмов, из которых мелькали кадры, мне был незнаком. Удивило, что за исключением финальных 10 минут очередность сцен исходника не слишком изменилась. Так что конечный результат всё же ближе к смешному переводу ЗВ-7, чем к чему-то принципиально иному (как это было во вторых «Лордах»). Саундтрек очень хорош, без скидок. Процентов 80 «авантюрности» в фильме за счет него.

    Что понравилось гораздо меньше, так это озвучка. Есть явные удачи (Фальконе в роли Генерала крут, Гном в роли Соловья жёг, Кобра в роли Хьюстона шикарен), но промахов больше. Мне нравится голос Стасски, озвучивает он хорошо, но с негром он посредственно стыкуется. Расстановка женских голосов практически тотально разочаровала. На мой взгляд, и TataLata-то в «Дрюлике» у «Гонфильма» на роль Рей не очень подходила, но Uta — это уж совсем далеко (хотя она очень старалась). У Леи безумно молодой голос, совсем не то, фейл. Фазма не понравилась. Разве что к ZixPainter в роли ворчливой Стеклоглазки претензий нет. Также бросилось в глаза, что в сценах без оригинальной дороги липсинг местами не фонтан.

    Концовка у фильма слишком тубиконтинуидная, если учесть, что шансы на нее мизерные. Фильм получился симпатичный, но для студии и жанра средний (среди последних у deBohpodast’ проигрывает, на мой вкус, и «Леди Икс», и третьему «Хоббиту»). 8из10.

    P.s. а вообще, третий перевод ЗВ-7 — это уже реально перебор.

  • В поисках Карла

    При просмотре чувствовал себя врачом клинлабдиагностики, изучающим копрограмму Максимала. Диагноз плачевный — рак мозга и прямой кишки, которые произвели этот перевод мульта. Читать далее →

    При просмотре чувствовал себя врачом клинлабдиагностики, изучающим копрограмму Максимала. Диагноз плачевный — рак мозга и прямой кишки, которые произвели этот перевод мульта.

    Сюжет повторяет оригинал. Почему имена персонажей сделаны именно такими, не очень понятно, могу только предполагать. «КаГл» был, видимо, выбран, чтобы потренировать букву «Р», с которой у Максимала дела обстоят паршиво. МОкас — то ли сокращение от «мокасина», то ли погоняло автора. Педроссия у меня ассоциируется с ЕР, но сатиры в переводе нет. Есть что-то про футбол, бухло и наркотики — традиционные подростковые темы.

    Юмор строится на плоской пошлости, пердежные шутки мощно представлены. Да и суммарное количество этих попыток шутить на минуту фильма не слишком велико. Зато мата до фига. Поначалу его мало, но уже после первых десяти минут количество матюгов возрастает в арифметической прогрессии.

    Озвучка выполнена на хреновом уровне. Есть попытки игры голосом, но они не слишком удачны. Рыбы, разговаривающие друг с другом одним и тем же картавым голосом, вызывают ассоциации с шизофреником, дорвавшимся до микрофона. Озвучка в комбинации с пёстрым видеорядом и постоянно бренчащим саундтреком даёт воистину психоделический эффект — у меня уже минут через 15 мульта начала болеть голова, глаза и уши.
    Саундтрек заслуживает более подробного рассмотрения. Он ужасен. Иногда попадается затёртая чукотка, но доминирует некий квазимузикальный фон, представляющий собой комбо особо мерзкой попсы и рэпчика. Бренчит что-то почти постоянно, регулярно заглушая трепы персонажей.
    Широко задействованы монтажные изыски в виде реверсов и замедлений. Вместо того, чтобы укоротить немудреные реплики, растягивается видеоряд, выглядит это ужасно. Также присутствуют вставки из нескольких мультиков с рыбами (может быть, Максималу стоило перевести «Подводную братву»? Рыбы-гопники, возможно, у него лучше получились бы).
    Самое забавное в переводе — кривые и весьма длинные титры. Сценарий ЭТОГО писали аж целых пять человек! Я офигел.

    Я, конечно, видел работы и похуже, а тут еще и дебют. 3из10 за старания и пиар-кампанию.

  • Стальные яйца

    Я бы назвал этот перевод тёплым и ламповым. Выполнены «Стальные яйца» в классической стилистике 2-D, на весьма приличном уровне. Читать далее →

    Я бы назвал этот перевод тёплым и ламповым. Выполнены «Стальные яйца» в классической стилистике 2-D, на весьма приличном уровне.

    Сюжет практически не изменился, имена персонажей остались не тронутыми. Юмор классический 2Dшный: стёб видеоряда, юмор абсурда, заглумление пафосных моментов. Диалогов, заставляющих улыбнуться, хватает. Мата минимум (5-6 слов за фильм), пошлые шуточки проскакивают. В паре мест персонажи разговаривают в рифму, что порадовало. Вообще, герои практически постоянно издают какие-то звуки (напевают, охают и т.п.), что весьма удачно заполняет паузы. Провисающих пустых мест практически нет. Не понравилась «кондоминация» сцены в вентиляционной шахте — не вписывается это комментирование в перевод.

    Озвучено хорошо, для 2007 года — отлично. Длина реплик хорошо подогнана под исходник. Саундтрек олдстайловский, но весьма симпатичный. Много детских песен и всякого старья. Ну и, конечно, главная фишка фильма, которая обеспечивает львиную долю теплоты и ламповости — изобилие звуковых эффектов и музыкальных тем из древних дендийных игр. Очень хорошо получилось. Техкачество звука и картинки на высоком уровне. Фон и постер к фильму порадовали оригинальностью, переводу они хорошо подходят.

    Конечно, фильм залежался и релизить его надо было гораздо раньше, но получилось достаточно симпатично. 7из10. Гораздо лучше, чем старый перевод «Орешка» от Podolbi «Я из будущего».

  • Федя Бумер по кличке «Бритва»

    Просто кошмар. Долго искал хоть какие-то плюсы в сериале, не обнаружил. Читать далее →

    Просто кошмар. Долго искал хоть какие-то плюсы в сериале, не обнаружил.

    Задействованы два первых фильма про Крюгера. Сюжет — урезанный и затупленный оригинал. Персонажей нет, идеи нет. Ладно «Бритва», но почему «Бумер»? Я так и не понял. Попытки шутить есть, но они совсем не вдохновляют, примитив. Даже не улыбнуло ни разу. Пошлости хватает, но и она какая-то дубовая, совсем не смешная. Очень много тупого, скучного и необязательного мата. Бросилась в глаза реклама третьего «Логова Козла» от Zombi Films в 5 серии.

    Озвучка посредственная. Голоса всех персонажей (кроме Феди), которых озвучивал Alex-Zu мало отличаются. Даже чтением с выражением эту озвучку тяжело назвать, об игре голосом говорить не приходится. Феде автор пытался сделать какой-то акцент, я так и не понял какой, ужасно звучало. И ладно бы Alex-Zu озвучивал уже сам, но нет — привлек гестов зачем-то. Роли им раздавал хаотично и от балды. Сидоров ужасен в «Феде», Ноубоди посредственен. Моргана не фонтан, но на общем фоне со своим эпизодиком справилась нормально. Мелкие реплики зачастую не переведены.

    Монтаж грубый и бессмысленный. Несмотря на монтажные возможности, тьма пустых и бессмысленных моментов остались нетронутыми. Alex-Zu явно подсмотрел у Оксида реверсы и тоже их влепил зачем-то, местами в диких дозах, ужасно смотрится.
    Саундтрек паршиво подобран. На чукотку не тянет, как атмосфера — дно. Попсятина какая-то и Шнур фоном играют. Ну и ряд заезженных мелодий, часть которых явно одолжена у «Гонфильма». Тема из ЗВ на появлениях Феди дико достала еще в первые 10 минут первой серии. Нормальные титры появились только в 4 серии.

    Небольшой прогресс по ходу сериала в техническом и содержательном отношении наблюдается, но всё равно хреново. Причем плохо тотально, во всех отношениях. 3из10, за старания. Классика «школотного» перевода.

  • Фокс Кидс

    Не самый выдающийся перевод. В «Хрониках Шмары Хорнев» хоть стержень какой-то был. Читать далее →

    Не самый выдающийся перевод. В «Хрониках Шмары Хорнев» хоть стержень какой-то был.

    Сюжет фактически повторяет тухлый оригинал, правда, слегка подзамылен. Были какие-то идеи (вроде архивариуса), которые так и не получилось реализовать. Персонажи вроде есть, но все какие-то серые и неинтересные. Местами проскакивают неплохие шутки, но их слишком мало для того, чтобы сделать фильм весёлым. Влияние Держи Морду чувствуется, но в небольших дозах. Мрачняк оригинала явно преодолеть не получилось у Stebа. Мата среднее количество.

    Озвучено средненько, местами какие-то слишком искривленные голоса получились. Причем ладно бы жёстко упоротые (и смешные, как следствие), так нет. Ни то, ни сё. Саундтрек в олдовой чукотской манере, были удачные мелодии (вроде «Наутилуса»), но в большинстве случаев слабовато. Слишком замусоленные композиции. Качество звука терпимое.

    Далеко не худший фильм года, смотрибельно и местами забавно. Но в целом, ни то, ни сё. Скучно, серо, вяло, сыро. 4из10.

  • Беспробудный запой

    Ознакомился с работой одного из дебютантов 2015 года. Исходник у меня не вызывает симпатий и, на мой взгляд, не слишком подходит для смешного перевода. «Зловещие мертвецы» — тухлый древний трешак с явной нехваткой разговоров, полфильма ничего интересного не происходит, вторая половина — броуновское движение на 20 квадратных метрах. Читать далее →

    Ознакомился с работой одного из дебютантов 2015 года. Исходник у меня не вызывает симпатий и, на мой взгляд, не слишком подходит для смешного перевода. «Зловещие мертвецы» — тухлый древний трешак с явной нехваткой разговоров, полфильма ничего интересного не происходит, вторая половина — броуновское движение на 20 квадратных метрах.

    Ход с алкоголизмом персонажей в жанре крайне изъезжен, хотя под такой видеоряд проблематично придумать что-то более интересное (забавно, что и более поздний перевод Deadpoolа посвящен той же теме). Хорошо, что у «Белочки» алкотема присутствует лишь общим фоном, внимания этой теме уделено немного, шутки идут в большинстве своем по другим направлениям.
    Чувство юмора у Sigmanda есть, шутки достаточно разнообразные. Сортирные шутки и пошлость присутствуют в разумных количествах, благодаря подаче не производят отталкивающего впечатления. Мат в присутствует лишь в музыкальном сопровождении, реплики исключительно цензурные. Диалог про дерево Кеши и Стёпы порадовал.
    Персонажи, что в оригинале, что в переводе, не слишком впечатляют, проходные тела. Преодолеть моменты «нагнетания» из оригинала в полной мере у автора не удалось, однако сделать действо забавным получилось.

    Саундтрек в начале перевода состоит из заезженных песен, но дальше исправляется, появляются достаточно неожиданные композиции. Подобрана «чукотка» в тему, музыка достаточно разнообразная. Есть пара «пустых мест», куда нужно было что-то еще воткнуть. В разумном количестве присутствуют аудиоэффекты.
    Озвучено для дебюта хорошо: голос приятный, игра голосом присутствует. Техкачество нормальное.

    Не могу сказать, что смеялся, но достаточно забавно местами получилось. Вряд ли можно было из этого исходника выжать больше. Нормально для дебюта. 6из10.

  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    Смотрел «Палыча» дважды. Перед вторым заходом специально пересмотрел «Обитель козла» (II эпизод). На фоне «трёшки» он выглядит серо и бледно. Лучше в старом переводе только саундтрек и Карлсон. Читать далее →

    Смотрел «Палыча» дважды. Перед вторым заходом специально пересмотрел «Обитель козла» (II эпизод). На фоне «трёшки» он выглядит серо и бледно. Лучше в старом переводе только саундтрек и Карлсон.

    Начать надо с того, что 3 эпизод для перевода подходит идеально. В нем масса интересных персонажей с достаточным хронометражом у каждого, и действуют они на фоне дичайшего пафоса. Перевод в этот раз у Гонфильма всё же куда ближе к смешному. Изменения сюжета скорее в смещении акцентов, упрощении одних деталей и усложнении других, нет такой глобальной сюжетной перетасовки, как в «Дрюлике». Но она в общем-то и не требовалась. Зато было необходимо сохранить стилистику серии и построить мост от II эпизода с бандюками к IV с коммунизмом и партизанами. У Оксида получилось и то, и другое (и в довесок мостик к VIII эпизоду)

    Интро из сериала Тартаковского хорошо смонтировано и озвучено, стильно выглядит. Вставки с Лай-ТВ шикарные. Все старые персонажи стали ярче (Убиван, разве что, остался на том же уровне крутизны). Озабоченность Анакентия в «Обители козла» возведена в квадрат или даже куб, у персонажа развитие пошло в сторону плинтуса (видна любовь Оксида к Кристенсену). Палыча много, радовал регулярно, дико веселил, шикарнейшая пародия на Дядю Вову. Органовича тоже много, весьма доставлял, хоть типаж и приевшийся для Гонфильма. Выбор Юты на роль Падмы — однозначный успех, персонаж усилился. Вот Виндоус сильно изменился, огопнел и как-то не понравился, минус. Вертер привычно хорош. Среди новичков ожидаемо наиболее крут Болезный. Правда, не назвал бы этого персонажа смешным. Скорее милым и вызывающим сочувствие уркой. Также порадовал грамотный ввод в сагу Бармалея.

    Юмор разнообразный и не сводится к одной сатире. Хотя сатиры очень много, и она действительно, за редким исключением, качественная и удачная. Хватает стеба видеоряда и специфических ЗВшных приколов. Также в качестве дани традициямЪ «Старых Воров» присутствуют цитаты из советских фильмов и баяны, причем в ощутимых количествах. На удивление, даже не слишком раздражали (связываю это с тем, что фильм получился такой олдовый, теплый-ламповый). Смеялся я в два просмотра на разных местах, находились новые удачные шутки сами собой.

    В техническом отношении хватает минусов. Озвучка Оксида и Юты отличная, а вот аттракцион с массовым камео-гестингом, конечно, штука полезная, но у ряда дроидов реплики откровенно неразборчивые. Качество звука желает лучшего, многовато мелких дефектов (спешка?). Реверсы и повторы кадров есть, но мало. Монтажных видеовставок хватает, не все они удачно всписались (да и картинка у многих из них ощутимо выделяется).
    Саундтрек также выдержан в исконно-посконных традициях СВ. «Чукотка» достаточно наляпистая и, будем честны, средненькая по составу. Есть очень хорошие находки, но во второй половине фильма уровень подбора музыки едет под горочку (спешка?-2)

    В общем, если «Дрюлик» лучший в цикле по сюжету, «Обитель» — по саундтреку, то «Палыч», на мой взгляд, самый смешной и персонажи в нем круче всего. Мелких косячков хватает, но на твердые 9из10 фильм тянет.

  • Пой ртом

    Коротенький музыкальный цикл для поклонников вокально-пародийных талантов Андрея Гаврилова. Читать далее →

    Коротенький музыкальный цикл для поклонников вокально-пародийных талантов Андрея Гаврилова.

    В качестве исходника задействовано американское шоу, послужившее прототипом для этих ваших «Голосов» и прочих ужасов телевидения. На видеоряде колбасятся бешеные реднечки, харизматичные пролетарии, артистичные задроты и маргиналы всех слоев американского общества, исполняющие голосом Грека песни о своей нелегкой судьбе. В жюри шикарные персонажи получились. Особенно чел в белой футболочке. Пародийные песенки годные и хорошо подобраны под морду очередного страдальца. Озвучка, как обычно, на высоте. Промежутки между песнями заполнены жирной порцией юмора абсурда.

    К минусам можно отнести лишь малое количество выпусков и то, что Грек поленился имена придумывать (уж оригинальные-то титры можно было заменить).

    Годно, смешно. Жаль, что мало. 8из10.

  • Непонятные истории

    Не самый известный, но весьма забавный сериал (или цикл передач) от Grekfilms. Фактически это пародия на телепередачи «паранормальной» направленности. Читать далее →

    Не самый известный, но весьма забавный сериал (или цикл передач) от Grekfilms. Фактически это пародия на телепередачи «паранормальной» направленности.

    Каждый монтажный выпуск посвящен какой-то отдельной истории, либо нескольким на близкую тематику. В изобилии присутствует характерный для студии юмор абсурда. Хватает глума над видеорядом и упоротыми персонажами.
    Серии короткие, по 4-5 минут. Озвучка — привычно качественный дубляж от Андрея Гаврилова. Титры достаточно забавные. Музыкальное сопровождение фоновое, средней удачности.
    Больше прочих мне понравились серии «Что-то растущее» и «Вот ведь пророки».

    Для студии проект проходной, но сделан качественно и интересно. 7из10. Даже немного жаль, что дело ограничилось 8 выпусками.

  • Остановка по беспределу в квадрате

    Сыровато, но заметно интереснее «Финальной дестинации». Подход к переводу — помесь раннего «СМЫСЛа» с DeathMask, но заметно пожиже. Читать далее →

    Сыровато, но заметно интереснее «Финальной дестинации». Подход к переводу — помесь раннего «СМЫСЛа» с DeathMask, но заметно пожиже.

    Связный сюжет фактически отсутствует, фильм распадается на отдельные эпизоды. Много стёба видеоряда, много треша и цинизма (местами перебор). Юмор преимущественно пошло-сортирный, но чувство юмора у авторов есть. Местами получилось достаточно забавно. Мат-перемат присутствует на постоянной основе.

    Озвучка — псевдодубляж с применением программной обработки голосов у ряда персонажей, многоголоска. Зачастую озвучиваются открывания рта, вдохи, всхлипы, визги и писки. Липсинг не всегда идеален, но для дебюта нормально. Голоса зачастую дико упоротые.
    Крайне активно используются звуковые эффекты, зачастую резко контрастирующие с видеорядом, хватает аудиовставок из игр (контра и халфа бросились в глаза). Впрочем, в некоторых «дубляжных» моментах со звуком, наоборот, пустовато. Саундтрек подобран достаточно вменяемо и разнообразненько: тут тебе и рок на экшене, и всякая попсятина в машине с припевающими персонажами, и Высоцкий, и темы из фильмов.

    В качестве исходника почему-то использовался DVD-Screener (качество картинки нормальное, но некоторые эпизоды в ч/б виде + появляются надписи). Качество звука из разряда покатит.

    Подводя итог, любителям всякого матерного треша понравится. Мне бессюжетные фильмы с юмором про обсирающихся беременных заходят посредственно, поэтому 4 из 10. Хотя местами было смешно.

  • Бл*дьрейн

    Старый трешовый перевод трешового фильма от Уве Болла, пик переводческой карьеры Тюбитея. Читать далее →

    Старый трешовый перевод трешового фильма от Уве Болла, пик переводческой карьеры Тюбитея.

    Сюжет — бред средней степени связности. Как клеятся Косово, Кристина, вампиры и опера я так и не понял. Впрочем, исходник не располагает к чему-то более осмысленному. Юмор представляет собой смесь баянов и пошлости, но забавные места попадаются. Также присутствуют отсылки ко всяким заезженным фильмам вроде «Поттера» и «Пиратов Карибского моря». Мата среднее количество (я ожидал большего). Самое унылое в «Бл*дьрейне» — дико затянутая концовка.

    Озвучка более-менее, игра голосом присутствует. Качество звука весьма средненькое (во второй половине фильма фоновые шумы в избытке), но на фоне других переводов студии кажется пристойным . В фильм воткнуты видеовставки из игры, необходимость наличия которых сомнительна. Музыкальное сопровождение стереотипное для того периода — чукотка, состоящая из советских OSTов, попсы и моря «Красной плесени». Последняя как-то вышла из моды в последние годы, поэтому изобилие пародийных песен меня не раздражало. Обрывы у музыкальных вставок зачастую резкие.

    Учитывая древность, исходник и весьма паршивые стартовые ожидания — 5из10. Средненький проходняк, разок глянуть можно.

  • АнтиМадагаскар

    Если большинство переводчиков перед стартом собственной деятельности воодушевляются на подвиги Гоблином, Держимордой, Гонфильмом, Мегабобром и другими достойными авторами, то этот самый Ленин явно вдохновлялся «Ёжиком в кумаре» и «Чих-пыхом». Как следствие, «Антимадагаскар» является поздним представителем плеяды «наркоманских» мультов. Читать далее →

    Если большинство переводчиков перед стартом собственной деятельности воодушевляются на подвиги Гоблином, Держимордой, Гонфильмом, Мегабобром и другими достойными авторами, то этот самый Ленин явно вдохновлялся «Ёжиком в кумаре» и «Чих-пыхом». Как следствие, «Антимадагаскар» является поздним представителем плеяды «наркоманских» мультов.

    Юмор концентрируется на темах наркотиков, алкоголя и пошлости. Мата выше крыши (хотя и поменьше, чем в том же «Герике Нарикове»). Впрочем, местами (преимущественно в первой половине фильма) попадаются весьма забавные шутки. Есть связное подобие сюжета, есть вполне себе живенькие персонажи (Вафлёр, Грызлик, Таксист и другие). Саундтрек подобран вменяемый, уклон в атмосферу.

    Озвучка выполнена в формате псевдодубляжа с применением программной обработки голоса. Длина фраз подобрана весьма удачно, как следствие липсинг гораздо лучше, чем можно ожидать от стандартной матерной поделки. Техкачество видеоряда отвратительное.

    Не могу сказать, что «Антимадагаскар» представляет собой днище, у автора были задатки сделать что-то интересное. На фоне фильмов от тех же «Гремлинов» или deathspear юмор просто огонь. Но всё же слишком много мата и пошлости, да и техкачество хромает. 5из10.

  • Леди Икс

    После предыдущих мультопытов студии ожидания были средние. Хотелось, конечно, надеяться на лучшее (по аннотации), но я не исключал, что будут схожие проблемы. «Леди Икс» без вопросов лучше. На голову. Читать далее →

    После предыдущих мультопытов студии ожидания были средние. Хотелось, конечно, надеяться на лучшее (по аннотации), но я не исключал, что будут схожие проблемы. «Леди Икс» без вопросов лучше. На голову.

    Сюжет не так, чтобы дико перекручен, но остро загнут градусов на 45. Смотрится интересно, без скидок, несмотря на то, что для смотревшего исходник конец +/-предсказуем. «Розовизны» я ожидал больше, тема раскрыта минимально, и это к лучшему, наверно.
    С юмором всё нормально, много удачных шуток (думаю, будут претензии ряда зрителей на тему нескольких приколов, не вписывающихся в категорию 0+, но перевод не детский вообще-то). Чёрного юмора в избытке. Укрополитситуация отчетливо присутствует на третьем плане, что порадует не всех. Обещанных отсылок к фильмам и правда очень много (с отсылками к подзадолбавшей ИП и Хоббитятине — перебор, на мой взгляд). Прием с комбинированием названий фильмов в фразы баянистый, но работает.

    Персонажи живенькие и симпатичные: понравились и Доктор, и стариган, и снеговики (которые в оригинале слиты). Олень по полной отыгран. Раздражает линия на отсутствие имён у ряда центровых персонажей, но ничего не попишешь. Роли розданы грамотно и отыграны хорошо. Некоторые фразы Гнома Пасарана излишне выезжают на следующую сцену. Песни звучат здорово, мне понравилось. Но у меня слуха нет, поэтому оценить объективно вряд ли могу.

    Интро попроще обычного, «режим окна» задействован несколько раз по ходу фильма, обильно используется фан-арт, часть которого слегка наляписта. Саундтрек на привычно высоком для deBohpodast’ уровне. Видеовставок из фильмов среднее количество. Органичны они настолько, насколько удачны вообще могут быть в мультипликации кинокадры. Титры — класс, идея с фотками отличная.

    Неидеально, есть к чему придраться, но мне очень понравилось. Замах на перевод года чувствуется. Если не 10, то кот?

  • Бургер Хазард 4. Киномюзикл в 2D

    Четвертая «Обитель зла» для смешного перевода подходит не лучше третьей. DartOreg впервые начал активно применять монтажные скилы, но, увы, не для урезания убожества, а для его удлиннения и смакования наиболее тупых сцен. Читать далее →

    Четвертая «Обитель зла» для смешного перевода подходит не лучше третьей. DartOreg впервые начал активно применять монтажные скилы, но, увы, не для урезания убожества, а для его удлиннения и смакования наиболее тупых сцен.

    Чуть ли не 8 первых минут фильма идут без озвучки, да и в целом — с диалогами в исходнике напряжно. Автор решил компенсировать этот недостаток обильным использованием надписей и музыки (она вообще играет нон-стоп в «Киномюзикле»), но обе составляющих скорее раздражали. Обильное использование звуковых эффектов разной степени уместности и фраз, вставленных из советских фильмов и мультиков, уже к середине фильма здорово утомило. Разделение на «акты» лишь усилило фрагментарность оригинала. Диалоги местами забавные, есть удачные шутки, но есть и откровенная тухлятина. Баянов хватает. Первые полчаса даже слабее «Сватовства», дальше пободрее дела идут. Мата мало, в запиканном виде.

    Озвучка — на уровне первого фильма. Программная обработка голоса не радует. Оригинальная дорога местами заглушена почти в 0 (не слишком удачно получилось, на мой взгляд). Обильно используются надписи и простенькие видеоэффекты. Монтажные усилия — на троечку. «Рекламные» вставки местами ничего. Музыкальная составляющая чрезмерна.

    Смотрибельно, объективно получше третьей части, местами даже есть просветы на уровне первого «Бургера», однако всё равно слабовато. 5из10.

  • Бургер Хазард 3. Сватовство

    Все те же проблемы, что и в «Городском корпоративе», только еще и усиленные никчемностью исходника. Читать далее →

    Все те же проблемы, что и в «Городском корпоративе», только еще и усиленные никчемностью исходника.
    Сюжет немудреный и весьма посредственно стыкуется с видеорядом. Персонажи никакие. Сара Коннор слегка похожа, но не вписывается в происходящее. Тема нехватки курева — кое-как. Юмористическую составляющую тоже не назовешь удачной: пара удачных шуток за фильм, остальное — крайне уныло.

    Музыки, как обычно у студии, задействовано очень много, одна чукотская мелодия сменяет другую почти без передышек. Обрывы резкие, тотально преобладает попса. Слегка разбавили атмосферу минусовки из «Бременских» и песни из «Мушкетеров», но ближе к концу перевода и они изрядно достали. Особо мерзкое музыкальное переключение туда-сюда в финальном замесе.

    Озвучено плохо, прогресс отсутствует. Dart Oreg как шептал себе под нос, так и шепчет в «Сватовстве». Кроме того, озвучка выполнена поверх русской дороги (пусть она и сильно заглушена). Видеоэффектов в этот раз почти нет. Мат запикан, как и во второй части.

    Слабая работа, проигрывающая даже не хватающей звезд с неба версии от Zombi Films. Развития нет, только сплошная деградация. 4из10.

  • Хоббит и шоколадная фабрика

    Начал я с того, что пересмотрел два первых фильма (чего и всем желаю). Сюжет в «хоббитской» телеге не самый простой, а количество персонажей, которые на ней едут, внушительное. Читать далее →

    Начал я с того, что пересмотрел два первых фильма (чего и всем желаю). Сюжет в «хоббитской» телеге не самый простой, а количество персонажей, которые на ней едут, внушительное.
    Легко за прошедший интервал забыть, кто такие Троян, Трындец и Эдуард, кто и зачем охотится за камнями бесконечности, тессерактом и кольцами. А ведь в «Шоколадной фабрике» на зрителя обваливается орда новых персонажей, крестражи и масса новых локаций. Кроме того, третий «Хоббит» начинается с тех самых кадров, на которых оборвался «Несносный Супердед», это фактически вторая половинка «Пустоши»

    Сюжет меня крайне порадовал, много неожиданных поворотов и переворотов. Линий стало много, в фильм надо вникать (под пивцо у любителей подобных просмотров может и не пойти). Юмора больше, чем в «Несносном Супердеде» (процент баянов находится примерно на том же приемлемом уровне), игра слов весьма хороша, присутствует масса отсылок к самым разным фильмам и вещам.

    Из старых персонажей больше всех отжигали Супердед со своей супердедовщиной и Эфир с широкими возможностями, Борн с Трындецом образовали бодрящий дуэт. Артур перешел в разряд мебели чуть покруче третьестепенных гномов, мало и неинтересно (надеюсь, исправится в 4м фильме). Новичков жгучих много. Это и экс-Арагорн, и Энтони, и Мододыр, и Вкусняш. Ну и конечно, Элизабет (новый приятный голос в жанре, интересный персонаж, через которого классно простебана супергероика). К Лунтику я настроен нейтрально (он у меня ассоциируется с Медведевым, а не с розовым дебилом, похож). Если рассматривать эпизоды, то лучше всего, на мой взгляд, удались совет у Эдуарда и кроссовер Мории с Одинокой горой. Трёпа во время битв стало меньше, а сами баттлы укоротились (что явно пошло на пользу).

    Монтаж интересный, но послабее, чем в двух предыдущих частях. Отдельные вставки заметно выбивались за счет более ярких цветов. Линии из «ВК» хорошо легли. Озвучка хороша (голосов много, хорошие новички, ряд актеров откровенно жёг). Саундтрек органичен, на уровне предыдущего фильма.

    Что не понравилось, так это масса безымянных персонажей. Раньше студия стремилась дать имя даже героям эпизодика, а тут даже у экс-Арагорна имени нормального нет (я уж не говорю про всяких «друзей» Лунтика). К этому плюсуется то, что у ряда персонажей, у которых имена всё же есть, на этих самых наименованиях внимание не акцентируется совсем, а сами имена могут упоминаться вскользь 1-2 раза за фильм. На мой взгляд, это не фича, а явный просчет. Резковатый переход банды Борна из Элизабеттауна к Дырявой горе тоже не порадовал (а вот похождения Лунтика можно было и подрезать). Ну и слегка расстроило, что сюжетного заезда на «Битву семи воинств» не случилось.

    Подводя итог, весьма сильный фильм (один из лучших на блокбастерном направлении у студии), о котором можно очень много чего сказать. Расслабиться так, как под первый, не получится, но получилось определенно смешнее и интереснее второго (хотя он мне тоже нравится). 9из10. Ждем, чем закончится (или продолжится?) сага.

    P.s. до просмотра был скептически настроен по поводу теоретического «Хоббита-5» на основе видеоряда, нарезанного из ВК, сейчас эта идея выглядит весьма перспективной.

  • Гаврила Котелков и фармазонский камень

    Что может привнести в жанр нового и свежего NNый перевод (в данном случае 18й по счету)дико замусоленного «философского камня»? Казалось бы вопрос риторический, но «Проект Возмездия» и «Дипсель» уже в этом десятилетии дали на него весьма интересные ответы. Увы, Bonivur не Воликов и не Эркек. Читать далее →

    Что может привнести в жанр нового и свежего NNый перевод (в данном случае 18й по счету)дико замусоленного «философского камня»? Казалось бы вопрос риторический, но «Проект Возмездия» и «Дипсель» уже в этом десятилетии дали на него весьма интересные ответы. Увы, Bonivur не Воликов и не Эркек.

    Что убивает больше всего — дикий и явно выраженный закос под Гоблина. Это и манера озвучки, и задействованный сленг (втч полууголовные словечки, популярные в начале 00х), и тьма цитат из советских фильмов, которые сыпятся на зрителя от начала и до конца, ну и прямые отсылки к ВК от «БИ». Для перевода, вышедшего в 2015 году, всё это выглядит анахронизмом, он опоздал лет на 7-10 где-то. Причем, что самое противное, у позднего Гоблина переводчик взял манеру пытаться шутить на «актуальные» темы позавчерашнего дня — Навальный в лесу, Манежка, чипсоед Аршавин, девайсы и прочее.
    В связи с тем, что я многочисленные переводы Поттера знаю даже слишком хорошо, я регулярно вылавливал совпадения в именах, названиях, музыкальных вставках, обыгрышах моментов из оригинала. Это такое, очень сомнительное удовольствие (так, «Улица Вязов» была, «Виктор Гусев» был, «Краб и Голый» были, «Нафаня» был, «Володя Морда…тый» почти был, «повестка из военкомата» — какой оригинальный ход, раза 3-4 был и т.д. и т.п.) .

    Стоит отдать должное Bonivurу — чувство юмора у него есть, местами получились вполне удачные шутки и улыбающие моменты. Например, порадовали «царь-ручка» и разговор о резко наступающей зиме. Но для того, чтобы 18й перевод ГП-1 пришлось досматривать не через силу, этого маловато.

    В музыкальном отношении перевод слабоват. Технически все сделано грамотно, «чукотка» как «чукотка», но композиции дико замусоленные (часть из них даже в других переводах Потника светилась) и их откровенно мало для столь длинного фильма. Озвучено для одноголоски прилично (если вынести за скобки закос под Пучкова), акценты так себе (но получше, чем у Донского). Вмешательство в видеоряд отсутствует. Качество звука нормальное.

    Подводя итог, среднестатистический перевод ГП-1, явно заблудившийся во времени. Намного сильнее худших образцов, заметно слабее лучших. Для дебюта сделано нормально, но реально заебали «философскими камнями», сколько можно-то уже? 5из10. Если Bonivur переведет что-то, кроме очкарика, я посмотрю.

  • 22 года без Оскара

    Уже после выбора Донским в качестве нового исходника «Начала» и декларации направленности перевода у меня были серьезные опасения, что получится несмотрибельный шлак. Таким образом, ожидания (особенно после невтустепной «Вестероссии 2») у меня были ниже плинтуса. «22 года» заметно превзошли ожидания, хотя получилось у Дмитрия, конечно, далеко не всё. Читать далее →

    Уже после выбора Донским в качестве нового исходника «Начала» и декларации направленности перевода у меня были серьезные опасения, что получится несмотрибельный шлак. Таким образом, ожидания (особенно после невтустепной «Вестероссии 2») у меня были ниже плинтуса. «22 года» заметно превзошли ожидания, хотя получилось у Дмитрия, конечно, далеко не всё.

    Самая главная ошибка — объяснение темы съемок во снах только на 26й минуте. Без этого не слишком понятно, как первые минут 15 фильма стыкуются с темой Лёнчика и Оскара. Аналогично дико оттянут момент объяснения сюжетного финта с Карповым. Донскому всё-таки надо понимать, что он не Нолан и даже не Фальконе, его потенциальный зритель не будет сидеть без объяснений столь долго и просто выключит на 10-15 минуте.
    Что порадовало — забавных диалогов и фразочек на сантиметр текста стало гораздо больше. Да и сам юмор стал заметно интеллектуальнее, чем в прошлых работах (Фишер, Диккенс, Каренина, параллельки с фильмами и т.п.). Пошлых намеков, в свою очередь, стало заметно меньше. Хватает стёба видеоряда.

    На мой взгляд, «Начало» слишком сложный фильм, чтобы делать его смешной перевод без ножниц. Желание Донского увязать всё сюжетно без применения монтажа сильно разрыхлило сюжет. С каждым уровнем сна ситуация становится запутаннее, а сюжет рыхлее (с тотемами всё совсем запуталось к концу). Ну и конечно, тема персонажей-актеров (как и не совсем здоровых людей) в жанре уже изрядно избита. Лёнчик со своими тараканами получился нормально. Дико бесил Гордон-Левитт со своей неиссякающей страстью к «Петле» и Уиллису. Почему все остальные персонажи-актеры жуют много фильмов, а Гордон-Левитт один? Видимо, мимо автора прошли остальные его фильмы. «Унылый мажор» Оззи (который еще и неплохой актер Киллиан Мёрфи) тоже раздражал. Ему больше подошла бы кличка «Затупок». Фишер-старший хорош, но его крайне мало. Сатира в фильме присутствует в гомеопатических дозах (ровно столько, сколько уместно), она в тему и не мозолит ушей.

    Подборка музыки мне в этот раз понравилась (особенно «Ва-Банк»), скромное количество вставленной музыки тоже одобряю (лучше меньше да лучше), но по части саундтрека всё испортили гиперрезкие обрывы. Да и «мелодию пробуждения», возможно, стоило поменять на что-то более забавное. В озвучке прогресс, эмоций добавилось, так держать. Единственный минус — наличие явных оговорок местами, эти моменты надо было начисто переозвучить.

    В общем, рыхленько, сыровато местами, но лучше всего того, что Донской делал раньше. Нормально как стёб над «Началом» и Ди Каприо, хреново как альтернативка. Если бы фильм был короче минут на 40, это ему однозначно пошлО бы на пользу. 6из10. Прогресс чувствуется, но он медленный. Надеюсь, следующим фильмом будет не какой-нибудь «Зодиак»

  • Байки из Сумеречной Зоны

    На мой взгляд, весьма удачное возвращение в жанр после долгих лет простоя. Особенно это отрадно на фоне того, что смешные переводы ужасов мало у кого хорошо получаются. Читать далее →

    На мой взгляд, весьма удачное возвращение в жанр после долгих лет простоя. Особенно это отрадно на фоне того, что смешные переводы ужасов мало у кого хорошо получаются.

    Эпизоды по 40-50 минут сюжетно не связаны и хорошо смотрятся по отдельности (в зависимости от предпочтений по исходникам). Фильмы задействованы весьма разные (как новьё, так и старьё), переводы тоже заметно отличаются. «Коллекторы», на мой вкус, послабее, а 2 и 3 эпизоды однозначно удались. В «Дыре» сюжет от исходника ушёл минимально, а в «Платоновских страстях» — ярко выраженный альтернативный. Яркость персонажей от серии к серии варьируется, но их проработке стабильно уделено достаточное внимание. Юмор, несмотря на явную черноту и цинизм местами, в большинстве мест достаточно мягкий, мата и сортирщины нет. В отличие от старых работ, проскакивают слегка сатирические нотки, но их мало.
    4й эпизод и вовсе разительно отличается от всего, что студия выпускала раньше. В «Сказе» реализован весьма редкий для жанра стихотворный перевод от лица рассказчика с различными юмористическо-монтажными твистами. Получилось весьма посконно и, без натяжек, здорово.

    Озвучено грамотно, игра голосом внушает, хотя местами имеет место перебор с «упоротостью». Забавные звуки задействованы в уместном количестве. Монтаж применяется грамотно и весело. Вставки из других фильмов достаточно органичны и забавно вписываются в происходящее (моменты с Саидом во время падения космолета в «Дыре»и «Дальнобойщиками» во время погони в «Страстях» особенно порадовали). Заставка достаточно удачно характеризует суть проекта. В саундтреке преобладает грамотная «чукотка», «атмосфера» тоже есть. Музыка задействована крайне разная, нет перекоса в какую-то степь (хотя ряд шансонистых и попсовых композиций резал слух, несмотря на уместность). В техническом отношении всё на современном уровне.

    Хороший сериал с разнообразными «ужастями», который, я надеюсь, будет продолжен. 8из10.

  • Бургер Хазард 2. Городской корпоратив

    Второй «Бургер» оказался слабее первого. Что самое печальное — отсутствие прогресса в озвучке. Как было тихо-вкрадчиво, так и осталось. Читать далее →

    Второй «Бургер» оказался слабее первого. Что самое печальное — отсутствие прогресса в озвучке. Как было тихо-вкрадчиво, так и осталось.

    Второй «Резидент Эвил» динамичнее и насыщеннее первого, появляются зажившиеся персонажи, которых можно раскрыть. Но с этим в «Городском корпоративе» полный тухляк: Валентинка, Оливье, Москоумен и остальные не представляют из себя ничего интересного. Занятно, что DartOreg, как и Некромант чуть позднее, задействовал тему «ситхов».
    Удачные шутки редки, преобладает вялый стёб над оригиналом, разговоры про делёжку денег и плоскость Йовович откровенно скучны. Единственное, что действительно понравилось — рифмованный трёпорэп в трамвае. Кое-как ещё «христианский» снайпер и несколько мелких моментов. Мата минимум и он наглухо запикан.

    Перевод откровенно перегружен музыкой. Слишком часто композиции не соответствуют динамике происходящего. Дико раздражали музыкальные переклички «козлята-раммштайн» в церкви и смешанная во время «битвы проектов». Забавные звуки расставлены нормально. Видеоэффектов в этот раз совсем мало.

    Развития по сравнению с первым фильмом не наблюдается. Слабые стороны студии стали только сильнее бросаться в глаза. 5из10, перевод сильно уступает «Оркам в городе» от Zombi Films.

  • Бургер Хазард

    Сюжет про страсти по Макдональдсу не назовёшь крайне оригинальным, но какой исходник — такой и сюжет. По крайней мере проблематика нездоровой пищи в «Обители зла» выглядит органичнее, чем Недосредиземье имени Некроманта. Читать далее →

    Сюжет про страсти по Макдональдсу не назовёшь крайне оригинальным, но какой исходник — такой и сюжет. По крайней мере проблематика нездоровой пищи в «Обители зла» выглядит органичнее, чем Недосредиземье имени Некроманта.

    Персонажи почти все либо тупые, либо упоротые. Даже учитывая, что большинство из них расходное мясо, присвоение им номеров всё равно покоробило. Кое-как выделяется разве что активист за здоровую пищу («американец»). Разговоры достаточно забавные, чувство юмора у DartOrega есть. Запомнились «кольцо из хэппи-мил», «чмо, то есть мачо» и тема с кроликом. Мат отсутствует, что скорее в плюс.
    Перевод действительно крайне музыкальный — такой плотности музыкальных вставок не припомню ни у кого другого из полнометражников жанра. Музыка разнообразная, хотя явно преобладает попса (как отечественная, так и зарубежная), присутствуют также всякие пародийные песенки. Переходы удачно сделано, подобрано всё в общем-то уместно. Убогая попса органично слилась с убогим фильмом. Временами было ощущение, что вот сейчас из-за угла выпрыгнет Дукалис в фуражке, толстый Дужников или еще какое-то отечественное сериальное чмо. Неплохо использованы аудиоэффекты. Также автор сделал несколько простеньких видеоэффектов (качество видео при этом почти не пострадало)

    Главный минус — озвучка. Качество звука весьма паршивое из-за скромного микрофона и того, что автор частенько использовал программную обработку голоса. Да и вообще, голос какой-то слишком скромный и тихий. Из-за этого некоторые фразы вообще слабо различимы, приходится вслушиваться. Вместо ряда мелких реплик просто играет музыка. Дико выбесили 2 минуты «типа смешного текста» в начале фильма. Шрифты паршивые.

    По общему счёту, сыровато, но достаточно легко и весело. Для дебюта нормально, 6из10. Хотя противникам музыкального изобилия перевод вряд ли понравится.

  • Разорен и очень опасен

    Начать следует с того, что это ярко выраженная альтернативка (пусть и с явными вкраплениями юмора). Сюжета здесь явно больше юмора, а жанр получившегося фильма уж точно не комедия. Скорее это семейная драма. Читать далее →

    Начать следует с того, что это ярко выраженная альтернативка (пусть и с явными вкраплениями юмора). Сюжета здесь явно больше юмора, а жанр получившегося фильма уж точно не комедия. Скорее это семейная драма.

    Евгений Топорков обаятельным получился, несмотря на все свои странности. Хорошо подобраны реплики под гримасы Николсона разной степени упоротости. Да и в целом, отношения в семейке, где каждый с прибабахом, получились интересные. Вика и Денис живенькие. Жаль, что Адди маловато места уделено, видимо, он не вписался в сюжетные рамки новой истории.
    Юмора немного, он съедобный и достаточно тонкий. Несмотря на черноту местами, шутки достаточно мягкие. Хватало мест, которые улыбали. Самый известный момент исходника однозначно забавно обыгран. Мата минимум, весь он сосредоточен в наиболее экспрессивных монологах Топоркова.

    Озвучено хорошо для одноголоски, игра голосом на уровне. Местами оригинальная звуковая дорога убрана, липсинг нормальный (длина фраз там, где исходник слышен, хорошо подогнана под оригинал). Видеовставок и эффектов немного, сделаны они качественно. Монтаж нормально сделан. Музыкальное сопровождение классно подобрано — явное преобладает атмосфера, причём хватает композиций из разряда запоминающихся, а не просто фоновых. Шрифты нормальные.

    В общем, симпатичный и душевный фильмец получился. Это ни в коем случае не глум над исходником, к которому автор с явным уважением относится (кто-то, возможно, ожидает именно уклона в стёб и будет этим огорчен). 8из10. По-моему, это самый сюжетный фильм студии. Возможно, Podolbi стоит замутить монтажку о «молодых годах» Топоркова, как он до жизни такой дошёл.

  • Логово Козла: Утерянные Хроники

    По-видимому, «Утерянными Хрониками» Некромант хотел пересадить аудиторию своих переводов «Обители зла» на «СтарГейт». Судя по непопулярности сериала, фокус не удался Читать далее →

    По-видимому, «Утерянными Хрониками» Некромант хотел пересадить аудиторию своих переводов «Обители зла» на «СтарГейт». Судя по непопулярности сериала, фокус не удался
    Все эти отсылки к «Логову козла» слабо лепятся к видеоряду, укуренный сюжет сериала слишком далёк от фильмов с Йовович, но, при этом, в отдельности от них малопонятен. Всё связно, но как-то скучно и банально. Хватает и отсылок к чужим смешным переводам. Наверно, лучше было просто делать смешной перевод сериала, раз так захотелось. Персонажей много, почти все они серые и не вызывают интереса. Негр Коля, разве что, туда-сюда.
    Юмор примитивный: алкоголь, наркотики, книги Донцовой — всё избитое и вторичное. Иногда попадаются нормальные шутки, но редко. Где-то с середины первого сезона начинают проступать нотки сатиры. Видимо, во втором сезоне ниша сатиры будет шире (судя по стартовому появлению Сени «Кролика», который совсем не в кассу). Мата минимум.

    Несмотря на длинный список гестов, в озвучке тотально преобладает голос Некроманта. Озвучен сериал на нормальном уровне, игра голосом вполне хороша. Монтаж не фонтан: резкие переходы между сценами и линиями, «замедления» слишком режут глаз местами. Музыкальных вставок немного: часть удачна, часть раздражает.

    Не могу сказать, что сериал плох: всё вполне смотрибельно, но это тотальный проходняк. Ничем не цепляет, сильных сторон я не обнаружил. 5из10. Сериал на любителя, причем любителя из среды постоянных зрителей жанра вообще и Zombi Films в частности.

  • Реквием по Евросоюзу

    Один из самых оригинальных и нестандартных переводов жанра. Злободневная политико-сатирическая альтернативка, которая, впрочем, поныне сохраняет свою актуальность. Читать далее →

    Один из самых оригинальных и нестандартных переводов жанра. Злободневная политико-сатирическая альтернативка, которая, впрочем, поныне сохраняет свою актуальность.

    Чем берёт Нойманн — крутой идеей и грамотным выбором видеоряда, который подходит для нее с минимальными монтажными усилиями (жаль, что не студия недожила до реализации хотя бы одного из запланированных переводов с изобилием монтажа, там автор мог бы ещё круче развернуться). Как обычно, блестяще разбросаны типажи по персонажам и смещены акценты исходника. Присутствует очень яркий глум над национальными стереотипами и штампами, историей, территориальными спорами и межгосударственными взаимоотношениями.

    Весьма хороши сюжет с его поворотами-переворотами, персонажи (для каждого государства построена весьма убедительная «личность») и мощный финал. Положительных персонажей/государств в переводе нет, как следствие найдутся моменты (монологи и диалоги), которые порадуют людей с весьма разными взглядами. Однозначно хороши травмированная «Эстония», шизофреничная «Украина» и самоуверенная «Россия». Тёрки между восточноевропейскими государствами по ходу фильма постепенно перетекают в разборки между западноевропейскими странами, конфликты развиваются и углубляются исторически. Здорово получились «деление на блоки» и пилёж территории («рисуй свой остров на балконе»).

    Музыкальные вставки редкие, но здесь в них нет большой необходимости. Монтаж минимальный. Озвучка не шик, но привычных к Нойманну устроит. Фоновую дорогу исходника можно было и потише сделать, но это второстепенный момент.

    Если называть вещи своими именами, одна из жемчужин «первого поколения» Альянса. 10из10. Хотя «Москву» Нойманна я люблю больше и пересматриваю значительно чаще.

  • Логово Козла 3: Эльфы против Гоаулдов

    Откровенно провальный исходник без монтажных усилий слабо подходил для перевода. Некромант же в этом фильме ещё и решил расширить вселенную, что дополнительно усложнило задачу и, в конечном итоге, ни к чему хорошему не привело. Читать далее →

    Откровенно провальный исходник без монтажных усилий слабо подходил для перевода. Некромант же в этом фильме ещё и решил расширить вселенную, что дополнительно усложнило задачу и, в конечном итоге, ни к чему хорошему не привело.

    Идея автора втащить в весьма мутный сюжет серии ещё и лошадиную дозу старгейтовщины с гоаулдами мне показалась неудачной. И средиземные реалии-то посредственно клеились к видеоряду, ну а темы из Stargate что-то совсем никак. Персонажей много, но все они, как на подбор, ниачомные. Даже те, кто был в прошлой части поживее, здесь совсем посерели.
    Юмора откровенно мало, преобладает штамповка из серии пошло-накуренно. Отсылки к другим смешным переводам в «Эльфах против гоаулдов» присутствуют, но их мало. Хотя тот же Мормонтыч напоминает скорее не балрога, а хуеплёта из «Людей-крестик». Мата в фильме минимум — буквально два-три слова. Достаточно неожиданно в фильме появилась сатира, которая характерна для творчества студии, но не характерна для «Логова козла». Не очень в тему, явно диссонирует на фоне остального.

    В актив третьего «Логова козла» можно занести грамотно подобранное музыкальное сопровождение, удачный перевод надписей и местами забавные субтитры. Озвучено прилично для одноголоски. Монтажные усилия ограничились вставкой фрагментов из «SG» в начале фильма и титрами.

    Не сказать, чтобы перевод провальный, но и удачных моментов в нём негусто. 5из10.

  • Логово козла 2: Орки в городе

    Всё-таки чувствуется, что второе «Логово» Некромант делал значительно позже первого, что сказалось на уровне перевода в лучшую сторону. Ну и то, что исходник заметно масштабнее и динамичнее первого фильма, также пошло на пользу. Читать далее →

    Всё-таки чувствуется, что второе «Логово» Некромант делал значительно позже первого, что сказалось на уровне перевода в лучшую сторону. Ну и то, что исходник заметно масштабнее и динамичнее первого фильма, также пошло на пользу.

    «Толкиенутость» столь же навязчива и неубедительна, как и в первом фильме, но ее поменьше. Ход с характерным для жанра «надёргиванием» персонажей отовсюду заметно более удачен: Билл Гейц, Каменская и ряд других удачно вписались. Даже замусоленный Чебуратор и то уместен.
    В юморе преобладают темы наркомании и пошлости, впрочем встречаются в приличных количествах и удачные шутки. Отсылки к другим переводам присутствуют, они стали заметно разнообразнее. Мата примерно столь же мало, как и в первой части.

    В озвучке Некромант ощутимо прибавил. Камео Оксида в привычной роли Гоблина порадовало. Музыкальное сопровождение на порядок интереснее первой части — уклон в атмосферу и «тяжесть» заметно взбодрил перевод.

    По общему счёту, весьма забавно. Хотя и проходняк по меркам жанра. 7из10.

  • Логово козла или Возвращение Саурона

    Начать, наверно, следует с того, что я не в восторге от исходника, и он, на мой взгляд, слабо подходит для смешного перевода без монтажных усилий. Вялая динамика, мало диалогов. Читать далее →

    Начать, наверно, следует с того, что я не в восторге от исходника, и он, на мой взгляд, слабо подходит для смешного перевода без монтажных усилий. Вялая динамика, мало диалогов.

    Если же говорить о сюжете «Логова козла», то толкиеновщина не натягивается на видеоряд, очень неубедительная надстройка получилась, хотя и относительно связная. Новая логика в действиях персонажей привнесена, но от этого не стало понятнее, по какому принципу на конкретного персонажа повешено то или иное погоняло. Туда-сюда ещё Шелоб и хриплый Саруман (злодей же). Может быть, какие-нибудь эльфы-спецслужбисты от Еськова к теме фильма подошли бы лучше.
    В юморе слишком много пошлости, да и сортирщина не очень радует. В то же время есть весьма остроумные фразы и удачные шутки. Мата, кстати, немного. Присутствуют цитаты из фильмов и других смешных переводов (больше всего из Гоблина).

    В саундтреке автор специально брал самые заезженные мелодии жанра, чтобы его спародировать, и этот ход не порадовал. Тем более, что расставлены они средненько. Любой случайный зритель скорее подумает, что автор «школьник, косящий под Гоблина». Правда, ближе к концу музыка становится чуть поживее.
    Озвучено для дебюта вполне пристойно, мне озвучка больше понравилось, чем в другом раннем проекте студии («Оборзевших рубилах»). На мой вкус, имеет место явный перебор «женского» голоса Некроманта, но что поделаешь, если это одноголоска и много женских персонажей?

    Для дебюта неплохо, некоторые моменты раздражали, кое-что понравилось. 6из10.

  • Человек-паук 3: Друг в голове

    Ну что ж, заценил этот древний «фильм Сёмы Ерёмова». Был морально готов даже к ужасам уровня «Шкалика», но всё оказалось не так уж плохо. Читать далее →

    Ну что ж, заценил этот древний «фильм Сёмы Ерёмова». Был морально готов даже к ужасам уровня «Шкалика», но всё оказалось не так уж плохо.

    Шуточки попадаются забавные, хотя хватает и унылых потуг на юмор. Изобилие разговоров между персонажами о новинках кинопрома 2007 года и рекламных роликах на ТВ способно порадовать лишь испытывающего ностальгию по тем временам. Мата практически нет (1-2 слова за фильм), зато пошлости в избытке. Также хватает стёба видеоряда.
    Сюжет удручает своей рыхлостью — фактически это сильно заболтанный оригинал. То Гарри Осборн, то Боря с уклоном в Моисеева. То Чебурашка (без Крокодила Гены), то Георгий Жженов. Идея сделать фотографов коммивояжерами неплохая.

    В техническом отношении, конечно, очень бледно. Местами озвучка наложена на русский дубляж, местами оригинальная звуковая дорога вообще полностью удалена (с минимальным числом восстановленных звуков). Вместо спецэффектов — «чёрт, сраный мувимейкер работай!». Качество звука хреновое, из бочки лучше. Спасибо, что хоть все слова различимы без усилий. Музыкальная подборка нормальная, весьма разнообразно и не скатывается в банальность. Главный минус — фильм обрывается на 1ч07м с копейками. То ли автор на этом закончил резко, то ли финальный кусок не сохранился.

    Даже близко не Пяточкин, но разок можно глянуть. Особенно, если техническая слабость не пугает. 4из10.

  • Доча

    Замучился ждать этот фильм, был очень рад уже самому факту его выхода. В «Доче» налицо обилие сальных шуточек (как это было в старых «Блогере» и «Холестерине»), но, при этом, значительное место уделено и сюжету (как в прошлогодних «Плане П.О.Бега» и «Ребятне 3»). Такой мощный сплав старого и нового подходов получился. Читать далее →

    Замучился ждать этот фильм, был очень рад уже самому факту его выхода. В «Доче» налицо обилие сальных шуточек (как это было в старых «Блогере» и «Холестерине»), но, при этом, значительное место уделено и сюжету (как в прошлогодних «Плане П.О.Бега» и «Ребятне 3»). Такой мощный сплав старого и нового подходов получился.

    Тема лечения от нехороших болезней выдержана на протяжении всего фильма. Нисон няшный неадекват получился, достойное пополнение пантеона старичков от ser6630. Разговоры по телефону, которых в фильме много, шикарнее всего. «Перевод» с французского на «французский» и с албанского на «албанский» очень крут, но его маловато. Первая половина фильма смешнее, там разговоров больше было. Мата предостаточно, всё в тему.

    В техническом отношении, как обычно, минимализм. Вмешательство в музыкальное сопровождение отсутствует (впервые присутствует, кстати, пусть и в небольшом количестве), вмешательство в видеоряд ограничивается копирайтами в начале и в конце. Слегка подпортили впечатление скрипы микрофона в последние полчаса.

    Короче говоря, долгожданное возвращение ser6630 удалось. 8из10. Надеюсь на продолжение.

  • Леденец

    Перевод из серии «тупо, но смешно». Лысые правят миром, а БэдДог — треш-направлением жанра. Читать далее →

    Перевод из серии «тупо, но смешно». Лысые правят миром, а БэдДог — треш-направлением жанра.

    Исходник весьма увеболлен, и такой перевод его никак не мог ухудшить. Сюжет просматривается на минимальном уровне и практически не заметен. Хотя весь этот клюквенный бред едва ли заслуживает глубокомысленного сюжета.
    Персонажи в большинстве своём безымянные, но весьма яркие. Харизматичен сам Лысый, хороши менты (особенно сладкая парочка). С неграми BadDog , как обычно, нетолерантно и смешно обошёлся.
    Комментирование видеоряда присутствует, но его мало. Надписи переведены забавно, также задействован приём с переводом с русского «на английский». Когда персонажи начинают верещать на все лады, то становится почему-то смешно. Игра голосом на высоте
    Монтаж хорош. Заметно подрезан хронометраж, присутствует парочка простеньких спецэффектов, а также «скрытая реклама» других проектов студии (Прометея, Хоббита, Термитного геноцида, Седьмого сына, Ночного кошмара).

    «Леденец», конечно, проходняк, но посмотреть и поржать разок можно. Особенно если нравится треш и голос BadDogа. 6из10. Фильм где-то на уровне «Весёлой фермы»: проигрывает ей в связности, но более динамичен.

  • Вестероссия 2. Битва за Москву

    Меня при просмотре «Вестероссии 2» не покидало ощущение дежавю: где-то что-то подобное я уже видел. А потом дошло: «Фашистское яйцо» от «Перекососаундтрек рекордз». Тоже Гитлер и Штирлиц. Опять же клюквенный морс, который настолько густой, что временами даже доставляет. Читать далее →

    Меня при просмотре «Вестероссии 2» не покидало ощущение дежавю: где-то что-то подобное я уже видел. А потом дошло: «Фашистское яйцо» от «Перекососаундтрек рекордз». Тоже Гитлер и Штирлиц. Опять же клюквенный морс, который настолько густой, что временами даже доставляет.

    Из второго сезона «ИП» взяты фактически две основные (пересекающиеся в конце) сюжетные линии, и это достаточно удачное решение. Альтернативный сюжет с видеорядом стыкуется заметно лучше, чем в «Вестероссии». Тема Штирлица, несмотря на изъезженность, вполне забавно получилась. Ходы с «оживлением Ленина» и «Шариковым» понравились. Негреану в процентах времени на экране стало больше, и это хорошо, он и в сериале был самым живым. Плохо, что «покернутости» стало меньше. Рисунок на доспехах Донтоса действительно напоминает «звёзды и полосы», тут плюсик за наблюдательность (я внимания не обращал). Монологи «тёти Нади» ничего так. Но всё по совокупности настолько клюквенно, что аж зубы сводит.
    Шутки местами ничего, баяны и советские цитаты проскакивают. Потуги на сатиру дико унылы, уж очень поверхностно, плоско и однообразно. Получше, конечно, чем в «Всемирном Майдане», но хуже сериала. Мата нет, с пошлятиной явный перебор (на мой вкус).

    Про попытки игры в акценты ранее уже писал, что у Донского они не получаются категорически, не стоило пытаться, только портит впечатление (либо стоило гестов заюзать). В плане эмоций стало получше.
    Саундтрек достаточно неожиданно тяготеет к атмосфере (в сериале был явный крен в «чукотку»), в этом плане прогресс. Атмосфера получилась, конечно, укуренной, и местами «пересолил», но у меня музыкальное сопровождение больших нареканий не вызвало. За счет использования всяких ремиксов в откровенную банальность саундтрек не скатывается. Монтаж нормально сделан.

    Подводя итог, было бы неплохо, если бы не было так настойчиво клюквенно, а всякие немцы не были столь изъезжены в рамках жанра. Для 2016 года слишком архаично получилось, махровый soviet style в таких дозах утомляет. 5из10. Старшему поколению, мне кажется, зайдёт, поклонникам оригинального сериала не понравится. Вывод такой: хватит мучить ИП, возьми другой видеоряд.

  • Секретные материалы: Лёд

    В этом эпизоде X-files 2-D пошла на ряд экспериментов. Некоторые из них оказались удачными, а другие — не слишком. Читать далее →

    В этом эпизоде X-files 2-D пошла на ряд экспериментов. Некоторые из них оказались удачными, а другие — не слишком.

    Вмешательство в сюжет гораздо скромнее, чем в «Битве за отпуск», и это, пожалуй, пошло на пользу целостности фильма. Тема с половыми превращениями удачно легла на видеоряд, также продолжает радовать Малдер с его нелепыми идеями. В наличии неплохой ситуативный юмор, стёб видеоряда, чёрный юмор, а также глум над нелогичностью сюжета исходника. Персонажи второго плана живенькие.
    Решение делить не слишком длинный фильм на 4 эпизода по 10-15 минут не слишком удачное. Причём у каждой серии есть заставка и оригинальные титры (самое бесполезное). По разу воткнуто «в предыдущей серии» и анонс следующего эпизода (X-копов). Также мне не понравилось использование закадрового смеха в 1 эпизоде «Льда» (хорошо ещё, что не весь проект этим испорчен).

    В озвучке впервые появляется женский голос у персонажа второго плана. Уровень актрисы, мягко говоря, не поражает воображения, но добавляет разнообразия. Музыкальные вставки задействованы точечно и весьма удачно. Видеоряд подвергнут изменениям: присутствуют простенькие видеоэффекты, добавлен ряд надписей. Крайне огорчает хреновое качество картинки.

    Несмотря на ряд серьёзных минусов, мини-сериал у 2-D получился забавный. 7из10.

  • Секретные материалы: Битва за отпуск

    Перевод «Борьбы за будущее» мне понравился заметно меньше, чем пилот. Если в «Я хочу верить» сюжет был рыхловат, то здесь он и вовсе разваливается на отдельные фрагменты. Читать далее →

    Перевод «Борьбы за будущее» мне понравился заметно меньше, чем пилот. Если в «Я хочу верить» сюжет был рыхловат, то здесь он и вовсе разваливается на отдельные фрагменты.

    Ниачомное начало как-то само по себе, тема с «отпуском» забавная, но бОльшую часть перемещений персонажей по экрану она никак не объясняет. Малдер и в этом фильме весьма годный, но как только он исчезает из кадра, начинается тухляк и уныние.
    Забавные моменты присутствуют (сценка в морге, срочно договориться с ЗАГСом, объяснения Малдером своих поступков и ряд других), однако большинство диалогов уныло.

    Озвучено прилично, разве что буква «Р» у Jorel мягковата. Качество видеоряда желает лучшего. Постоянно висящий копирайт студии — не лучшее решение. Видеоэффект «бондианы» забавный, но выполнен в другом разрешении и крайне затянут. Упор на отечественных исполнителей и всякие затёртые мелодии в музыкальном сопровождении не радует.

    Скучновато получилось. Удачные моменты не компенсируют тягомоту. 6из10. Возможно стоило смелее резать исходник, либо мутить более продвинутый альтернативный сюжет, который объяснил бы происходящее на экране

  • Секретные материалы

    к эпизоду «Я хочу верить»
    К «Секретным материалам» отношусь достаточно равнодушно. Когда я впервые смотрел этот перевод (вскоре после выхода), он как-то не зацепил. Сейчас пересмотрел и зашло гораздо лучше. Собственно, держится «Я хочу верить» на проработанных образах персонажей, диалогах, периодически балансирующих на грани абсурда, и хорошей озвучке. Читать далее →

    к эпизоду «Я хочу верить»
    К «Секретным материалам» отношусь достаточно равнодушно. Когда я впервые смотрел этот перевод (вскоре после выхода), он как-то не зацепил. Сейчас пересмотрел и зашло гораздо лучше. Собственно, держится «Я хочу верить» на проработанных образах персонажей, диалогах, периодически балансирующих на грани абсурда, и хорошей озвучке.
    Сюжет не слишком далеко ушёл от оригинала, и откровенно рыхловат, не хватает целостности. Очень хорош упоротый на всю голову пофигист Малдер, кладущий на всяких пришельцев и остальные проблемы. Да и офигевающая от него Скалли, озабоченная пришельцами, тоже неплоха. В диалогах постоянно присутствует стёб разной степени жёсткости. В треш разговоры персонажей не скатываются, забавного хватает. Местами шутки весьма годные.
    Музыка подобрана вроде бы и в тему, но ничего особенного. Аудиоэффекты забавные, расставлены в нужных местах с толковой дозировкой. Озвучка хороша. Отличный голос у Малдера, псевдоженский голос тоже хорошо звучит.
    Хороший стёб над пилотным эпизодом X-Files. 8из10.

    к эпизоду «Милиционеры»
    Пожалуй, самый симпатичный эпизод из «Секретных материалов» 2D. Правда, я бы рекомендовал посмотреть, как минимум, «Я хочу верить» до «Милиционеров» для знакомства с героями.
    Как обычно, сильно радует «Ялегенда» Малдер логикой и взаимоотношениями со Скалли. Очень хорошо получились «халк» Стёпа и негритоска-напарница (голос ей очень удачно подобран). Юмор равномерно распределён по всей серии, много удачных шуток. Цинизм присутствует. Впервые в цикле появился мат, пусть и в запиканном виде. В этой серии он был вполне уместен.
    Музыкальных вставок немного, они весьма удачно подобраны под происходящее. С озвучкой, как и раньше, всё хорошо. Качество видеоряда радует, со «Льдом» не сравнить. Впрочем, и видеоэффектов в этот раз нет.
    Хороший стёб, жаль, что мало. 8из10.

    к эпизоду «Тентактулху»
    Наконец-то 2-D выпустили что-то новое, а не слегка прилизанное старое. Наконец-то вернулся пофигист Малдер, что еще сказать.
    Сюжет от исходника отличается минимально, впрочем, судя по «Битве за отпуск», оно и к лучшему. «Тентактулху» из названия существует фактически только в воображении Скалли. Эпизод тащит скопление забавных персонажей и изобилие юмора. Малдер традиционно доставляет своим отношением к жизни, их диалоги со Скалли регулярно заставляют улыбнуться. Среди второплановиков весьма порадовали инфантильный мент и семейная пара. Много мелких гэгов по ходу действа, сарказма и стеба. Наблюдается легкий перебор с пошлостью в начале эпизода, мат отсутствует.
    Озвучка очень хороша, Джимми и Сестра со своими ролями справились отлично, Джорел в эпизодиках — нормально. Звук отлично обработан, хотя какие-то щелчки вроде были. Саундтрек баянистый, но втемный и забавный. Видеоэффектов и монтажа нет, большой необходимости в них тоже нет.
    Смотрится легко и весело. 8из10. Не знаю, как X-файлы 2-D могут выглядеть без Малдера.

  • Хрюканье Шмары Хорнев

    Свободное продолжение «Терминатора» от «Держи Морду» на базе сериала. Имена героев перенесены, проскакивают периодически цитаты и отсылки к трилогии ДМ. Читать далее →

    Свободное продолжение «Терминатора» от «Держи Морду» на базе сериала. Имена героев перенесены, проскакивают периодически цитаты и отсылки к трилогии ДМ.

    Сюжет близок к исходнику, изменения косметические. Подача достаточно рваная, переведённые серии в «Хрониках» идут не подряд, монтаж проблему решает слабо. Глубокой проработки персонажей не наблюдается. Сериал у Steb получился неровный. Тема жанра смешных переводов во второй серии слабо клеится к остальному, но именно этот эпизод мне показался наиболее живеньким. В третьей серии даже подобие интро сделано, эксперимент с включением белорусского языка не слишком удачный.
    Забавные диалоги присутствуют, хотя смеха у меня ничто так и не вызвало. Мата среднее количество, в первых двух сериях запикан.

    Игра голосом присутствует, но далеко не всегда она удачна (препод в 1 серии забавный получился). Качество видеоряда посредственное, ещё и шведские субтитры в 1 серии. Качество звука тоже далеко от идеала, по ходу сериала наблюдается небольшое улучшение. Монтаж и музыкальное сопровождение — средненькие.

    По общему счёту, для первого полнометражного проекта в жанре — нормально, хотя и сыро. Смотрится сериал без напрягов, удачные моменты есть. В то же время, сильных сторон у «Хрюканья» я не обнаружил. 5из10, с натяжкой.

  • Оборзевшие Рубилы

    Если бы я начал знакомство с «Ленкой» с «Оборзевших Рубил», большого желания смотреть сериал у меня точно не появилось бы. Единственный плюс полнометражки, по сравнению с «Хрониками», — рисовка исходника чуть получше. В остальном, увы, сплошное разочарование. Читать далее →

    Если бы я начал знакомство с «Ленкой» с «Оборзевших Рубил», большого желания смотреть сериал у меня точно не появилось бы. Единственный плюс полнометражки, по сравнению с «Хрониками», — рисовка исходника чуть получше. В остальном, увы, сплошное разочарование.

    Сюжет, посвященный бабским разборкам и помеси телепузиков с покемонами, не представляет самостоятельного интереса. Динамика вялая, мало что происходит за 50 минут. Яркие запоминающиеся персонажи в резком дефиците, «Гаврилами» и не пахнет, даже Ленка тут какая-то серая, недостаточно энергичная. Магическая система и в сериале меня утомляла, здесь то же самое.
    Юмор присутствует, но всё как-то уж очень плоско и банально: тематика наркоты с бухлом, помноженная на потуги на сатиру. Мата минимум, пара слов за фильм.

    В озвучке фильм сильно проигрывает сериалу. Изобилие женских персонажей в одноголоске Некроманта не радует, как и посредственное изображение акцентов. В саундтреке преобладают удачные «тяжелые» композиции, однако присутствуют и откровенно диссонирующие мелодии из разряда посредственной чукотки.

    Подводя итог, смотрибельно, но сильно проигрывает сериалу почти по всем параметрам. 5из10.

  • Хроники Ленки

    Несмотря на то, что в качестве исходника задействовано аниме, ещё и с явным пародийным уклоном, «Хроники Ленки» меня, в целом, порадовали. Читать далее →

    Несмотря на то, что в качестве исходника задействовано аниме, ещё и с явным пародийным уклоном, «Хроники Ленки» меня, в целом, порадовали.

    Степень альтернативности сюжета оценить не могу, так как «Slayers» не смотрел. Локализация проделана отменно, весьма глубоко и последовательно вписан сериал в отечественную действительность. Сюжет увлекает, финал каждой серии мотивирует смотреть дальше. С персонажами всё хорошо — наглая Ленка и наивный Гаврила и сами по себе хороши, и отлично взаимодействуют. Мила поначалу раздражала излишней тугостью, потом как-то пообтесалась. «Каменюка» тоже доставляет. Первый сезон на одном дыхании смотрится, второй — чуть слабее и более неровный. С юмором в сериале дела обстоят хорошо, но в противостоянии сюжета и юмора побеждает первый.

    В то же время, минусов хватает. Рисовка драчек и лиц изрядно утомляет, желания смотреть исходник не появилось. У титров откровенный перебор продолжительности (особенно всё плохо в первых шести сериях до ремастеринга, где к длинным титрам оригинала добавляются вялые титры от Некроманта). Магическая «система» мне не понравилась, как-то очень наигранно и неубедительно получилось со всей этой гнилой «гаррипотеровщиной». Сатира в первом сезоне задействована точечно и выглядит уместно, во втором же всё как-то более плоско инавязчиво, многовато именно потуг на сатиру. С темами «на злобу дня», о которых через пару лет никто не вспомнит, местами тоже перебор. Бросилась в глаза ещё «эта страна» из уст персонажей, противоположных взглядов (втч тех, которые подаются как упоротые патриоты). Понятно, что просвечивает авторское отношение, но логичнее было бы это словосочетание оставить лишь для «непатриотичных» героев.

    В озвучке задействовано большое количество гестов. Как следствие, всё-таки чувствуется разница в озвучке (у v_kosmin и вовсе жёстко фонящий микрофон). На главные роли кастинг отличный, на эпизодические — где как, есть и откровенно слабые участники. Комбинатор и Стрига, на мой взгляд, по ходу сериала явно растут. Оксида надо было обильнее привлекать. «Старческого» Nobody слишком много. Все три замены по ходу дела достаточно успешно проведены, новые актёры не хуже старых. Замена Воликова на Диего равнозначная, хотя Воликов мне чуть больше нравился. Замена В_Космина на Комбинатора — однозначно в плюс.

    С саундтреком всё хорошо. В плане музыкального сопровождения «Хроники Ленки» — один из самых интересных проектов жанра, нестандартное преобладание тяжёлых ритмов налицо. Песня на оупенинге отличная: запоминается и круто подходит под видеоряд. Перемонтированное интро во втором сезоне с песней стыкуется чуть хуже.

    Если говорить о ремастеринге, то удаление титров и перемещение всей информации в оупенинг (актёры, саундтрек) — явно удачное решение. Голос Red Dead Laina, пожалуй, всё же более естественно звучит. Хотя по части наглости и брутальности голос Некроманта предпочтительнее.

    Сериал не лишён минусов, но весьма хорош. 8из10. Хотелось бы надеяться, что проект всё же будет завершён.

  • Мокрый коврик

    После ниочемных «Людей в чем-то» долгое время не было желания знакомиться с дебютным фильмом Maugli Pictures. «Мокрый коврик» меня, в принципе, порадовал. Читать далее →

    После ниочемных «Людей в чем-то» долгое время не было желания знакомиться с дебютным фильмом Maugli Pictures. «Мокрый коврик» меня, в принципе, порадовал.

    Сюжетные изменения незамысловатые, но забавные. Персонажам весьма удачно розданы пародийные амплуа. Лучше всего, на мой взгляд, получились Рейнджер (электрик всея Руси) и фокусник Шар Сунь. Смешных диалогов хватает. Юмор бытовой, местами присутствует стёб видеоряда, много разговоров про еду. Цинизм присутствует, сортирщина в гомеопатических дозах. Мата мало. Первая половина фильма (где разговоров больше), на мой взгляд, интереснее получилась.

    В саундтреке многовато заезженных мелодий, но к видеоряду композиции подобраны неплохо. А вот звуковых эффектов и всяких забавных звуков, на мой вкус, в фильм про драчки нужно было вставлять побольше. Озвучено нормально (женский голос появился только в «Людях в чем-то»), игра голосом присутствует, но не шик. Липсинг далёк от идеала. Качество звука явно слабее, чем в «Людях» (дефектов хватает). Вмешательство в видеоряд ограничивается титрами и названием.

    По общему счету, достойный середняк, много забавного. 7из10. Проигрывает «Людям в чём-то» технически, но заметно вкуснее в содержательном отношении.

  • Глюк

    Сюжет «Глюка» близок к оригиналу, только большая часть мистической составляющей заменена на наркотическую. Ход достаточно заезженный. Читать далее →

    Сюжет «Глюка» близок к оригиналу, только большая часть мистической составляющей заменена на наркотическую. Ход достаточно заезженный.
    Цинизм в переводе присутствует, но как-то не веселит. Уровень мрачности сопоставим с оригиналом, юмора я вообще не заметил. Того же Фальконе никак не назовёшь весельчаком, однако у него мрачняк спокойно сосуществует с чёрным юмором, сатирой и всякими гэгами. Персонажи в «Глюке» никакие, толком не раскрыты. Мата нет.

    Озвучено нормально: дикция хорошая, голос подходящий для озвучки (слишком серьёзный какой-то разве что). Музыка под видеоряд подобрана удачно, очень толковая (и мрачная) атмосфера. Монтаж неплохой.

    Сделано солидно для молодого переводчика, но непонятно зачем. Сюжет не способен увлечь сам по себе, смешных и даже улыбающих моментов нет (возможно, просто не мой юмор). 5из10. Да и заканчивается всё как-то слишком быстро.

  • Ранетки

    Девичий мультсериал — очень странный выбор для начинающего переводчика. Конечный продукт, как мне кажется, тоже ориентирован на девочек. Читать далее →

    Девичий мультсериал — очень странный выбор для начинающего переводчика. Конечный продукт, как мне кажется, тоже ориентирован на девочек.

    Сюжет мутный, что к чему становится понятно где-то к 4й серии. Идея противостояния классической музыки и персонажей с российской эстрады забавная, но реализована посредственно. Среди персонажей порадовали только Йода и Бабушка. Юмор своеобразный, некоторые моменты улыбали. Проскакивает сатира, с таким видеорядом её появления совершенно не ждёшь. Среди удачных ходов — перевод с русского на английский. Мат и ругань отсутствуют. В наличии отсылки к «Южному парку» и ряду популярных фильмов.

    В техническом отношении сериал тоже желает лучшего. Дикция Halfanonima местами откровенно ужасает, чтобы понять, о чём идёт речь, приходится вслушиваться. А вот Dali своих персонажей озвучила хорошо, Бабушку — вообще здорово. Местами сделан дубляж с весьма средненьким попаданием в губы, на большей части хронометража слышна оригинальная звуковая дорога. Шум микрофона слышен местами весьма отчётливо.
    Монтаж рваненький. Налицо явное злоупотребление со стопкадрами и повторами (чтобы удлинить реплики героев). Присутствуют видеовставки (Южный Парк, клип с Шакирой, выступление Киркорова)
    Музыкальное сопровождение слишком разное, обрывы жесткие. Разве что с классической музыкой во время действия амулета удачный ход.

    После пяти серий у меня заболели глаза и уши. Есть удачные ходы и забавные моменты, но уж очень специфичный сериал. 4из10.

  • Тюрягин сын

    Смешной перевод сериала (даже популярного) почти всегда куда более узконишевый продукт, чем смешной перевод фильма. Как следствие, перевод сериала может быть весьма популярен, однако продолжительность жизни в массах сильно ограничена сроками популярности оригинала. «Тюрягин сын» является одним из наиболее удачных примеров этого правила. В пору дикой популярности «Побега из тюрьмы» он был весьма известен, сейчас же порядком подзабыт и исходник, и перевод. Читать далее →

    Смешной перевод сериала (даже популярного) почти всегда куда более узконишевый продукт, чем смешной перевод фильма. Как следствие, перевод сериала может быть весьма популярен, однако продолжительность жизни в массах сильно ограничена сроками популярности оригинала. «Тюрягин сын» является одним из наиболее удачных примеров этого правила. В пору дикой популярности «Побега из тюрьмы» он был весьма известен, сейчас же порядком подзабыт и исходник, и перевод.

    Магистральная сюжетная линия не претерпела особых изменений по сравнению с оригиналом, однако мотивация персонажей подверглась коррекции, добавился ряд мелких твистов. Ну и главный момент, который следует отметить, это хорошо проработанная локализация. Поволжская этническая мозаика забавно подошла к видеоряду, герои получили подходящие имена и прозвища (Сухарь, Миша Скобин, надзиратель Белкин, отец Онуфрий, авторитет Жора Арбузов, ТипОк и др.) Тема с семейной ремонтной бригадой качественно отыграна.

    Удачных шуток, смешных диалогов и запоминающихся фразочек хватает: «- Жена его? — Местами», «ковролиновый диплом», «позорный стульчак», «на лбу написано, плиткой выложено», бумажная утка из «Очумелых ручек» и многое другое. Начиная с 6ой серии, появляются темы интернета и нано-кормчего. Фразы из советских фильмов встречаются изредка, в разумном количестве (не больше пары раз за серию). Многовато шуток про пердёж в первой серии, однако потом сортирная тема заметно ужимается и ушей не режет. Мата среднее количество, он достаточно органичен.

    Самый спорный момент работы — озвучка. Автор посчитал, что пародировать гнусавый голос Володарского — это смешно. Меня подобный подход не порадовал. Впрочем, нельзя не отметить, что озвучен сериал вполне профессонально, качество звука хорошее. Забавно, что в 7 серии, которая вышла заметно позже остальных, уровень гнусавости заметно падает.
    Вмешательство в видеоряд и саундтрек отсутствует. В 3-4 серии присутствует парочка мелких аудиовставок из Камеди, в 5ой почему-то запиканы матюги.

    Знакомство с оригиналом при просмотре саги о Мише Скобине желательно, но не является обязательным. Почти все шутки будут понятны и так, потеряются разве что некоторые контрастные моменты.

    Резюмируя вышеизложенное, качественно сделанный проект, оборвавшийся в 2011м году на 7 серии. Присутствуют определённые минусы, но с юмором в переводе всё в порядке. 7из10.

  • Иммануил

    Ознакомился я и с главным шедевром от «золотого голоса» Кондомины (за три захода). Эта древняя пародия на порнуху, в которой толком ничего не происходит, отлично подошла к неспешной манере Halfanonimа разглагольствовать ниачом сонным голосом. Читать далее →

    Ознакомился я и с главным шедевром от «золотого голоса» Кондомины (за три захода). Эта древняя пародия на порнуху, в которой толком ничего не происходит, отлично подошла к неспешной манере Halfanonimа разглагольствовать ниачом сонным голосом.

    На роль Иммануила Канта в женском теле из аннотации явно претендует голос Halfanonimа. От диалогов автор озвучки почти не отстаёт, также постоянно пытается нивелировать пошлость творящегося на экране непотребства. Кроме того, постоянно происходит поиск и пояснение аллегорий, что же хотел рассказать режиссёр конкретной сценой. Временами крайне ржачные места попадаются. Запомнились «перевод песни» и «Марти МакФлай с Доком». Однако хватает и провисающих тухлых мест, увы.

    Иногда Halfanonim откровенно выпадает в осадок от происходящего. Более всего перевод, на мой взгляд, характеризуют фразы «О?…о!…аа!» и «господи,.боже мой»

    Подводя итог, в принципе, ничего так. Можно глянуть и поржать разок. Вторая половина фильма явно более вялая. 5из10. Не удивлён, что после «Эммануэли» Halfanonim окучил и «50 оттенков серого», чувствовалось желание автору про Анастэйшу (или как там её) рассказать ещё по ходу этого фильма. Дальше надо за переводы порнухи браться и выкладывать на соответствующие ресурсы. Тогда и слава может вполне прийти к студии.

  • Заглушка

    Исходник — типичный продукт «Диснея». «Заглушка» — нечто среднее между смешным переводом и видеообзором, фактически это просмотр фильма с комментатором. Читать далее →

    Исходник — типичный продукт «Диснея». «Заглушка» — нечто среднее между смешным переводом и видеообзором, фактически это просмотр фильма с комментатором.

    Сложилось впечатление, что Halfanonim смотрел этот фильм при переводе впервые. Регулярно идут не слишком удачные попытки предугадать развитие действия. Более-менее протяжённые фразы и монологи разваливаются на части. Временами Halfanonim сам смеётся над своими шутками (в стиле Человека-Мозга). Комментированию/кондоминированию подвергается почти всё, что попадает в кадр.

    Временами попадаются весьма забавные геги. Запомнились гонки за лосём, голос Сильвестра Сталлоне, глагол «феячить» и придыхание в сцене на качелях. Пошлятины предостаточно, но в физиологию она не скатывается. Мата достаточно мало (от такого подхода ждёшь гораздо большего). Фраза, лучше всего характеризующая перевод: «А..и..вот».

    Короче говоря, я видел вещи и похуже (причём их создатели лепили свои творения не за один вечер, а месяцами). Смотреть «Заглушку» можно, но это удовольствие на любителя. Как и в случае с легендарным «Поттером» от VBK, доставляет скорее сам процесс, чем шутки. 3из10

  • Чугунатор 2: Трудный день

    Очень позитивный и дружелюбный перевод. Если Гога с Сосискиным корректировали и подправляли атмосферу исходников, то Слепой Пью перевернул её в «Чугунаторе 2″на 180 градусов. Позитив и несерьёзность заменили мрачняк повсеместно. Читать далее →

    Очень позитивный и дружелюбный перевод. Если Гога с Сосискиным корректировали и подправляли атмосферу исходников, то Слепой Пью перевернул её в «Чугунаторе 2″на 180 градусов. Позитив и несерьёзность заменили мрачняк повсеместно.

    Изменения в сюжете косметические, да и не придаётся ему большого значения, присутствует на заднем фоне. Многие диалоги слабо изменились. А вот персонажи получились интересными: это касается и «вождя» Евгеши, и Сони, и Чугуна, и доктора. Они стали как-то добрее, приятнее, что ли, оригинальных. Стоит отметить хороший кастинг: голос Сидорова классно подошёл мальцу, а голос Оксида — Соне с Тимохой. Гестов тогда вообще мало кто привлекал, «Избранные» разве что. Юмор мягкий, без агрессии. Никакого мата и пошлости.

    Музыкальное сопровождение выжигает. Почти постоянно что-то играет, причём саундтрек очень грамотно подобран. Музыка хорошо подходит под динамику видеоряда, регулярно веселит и не утомляет. Причём есть баланс между отечественными и иностранными исполнителями. Крайне много музыки из советских мультиков и детских фильмов (например, из «Ну, погоди» классно песенка вставлена под замерзание жидкого терминатора). Переходы между мелодиями есть как плавные, так и резкие, но и последние по ушам не бьют. Аудиоэффекты забавные и задействованы точечно. Также присутствуют аудиофразы из советских фильмов в подходящих местах в разумных количествах.

    Озвучено на достойном уровне, хорошо справились и гесты, и сам Пью. Вмешательство в видеоряд ограничивается титрами в начале и в конце. Ложка дёгтя сводится к техническим моментам. Качество видео весьма посредственное, вырезана одна сцена (по техническим причинам, у диска-исходника были какие-то проблемы в этом месте), микрофон у Слепого Пью слабоват (слышен периодически какой-то фон).

    Весьма сильная работа, которую нет желания сравнивать с «Днём подводника» из-за того, что подход диаметрально отличается. 8из10. Выше не могу оценить только из-за технического качества, в остальном — всё здорово

  • Вечный гон

    Перевод, опередивший время. Впервые в жанре во главу угла был поставлен не юмор, а создание собственного художественного произведения. Читать далее →

    Перевод, опередивший время. Впервые в жанре во главу угла был поставлен не юмор, а создание собственного художественного произведения.

    Сюжет по сравнению с оригиналом изменился слабо, добавились лишь некоторые твисты (тарелки, кукуруза, касторка). Это компенсируется крутой локализацией, отличной проработкой персонажей и художественной стилизацией реплик под старинную прозу. Стихотворные вставки в таком количестве тоже сильно радуют. Главные герои (Чалый и Босый) крайне харизматичны, а злодеи и второплановики (Герасим, Ёлы-Палыч, Тихон и другие) весьма колоритны. Юмора немного, и он, в отличие от других работ студии, весьма тонкий и интеллигентный. Местами проглядывает и сарказм. В содержательном плане присутствуют достаточно простые жизненные истины, но поданы они здорово.

    Озвучено круто. Под каждого персонажа подобран свой говор и запоминающийся голос. Закос под голос Леонова при озвучке Босого очень удачный. Нельзя не отметить, что это единственный перевод Держи Морду с привлечением дополнительных людей к озвучке (женский голос хорошо вписался). Микс в конце фильма прикольно сделан. Аудиоэффектов немного, но в этом фильме в них большой нужды не было. Саундтрек атмосферный, отлично дополняет озвучку и видеоряд.

    Эталонный пример локализации в жанре. Студия, всегда отличавшаяся умением создавать крутых персонажей и шикарную атмосферу, здесь вышла на свой пик. Крайне душевная работа. 10из10.

  • Телепортация

    Исходник («Jumper») — тот ещё тухляк, и перевод Фальконе его не спас. Стало даже хуже. Читать далее →

    Исходник («Jumper») — тот ещё тухляк, и перевод Фальконе его не спас. Стало даже хуже.

    Сюжет расширен в сторону глобального беспредела супергероев. Противостоит им ЩИТ, видимо, по причине того, что Джексон, который в «Телепорте» главплохиш, в марвеловщине играет Ника Фьюри. Фильм насыщен мелкими монтажными вставками из марвеловских и DCшных фильмов. Наверно, идея была в том, чтобы придать объем плоскому исходнику, на деле же банально увеличилась площадь плоскости. Персонажи все, как на подбор, никакущие, даже хуже оригинальных, сочувствия никто не вызывает.
    У Фальконе в «Телепортации» был интересный зачин на тему того, что ГГ может перемещаться не только в пространстве, но и во времени. Однако эта мысль толком не развита, банальных надписей про год и местоположение мало. Наверно, стоило задействовать другие фильмы с Кристенсеном, могло бы что-то интересное получиться.
    Юмора мало и, преимущественно, с мрачноватым уклоном. Хотя попадаются иногда забавные геги вроде «управления по нетвоегоумаделам». Мата хватает, но он почти весь запикан.

    Озвучено посредственно: дикция заметно хромает; игра голосом есть, но не фонтан. Длина фраз дико разбегается с оригиналом, в комбинации с посредственной озвучкой не всегда сразу понимаешь, кто что сказал. Ряд реплик глушится музыкальным сопровождением. Вот саундтрек Фальконе всегда стильный подбирает, этот фильм не исключение.
    Качество видео откровенно слабое. Монтажа много (супергеройские фильмы, «Сумерки», футбольная вставка), даже есть подобие интро, но как-то всё невтемно и неубедительно.

    Подводя итог вышесказанному, слабенький фильм. С трудом досмотрел за несколько подходов. 4из10. Наверно, худший фильм Фальконе. ООП и даже «Чайников» намного симпатичнее, хотя и делались автором в то же время.

  • Терминатор: Чугунное рыло

    «Чугунное рыло» мне всегда нравилось больше «Восстания нацистов», хотя безупречным его не назовёшь. Берёт этот фильм скорее общей атмосферой, чем отдельными компонентами. Читать далее →

    «Чугунное рыло» мне всегда нравилось больше «Восстания нацистов», хотя безупречным его не назовёшь. Берёт этот фильм скорее общей атмосферой, чем отдельными компонентами.

    Сюжет, посвящённый противостоянию неформалов и гопников, незамысловат, но достаточно убедителен. Завязки с 2ой (удачные) и 3ей (натянутые) частями присутствуют. Персонажи, несмотря на скромное количество диалогов, получились симпатичными. «Сыр» крут, Сара неплохая, да и ряд эпизодических персонажей радует. Реплик без английского текста хватает, они заметно оживляют немногословный оригинал.
    Музыка тотально преобладает над репликами, подобрана действительно круто. Для боевика самое то. Прекрасно соблюден баланс между отечественными и зарубежными исполнителями. На мой взгляд, в плане саундтрека это один из лучших переводов «первой волны».

    Юмор достаточно брутальный, присутствует ряд запоминающихся словечек и выражений вроде пресловутого «Шприцендросселя». Мата очень много. Он, конечно, хорошо вписывается в атмосферу фильма и в большинстве своём уместен, но, на мой взгляд, следовало оставить ряд «цензурных» персонажей для контраста. Аудиореплики и диалоги из «Места встречи» хорошо вписались. В техническом отношении всё хорошо, озвучено здорово.

    Грамотная переработка боевика с изобилием экшна и нехваткой диалогов. 8из10.

  • Пила 2

    Затрудняюсь сказать, можно ли было перевести эту помесь ужастика с «Форт Боярдом» лучше, но
    «Пила второй раз» от Стебалкина далека от шедевральности. Читать далее →

    Затрудняюсь сказать, можно ли было перевести эту помесь ужастика с «Форт Боярдом» лучше, но
    «Пила второй раз» от Стебалкина далека от шедевральности.

    Сюжет, посвященный радикальному лечению от алкоголизма и наркомании, банальнее некуда для жанра. Доктор-фашист — ещё один зажёванный типаж. Персонажи в переводе серые и толком нераскрыты (на общем безблагодатном фоне слегка выделяется маньяк, но и он не блещет).
    Чувствуется явный перебор с ненормативной лексикой и сортирной темой. Слишком много разговоров посвящены тематике «посрать/поссать», промахам мимо унитаза и т.п. В то же время, хватает угарных моментов и весьма удачных шуток. Цинизм и нулевая толерантность местами вполне доставляют. Жаль только, что рифмовок и поговорочек, по сравнению с «Титаником» стало значительно меньше.

    Саундтрек — достаточно удачная чукотка, хорошо дополняющая и простёбывающая происходящий на экране трэшак. Музыкальная подборка съедобна, хотя явно преобладает попса и русский рок. С забавными звуками автору явно следовало больше заморочиться. Озвучено на приличном уровне, игра голосом в наличии.

    «Жалу» удалось неплохо перелопатить атмосферу оригинала, перевод смешной получился, однако перебор с сортирщиной и матом расстраивает. У меня «Пила 2» пошла лучше, чем «Титаник», но всё равно уж больно много минусов. 6из10.

  • Белый слоник

    Странная работа, оставившая весьма смешанные впечатления. Несомненно, есть достаточно интересная идея — обыграть параллели «Зелёного слоника» и «Пилы», сделав ужасы смешными. Проблема в том, что весьма спорный вопрос, является ли эта трэш-тематика смешной за пределами узкого круга. Как по мне, так не особо. Читать далее →

    Странная работа, оставившая весьма смешанные впечатления. Несомненно, есть достаточно интересная идея — обыграть параллели «Зелёного слоника» и «Пилы», сделав ужасы смешными. Проблема в том, что весьма спорный вопрос, является ли эта трэш-тематика смешной за пределами узкого круга. Как по мне, так не особо.

    Сюжет вполне понятный, но у него есть два явных недостатка. Во-первых, крайне желательно знакомство с этим самым «Зелёным слоником», иначе многие понятия и отсылки будут непонятны. Я его не смотрел, но знаю сюжет и наиболее популярные цитаты. Во-вторых, сюжет «Белого слоника» какой-то занудный и неинтересный, на мой взгляд. Я не являюсь фаном ни «Пилы», ни опуса Басковой, как следствие, мне было скучно. Сцены с попаданием персонажей в узилище, на мой взгляд, зря оставлены. В них лишь вялое подобие экшена, разговоров почти 0, ничего к «Белому слонику» они не добавили. Почему начинается фильм с «Антракта», а не с «Интермедии» какой-нибудь, например, если уж так сильно хотелось привнести театральность? Персонажей в фильме KingCobra я не обнаружил.

    Юмор преимущественно ситуативный, также присутствует стёб видеоряда. Удачные шутки есть, местами смешно. Отсылок к «Зелёному слонику» с его «братишками» до фига и больше. Также много всяких других интернетовских мемов, вплоть до троллфейсов. Не обошлось и без отсылок к другим авторам жанра (Держи Морду, Death Mask) и Half-life. Мата, на мой вкус, многовато. Понятно, что люди переживают, но всё равно перебор.

    Озвучено нормально, игра голосом присутствует. Музыкальное сопровождение в тему. Монтаж с видеовставками приличный. Шрифты нормальные.

    Короче говоря, не сказать, чтобы плохой перевод. Сделано всё достаточно грамотно и юмор нормальный. Но какая-то слишком узкопрофильная тематика задействована, меня не зацепило. 6из10. Поклонников «Зелёного слоника» этот условный «сиквел», наверно, порадует.

  • Титаник

    Тот случай, когда работа выполнена на достойном уровне, но откровенно не в моём вкусе. Читать далее →

    Тот случай, когда работа выполнена на достойном уровне, но откровенно не в моём вкусе.

    Сюжет перевода — сильно опошлённый и оглумлённый оригинал, в принципе, вполне нормальный подход для такого фильма. Местами присутствуют вроде бы какие-то потуги на локализацию, но очень невнятные.
    Юмор Стебалкина мне, не знаю, насколько удачно сравнение, напомнил Deathmaskовский. Много пошлятины и сортирщины, мата очень много. Значительная часть шуток построена именно на мате и интонациях в нужных местах. Стёба видеоряда в избытке. Сильная сторона «Жала» — всякие рифмовки и поговорочки: их много, расставлены они метко и достаточно забавны.
    Мелкие фразы зачастую не переведены, либо вместо второстепенных реплик играет фоновая музыка. Приём широко распространён, но попахивает халтурой.
    Задействованы и цитаты из советских фильмов/мультфильмов, в разумном количестве. В переводе сильно выражен региональный компонент (гривны, мелкие фразы, множество музыкальных вставок и т.п.), тот случай, когда перевод прямо-таки кричит, что его делал житель Украины (и, по-моему, одессит).

    В музыкальном сопровождении тотально преобладают попса и советские песни, также хватает песенок из старых мультфильмов (для переводов с уклоном в трэш выбор удачный, контраст усиливает с оригиналом). Много совсем коротких «чукотских» вставочек, секунд по 5-10, что меня раздражает. В начале и конце длинные аудиовставки из мультфильмов. Звуковые эффекты присутствуют, но их негусто.
    Озвучено весьма сочно, особенно персонаж Кейт Уинслет. Голос Стебалкина для жанра подходит отлично. В техническом плане шика нет (качество видео откровенно хилое), но для старого перевода — терпимо.

    Короче говоря, неплохой глум над оригиналом с рядом весьма угарных моментов, но у меня такой юмор в таких дозах не вызывает, мягко говоря, большой радости. Ну и затянутость оригинального фильма тоже свою роль играет. На мой взгляд, явно надо было резать самую унылость. 5из10.

  • Терминатор 3. Восстание нацистов

    Собственно, это первый смешной перевод не от «Божьей искры», который я посмотрел. Он у меня вызвал такое сильное раздражение и неприятие, что желание смотреть чьи-то переводы, кроме гоблинских, пропало на длительный срок. С нормальными переводами от «Держи Морду» и «Гонфильма» я ознакомился значительно позже, году в 2006м. Читать далее →

    Собственно, это первый смешной перевод не от «Божьей искры», который я посмотрел. Он у меня вызвал такое сильное раздражение и неприятие, что желание смотреть чьи-то переводы, кроме гоблинских, пропало на длительный срок. С нормальными переводами от «Держи Морду» и «Гонфильма» я ознакомился значительно позже, году в 2006м.

    На мой взгляд, плохо в фильме всё. Во-первых, нелогичная и скучная модификация оригинального сюжета. Если бредовые загоны про матрицу ещё можно списать на наркоманию Корнева, то все эти четвёртые рейхи, акцентированные нацисты из прошлого и антивирусы ни во что цельное так толком и не складываются, откровенно высосаны из пальца. Как я уже позднее выяснил, весьма хреново сюжет стыковался и с другими «Терминаторами» от «Держи Морду». Отдельное «фи» за то, что студия напару с Гоблином поучаствовала в формировании моды на бесконечных невтемных «фашистов» в жанре на много лет.
    Во-вторых, унылые персонажи. Собственно, они и в оригинале были такими, перевод дела не исправил. Шмурге никакущий (на фоне Вована и вовсе дно), Бригитта скучная, Брусникина посредственная (зачем на неё было вешать фразы с суржиком — фиг знает). Герой Жоры Корнева — единственное светлое пятно на этом сером фоне, куда симпатичнее и наркоманистее исходника.
    В-третьих, посредственное музыкальное сопровождение. Есть удачно поставленные треки, но в большинстве своём — либо ерунда, либо что-то специфическое. Если на драку Шварца с бабой студия поставила уместную чукотку, то погоня откровенно слита.
    В-четвертых, и в главных, типа юмор. У меня этот фильм смеха не вызвал. Кроме пожелания «свистнуть в хуй» от Шмурге в нужном месте и еще пары-тройки фраз, почти ничего забавного не вспоминается. Немногие удачные моменты на общем хронометраже откровенно теряются. Звуков пердежа и рыгежа по сравнению с «Днем подводника» стало больше, сортирных шуток больше. Ну и необязательного мата, конечно, просто выше крыши. То, что было во 2м «Терминаторе» редко и метко, в 3м — регулярно и убого. Причём доля мата в диалогах плавно растёт от начала к финишу, что обычно сигнализирует о том, что авторам сказать больше нечего, идеи истощились и идёт банальное «добивание» видеоряда матюгами.

    В техническом отношении всё, как обычно у студии, хорошо. Озвучено прилично, игра голосом на высоком уровне.

    Больше, чем 5из10, я этому фильму поставить не могу. Меня сильно удивляет даже не столько популярность «Восстания нацистов» у масс, сколько то, что «Держи Морду» после этого посредственного (но коммерчески успешного) перевода изменили курс и сделали столько всего удачного, смешного и интересного.

  • Такси 3

    Странный выбор фильма для перевода, но у fly неожиданно получилась весьма удачная работа. Читать далее →

    Странный выбор фильма для перевода, но у fly неожиданно получилась весьма удачная работа.

    С чувством юмора у автора всё хорошо. Много смешных и бредовых (в хорошем смысле) диалогов, причем в бессюжетность и абсурд перевод не скатывается. Сюжет близок к оригиналу, и это правильный выбор с таким исходником. Имена персонажам розданы метко, удачная адаптация. Шутки про наркотики, алкоголь и ниже пояса присутствуют, однако в общем потоке их относительно немного и вписаны они грамотно. Ненормативная лексика — 2-3 слова за весь фильм в напряжённых местах.

    Музыка вставлена либо заезженная, либо противная, но за счёт гармоничной расстановки звучит нормально. Звуковых эффектов вставлено мало. Озвучено на приличном уровне, особенно для дебюта. Голос вполне подходящий для жанра. Присутствует небольшое вмешательство в видеоряд — несколько надписей, вставочка из «Пилы», распространённый приём с вставкой «ползания по интернету» и т.п.
    В чем перевод плох, так это в техническом отношении. Если качество звука на уровне «терпимо», то картинка откровенно позорно выглядит для 2013 года (даже гребёночка присутствует).

    Таким образом, перевод действительно смешной, но сделан спустя рукава. Жаль, что автор не захотел совершенствоваться и завязал с переводами. 7из10.

  • Терминатор 2. День подводника

    Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут. Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х. Читать далее →

    Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут. Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х.

    Сюжет изменён косметически и фактически представляет собой взрослый стёб над исходником. Тема термината кальция хороша и вполне закономерно вдохновляет последователей и подражателей. В свою очередь загон про бурятов — из серии шутки ради шутки, и клеится слабо, и отыгран вяло. Локализация (если о ней имеет смысл упоминать) очень слабенькая, номинальная. Звуки пердежа и рыгежа раздражали так же, как и закадровый смех в «Тупиковом периоде». Исходник мрачноватый, перевод оставил видеоряд в той же плоскости, хотя и сделал забавным. Все эти наезды&базары даже в пародийном ключе у меня никогда не вызывали восторгов.

    Половина успеха — классный персонаж Вована. Немногословный, но чОткий. Сашок доставляет, но реплик уж больно мало у героя. Сара с Жориком тоже хороши, хотя сейчас, конечно, теряются на фоне других персонажей из классных переводов. А Вован — пожалуй, навсегда в золотом фонде жанра.
    Региональный компонент выражается в малороссийском говоре ментов и ряде реплик, но не навязчив (как у того же «Гонфильма»). Озвучка «красного экрана» хороша. «Отнюдь» и «увы» (как заменители «хули» и «нахуй») — ядерный ход. Здоровый цинизм в переводе изрядно радует. Мата среднее количество, он уместен и органичен (что вообще редкость).

    Озвучено отлично (особенно, если вспомнить, что это был дебют студии). В поздних переводах Сосискин прокачал игру голосом на уровень выше, но и здесь очень хорош. Длина реплик хорошо подходит к исходнику (та же «Божья Искра» с этим меньше заморачивалась). Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом. В техническом отношении всё хорошо.

    Подводя итог, несмотря на ряд жирных минусов, сильный фильм. С натяжкой и скидкой, 9из10.

  • Гаррибальди и урановый камень

    Грамотно сделанное изнасилование оригинала. Трэш как он есть. Акцент сделан на удачно подобранные упоротые голоса персонажей. Пародии на голоса оригинальных персонажей местами очень удачно получились. Программы по обработке голоса заюзаны точечно и в тему. Игра голосом вполне на уровне. Заикатый Рон хорош. Читать далее →

    Грамотно сделанное изнасилование оригинала. Трэш как он есть. Акцент сделан на удачно подобранные упоротые голоса персонажей. Пародии на голоса оригинальных персонажей местами очень удачно получились. Программы по обработке голоса заюзаны точечно и в тему. Игра голосом вполне на уровне. Заикатый Рон хорош.

    Сюжет близок к оригиналу, перековерканы только отдельные моменты (тролль — набухавшийся Санта-Хагрид, педофильские замуты Майкла Джексона и т.п.). Трёпа без английского текста хватает, наркоманский смех и море забавных звуков задействованы в тему.
    В саундтреке преобладают отечественные песни советского периода, расставлены они уместно, в атмосферу трэша хорошо вписались. Также изредка встречаются цитаты из советских фильмов. Было несколько простеньких видеоэффектов — добавили они мало что, но и глаз не резали.
    Сильно выражен «региональный компонент» (конкретно казахский, что для жанра редкость) — отдельные фразы и ругательства проскакивают, название фильма на казахском, упоминания оралманов. Как переводится «кутак» загуглил, не угадал. Просмотру эти моменты не мешают.

    В техническом отношении — смотрибельно. Качество звука нормальное, качество видео для такого размера — терпимое (особенно если сравнить с рядом других «поттеров»). Жаль, копия лучшего качества не сохранилась. Раздражал всплывающий по ходу баннер сайта студии.

    По общему счету, вполне толковый трэшачок. Посмешнее «Гены Похера» и особенно «фалософского» высера «Гремлинов». Я местами ржал. Вышел бы пораньше и на трекерах (или на дисках) — вполне мог бы выстрелить.

  • Гаврик Потный и фашистское яйцо

    Своеобразный Потник, выделяющийся из общего ряда махровым олдстайлом. Всё-таки чувствуется, что его делал человек заметно старше среднестатистического «поттеродела». Читать далее →

    Своеобразный Потник, выделяющийся из общего ряда махровым олдстайлом. Всё-таки чувствуется, что его делал человек заметно старше среднестатистического «поттеродела».
    Сюжет посвящён обучения сына Штирлица в разведшколе, а также противостоянию Гаврика с возрождённым Гитлером. Штази, берлинская стена и прочая клюква прилагаются. Мистика получила различные объяснения, сюжет более-менее складный. Саундтрек подобран соответствующий — советское и немецкое старьё. Слабо вписываются в подход сортирные имена персонажей и шуточки про дерьмо. Мата минимум, запикан наглухо.
    Главный минус перевода состоит в том, что свой скрипучий голос Эзоп ещё и регулярно обрабатывал программами, за счет чего всякие досье (для них вообще «читалка» задействована) и ряд персонажей звучат ужасно.

    Автор серьёзно заморочился с видеоэффектами и вставками, за счёт чего Гитлера и Штирлица просто до черта. Впрочем, все эти вставки и досье, а также затормаживания видео во время длинных трёпов еще больше затянули и так длинный фильм. Уж очень тягомотный перевод получился.
    В принципе неплохо сделано, старательно. Но изобилие механических голосов, затянутость и чрезмерный уклон в олдстайл всё портят.

  • Пятый элемент: Чеббурашка

    Хронологически вторая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от некого qalv-а. Пожалуй, самый слабый вариант из трёх. Часть диалогов осталась практически неизменной, другая — поменяла смысл на противоположный, попадается местами «снимается кино», но явно преобладает обычный стёб видеоряда. Все эти компоненты в нечто цельное не складываются, фильм распадается на отдельные сценки-эпизодики. Больше всего «Чеббурашка» напоминает бессюжетный перевод. Читать далее →

    Хронологически вторая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от некого qalv-а. Пожалуй, самый слабый вариант из трёх. Часть диалогов осталась практически неизменной, другая — поменяла смысл на противоположный, попадается местами «снимается кино», но явно преобладает обычный стёб видеоряда. Все эти компоненты в нечто цельное не складываются, фильм распадается на отдельные сценки-эпизодики. Больше всего «Чеббурашка» напоминает бессюжетный перевод.

    Персонажей фактически нет, проработка на нуле. Кое-как священник-стяжатель «Падре». Интересно, что Qalv, как и позднее KingCobra в «Я из будущего», обозначил персонажа Уиллиса как «Городона Фримена». Значит эта ассоциация лысого c главным героем Half-life достаточно распространена. Впрочем, выданное имя qalv никак не обыгрывает.
    «Ахтунг» в своём переводе иногда именовал злобных инопланетян «чебурашками», это было относительно логично. Но вот с чего qalv решил назвать добрых инопланетян (и Лилу втч) «чеббурашками», абсолютно непонятно. Влияние Гоблина чувствуется как в ряде фраз, так и в расшаркивании ближе к финалу.

    Попадаются забавные места (со священником, например), но, в целом, у автора получилось пресно и несмешно. В начале фильма ненормативная лексика используется точечно и уместно, однако начиная с середины мата становится много. Видимо, больше автору сказать было нечего.

    Сильной стороной перевода можно назвать озвучку (пусть она и пригрывает «Элементарной пятёрке»), для дебюта в жанре — выше среднего . Голос подходящий, дикция хорошая, акценты удачно получились, игра голосом налицо. Вмешательство в видеоряд ограничивается несколькими надписями по ходу фильма. Музыку qalv не потрудился вставить, что сделало фильм значительно скучнее. Техническое качество звука и видео для 2008 года отличное.

    Подводя итог, ни то, ни сё. Смотрибельно, но в юморе проигрывает и оригиналу, и версии «Ахтунга». Музыкальных вставок, целостного сюжета и проработанных персонажей нет. Хорошо в техническом отношении, но этого мало. 4из10.

  • Вестероссия

    Гораздо сильнее и интереснее первых опытов Донского в жанре («Мировой майдан» и «Игра в подкидного»). От «Гематронии» эта переработка «Игры престолов» отличается наличием альтернативного сюжета. Читать далее →

    Гораздо сильнее и интереснее первых опытов Донского в жанре («Мировой майдан» и «Игра в подкидного»). От «Гематронии» эта переработка «Игры престолов» отличается наличием альтернативного сюжета.

    Чем дальше, тем сильнее изменения в сюжете, по сравнению с оригиналом. Локализация с разбросом разнообразных мест исходника по российским регионам сделана нормально, хотя можно было и посильнее региональные стереотипы обстебать. Сюжетные ходы с лишением прав, запретом покера, обучением Д/Арьи бомжом уголовным «понятиям» (точнее своим представлениям о них), командой КВН в дозоре и ряд других весьма порадовали.
    Персонажи в «Вестероссии» Донского значительно изменились. Наиболее удачны покер-мэн Тихомир Негреану (Тирион), коллектор Генри Ротшильд (Джейме) и фетишист Игорь (Визерис). Да и с «Юрием Михайловичем» выбор удачный.
    Юмор без агрессии, местами смешно. Цинизм присутствует в разумных количествах, в откровенную трэшину сериал не сваливается. Хотя темы платных туалетов, выбивания долгов из калеки, торговли органами и голубизны присутствуют. От сатиры Дмитрий отказываться не стал, однако, в отличие от «Майдана», она вполне удачно вписана в сюжет и диалоги, дозировка стала съедобной, доминируют «внутренние» темы. Цитаты из советских фильмов присутствуют точечно. Вообще, чувствуется, явный рост уровня по ходу и 3-5 серии мне показались удачнее первых. Ненормативная лексика отсутствует.

    Саундтрек разнообразный, но чувствуется явное преобладание русского рока. Озвучено нормально. Игра голосом присутствует, однако сильной стороной Донского её не назовёшь, и почти полный отказ от потуг на акценты — правильное решение. В видеоряде первых 5 серий изменений нет (только надписи), в 6-7 серии весьма оригинальная перетасовка с серьезным урезанием сцен из оригинальных 6-10 серии, интересный монтаж. Качество звука и картинки нормальное.

    Случайные пересечения с «Гематронией» попадаются (гаишники, гей-парад, еще что-то было), но их немного. Промежуточная концовка ряда линий весьма интригует. Я ожидал, что Дмитрий будет Старка спасать, а тут ТАКОЕ. К плюсам сериала следует отнести и регулярный выход новых серий.

    Подводя итог, приличная работа, пусть и не лишённая отдельных недостатков. Твёрдая 7из10. Прогресс автора очевиден.
    P.s. подозреваю, что какие-то покерные приколы до меня не дошли. Кто такой Негреану, гуглил.

  • Неуловимый Джо

    Смешной перевод с классическим подходом, старательно косящий под альтернативный. Читать далее →

    Смешной перевод с классическим подходом, старательно косящий под альтернативный.

    С самого начала фильма имеют место попытки изменить сюжет. Но на практике все эти изменения носят косметический характер, и сюжет «Неуловимого Джо» едет по рельсам «Картера». Основной приём, который задействует Halfanonim, параллели и ассоциации. Приехал поезд — пошёл прогон про Хогварц-экспресс и поттероперсонажей. Порталы и пространственные перемещения с разными расами — вспоминается Warcraftовская тематика. Появился лысый таинственный мужик в сером плащике — началась тема саентологии. И так далее. Как следствие, у Alamat в «Джо» соседствуют столь разные сущности, как Малфой, Арамис, саентологи и орки, без всяких дополнительных объяснений, что намекает именно на классический подход. Ну и самый спорный итог «игры в ассоциации» — тема Иисуса (видимо, полуголый мужик-избранный с длинными волосами Halfanonim-у именно христианского мессию напомнил). Тема подана без агрессии, но объективно тяжеловата для обычного стёба над оригиналом, которым «Неуловимый Джо» и является.
    Лучше всего у автора получился глум над видеорядом, с ним связаны большинство удачных шуток. Впрочем, проскакивает и капля сатиры (никчемность гуманитарных ВУЗов, ловля призывников, «правовое государство» и прочее). Также явно чувствуется геймерская тематика. Ненормативная лексика в переводе отсутствует.
    Тема беготни Джо от армии и всяческих обязательств выдержана на протяжении всего фильма. Персонажи, в основном, крайне близки к оригиналу (там они серые и слабые), поэтому и у Halfanonimа они такими же остались. Единственная удача — раздолбай Джо.

    Музыкальные вставки можно было и почаще делать, но подборка вполне удачная. Озвучено прилично, игра голосом присутствует. Dali подтверждает свой статус одной из лучших актрис озвучки жанра, очень хорошо справилась со всеми ролями. Halfanonim для ряда второстепенных персонажей подобрал слишком упоротые интонации, но, в принципе, тоже норм. Закадрового голоса много, иногда в духе видеообзорщиков, но в унылых местах оригинала этот приём оправдан. С перемоткой и замедлением видео местами чувствуется перебор. Видеоэффекты немудрёные, однако задействованы удачно. С титрами автор не заморачивался.

    По общему счёту, у Halfanonimа явно получилось облегчить и увеселить исходник. С альтернативным сюжетом не выгорело, но острой необходимости в нём не было. Удачных мест хватает, на фрагменты фильм не распадается, но до идеала работе далеко. 6из10, без натяжек.

  • 300 нудистов

    Сюжет перевода не выдержан. Если в начале авторы ещё периодически вспоминают про аннотацию к фильму (нудисты, допинг-контроль и т.п.), то в дальнейшем тотально преобладает локальный стёб видеоряда и всё разваливается на отдельные сценки-диалоги. Персонажей фактически нет. Имена розданы, однако проработка героев практически отсутствует. Применен распространённый приём с матерящимся персонажем, лысый Ганс разговаривает со знаками препинания, однако оба всё равно остаются унылыми функциями. Читать далее →

    Сюжет перевода не выдержан. Если в начале авторы ещё периодически вспоминают про аннотацию к фильму (нудисты, допинг-контроль и т.п.), то в дальнейшем тотально преобладает локальный стёб видеоряда и всё разваливается на отдельные сценки-диалоги. Персонажей фактически нет. Имена розданы, однако проработка героев практически отсутствует. Применен распространённый приём с матерящимся персонажем, лысый Ганс разговаривает со знаками препинания, однако оба всё равно остаются унылыми функциями.

    Юмор пресный и скучный. Забавные моменты попадаются, но их немного. Запомнились тема «спаржи» и плюющийся со скалы Филипп. Мата немного (в большинстве своём запикан), пошлые и сортирные шутки присутствуют в небольшом количестве. Также присутствует, мягко говоря, странный ход: в финальном монологе из уст персонажа озвучить, что «мы тут парились 3 месяца, а кому не понравилось — идите на ***».

    Саундтрек — посредственная «чукотка», состоящая из банальнейших треков («Форт Баярд», Я свободен, «Мортал комбат» и т.п.). Все задействованные мелодии и песни были изъезжены в жанре донельзя задолго до Madness Production. Персонажи периодически «подпевают» вставленным песням, ничего лучше авторы в этих сценах, видимо, не придумали.
    Вот с аудиоэффектами (всяческими забавными звуками) авторы заморочились всерьёз — их много и расставлены они вполне удачно. Вмешательство в видеоряд ограничивается вступительной заставкой с копирайтом и демонстрацией описания к переводу, а также вставкой на финише из унылого «Знакомства со спартанцами».
    Озвучено для первого раза прилично, голосов много. Техническое качество звука и видеоряда хорошее.

    Смотрибельно, но весьма уныло. В техническом отношении для дебюта очень хорошо, но вот в плане юмора, сюжета и музыки — слабо. 4из10. С «300 арийцами» сравнивать бессмысленно, уровень приницпиально разный. То, что ребята из Madness Production после этого фильма завязали со смешными переводами, вполне закономерно.

  • 300 арийцев

    Большинство работ в жанре по-настоящему радуют и веселят только при первом просмотре, а при повторном уже не так интересны, так как знаешь основные сюжетные выверты и шутки. Читать далее →

    Большинство работ в жанре по-настоящему радуют и веселят только при первом просмотре, а при повторном уже не так интересны, так как знаешь основные сюжетные выверты и шутки. «300 арийцев» из того немногочисленного разряда переводов, которые после каждого просмотра становятся только сочнее, в которых не устаешь находить новые грани.

    Фильм представляет собой невероятно злую и остроумную сатиру. На Голливуд, на Спарту, на американскую пропаганду, на международную политику, на переводы Гоблина, на немцев и советских — на всё, что попало в поле зрения Михаила. Получилось крайне незаурядно.
    Сюжет исходника безжалостно перекручен. Пожалуй, единственный минус «арийцев» — переход по ходу действа от истории к съемкам, но на него вполне можно закрыть глаза. Перевод насыщен здоровым цинизмом и чёрным юмором, включен режим нулевой толерантности. Мата нет, однако ругательств хватает. Финальный монолог ярко ставит точку и кладёт зрителю в рот направленность исходника.

    Саундтрек великолепно подобран под сюжет, атмосферу и динамику. Монтажные вставки грубоваты на фоне нынешних кудесников, но по меркам 2007го это было круто. Озвучено в типичной манере Михаила — поначалу непривычного человека голос может раздражать, однако постепенно втягиваешься и нынче Леонид у меня ассоциируется именно с голосом Нойманна.

    Пожалуй, самый дискуссионный и популярный перевод Михаила, в котором каждый нашёл что-то своё. 9из10. Актуально и агрессивно, цинично и смешно.

  • Ватман и Рубин

    Поздние работы «СМЫСЛа» мне нравятся определённо больше ранних. Поэтому и перевод идиотского фильма Шумахера ожидаемо порадовал. Пожалуй, это самый целостный, ровный и сюжетный перевод студии. Читать далее →

    Поздние работы «СМЫСЛа» мне нравятся определённо больше ранних. Поэтому и перевод идиотского фильма Шумахера ожидаемо порадовал. Пожалуй, это самый целостный, ровный и сюжетный перевод студии.

    Хорошо проработаны образы персонажей: как героев с сомнительными принципами и еврейскими фамилиями, так и злодеев Фризюкевича с Хламидомонадой. Запоминаются также кровожадный маразматик Нобельсон, упоротый Карлсончик, даже эпизодический Сухолес неплох. Много всяких забавных идей: параллели с робокопом, соцсеть «соучастники», горчица как шпаклевка, расистские задвиги Фризюкевича. Порадовали многочисленные рифмовочки и мышеприставки. Лучший диалог фильма, на мой вкус, посвящен превращенному в сосулю Рубину. Юмор менее агрессивный, чем обычно, и размазан по всему фильму равномерно. Сюжет выдержан, ненормативной лексики почти нет (можно было и чуть побольше).

    Приём с трэшовыми биографиями персонажей хорошо реализован, спецэффекты качественно сделаны. Грамотно подобран саундтрек (как обычно), небанальные песни, хорошо подходящие к динамике и атмосфере фильма. Голос Человека-Мозга хорошо подошёл к видеоряду, игра голосом присутствует.

    Позитивный и весёлый фильм, без особого трэша. 8из10.

  • Офицер Её Высочества

    Глобальный, но на редкость унылый замах Zombi Films. Исходник я не смотрел, поэтому не могу сказать, насколько «Офицер» отличается от «Герба». Читать далее →

    Глобальный, но на редкость унылый замах Zombi Films. Исходник я не смотрел, поэтому не могу сказать, насколько «Офицер» отличается от «Герба».

    Сюжет (точнее его завязка) посвящён наезду ранее бежавших эльфов на какие-то убогие планеты людей в хрен знает каком году. Фигурируют тучи группировок и кланов, интересных персонажей не заметил. Разве что агрессивный Дик в исполнении Nobody запоминается. Юмор отсутствует как класс. Какие-то нотки сатиры вроде были, но мб почудилось.
    С самого начала эпизод настраивает на пессимистичный лад. Непереведенный японский, позиционирующийся как эльфийский, и длиннющие титры из иероглифов утомляют. От видеоряда у меня шла кровь из глаз, поэтому каких-то нюансов я, возможно, не заметил.

    Состав на озвучку набран солидный, хотя и персонажей-то нормальных в кадре почти не было. Острая необходимость привлечения Морганы с её специфическим голосм, имея под рукой двух других актрис, мне непонятна.

    Какой-то очень специфический продукт. 4из10. Возможно, анимешникам или эльфам 80 уровня будет интересно.

  • Империя добра: Восход красного солнца

    Сюжет интересный, смотрелось легко и без напрягов. Количество сюжетных линий достаточное для глобальности и при этом вполне комфортное для восприятия. Идея противостояния в космосе двух систем (в духе второй половины XX века) не сказать, чтобы оригинальна, но в альтпереводах до Zombi Films такого не делали. Читать далее →

    Сюжет интересный, смотрелось легко и без напрягов. Количество сюжетных линий достаточное для глобальности и при этом вполне комфортное для восприятия. Идея противостояния в космосе двух систем (в духе второй половины XX века) не сказать, чтобы оригинальна, но в альтпереводах до Zombi Films такого не делали.
    А вот персонажей я бы не назвал сильной стороной фильма. Вроде бы проработаны многие, но симпатии вызывает только Шарон, интерес — Молларович. Из эпизодических негр МакДак ещё нормальный. Остальные представляют собой либо функции, либо мебель. Больше всех утомляла своей банальностью Романова.

    Ну и стоит сказать о двух главных, на мой взгляд, просчётах. Во-первых, ужасно много упоротых/смешных голосов. Этот приём формирования запоминающегося персонажа через дурацкий голос/акцент/говор хорош для смешных переводов, для альтернативных он слабо подходит. Сделать парочку персонажей с такими голосами — уместно, делать такую толпу кривляк (Витэран, Ахтисаари, вся 3D-троица, Молларович, Шарон и тьма эпизодических) — фейспалм.
    Во-вторых, клиническое количество всяческих потомков/однофамильцев известных персонажей (Жуков, Путин, Гиммлер, опять же Ахтисаари, ну и Сталин на лихом коне) — лютая клюква. Этот приём топорной подстановки также хорош для создания комического эффекта, но в альтернативном сюжетном переводе нужно было обойтись максимум какими-то намёками. Оба момента сильно мешают всерьёз воспринимать происходящее.

    Юмора немного, что для альтернативки нормально. Интро сделано неплохо,содержательно. Ход с досье правильный, однако реализован он посредственно с технической точки зрения (примеры удачной реализации — досье в «Карибском кризисе 3» и «Иванове»).
    3D-графика сделана паршиво (при том, что творчество PiDi в «Крестиках» и «Лёхе» меня устраивало, а ведь делались те вставки раньше). Уж лучше было сделать посиделки ZOGовской троицы на основе сцены из какого-то фильма. Шрифты подобраны посредственные.

    Подбор актёров на роли нормальный, хотя, конечно, такое количество «смешных акцентов» фильм не красит. Музыкальное сопровождение органично подобрано. Видеомонтаж приличный.

    В целом, несмотря на ряд значительных минусов, мне «Империя добра» понравилась, продолжение я бы посмотрел. 7из10. Тем более, что второй фильм, судя по всему, планировался с упором на видеоряд «Чужих», а их видеоряд поприличнее убогой графики старых космосериалов. Да и в целом, локализация действия и увеличение доли разговоров вместо глобальных экшнов-баталий с хреново прорисованными звездолётиками, пошли бы в плюс, на мой взгляд.

  • Финальная дестинация

    Скучная попытка перевода ужастика десятилетней давности. Читать далее →

    Скучная попытка перевода ужастика десятилетней давности.

    Попытка изменить сюжет присутствует, но получилось крайне слабо. Все эти загоны про армию, террористов (арабов и вьетконговцев) и машину времени с видеорядом не стыкуются, во что-то цельное так и не складываются. Персонажи никакие. Юмор пресный и его мало. Пошлые и алкошутки присутствуют, но их немного (с таким названием ожидаешь противоположного), мата нет. Добавился всякий трёп про игры и сигареты, молодёжный сленг, веселее от этого не стало.
    Региональный компонент достаточно сильно выражен: шекели, Тель-Авив, арабо-израильские разборки. Явно человек из Израиля делал этот перевод.

    Озвучено средненько: дикция не фонтан, присутствуют речевые ошибки. Хотя голос, сам по себе, нормальный. Музыкальное сопровождение расставлено достаточно удачно. Техническое качество картинки и звука нормальное (для 2006 года очень хорошее).

    По общему счету, унылый проходняк. Сделано старательно, но тускло. 3из10.

  • Всемирный Майдан Z

    Ознакомился, наконец, с первой пробой пера Донского. Заметно, что автор руку набивал по ходу этого попиленного на части фильма. Читать далее →

    Ознакомился, наконец, с первой пробой пера Донского. Заметно, что автор руку набивал по ходу этого попиленного на части фильма.

    Тема Брэда Питта, сбежавшего от жены, забавна, но толком не раскрыта. Локализация выполнена посредственно — все эти «Житомиры» и «Львовы» сливаются воедино.
    Попытка сыграть на злободневной украинской теме не слишком удалась. Персонажи из политикума (Обама, Янукович, Пан Ги Мун, Яценюк и остальные) откровенно не натягиваются на героев видеоряда. Персонажи из «околоЧапаевщины» вообще как-то не в тему. В целом, политсатира получилась очень поверхностной и банальной. Хотя смотрелось заметно легче того же «Украйзиса» на близкую тематику.

    Забавные фразочки и диалоги попадаются («Ты маньяк? Я палач!», «лица европейской национальнсти», «Минское море»), но для столь длинного фильма их маловато. Ненормативная лексика отсутствует и это хорошо. Пошлые шутки присутствуют в небольшом количестве, получилось плоско и уныло (лучше бы их и не было). Кричалки активистов майдана повешены на зомби удачно, это хоть как-то скрашивало моменты, когда в фильме ничего толком не происходит. Саундтрек с уклоном в рок неплохо расставлен (хотя в начале музыки откровенно не хватает). Озвучено терпимо для первого раза, хотя выразительности интонаций явно не хватает. Акценты откровенно не получились («гости с юга» ещё кое-как, а евреи совсем плохо).

    Подводя итог, нормально для дебюта, смотрибельно. Как сатира слабо и поверхностно, но забавные места присутствуют. 5из10. Унылый исходник спасти не получилось, но стало чуть повеселее. Наверно, хорошо, что автор сменил вектор творчества после этого фильма.

  • Не ждали. Часть вторая. Приплыли

    Вторая часть эпика «Не ждали» оказалась столь же неоднозначной, как и первая. Читать далее →

    Вторая часть эпика «Не ждали» оказалась столь же неоднозначной, как и первая.

    В актив можно занести куда более содержательное интро и достаточно внезапный выброс юмора. Гэгов стало заметно больше — чтение «Сумерек» шефом, забухавший Адамов, «кто такие русские и как их узнать в толпе» и прочее.
    В пассив — то, что Фальконе не остановился и продолжил наращивать количество задействованных фильмов паралелльно с включениями мелких сюжетных линий. Линия с Киану Ривзом (Адамов-младший) получила слишком жирное и выбивающееся из общего ряда развитие. Количество разнотипных космических кораблей перешло все границы, а их чрезмерное различие уже откровенно стало мозолить глаза («Звёздный десант» был явно лишним).
    Все сюжетные линии в итоге развязались, хотя их пересечение могло бы быть и поплотнее. Бодренький вынос Земли под «Европу» и повышение Горового порадовали. Хронометраж надо было резать сильнее, в конце слишком затянуто.

    Монтаж неплохой, но чем ближе к концу, тем грубее стыки разных линий. Озвучено хорошо для одноголоски, с липсингом проблемы никуда не делись. Саундтрек круто подобран.

    Занятно, но подзатянуто. 6из10. Наверное, всё-таки к лучшему, что Фальконе с глобальных катастроф переключился на локальные и куда более подробно раскрытые.

  • Не ждали. Часть первая

    Монтажная альтернатива с гигантским размахом. Даже не припомню сходу, видел ли я что-то подобное в жанре по масштабу и количеству линий (в кинематографе с таким сталкивался несколько раз) Читать далее →

    Монтажная альтернатива с гигантским размахом. Даже не припомню сходу, видел ли я что-то подобное в жанре по масштабу и количеству линий (в кинематографе с таким сталкивался несколько раз)

    Сюжет «Не ждали» достаточно серьезно закручен, в первые минут 20 въехать во всё нелегко. Во-первых, это эпик: альтернативная история с уклоном в глобальное противостояние двух полюсов на фоне надвигающегося армагеддеца (любит Фальконе катастрофы). Во-вторых, сюжетных линий, идущих параллельно, реально много (не меньше восьми).
    В начале фильма есть интро, поясняющее часть происходящего, однако значительная часть информации о сюжете приходит в течение следующего часа. Внимательность требуется, особенно в первые минут 40.

    Слабая сторона «Не ждали» — персонажи. Почти все диалоги уходят на разъяснение замороченных сюжетных замутов, а на раскрытие образов места остается минимум. Встретив в начале персонажа Моисея Горового (ООС, ООП), я уже подумал, что он будет основным, на практике же в следующий раз он появился на экране примерно через час. Кое-как раскрыт Илай (Лос-Аламос) за счет вставок из «Плохого Санты» и Лаврентий Адамов, которому относительно много времени уделено.
    Некоторые линии достаточно забавны (русские старперы в космосе, хамские дети из «Супер8»). С негром-президентом сюжетно-монтажный фортель забавный. Наименее проблемно я вкатывался в венеро-советские линии с семейкой Адамовых (благо их всего две, в отличие от американо-земных)
    Юмор преимущественно специфический фальконовский, с уклоном в мрачняк. Проскакивают нотки сатиры и тема сект.

    Озвучено для одноголоски солидно, игра голосом на нормальном уровне. Что реально раздражало — хреновое попадание в губы в эпизодах с удаленной/сильно заглушенной оригинальной звуковой дорогой, а также зачастую серьезные разбегания по длине реплик там, где исходный звук слышен. В более поздних работах Фальконе с этим компонентом дела намного лучше обстоят. Музыкальное сопровождение без вопросов круто подобрано. Монтаж неплохой, местами очень остроумно, но к концу пошли резкие обрывы. Титры в конце автор поленился делать, шрифты по ходу хромают.

    Обрывается кино на середине сюжета, линии не сходятся и не получают разрешения, так что «Не ждали. Часть первая» скорее первая серия, чем первый отдельный фильм серии.
    Сюжет не банален, масштаб удивляет, но персонажи почти не раскрыты и сводятся к функциям. В техническом отношении недостаточно проработано. 6из10. Буду смотреть и «Приплыли». Впрочем, поклонникам только смешных переводов, которые не любят ломать голову над сюжетом, этот фильм не могу порекомендовать к просмотру.

  • Люди на букву Ха

    Широко известный «пересказ» от Держи Морду. Не самая лучшая их работа, однако высокий уровень налицо. Читать далее →

    Широко известный «пересказ» от Держи Морду. Не самая лучшая их работа, однако высокий уровень налицо.

    Сюжет от оригинала ушёл минимально. Сильная сторона «Людей на букву Ха» — проработанные персонажи. Харизматичный Гога Римский (Пушкин) однозначно здорово получился. Запоминаются также Технотроник, Долби-Лужков, Рохля, Баюн и Фрося.
    Юмор брутальный и жёсткий. Мата немного и в тему. Колких и запоминающихся диалогов хватает. Мои любимые — про головные уборы (в начале и в конце). Присутствует немножко сатиры, к которой исходник располагает. Отсылки к советским фильмам проскакивают в уместных количествах. Также присутствует перекличка с «Терминавтами».

    Озвучено здорово, саундтрек подобран отлично (фишки, за которые зритель до сих пор любит Держи Морду). Аудиоэффекты грамотно расставлены, «выступления юмористов» хорошо вписались.

    Не могу сказать, чтобы мне было дико смешно при просмотре этого фильма, но сделан «пересказ» качественно и со вкусом. 8из10. Если же сравнивать с версией от «Гонфильма», то надо отметить, что в «Людях на букву Ха» стёб заметно более взрослый.

  • USS Charly

    Ознакомился с пилотным эпизодом несостоявшегося сериала N.KLB.N. Читать далее →

    Ознакомился с пилотным эпизодом несостоявшегося сериала N.KLB.N.
    Сюжетный замут с экипажем внутри девки забавный. Присутствует несколько линий, которые между собой так и не пересекаются за эту серию. По динамике очень неровно — то беготня, то ничего не происходит. В содержательном отношении это скорее альтернативка, смешного я для себя ничего не обнаружил.

    Видеомонтаж смелый, однако разноформатность задействованного видео раздражает. Саундтрек не произвел особого впечатления, однако и не раздражал. Озвучено средненько — не все актеры озвучки удачно подобраны, в качественном отношении у многих оборудование хромает. Морганы с ее специфическим голосом слишком много.

    Грустно писать отзыв к фактически несостоявшемуся проекту, но зачин интересный. 6из10. Жаль, что этот сериал никакого развития не получил.

  • Ритуальное чтиво

    Классика трэш-направления, не вызывающая у меня особой радости.
    Подобие сюжета не слишком интересное, а персонажи не вызывают симпатий. Юмор преимущественно грубый и однообразный. Тематика гопников-кассэток-барсеток и тогда была банальной и изъезженной, что уж говорить о нынешних временах? Антиклерикальные шутки тоже на любителя. С сортирным юмором явный перебор, на мой вкус. Читать далее →

    Классика трэш-направления, не вызывающая у меня особой радости.
    Подобие сюжета не слишком интересное, а персонажи не вызывают симпатий. Юмор преимущественно грубый и однообразный. Тематика гопников-кассэток-барсеток и тогда была банальной и изъезженной, что уж говорить о нынешних временах? Антиклерикальные шутки тоже на любителя. С сортирным юмором явный перебор, на мой вкус.

    Сильно «Чтиво» озвучкой (игра голосом на высоком уровне) и расстановкой аудиоэффектов. Саундтрек для трэш-перевода подобран подходящий. Качество видеоряда не фонтан, спецэффекты сделаны неплохо, видеомонтаж — средненько.

    Сделано грамотно, но юмор почти весь мимо меня. Да и затянуто слишком. 5из10.

  • Люди-Крестик

    Фильм, который крайне нелюбим автором, однако вполне уважаем массовым зрителем. У меня «Люди-крестик» никогда не вызывали дикого восторга, но и провалом я бы их точно не назвал. Читать далее →

    Фильм, который крайне нелюбим автором, однако вполне уважаем массовым зрителем. У меня «Люди-крестик» никогда не вызывали дикого восторга, но и провалом я бы их точно не назвал.

    Сюжет близок к оригиналу, концепция «алкомутаболизма» в рамках фильма толком не раскрыта. Главный успех — образы персонажей (характер, голоса, музыкальные темы), которые были впоследствии сполна раскрыты в сериале. Но и здесь Лёха, братья Зативахины, Глаша, Усатый-Полосатый и ряд других героев доставляют.
    Юмор лёгкий, без агрессии, много стёба видеоряда. Хватает всяких забавных фразочек, разговор про лысину хорош. Лёгкий перебор с цитатами-отсылками к советским фильмам, но здесь они удачно вписались. Кроме того, много связок с другими фильмами раннего «Гонфильма», что явно порадует поклонников студии. Мата почти нет (буквально пара слов за весь фильм)

    Саундтрек хорошо подобран, добавляет лёгкости фильму. Много простеньких видео- и аудиоприколов. Озвучка, увы, средненькая. Я отношусь к тем, кто от голоса Бумера не в восторге (он мне чем-то напоминает Halfanonimа, только дикция получше). Оксид в «Людях-крестик» не со всеми ролями справился одинаково хорошо. Голос Мастердоса явно порадует его персональных фанатов.

    Подводя итог, лёгкий расслабленный фильм, который породил впоследствии грандиозный мультсериал. 7из10.

  • Холестерин

    Хоть «Адреналин», на первый взгляд, и не самый подходящий фильм для переозвучки, ser6630 привычно круто его обработал. Читать далее →

    Хоть «Адреналин», на первый взгляд, и не самый подходящий фильм для переозвучки, ser6630 привычно круто его обработал.

    Квазисюжет немудрёный, однако трёп про жратву (традиционная фишка автора) играет всеми красками. Юмор, как обычно, простой и ржачный, много забойных диалогов. Запомнились Леньпитьчай, шоколадные зайцы и диалог про индийский чай со слоном. Пошлятины и мата достаточно много, но в этом фильме они вполне органично звучат.

    Подход привычно минималистичный: никаких изменений в музыкальном сопровождении, к видеоряду исходника добавилась только стартовая заставка. Качество звука не супер, есть шумы, однако и смотреть кино не мешает.

    Хорошая лёгкая комедия для поднятия настроения. 7из10.

  • Ржавый

    Сюжет «Ржавого» рыхловат, темы алкоголизма и «Дома-2» были изъезжены донельзя задолго до HOHLOFilma. Персонажи так-сяк, идея с нянькой неплохая. Читать далее →

    Сюжет «Ржавого» рыхловат, темы алкоголизма и «Дома-2» были изъезжены донельзя задолго до HOHLOFilma. Персонажи так-сяк, идея с нянькой неплохая.
    Ситуативный юмор местами удачный («трёхмесячный отдых на таджикских пляжах»), попадаются забавные диалоги и сценки (тема «компьютерного клуба» хорошо отыграна). Баянов умеренное количество. Сортирных шуток поменьше, чем в «Ване Холостом», но всё же многовато. Мата нет, что скорее в плюс.

    Озвучено нормально для первого раза, хотя женские персонажи — посредственно. Качество звука и особенно видеоряда желает лучшего, хотя смотреть можно. Исходник слегка подрезан по хронометражу. Саундтрек — то густо, то пусто. Маловато музыки для такого фильма, слишком много заезженных мелодий.

    По общему счёту, неплохо для дебюта, но уж слишком банально. 5из10.

  • Ваня Холостой

    Хронологически вторая попытка смешного перевода «Ван Хельсинга», которую сложно назвать удачной. KILL пытался слепить альтернативный сюжет, однако идеи к видеоряду не лепятся категорически. Также налицо попытка задействовать приём локализации, но из ряда «как не надо делать». Мало того, что проработка никакая, так ещё и варианты выбраны заведомо неудачно: Рим-«Севастополь», Трансильвания-«Москва» — это оксюмороны какие-то. Читать далее →

    Хронологически вторая попытка смешного перевода «Ван Хельсинга», которую сложно назвать удачной. KILL пытался слепить альтернативный сюжет, однако идеи к видеоряду не лепятся категорически. Также налицо попытка задействовать приём локализации, но из ряда «как не надо делать». Мало того, что проработка никакая, так ещё и варианты выбраны заведомо неудачно: Рим-«Севастополь», Трансильвания-«Москва» — это оксюмороны какие-то.
    Кроме того, отдельные элементы (страхование, летающие свиньи, батарейки, собачья течка) совершенно не желают собираться в общий пазл. Таким образом, чем дальше, тем больше перевод напоминает бессюжетицу, а видеоряд всё сильнее контрастирует с заявленным. Задействовать в «Ване Холостом» тему «Меладзе+Виагра» с учетом вышедшего заметно раньше «Ван Штирлица», где таковая обыграна на все 100, было явной ошибкой (человек, который не вникает в детали, вообще посчитает это плагиатом). Персонажи в версии от HOHLOFilm растеряли всю яркость и превратились в концентрированную серость — как центральные (Ваня, Варвара, Володя), так и изначально яркие герои второго плана (Франкенштейн, Игорь и прочие).

    У авторов неплохо получается ситуативный юмор: когда герои треплются на посторонние темы или стебётся видеоряд, хватает забавных моментов. Но вот когда разговор пытается завязаться на тему сюжета, наступает кромешное уныние. С сортирными шутками в переводе явный перебор. Мата в переводе немного. Собственно, в «Ване» применён распространённый приём с персонажем-матерщинником, в роли которого выступает «Мудак» (бедный Франкенштейн), от остальных — буквально пара слов за фильм.

    Озвучено нормально, игра голосом присутствует. Саундтрек тяготеет к атмосферке и зачастую неплохо подобран под динамику видеоряда, хотя удачей его я бы не назвал (при том, что это единственный компонент, в котором «Ваня» может тягаться с «Ван Штирлицем»). Аудиоприколы задействованы в нормальном количестве, вмешательство в видеоряд минимальное. Качество видеоряда среднее, но получше, чем у других фильмов студии.

    Есть немного позитива, были забавные моменты, но по существу это называется провал. 4из10. Даже на фоне не хватающего звёзд «Ван Штирлица» «Ваня Холостой» выглядит очень слабо и сыро.

  • Люди и Чёрный

    Вполне удачный пример переработки комедийной фантастики. В сюжете изменения косметические, а вот атмосфера исходника в значительной степени перековеркана в сторону лёгкой расслабухи. Персонажи забавные и запоминающиеся за счет подобранных им упоротых голосов. Аристарх классный, неплох и негр Сигизмунд, а также ряд второстепенных героев. Читать далее →

    Вполне удачный пример переработки комедийной фантастики. В сюжете изменения косметические, а вот атмосфера исходника в значительной степени перековеркана в сторону лёгкой расслабухи. Персонажи забавные и запоминающиеся за счет подобранных им упоротых голосов. Аристарх классный, неплох и негр Сигизмунд, а также ряд второстепенных героев.

    Юмор я бы назвал «бытовым» — без особой глубины, но хватает смешных моментов. Вроде бы всё это уже было (бомжи, негры, бухло, наркота, щепотка пошлости), однако за счёт того, что всех компонентов по чуть-чуть, «Люди и чёрный» не скатываются в откровенный трэш. С матом странная ситуация: в первой половине фильма его вообще нет, ближе к концу доля ненорматива в диалогах подпрыгивает, суммарно — относительно немного.

    Озвучено хорошо, игра голосом на высоком уровне. Музыкальное сопровождение подобрано небанально. Явный уклон саундтрека в рэпнячки уместен — фильм про негра же! — и атмосферу формирует соответствующую.
    Исходник заметно подрезан по хронометражу, что, пожалуй, было правильным решением. Видеоэффект я заметил только один (когда Аристарх ползает по контакту) — банально, но забавно.
    В техническом отношении «Люди и чёрный» сыроваты. Оригинальная звуковая дорога удалена целиком на большей части хронометража, звуковые эффекты восстановлены в недостаточном количестве, липсинг не всегда идеален. Качество видео не то, чтобы ужас, но заметно хромает.

    По общему счёту, весёленький расслабляющий фильм. 7из10. Несмотря на ряд технических просчётов KILLа, мне версия от HOHLOFilm показалась более удачной, чем пресные «Люди в чём-то» от Maugli Pictures. Жаль, что продолжения не последовало.

  • Опасная работа

    Грамотная переработка Особо идиотского фильма, еще один сильно недооцененный массами перевод «Проекта возмездия». У Erceck получился весьма интересный сюжет и харизматичный главный герой Вася Гипсов. Массовка оригинального фильма, превратившись в «зоопарк» «Опасной работы» стала куда занятнее. Всё это присыпано толстым слоем цинизма и чёрного юмора. Что-то балабановское в фильме точно есть. Локализация выполнена на достойном уровне, хотя и уступает по проработке «Умерлям». Читать далее →

    Грамотная переработка Особо идиотского фильма, еще один сильно недооцененный массами перевод «Проекта возмездия». У Erceck получился весьма интересный сюжет и харизматичный главный герой Вася Гипсов. Массовка оригинального фильма, превратившись в «зоопарк» «Опасной работы» стала куда занятнее. Всё это присыпано толстым слоем цинизма и чёрного юмора. Что-то балабановское в фильме точно есть. Локализация выполнена на достойном уровне, хотя и уступает по проработке «Умерлям».

    Присутствует весьма неплохая игра слов, мата среднее количество (для боевичка вполне в тему), пошлых шуток минимум. Итоговый монолог особенно удался, глубоко. Озвучено отлично для одноголоски, техническое качество заметно выше среднего. Саундтрек исходника не тронут, добавлено несколько качественных видеоэффектов.

    Резюмируя вышесказанное, качественный и продуманный проект. 8из10. Жаль, что никакого продолжения история про Васю Гипсова не получила, подходящих фильмов с Макэвоем хватает.

  • Влад

    От самого известного фильма студии ждал большего (особенно после вменяемого «Хари»). Увы, «Влад» откровенно пресноват и хаотичен. Читать далее →

    От самого известного фильма студии ждал большего (особенно после вменяемого «Хари»). Увы, «Влад» откровенно пресноват и хаотичен.

    Сюжета нет, есть какие-то периодически всплывающие идейки разной степени уместности: то про томатный сок, то про съемки фильма, то про камеди клаб. Диалоги преимущественно абсурдны, но достаточно унылы. Попадаются забавные места («жареный Джордано Бруно», диалог про шарманку и обезьянку, в тему ввернутое «я на солнышке лежу» и еще парочка), но их мало. Персонажи никакие, запомнился разве что упоротый Нестор со своими загонами на суржике. Мата нет, но периодически попадающиеся шутки про дерьмо — еще один минус.

    Музыку в сам фильм студия не вставляет, что на «Владе» сказалось не лучшим образом (в исходнике очень много драчек). Звуковые эффекты расставлены, но их негусто. Озвучено прилично, многоголоска, качество звука нормальное.

    Подводя итог, получше «Нового парня», но всё равно серенько. 5из10.

  • Харя Пушкарёв Эндъ Филосовская Трава

    Старый малоизвестный многоголосый (втч с женским голосом) перевод ГП-1. Не ждал ничего хорошего от «Хари», но, неожиданно, достаточно забавный фильм у UHS получился. Читать далее →

    Старый малоизвестный многоголосый (втч с женским голосом) перевод ГП-1. Не ждал ничего хорошего от «Хари», но, неожиданно, достаточно забавный фильм у UHS получился.

    Сюжет от исходника ушёл недалеко, но явно с цинично-трэшовым креном (карманник Харя, алкоголь, наркотики, Казантип, понос единорогов и прочее), что-то между Грязным Гарри «Гонфильма» и Данилой Горшковым от Antiwriter. Тематика сериала «Не родись красивой» хорошо вписалась, а вот «камрады» с «пионерами» — не особо.
    Персонажи получились весьма сочными, в первую очередь за счет удачного распределения голосов и кличек: гоповатый Хагрид-Нафаня со своей манерой добавлять «на» везде, алкаш Олливандер, семейка Дуплей с упоротыми голосами и остальные. «Эстонскость» Снейпа не в тему.
    Несмотря на изобилие трэша, мат в переводе отсутствует, а вот сортирных шуток не так уж мало.

    Озвучено хорошо, толковая многоголоска, у Ural весьма достойная игра голосом. Качество звука и картинки заметно проигрывает поздним работам студии. Музыкальные вставки, увы, только на титрах. Звуковых эффектов немного, но в тему (запомнились на матче и у зеркала).

    Прилично для дебюта, хватает удачных мест. Весьма недурственный «Поттер», хотя и непопулярный. 7из10.

  • Новый парень, твою мать

    Типичный образец бессюжетного перевода. В качестве исходника задействована комедия, что едва ли пошло в плюс. Читать далее →

    Типичный образец бессюжетного перевода. В качестве исходника задействована комедия, что едва ли пошло в плюс.

    Отсутствие сюжета порождает и отсутствие персонажей. Клички персонажам даны (Антошка, «сын Тома Хэнкса», «Мать»), но от этого их безликость не стала ярче. Диалоги заполнены абсурдом, стёбом видеоряда и глумом над спойлерами сюжета. Мат отсутствует, а вот шуток про сортир явный перебор. Более-менее удачна тема экзорцизма (чуть ли не единственная сквозная тема на весь фильм), анкета в контакте с отпечатками и прослушивамое «интервью». В остальном уныло, «типа стихи» откровенно раздражали.

    Сильная сторона — озвучка, приличная многоголоска с хорошим качеством звука. Правда, голос для персонажа Мэг Райан («Мать») не слишком удачно подобран. Вмешательство в видеоряд и саундтрек ограничивается титрами.

    Подводя итог, сделано качественно, но как-то уж совсем ни о чем. 4из10.

  • Григорий Чайников и Олимпийский турнир

    Больше всего «Чайников» напоминает вольное продолжение поттерианы «Гонфильма». Много пересечений как по именам персонажей, так и по деталям (тема наркотиков, гимн СССР в ПТУ и многое другое), однако есть и значительные расхождения. В первую очередь, крайне отличается атмосфера: если в Грязном Гарри она была лёгкой и расслабленной, то у Фальконе получился фильм откровенно мрачноватый. Читать далее →

    Больше всего «Чайников» напоминает вольное продолжение поттерианы «Гонфильма». Много пересечений как по именам персонажей, так и по деталям (тема наркотиков, гимн СССР в ПТУ и многое другое), однако есть и значительные расхождения. В первую очередь, крайне отличается атмосфера: если в Грязном Гарри она была лёгкой и расслабленной, то у Фальконе получился фильм откровенно мрачноватый.

    Сюжет от исходника ушёл минимально. В раскрытии темы наркобарыжничества очкарика Фальконе пошёл, пожалуй, дальше и убедительнее всех прочих авторов. Идея задействовать булгаковские образы на злодеях удачная, но, увы, не раскрыта до конца. Обильно задействована «спортивная тема» (втч присутствует региональный компонент в виде отсылок к челябинскому «Трактору»). Концовка фильма фактически слита, даже порядочное количество реплик не озвучено, просто врублена музыка (видимо, автора достало ковыряться с Потным).
    Юмор отчетливо тяготеет к чёрному. Проскакивают с завидной регулярностью сатирические нотки (олимпиада, Химкинский лес, система образования, авария на ГЭС). Мат и пошлятина отсутствуют.

    Видеовставок хватает (футбол, парочка из сторонних фильмов, концерт Раммштайна на балу), однако не все они удачно смотрятся. Пару раз используется замедление видео. Задействованы и «удаленные сцены» ГП-4. Аудиовставки не всегда уместны.
    Саундтрек подобран солидно, тяготеет к атмосфере, чувствуется определенный вкус, хотя и затертые мелодии попадаются. Однако периодически музыка мешает речи.

    В конечном счете, среднестатистический «Потник», не лишенный определенных достоинств, но на фоне ряда классных переводов ГП-4 смотрится бледновато. Для дебютанта неплохо, видны определенные задатки и свой собственный мрачноватый стиль. 5из10.

  • Хьюлет Паккард и AMD-ешный камень

    Пожалуй, один из самых оригинальных переводов «Поттера» и один из самых недооцененных фильмов жанра. Читать далее →

    Пожалуй, один из самых оригинальных переводов «Поттера» и один из самых недооцененных фильмов жанра.

    Сюжет полностью вывернут в сторону ITшной тематики, чему здорово способствует круто сделанный монтаж: от исходника остался всего лишь час хронометража, почти вся «магия» удалена подчистую, а оставшемуся дано логичное объяснение. Значительную часть времени занимают «удаленные сцены», которые задействованы по полной. Получился крайне интересный фильм.
    Юмор преимущественно «компьютерный», но несмотря на узкий профиль, получилось весьма забавно. «Пресвятая компиляция», «недопатченный» и остальное весьма доставляют. Мата немного и он запикан разнообразными компьютерными звуками.

    Озвучка крутая: по подборке персоналиям «Хьюлет Паккард» один из самых сильных проектов жанра. Где еще среди гестов соседствуют такие монстры, как Jimmy J, Андрей Гаврилов, Гном Пасаран, Uta и Agent DieGo? Да и Erceck отлично справился со своими ролями. Качество звука и видеоряда отличное. Саундтрек подобран великолепно, эталонная практически атмосфера.

    Подводя итог, качественно (во всех отношениях) сделанный фильм с интересным сюжетом на специфическую тему, пусть и с задолбавшим всех видеорядом ГП-1. 9из10.

  • Кубинский заговор или группа Альфа

    Пожалуй, самый интересный среди широко известных переводов «Гогошары». Правда, он куда сильнее напоминает альтернативку, чем смешной перевод. Читать далее →

    Пожалуй, самый интересный среди широко известных переводов «Гогошары». Правда, он куда сильнее напоминает альтернативку, чем смешной перевод.

    В основе «Кубинского заговора» лежит чумовая идея превращения унылых нарколыг и гопников оригинала в неистовых революционеров, которые преуспели лишь в трате выделенных денег. Благодаря тому, что линия выдержана на протяжении всего фильма, получилось весьма интересно. «Советизация» имен (латинизированные псевдонимы коммунистических деятелей) и всего остального (особенно доставляют трёпы про советскую колбасу и сигареты) тотальна и клюквенна, за счет чего и создана соответствующая атмосферка. Розенбаум-Подопригора со своей «гитарой» отлично отыгран. Запомнилось «в Советском Союзе теперь нет бассейнов», а также упоительный рассказ Ельчина, как он на «жигулях» влетел в колдоебину.

    Юмора как такового минимум, этот перевод доставляет контрастом с оригиналом и тем, насколько последовательный концентрированный бред несут персонажи. Пошлятины и мата среднее количество (впрочем, пожалуй, даже поменьше, чем в исходнике).
    Озвучено нормально, но манера Карповского не всем понравится. Вмешательство в саундтрек и видеоряд традиционно отсутствует, техническое качество хорошее.

    Подводя итог, несмотря на определенную сырость и некоторый перебор с пошлыми моментами, получилось весьма оригинально и интересно. 7из10.

  • Подготовка к апокалиптическим играм

    Один из наиболее известных смешных переводов Карповского, достаточно занятный. В основе лежит забавная идея привнесения в сюжет тематики спортивных состязаний (видимо, Антона на нее сподвигло чрезвычайное изобилие беготни в «Апокалипсисе»). Читать далее →

    Один из наиболее известных смешных переводов Карповского, достаточно занятный. В основе лежит забавная идея привнесения в сюжет тематики спортивных состязаний (видимо, Антона на нее сподвигло чрезвычайное изобилие беготни в «Апокалипсисе»).

    «Спортивная тема» последовательно выдержана на протяжении всего фильма, за время которого индейцы Тупорылое Ухо и Драное Яйцо успевают сходить в баню, поучаствовать в ряде соревнований, пережить отключение света Чубайсом и претерпеть всяческие несчастья.
    Забавные моменты присутствуют, пошлых шуток и мата среднее количество, раскиданы они в тему. Увы, в «Апокалипсисе» слишком много действия и слишком мало разговоров, поэтому местами было скучновато.
    Озвучено нормально, качество звука и видео хорошее. Вмешательство в саундтрек и видеоряд отсутствует, хотя здесь оно бы явно не помешало.

    Неплохо для импровизации, идея потешная, хотя и провисающих мест достаточно. 6из10.

  • Профилакторий в Купавне

    Один из наиболее известных смешных переводов Карповского, но явно не самый удачный. Сюжет, посвященный противостоянию Плющенко и Блядюковича (типичная для тех времен попытка оседлать злобу «околомайданного» дня ) на фоне избитых мутантов, каннибализма и алкоголизма достаточно банален, не вызывает самостоятельного интереса, на видеоряд натягивается посредственно. Читать далее →

    Один из наиболее известных смешных переводов Карповского, но явно не самый удачный. Сюжет, посвященный противостоянию Плющенко и Блядюковича (типичная для тех времен попытка оседлать злобу «околомайданного» дня ) на фоне избитых мутантов, каннибализма и алкоголизма достаточно банален, не вызывает самостоятельного интереса, на видеоряд натягивается посредственно.

    Юмор преимущественно пошлый и однообразный. Есть забавные шутки и удачные сценки/диалоги (вроде встречи с жабой), но их маловато на два часа. В актив перевода можно занести забавные поговорки-рифмовки да стрекоз из театра Образцова. Чёрный юмор присутствует, но не искрит. Мата немного.

    Озвучено нормально для одноголоски, «гэкает» Карповский местами потешно. Достаточно много трёпа без закадрового текста. Вмешательство в саундтрек и видеоряд отсутствует, техническое качество звука и видео нормальное.

    Подводя итог, смотрибельно, местами забавно, но скучно. Мрачноватую атмосферу исходника победить Карповскому не удалось. 5из10.

  • Гена Похер и марсианский булыжник

    Один из двух древнейших переводов первого «Поттера», наряду с «термоядерным булыжником» от «Гонфильма». Известен в первую очередь благодаря эпизоду с пародией на Виктора Гусева на квиддичном матче (удачный отрезок, выложенный на ютубы в незапамятные времена). Читать далее →

    Один из двух древнейших переводов первого «Поттера», наряду с «термоядерным булыжником» от «Гонфильма». Известен в первую очередь благодаря эпизоду с пародией на Виктора Гусева на квиддичном матче (удачный отрезок, выложенный на ютубы в незапамятные времена).

    В содержательном плане — какая-то помесь «Пасатижи» и «СМЫСЛа». От первых склонность к введению в сюжет всяческих силовиков, от вторых — трэшовая направленность шуток. Первые минут 20 жутко пресные, дальше перевод раскочегаривается. Впрочем, когда Shpak и Mefis что-то сюжетное втирают (про инопланетные технологии, дрыны ФСБ и летное училище) получается уныленько. Зато когда персонажи уходят в «свободный полет» и начинают трепаться «о своем» (точнее о всяческой хренотени с уклоном в трэш), получается достаточно смешно. Например, персонажа Олливандера (продавца дрынов) получилось неплохо оживить. Шуток про наркотики среднее количество, мата хватает. Комментарий матча в стиле Гусева, подтапливающего за «Спартак», действительно удачный. Цитат-отсылок к советским фильмам хватает и далеко не всегда они звучат к месту. «Региональный компонент» ярко выражен и бросается в глаза (мивина, Шовковский, Приватбанк, Авдеевка и др.)

    Саундтрек тяготеет к атмосфере, подобран на достойном уровне. Звуковые эффекты присутствуют, но в недостаточном количестве. А вот озвучка с тотальным перекроем голосов в результате использования программной обработки меня больше раздражала. Ну и качество звука откровенно желает лучшего — постоянный фон, местами как из бочки, но хотя бы все слова различимы (возраст перевода, увы, сказывается).

    Подводя итог, средненький ГП-1 со своими достоинствами и недостатками, на фоне более удачных вариаций, втч «Термояда», теряется. 5из10.

  • Сон в летнюю ночь или Символы веры

    Спин-офф мульсериала «Люди-Крестик», посвященный антиклерикальной тематике. В отличие от ряда других «антирелигиозных» фильмов жанра, не чувствуется концентрированного негатива. Стёб над церковью не слишком агрессивный, чему сильно способствует атмосфера несерьезности, присущая «Символам веры». Читать далее →

    Спин-офф мульсериала «Люди-Крестик», посвященный антиклерикальной тематике. В отличие от ряда других «антирелигиозных» фильмов жанра, не чувствуется концентрированного негатива. Стёб над церковью не слишком агрессивный, чему сильно способствует атмосфера несерьезности, присущая «Символам веры».

    Сюжет забавный, но какой-то недопиленный что ли, на видеоряд он не слишком удачно налез, с экшеном явный перебор, темп развития неровный. Хотя «православные» роботы забавно получились. Среди новых персонажей авторам удались Барак Обама и Робот Сява, остальные раскрыты слабо или не раскрыты вовсе. Видеоряд «Wolverine & X-Men» позитивных ассоциаций не вызывает и лишний раз демонстрирует, что для полноценного продолжения «Крестиков» этот сериал не подходил категорически.

    Оксид свои роли озвучил привычно на высоком уровне, а вот дикция Халфанонима образца 2009 года — это грусть-печаль (ряд слов вообще проблематично разобрать). Монтаж средненький. «Рекламных» вставок слишком много и они не слишком уместны. Саундтрек подобран в духе «Крестиков» и является одной из важных составляющих той самой легкости.

    Подводя итог, идея интересная, смотрится легко (несмотря на антирелигиозную направленность и убогий видеоряд), однако слишком много минусов и косяков. Забавно, но сыро. 6из10.

  • Люди-Крестик не против Губернатора

    Один из старых спецпроектов-кроссоверов Альянса, сильно похожий на 41ую серию «Людей-крестик». Читать далее →

    Один из старых спецпроектов-кроссоверов Альянса, сильно похожий на 41ую серию «Людей-крестик».

    Сюжет для «новогоднего» проекта небанальный, идея объединения разных переводческих вселенных хорошая, юмор достаточно легкий. 2/3 видеоряда — «крестики», что само по себе в плюс. Хулиганская линия забавная, порадовали «повзрослевшие» герои. Пару моментов с зеленой растительностью за окном надо было подрезать, они плохо стыкуются с мелькавшими ранее зимними кадрами, с реверсами пару раз перебор.
    Вставки с «натурными съемками» от «Избранных» не очень понравились — как-то затянуто и неинтересно. 3Д-анимация от PD в этот раз достаточно посредственная.
    Музыкальное сопровождение подобрано удачно, монтаж прилично сделан.

    Достаточно удачный проект, несмотря на ряд косяков. 7из10. Правда, сейчас он представляет интерес только как бонус к мультсериалу «Люди-крестик».

  • Люди-Крестик (сериал)

    40 серий чада и угара, гарантированно поднимающих настроение.
    Сильны «Крестики» в первую очередь персонажами. Их просто орда, все они глубоко проработаны, каждому придуманы голос, характер, биография (а многим еще и персональная музыкальная тема с дополнительными родственными связями). В наличии масса удачных пародий на субкультуры, деятелей политики и культуры, ну и Гоблина, разумеется (с характерным «гоблоспиком»). Читать далее →

    40 серий чада и угара, гарантированно поднимающих настроение.
    Сильны «Крестики» в первую очередь персонажами. Их просто орда, все они глубоко проработаны, каждому придуманы голос, характер, биография (а многим еще и персональная музыкальная тема с дополнительными родственными связями). В наличии масса удачных пародий на субкультуры, деятелей политики и культуры, ну и Гоблина, разумеется (с характерным «гоблоспиком»).
    Метко используются цитаты, отсылки к самым разным фильмам (не только отечественым), играм и событиям, а также к смешным переводам «Гонфильма» («Старые Воры», «Гарри Поттер», «Челопук»), «Держиморду» и даже пасхалка на «300 арийцев» Нойманна проскочила.

    Юмор легкий, сюжет интересный, фантазия автора безгранична. Игра слов регулярно впечатляет. Даже обращение в поздних сериях к серьезным темам (втч политическим) не смогло эту легкость убить. То, что 8 лет назад смотрелось как перехлест, сейчас воспринимается без напрягов (особенно на фоне текущего периода творчества Оксида). Тогда казалось, что сериал тяготеет к тематике «на злобу дня», но сейчас с немалым удивлением обнаружил, что таких моментов предельно мало, и практически всё актуально.

    Озвучено здорово, без скидок (театр одного актера в хорошем смысле слова). Саундтрек ураганный и крайне позитивный. Безумное количество музыкальных тем за эти 40 серий прокрутилось. И хотя преобладает попса и русский рок, хватает самого разнообразного музла (от рэпа до шансона), причем раскиданного в тему и зачастую смешно. Ну и конечно, весомая часть успеха — три авторских песни на оупенингах разных сезонов и еще несколько по ходу (Вова-Вова, «Электричка»), а также всякие рифмовочки-рэпнячки и прочее. Спецэффекты немудреные, а вот видеомонтаж неплохой.

    Чем еще берут «Крестики», так это тем, что они не стоят на месте. Оксид постоянно придумывал новые фишки, сюжет закручивался и уходил от оригинала всё сильнее. Начиная с 1.09 появляются вставки из фильмов (как «иксменских», так и другой тематики), с 2.08 — продуманные анимационные 3D-вставочки (авторства PD и Oxidа), с 3.01 — «рекламный блок», со второго сезона — «пародийные новости». «Разовые» акции постоянно проводились самого разного рода: серия 2.05 с доминирующим «голосом Володарского», серия 2.04 серия с обилием суржика и забавными субтитрами, ну а в серии 2.02 появляется и сам автор в роли сурдопереводчика. Последний поворот в политсатиру переварили далеко не все, по ряду моментов Oxid откровенно перегнул палку. Впрочем, многие моменты из нынешней действительности автору удалось предугадать — даже Гоблин вроде бы засобирался баллотироваться в муниципальные депутаты СПб, разве что Юля не стала президентом Украины (пока, по крайней мере).

    Сериал-событие, веха в жанре, один из экстремумов творчества Oxidа. 10из10.

  • Очень Юрское кино

    Я не смотрел ни исходник, ни бета-версию («Юркого Урода»), поэтому никаких особых ожиданий от ОЮК у меня не было. Очень круто получилось. Читать далее →

    Я не смотрел ни исходник, ни бета-версию («Юркого Урода»), поэтому никаких особых ожиданий от ОЮК у меня не было. Очень круто получилось.

    Начинается фильм с отлично сделанного монтажного интро. Дополнительная сюжетная линия про жучар-инопланетян хорошо легла и сама по себе доставляет. Также радуют и многочисленные проработанные персонажи (втч эпизодические). Больше других запомнились брутальный «гламурный пилот», негр с множественными дефектами дикции, очкарик в футболочке и динозавр с нецензурным погонялом. Большинство персонажей, правда, отличается непроходимой тупостью, но для комедии вполне подходят такие типажи (ну и видеоряд располагает, чего уж тут скрывать).

    Впрочем, этот фильм и без сюжетных завихрений был бы крут. Диалоги искрометные, шутки угарные и разнообразные. Трепы динозавров — главный гвоздь фильма. Неплохо обыграно кто где играл, ну и отсылки к «Игре Престолов» порадовали. Игра голосом на высоте, но, всё-таки, немного жаль, что в итоге дело ограничилось одноголоской. Мата среднее количество, пошлых шуток минимум.
    Видеоэффектов немного, но сделаны они качественно и весело (один старичок Ван Дамм чего стоит). Саундтрек атмосферный. Всё вроде бы органично, но запоминающихся мелодий маловато, этот компонент оставил равнодушным. Видеомонтаж крут.

    В итоге, «умер за булочку с чаем» от смеха. Шикарная комедия для неоднократного просмотра. 9из10. Очень легкий фильм, лучше всего остального творчества BadDog вместе взятого.

  • Убить Дебила: Дебил почти не виден

    Смотрел этот перевод в прошлый раз более десяти лет назад, никаких воспоминаний у меня о нем не осталось (кроме того, что переводчик жутко картавил), решил пересмотреть. К исходнику я абсолютно равнодушен. Учитывая изобилие прыжков и махания ножичками, для смешного перевода без монтажных усилий он не слишком подходит, на мой взгляд. Читать далее →

    Смотрел этот перевод в прошлый раз более десяти лет назад, никаких воспоминаний у меня о нем не осталось (кроме того, что переводчик жутко картавил), решил пересмотреть. К исходнику я абсолютно равнодушен. Учитывая изобилие прыжков и махания ножичками, для смешного перевода без монтажных усилий он не слишком подходит, на мой взгляд.

    Сюжет в версии Голого не изменился. Очень много цитат из советских фильмов, просто овердофига. Присутствует и ряд отсылок к творчеству Гоблина. Шутки присутствуют, но не впечатляют. Много баянистого трёпа про сцаке. Сценка с Задавакой, посвященная мытью рук после туалета, достаточно забавная, но не блещет новизной. Порадовал разве что подход к «банде смертоносной бациллы», где каждый из участников получил «болезнетворную» кличку (бледная спирохета, кишечная палочка и т.п.), да прием с повторяющимися репликами про «дебилову кикимору» (в духе «Иван Васильевич меняет профессию»). Мата практически нет (места ненорматива наглухо запиканы).

    При том, что разговоров в фильме не очень много, достаточно много непереведенных реплик (анимешная вставка, флэшбек в начале, отдельные мелкие фразы втч во время драк). Озвучено средне — игры голосом нет, интонации местами неплохие. Но вот по степени картавости Голый вне конкуренции и значительно опережает даже современных жертв этого недуга (Anzo Matrix, Loz To Nimaster и др.).

    Вмешательство в видеоряд отсутствует. Музыкальные вставки редки и демонстрируют горячую страсть Голого к Глюкозе и, особенно, Илье Лагутенко. Мне тоже нравятся некоторые песни «Мумий тролля», но есть же и другие исполнители. Звуковые эффекты автор не посчитал нужным добавлять, хотя в этом не слишком богатом на разговоры фильме они явно были бы в тему (особенно во время долгих драк).

    Подводя итог, проходняк, в свое время сильно распиаренный Дмитрием Пучковым, а ныне заслуженно подзабытый. 5из10. Продолжения так и не последовало.

  • Люди в чём-то

    Исходник, «Люди в черном», является комедией в явном виде. Смешной перевод комедии — дело неблагодарное и сложное, практически обреченное на провал (исключений — по пальцам одной руки). Вот и у Maugli Pictures итог закономерно слабенький. Читать далее →

    Исходник, «Люди в черном», является комедией в явном виде. Смешной перевод комедии — дело неблагодарное и сложное, практически обреченное на провал (исключений — по пальцам одной руки). Вот и у Maugli Pictures итог закономерно слабенький.

    Юмор в «Людях в чем-то» пресный и банальный, заметно проигрывает оригиналу. Есть забавные моменты, заставляющие улыбнуться, но этого мало. Пожалуй, действительно удался студии только перевод всяких надписей (запомнились «Запьем» на машине жука, заголовок в газете «Моего мужа натянули» и еще парочка). Многие диалоги вообще слабо изменились. Мата минимум, в запиканном виде. Пошлых шуток немного.
    Если же говорить об альтернативном сюжете, то попытка налицо, но удачной я ее не назову (хотя мысль присвоить Уиллу Смиту наименование «Жо» мне понравилась). Каким боком лепятся к фильму коммунисты, о которых вспоминают в интро и некоторых диалогах, я так и не понял. Если у Maugli Pictures было желание показать в фильме альтернативную реальность, где история пошла другим путем, нужно было уделить этому направлению побольше диалогов. Объяснение присутствия в фильме всех этих странных существ существованием какого-то убернаркотика, вызывающего мутации, крайне неубедительно и слабо натягивается на видеоряд.

    Саундтрек мне тоже не понравился. Вроде бы всё и в тему, но так избито и банально, что скулы сводит. Вмешательство в видеоряд минимальное — заставка в начале, титры в конце и пара вставок по ходу фильма.
    Сильная сторона перевода — озвучка, толковый дубляж. Качество звука и видео хорошее. Оригинальные реплики удалены. Толково подобраны голоса на роли, присутствует игра голосом, хороший липсинг, женский голос хорошо звучит. Собственно, только этот компонент и не дает назвать «Люди в чем-то» провалом.

    Смотрится без напрягов, но откровенно «ни о чем-то». 5из10. Тот случай, когда интереснее пересмотреть оригинал.

  • За вратами

    Наиболее свежий, на текущий момент, перевод deBohpodast’ из антиклерикальной серии. Исходник — типичный бездарный фильм недоужасов позднего Николаса Кейджа. Читать далее →

    Наиболее свежий, на текущий момент, перевод deBohpodast’ из антиклерикальной серии. Исходник — типичный бездарный фильм недоужасов позднего Николаса Кейджа.

    Даже если абстрагироваться от антиклерикальных тем, у студии получилось сделать этот видеоряд гораздо интереснее и, неожиданно, смешнее. Юмора, по меркам альтернативок, предостаточно, с ярко выраженным «чёрным» уклоном (особенно в первой половине фильма).
    Если же говорить о степени альтернативности фильма, то здесь, конечно, разворот не на 180 и не 90 градусов от исходника, общее направление осталось неизменным, однако сюжет явно интереснее «Времени ведьм». Впрочем, перед просмотром крайне желательно ознакомиться с «По ту сторону».

    Персонажи отлично проработаны и круто озвучены. В общем-то, в актерской команде «За вратами» собран дрим-тим Альянса. У Фальконе роль нетипичная, и он с ней отлично справился.
    Монтажного водоворота, в отличие от ряда других фильмов студии, нет, но вставки из других фильмов присутствуют и не слишком выделяются. Саундтрек органично подобран.

    «Антиклерикальное» направление творчества deBohpodast’ не вызывает у меня диких восторгов, но оживить тухлый исходник у Гнома Пасарана однозначно получилось. Да и юмор в «За вратами» меня порадовал. 7из10.

  • По ту сторону

    Монтажная альтернатива с явным антихристианским посылом. Сюжет закручен занятно, монтаж из тьмы фильмов под него осуществлен выдающийся. Однако чувствуется общая затянутость и какая-то неровность действия — то действие топчется на месте, то несется вскачь. Читать далее →

    Монтажная альтернатива с явным антихристианским посылом. Сюжет закручен занятно, монтаж из тьмы фильмов под него осуществлен выдающийся. Однако чувствуется общая затянутость и какая-то неровность действия — то действие топчется на месте, то несется вскачь.

    В содержательном отношении — один сплошной антиклерикализм, навевающий скуку. Антирелигиозные шпильки я спокойно воспринимаю, когда они идут в общесатирическом контексте, здесь же фильм посвящен целиком лишь этому компоненту. Дети-дауны не вызвали особого энтузиазма, но первая половина фильма (там где преимущественно «Тайная комната») смотрелась гораздо живее. Спортивная составляющая как-то наляписто смотрелась в этом фильме, в отличие от «Даниила». Обычного юмора практически нет (хотя местами проскакивают забавные диалоги и чернуха), в фильме доминирует антирелигиозная сатира.

    Звуковая дорога исходников удалена, звуковые эффекты восстановлены на достойном уровне. Озвучка — выше среднего, особенно Гном Пасаран и Юта (хотя в общем хронометраже их многовато). Видеомонтаж, как уже упоминал выше, шикарный. Но задействованные фильмы уж слишком различны, за счет чего некоторые вставки смотрелись инородно. С закадровым голосом — тотальный перебор, уж слишком много его, слишком тяжело идеи Гнома натягивались на видеоряды.

    Подводя итог, альтернативка на слишком узкую тематику и не в моем вкусе. Сюжет неплох, но монопольный антихристианский вектор фильма изрядно утомляет. 6из10.

  • Даниил

    Первый фильм deBohpodast’, монтажная альтернатива. Сюжет круто вывернут. Получилось интересно и непредсказуемо. Читать далее →

    Первый фильм deBohpodast’, монтажная альтернатива. Сюжет круто вывернут. Получилось интересно и непредсказуемо.

    Юмора минимум. Пара сортирных шуток была абсолютно не в тему. А вот присутствие сатиры (преимущественно на толератические и антиклерикальные темы) налицо. Реально доставил контраст, насколько ухитрился Гном Пасаран вывернуть ряд сцен исходника. Эмма Уотсон со своими псевдорелигиозными загонами получилась достаточно органичной, спортивная тема хорошо вписалась в сюжет. При этом, собакофобия и тема «Рома-Лацио» смотрелись как-то инородно.

    Оригинальная дорога удалена, звуковые эффекты восстановлены на достойном уровне. Саундтрек стильный, технологичный. Озвучено средненько, но для дебюта более чем достойно.
    Монтаж хорош без скидок, эффекты неплохо сделаны. Правда, местами «процесс принятия решений» излишне затянут, а иногда окошки, наоборот, слишком быстро пролетают, и без паузы их невозможно прочитать.

    Подводя итог, одна из самых оригинальных переделок ГП-1 с интересным сюжетом (однако любителям только смешных переводов она заведомо не слишком интересна). Крутой дебют в жанре. 8из10.

  • Челопук: Продолжение

    Средненькая попытка продолжить «Челопука» от печально известной студии «СтройБАТ». В сюжетном отношении 40минутная помесь второго фильма с мультсериалом составляет лишь завязку, которая так и не получила развития. Читать далее →

    Средненькая попытка продолжить «Челопука» от печально известной студии «СтройБАТ». В сюжетном отношении 40минутная помесь второго фильма с мультсериалом составляет лишь завязку, которая так и не получила развития.

    Удачные шутки попадаются, но хватает и промахов («пердежные» приколы вообще не в тему). Смотрится ненапряжно, вполне способно позабавить.
    В техническом отношении посредственно. Откровенно неудачным решением является то, что в ряде эпизодов оригинальная дорога удалена, а в других — оставлена. Местами явный переизбыток «реверсов» и повторов одних и тех же сцен, чтобы впихнуть реплику в видеоряд, липсинг тоже желает лучшего.
    Озвучено средненько, игра голосом не впечатляет, присутствуют речевые ошибки. Alex-Zu всё же следовало с кем-то кооперироваться, сам он все роли не тянет. Саундтрек вроде бы и ничего, но его слишком много (да и явный перекос в пользу попсы чувствуется). Звуковых эффектов откровенно не хватает (особенно в тех эпизодиках, где удалена оригинальная дорога).

    Что-то общее с фильмом «Гонфильма» присутствует, но в недостаточном количестве. Вполне смотрибельно, но сыровато и брошено в самом начале пути. 5из10. Способно заинтересовать только поклонников «Челопука», в связи с отсутствием желания у Оксида переводить второй фильм.

  • Терминатор и Дуня Кулакова

    Забавный стёб над паршивым ужастиком «Зеркала 2».
    Сюжет перекручен в трэшовую степь. Совет здоровья от местного доктора «пей таблетки, смотри в зеркало и дрочи» не приводит ни к чему хорошему. Актера, испортившего «Терминатор 3», все ненавидят, а полицейские весь фильм ищут плиточника с хорошими расценками. Читать далее →

    Забавный стёб над паршивым ужастиком «Зеркала 2».
    Сюжет перекручен в трэшовую степь. Совет здоровья от местного доктора «пей таблетки, смотри в зеркало и дрочи» не приводит ни к чему хорошему. Актера, испортившего «Терминатор 3», все ненавидят, а полицейские весь фильм ищут плиточника с хорошими расценками.
    Хватает удачных диалогов. Также Ddok местами озвучивает мысли персонажей и комментирует особо сочные сцены (говорят персонажи в фильме, увы, не слишком много). Мата мало, а вот пошлых шуток хватает. Подход минималистичный, никакого вмешательства в видеоряд и саундтрек, озвучено в духе переводчиков 90х.
    Не столь часто встречающийся нормальный перевод ужастика, хотя и далеко не шедевр. 6из10.

  • Челопук

    Пожалуй, самый яркий фильм из «старого» Гонфильма (2003-2005). «Поттеры» сыроваты и постоянно ходят на грани трэша, в «Старых Ворах» перехлестывает почтение автора к оригиналу. А в «Челопуке» все компоненты наиболее сбалансированы. Читать далее →

    Пожалуй, самый яркий фильм из «старого» Гонфильма (2003-2005). «Поттеры» сыроваты и постоянно ходят на грани трэша, в «Старых Ворах» перехлестывает почтение автора к оригиналу. А в «Челопуке» все компоненты наиболее сбалансированы.

    В сюжет внесены лишь косметические изменения, а вот персонажи переработаны весьма годно. Вроде бы и очевидные решения, но крайне эффектные. Пяточкин, Гера, дядя Беня, Борман и толпа эпизодических персонажей получились у Оксида яркими и запоминающимися. Пародия на Гоблина еще достаточно мягкая (особенно на фоне «Людей-Крестик»).
    Юмор тоже годный, много доставляющих диалогов и фразочек. Мата и пошлых шуток больше обычного для студии, но все равно ниже среднего по жанру. Баяны присутствуют, но в разумных количествах и грамотно вписаны в разговоры. Фразы из советских фильмов во вменяемых количествах, также хватает отсылок к «Людям-Крестик».

    Музыкальное сопровождение, несмотря на присутствие парочки мерзких исполнителей, классно подогнано под видеоряд и динамику. Звуковые эффекты размещены точечно и метко. Озвучено годно (легкая картавость Оксида той поры воспринимается до сих пор как фича, а не как баг).

    Классика жанра, что еще сказать. Ну и, наверно, лучший перевод 2005 года. 9из10.

  • Самовар

    Ожидания перед просмотром были скверными. На деле «Самовар» оказался не так уж плох.
    Сюжет, посвященный экспансии американского МакДональдса в посиневшую от пьянства российскую глубинку поначалу не слишком вдохновляет, но к нему быстро привыкаешь. Имена большинства людей/американцев почти не изменились. Персонажи проработаны посредственно, запоминается разве что полковник-педик (но и он весьма банален). Читать далее →

    Ожидания перед просмотром были скверными. На деле «Самовар» оказался не так уж плох.
    Сюжет, посвященный экспансии американского МакДональдса в посиневшую от пьянства российскую глубинку поначалу не слишком вдохновляет, но к нему быстро привыкаешь. Имена большинства людей/американцев почти не изменились. Персонажи проработаны посредственно, запоминается разве что полковник-педик (но и он весьма банален).

    Юмор достаточно разнообразный, хотя и пресновато. Присутствуют как явно «пердежные» шутки, так и более культурные, есть капля сатиры («Шмелев» понятно в чей адрес камешек) и черноватый юмор. Мата мало, запикан. Длина фраз частенько заметно «прыгает» относительно оригинала. Очень много цитат-отсылок к советскому кино, это быстро утомляет (хотя хватает переводов, где с этим компонентом всё еще хлеще, вроде «Возвращения Авроры»).

    Озвучено неплохо для дебюта, голос подходит для смешного перевода, хотя особой игры голосом не наблюдается. Качество звука приличное. Звуковые эффекты хорошо расставлены, мелькнула и парочка простеньких видеоэффектов. В отличие от Мега-Бобра, Бормотоз хронометраж не урезал (и напрасно, на мой взгляд).
    Саундтрек разнообразный и небанальный. Нет явного крена в пользу какого-то направления или отечественного производителя. Музычка веселенькая и неплохо сглаживает пафос оригинала.

    Перевод неплохой, но заметно проигрывает «Ак Батыру». Смотрибельно, нормальный уровень для дебюта, но меня едва ли потянет пересматривать «Самовар». 6из10.

  • Комбайнеры против медведей

    Исходник — на редкость идиотский и бездарный фильм (хотя актеры весьма приличные). Перевод, увы, его не спас. Читать далее →

    Исходник — на редкость идиотский и бездарный фильм (хотя актеры весьма приличные). Перевод, увы, его не спас.

    В явной форме присутствует альтернативный сюжет. Но он настолько бредовый и нелогичный, что о нем и сказать нечего. Ни комбайнов, ни медведей в фильме нет, а натягивание совы на глобус было заведомо обречено на провал. Даже имен толком у персонажей нет.
    Попыток шутить много, подходы разные, но всё крайне пресно и несмешно. Эксплуатация Потапычем стереотипов про американцев и гуцулов ничего, кроме зевоты, не вызывает. Шутки про наркотики, игры, политоту, съемки фильма поверхностны и унылы. Отдельные забавные моменты были, но буквально по пальцам одной руки. Мата нет, хотя даже не уверен, плюс ли это в данном унылом случае.

    Сильная сторона перевода — звук. Озвучено здорово (особенно для одноголоски), качество хорошее. Главная фишка — скрупулезная пародийная озвучка голосом всяческих звуковых эффектов («бдж», «бздыньк», «гав-гав», дыхание и т.п.) и интонаций персонажей. Все эти «Мм», «Гм» и «Хм» главного персонажа на все лады в разных ситуациях — единственное, что веселило в этом фильме.

    Музыкальные вставки отсутствуют, вместо этого Jack McKey периодически напевает что-то эдакое на мотив саундтрека исходника. Вмешательство в видеоряд минимальное — копирайт в начале и субтитры для «гуцульских песен».

    Подводя итог, бездарный сценарист + хороший актер озвучки = унылый фильм. 4из10.

  • Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

    Посмотрел второй за несколько месяцев перевод ЗВ-7, на сей раз от главного скандалиста жанра за последний год. Касательно ожиданий: была надежда, что всяко лучше окажется, чем провальная «Пленница». Читать далее →

    Посмотрел второй за несколько месяцев перевод ЗВ-7, на сей раз от главного скандалиста жанра за последний год. Касательно ожиданий: была надежда, что всяко лучше окажется, чем провальная «Пленница».
    «Звездец» ближе всего к классическому подходу. Несмотря на «съемочность» на альтернативный сюжет перевод не тянет, любимой автором специфики «разоблачения» тоже негусто (сравнения с 4 эпизодом нормально вписаны в диалоги), много стёба. Персонажи в этот раз подальше ушли от функций, по сравнению с предыдущими работами автора, хотя есть куда стремиться. Рядовой 100500 Федя и Антоха — ничего так. С Раей (от Леи) и родственными связями неплохой ход. С заявленной темой проведения параллелей с 4 эпизодом и «Расширенной Вселенной» Anzo Matrix вполне справился, на мой взгляд.
    Юмор присутствует как обычный, так и специфический, ЗВшный. Компонент с ЗВшными шутками и отсылками автору точно удался (про 80летнего карлика Бейкера и сломанный замок на бусах посмеялся), хотя и обычные шутки попадались неплохие. Баянистые фразы/шутки есть, но их было относительно немного. Игра слов местами забавляет, тема отношений персонажей обыграна удачно. Присутствуют также фразы-отсылки к советским фильмам (во вменяемых количествах, не раздражало), несколько раз весьма метко подобран момент. Также пару-тройку раз применен приём с «навязчивой рекламой».
    Музыкальных композиций мало для столь длинного фильма (а уж если вычеркнуть совсем короткие вставки, подчеркивающие момент, то очень мало). Подборка по составу (старьё, попса и русский рок) порадует не всех, обрывы резкие. С звуковыми эффектами тоже надо было намного серьезнее заморачиваться. Темки из «СуперМарио», хоть и затёртый приём, но легли на передвижение персонажей по станции хорошо (звук, когда Соло «улетел», особенно). Такого должно быть больше. Озвучено средне, но лучше предыдущих работ. От проблем с буквой «р» Anzo Matrix не избавился.
    Видеоэффектов немного, сделаны они на среднем уровне, присутствуют не «для мебели», а обыгрываются в разговорах, либо подчеркивают какие-то моменты (вроде вырезанной жены Люка).

    Подводя итог, по меркам жанра перевод-середняк (не шедевр, но и не дно). Для Anzo Matrix — серьезный шаг вперед от провальной «Пленницы» и снотворного «Кота». 7из10. С «СВ-7» «Гонфильма» сравнивать смысла нет, слишком разные подходы.

  • Терек

    Исходник, «Трою», не люблю за тягомотность и кастрированность, очень давно не пересматривал. Перевод от Demon Studio обладает как достоинствами, так и недостатками. Читать далее →

    Исходник, «Трою», не люблю за тягомотность и кастрированность, очень давно не пересматривал. Перевод от Demon Studio обладает как достоинствами, так и недостатками.

    Авторы обильно населили греческий эпос персонажами из спартаковского «пантеона» — Олег Иваныч, Илья Цимбаларь, Егорка Титов, князь Онопко (внезапная трактовка образа Одиссея). Но в то же время, целостного альтернативного сюжета про противостояние фанатских движей у Shpak и Mefis не получилось. Конечный результат куда сильнее напоминает классический смешной перевод.
    Хватает удачных сцен и диалогов («Мальвина, прыгай, принеси деду пива», совместное творчество под «гимн Спартака», торговля молоком и пр.) Однако хватает и унылых, слабых эпизодов с не слишком удачными попытками шутить. На мой взгляд, явный перебор с матом и «гопническими» диалогами (когда персонажи по очереди друг друга посылают на три буквы). Присутствуют и отсылки к советским фильмам в среднем количестве. По стилистике «Терек», на мой взгляд, достаточно близок к переводу «5 элемента» от куда более известного «Ахтунга».

    В озвучке авторы сверхизобильно задействовали программную обработку голоса (в те времена этот прием пользовался популярностью). Когда у парочки персонажей такие голоса, это забавляет. Но когда у всех — уши устают быстро. Ну и качество звука, конечно, желает лучшего. Тут и частенько явно слышимые места наложения реплик, и шумы, и фон, и мешающие речи звуковые эффекты (хотя от большинства переводов 10летней давности чудес качества заведомо ждать не приходится).
    Саундтрек, без вопросов, крут (я об этом еще до просмотра, по списку композиций, догадывался). Подобрана музыка со вкусом. Тут и подчеркивание отдельных моментов, и контрастные мелодии, и атмосфера. То же самое касается и звуковых эффектов — их много и в тему, расставлены они скурпулезно.

    Подводя итог, назвать «проходняком» эту работу нельзя. Но в то же время, слишком много моментов (особенно гоп-разговоры и программная обработка голосов), которые меня раздражают и портят впечатление. 6из10.

  • Дефрагментация Тома

    Тихой сапой Фальконе стал главным альтернативщиком Альянса, стабильно выпускающим крутые фильмы. На этот раз — психологический триллер в сериальном формате. Читать далее →

    Тихой сапой Фальконе стал главным альтернативщиком Альянса, стабильно выпускающим крутые фильмы. На этот раз — психологический триллер в сериальном формате.

    Сюжет интересный, хотя и достаточно запутанный (причины происходящего на экране становятся понятны только к 4-5 сериям). Грань между реальностью, воспоминаниями и видениями Тома далеко не всегда ощутима. Главный герой отлично проработан и явно выделяется из линейки бруталов Фальконе. А вот персонажи второго плана (бесконечные психоаналитики женского пола, Марвин с папашей, спецагенты) постоянно меняются в бесконечном калейдоскопе, никому из них и времени-то не выделено для раскрытия. Разве что шеф слегка выделяется.

    Юмора практически нет. Но хватает доставляющих моментов — круто подано многоголосье в голове ГГ, отличная лекция по политинформации, разговоры по телефону самого с собой, мегкурилка, «астелавего, хуеплёты» и остальное. Мата больше обычного для Фальконе. Уровень мрачности пониже, чем в «Магнолии», многие моменты напомнили ООП и ООС, вселенная та же.

    Видеомонтаж крут, всё крайне естественнно смотрится. Озвучено привычно здорово, качество звука отличное, но есть и несколько но. Попадаются иногда речевые ошибочки, да и с попаданием в губы, раз уж удаляешь оригинальную дорогу, надо больше заморачиваться. Саундтрек атмосферный, монтаж звуковых эффектов на высоком уровне.

    Жаль, что проект пока что ограничен лишь пятью сериями, конец на самом интересном месте. Жду продолжения, 9из10. Впрочем, любителям классических смешных переводов (которые про юмор) тратить время на «Дефрагментацию» вряд ли имеет смысл.

  • Всё нормально

    Мощный мини-сериал, но не без отрицательных моментов. Больше всего порадовали два главных героя и их взаимодействие между собой: упоротый задрот в WoW Сэм и меркантильный бабник Дин жгут все два часа. Диалоги угарные, юмор отличный — тонкий и не банальный. Мата и пошлых шуток минимум. Читать далее →

    Мощный мини-сериал, но не без отрицательных моментов. Больше всего порадовали два главных героя и их взаимодействие между собой: упоротый задрот в WoW Сэм и меркантильный бабник Дин жгут все два часа. Диалоги угарные, юмор отличный — тонкий и не банальный. Мата и пошлых шуток минимум.
    А вот сюжет я не могу отнести к сильным сторонам сериала — как-то мутновато, не всегда логично и достаточно обыденно. Впрочем генерации гэгов он способствует, что уже неплохо. Также к минусам я отнесу чрезмерное засилие варкрафтовской темы (особенно в первой серии).
    Саундтрек, состоящий преимущественно из попсы, поначалу изрядно раздражал, но он идеально подходит под упоротых персонажей и атмосферу сериала, ко второй серии привык.
    Монтаж сделан здорово, вставки из сторонних фильмов/мультфильмов/игр органичны и изрядно веселят. Озвучено профессионально, Сестра со своими ролями хорошо справилась. Звуковые и видеоэффекты расставлены удачно. В третьей серии раздражал закадровый смех (хорошо, что его мало).

    Достойно, но несколько специфично. 8из10. Жаль, что анонсированная четвертая серия так и не вышла до сих пор. Со «СверхЪдеревенщинами» Энигмикса я бы не стал сравнивать, слишком разный формат и подход.

  • Фёдор Сумкин и сосиска

    Не слишком известный, но хронологически первый перевод ГП-6. Название меня еще до просмотра пробивало на хаха (из серии тупо, но смешно). Оставляет этот «Фёдор» весьма смешанные впечатления. Читать далее →

    Не слишком известный, но хронологически первый перевод ГП-6. Название меня еще до просмотра пробивало на хаха (из серии тупо, но смешно). Оставляет этот «Фёдор» весьма смешанные впечатления.

    В наличии полноценный альтернативный сюжет, посвященный преимущественно глуму над индустрией фастфуда, однако от него разит сыростью и недостаточной проработкой. Не очень понятно, зачем Перегрузкин к данной истории решил прилепить золото нацистов, ночной дозор и «хохлов, ворующих газ». Смысл названия раскрывается в концовке.
    Аналогичен подход и к персонажам — кого-то выдернули из ВК (Федя, Сеня, педоГендальф), кто-то позаимствован из шоу-бизнеса (Пугачева, Джексон, Дубовицкая), в наличии и персонажи из политикума (Ющенко и внезапный Хрущёв). Раздача ролей героям оригинала странноватая, обыграны они с разной степенью удачности.
    Юмор явно тяготеет к пошлому. Не так физиологично, как у «Гремлинов», значительно тоньше, местами смешно. Но намёки более чем прозрачные. Периодически бред из уст персонажей изрядно доставляет (готовка сырного соуса для Макдональдса, прогнозы на воскрешение Гендальфа в буро-малиновом виде в следующей серии, попойка в пещере и прочий трэш). «Заклинания» достаточно удачно перепёрты. Ничего «гоблинского», кроме имён нескольких персонажей и парочки моментов, я в переводе не заметил. Мата мало.

    Музыкальные вставки редки (менее десяти за фильм) и достаточно банальны. Пару раз Перегрузкин задействует аудиоприколы. Озвучено весьма достойно для дебюта, толковая одноголоска. С техническим качеством всё отлично.

    Подводя итог, сыровато, но всё же что-то такое в «Сосиске» есть. Для дебюта достаточно неплохо, несмотря на пошлый юмор. 6из10. Смотрелся этот вариант ГП-6 значительно легче и веселее, чем «Особая уличная магия» от «Гремлинов».

  • Агент Саня Бомж

    Древний матерный перевод фильма про школьника-суперагента. Мата действительно рекордное количество. Слов 10 мата-перемата в минуту, наверно, в среднем. Сортирный юмор также присутствует, но спасибо, что хотя бы не в «гремлинских» дозах. Сюжет про супершкольника, доктора Калыча и злодеев близок к исходнику, но изрядно замылен. Читать далее →

    Древний матерный перевод фильма про школьника-суперагента. Мата действительно рекордное количество. Слов 10 мата-перемата в минуту, наверно, в среднем. Сортирный юмор также присутствует, но спасибо, что хотя бы не в «гремлинских» дозах. Сюжет про супершкольника, доктора Калыча и злодеев близок к исходнику, но изрядно замылен.
    Оригинальная звуковая дорожка удалена. Монтировать звуковые эффекты создатели явно не умели, в результате звуки в фильме присутствуют только те, которые озвучены голосом («бдыщщ», «жжж» и тому подобное). Озвучка двухголосая, терпимо.
    Музыкальная подборка внезапно еще ничего (по крайней мере, на фоне прочих компонентов). Достаточно разнообразные композиции подобраны (даже ГрОб проскочил), откровенно много рэпа. Впрочем, совмещать музыку и речь «Шкалик» не пытался, как результат, хватает моментов, когда персонажи открывают рот без слов, а музыка продолжает играть (втч последние минут 10 фильма).
    Вмешательство в видеоряд ограничивается статичной заставкой с названием студии и коротенькими титрами с перечнем музыкальных исполнителей. Качество звука плохое (постоянный фон), но реплики различимы без усилий. Качество видео никакое, в правом верхнем углу постоянно присутствует таймер.

    Подводя итог, полное днище. 1из10. Заинтересует разве что любителей матерных переводов.

  • Гематрония

    Давно было желание познакомиться с «Гематронией», но всё время что-то мешало. В исходнике первый сезон мне всегда нравился больше всего (из-за наименьшего количества отсебятины сценаристов относительно книг), смотрел я его раза четыре точно. Хорошо пошла «Гематрония» далеко не сразу. Читать далее →

    Давно было желание познакомиться с «Гематронией», но всё время что-то мешало. В исходнике первый сезон мне всегда нравился больше всего (из-за наименьшего количества отсебятины сценаристов относительно книг), смотрел я его раза четыре точно. Хорошо пошла «Гематрония» далеко не сразу. Во-первых, первые две серии послабее остального, на мой взгляд. Во-вторых, Какой-то Бес не практикует внесения изменений в сюжет, по сравнению с оригиналом. Меня же откровенно разбаловали альтернативки последних лет + отличное знание исходника навевало тоску между гэгами. Но постепенно я втянулся и даже как-то подзатянуло.

    Как уже упомянуто выше, сюжет смешного перевода едет строго по рельсам исходника. Персонажи не сказать, чтобы радикально изменились, но за счет выпячивания и талантливого обыгрыша характерных черт, стали действительно смешными. Линия Ночного Дозора, которая в оригинале достаточно уныла, у автора особенно удалась — просто концентрированный ржач.

    Юмор в сериале классный. Его крутизна в том, что он очень разносторонний и охватывает максимально широкую аудиторию. Во-первых, присутствуют именно «престольные» шуточки — обыгрыш спойлеров сюжета, расхождений между книгами и сериалом, всяких фанатских мемов и предыдущих ролей актеров. Во-вторых, в наличии отличный ситуативный юмор, классно обыгрывающий видеоряд (хорошо вписались и надписи, характеризующие выражения лиц персонажей, ситуации и тп). В-третьих, Какому-то Бесу не чужды черный юмор и сатира, грамотно вписанные в сюжет. Наконец, не останутся голодными и любители пошлого юмора и сочной ненормативной лексики к месту — с этим тоже всё хорошо (и в уместных дозах, что главное).
    Хватает в «Гематронии» и отсылок — к самым разным фильмам, играм, узнаваемым образам. Мейстер Эйемон а ля Палпатин в одном из эпизодиков, например, просто шикарен.

    Саундтрек в олдовой чукотской манере, подобран сочно и разнообразно. Видеоприколы и подписи немудрёные, но веселят отменно. Отлично всё и с забавными звуками (расставлены они со вкусом, в нужной дозировке). Помимо прочего, присутствуют различные фото и видеовставочки, грамотно расширяющие пространство сериала.

    В игре голосом Какой-то Бес уступает прочим мастерам жанра, однако пародировать голоса персонажей оригинала у автора получается отменно (особенно хороши маразматик Пицель и Варис). Местами используются программы для обработки голоса, но в гомеопатических дозах, без перехлеста.

    Подводя итог, сериал отличный, один из лучших в жанре. Знакомство с оригиналом желательно, но вовсе не обязательно. Главный минус — не слишком часто выходят новые серии. Ну и, конечно, лично мне хотелось бы видеть какие-то сюжетные твисты (благо обилие упоротых фанатских теорий даёт хорошую почву для таких движений). 9из10.

  • Геймеры: Эра АНТОНа

    Исходник не смотрел, комиксоидные фильмы не люблю, комиксовые «allstargames» не люблю особенно. В принципе, у DrSlonа и компании из этой сборной солянки получился неплохой фильм про геймеров-инфантилов. Читать далее →

    Исходник не смотрел, комиксоидные фильмы не люблю, комиксовые «allstargames» не люблю особенно. В принципе, у DrSlonа и компании из этой сборной солянки получился неплохой фильм про геймеров-инфантилов.

    В связи с тем, что оригинала я не видел (и желания смотреть нет), насколько далеко сюжет ушёл, не могу сказать. Но всё гораздо целостнее и интереснее смотрится, чем в «Батарейке».
    Фильм для раскрытия образов не очень подходит (больно много стрельбы и беготни), но многие персонажи получились симпатичными. Дядя Сэм со своим тазиком (Garry неплохо справился), Хомяк Борис (losde удачно привлекли), упоротый АНТОН (в исполнении DrSlon). Толик Старский мне не понравился. Из второго плана хороши Большой Пис, азиатка, ну и главный вин — ИИ Жорик в исполнении Oxid. Тут и персонаж хорошо обыгран, и озвучен отлично. Жаль, что его мало (во второй половине фильма чуть побольше).

    Половина юмора — мимо меня. Шутки про алкоголь и гаджеты-интернеты меня уже давно не радуют. Пошлых шуток-намеков внезапно много и они достаточно удачные, местами было смешно. Очень удачно получился упоротый трёп между персонажами во время драчек. Достаточно много геймерских словечек, мата нет.

    Саундтрек тяготеет к атмосфере, нормально расставлено всё, хотя не все композиции порадовали. Забавные звуки в наличии, но можно было и больше рассовать (учитывая обилие экшена). Озвучено прилично, толковая многоголоска, грамотно люди на роли расставлены и рекрутированы. Женские голоса все ОК. При этом качество звука — так себе, очень много мелких дефектов. В «Батарейке» такого не припомню. Немногочисленные видеоэффекты и видеовставки сделаны хорошо.

    Заметный шаг вперед во всех отношениях для студии. До шедевра далеко, но вполне забавный фильм получился. Вторая половина фильма мне более удачной показалась, чем начало. 6из10, без натяжек.

  • Ак Батыр

    Исходник смотрел 1 или 2 раза, особой любви к «Аватару» не питаю. Armitage не подвёл и смог сделать из этого фильма хорошую комедию. Читать далее →

    Исходник смотрел 1 или 2 раза, особой любви к «Аватару» не питаю. Armitage не подвёл и смог сделать из этого фильма хорошую комедию.

    Альтернативный сюжет, как и в «Пиратах», серьезно проработан, но какой-то менее захватывающий что ли, побанальнее. Ну и некоторые косячки есть при переносе действия на Землю («космические» виды с посторонними телами уж точно надо было резать). Проработка достойная, но из флоры-фауны можно было и побольше выжать. Да и те же мяукающие «котобродолеты» (которые сами по себе древний баян) быстро стали раздражать. Костюмы «АДИДАС» и их концепция хороши.
    Повесить на дуболома Уорингтона голос «Воробьева» было ошибкой, но в остальном достаточно неплохой журналист-разведчик получился. Надира достаточно уныла, из неё у armitage ничего интересного сделать не получилось.
    Зато второстепенные персонажи удались на все 100. Супруги Сусликовы шикарны в своих взаимоотношениях и по отдельности, семейный психолог Марат великолепен, заика Йцукен радовал весь фильм. Из эпизодических персонажей отдельно отмечу негра «ярусский».
    С юмором всё хорошо. Баянов стало заметно меньше, чем в КК. Тема толерантности раскрыта на отлично. Много зачётных рифмовочек. Пошлых шуток не так уж мало (особенно на фоне «Пиратов», где всё было крайне целомудренно), но расставлены они в тему. Мата нет. Больше всего мне понравилась «побуждающая речь» с Йцукеном, комментирующим, откуда какая фраза сперта Чаком.

    Озвучено отлично, на уровне КК-3. Саундтрек — неоднозначно. Есть отлично подобранные музыкальные композиции, но присутствует и масса замыленных баянистых песен, которые опечалили. Вмешательство в видеоряд не слишком серьезное — кое-что подрезано, кое-что вставлено, но по мелочи.
    Пожалуй, впервые у «Мега-Бобра» присутствует ярко выраженный «региональный компонент». Видимо, armitage решил долги родине отдать) Весь этот кумысно-радиоактивный «Гдетотамстан» изрядно намекает. У ряда жителей данного государства «Ак Батыр» может вызвать негатив.

    Подводя итог, хороший фильм для неоднократного просмотра, однако не лишенный ряда недостатков. «Карибским кризисам» проигрывает, но из «Аватара» Мега-Бобёр, пожалуй, выжал максимум. 8из10.

  • Распыленные

    Очень интересный, но не слишком популярный у зрителей мини-сериал (который, наверно, должен был стать чем-то большим), сюжетная альтернативка с дичайшим объемом монтажа. Читать далее →

    Очень интересный, но не слишком популярный у зрителей мини-сериал (который, наверно, должен был стать чем-то большим), сюжетная альтернативка с дичайшим объемом монтажа.

    Юмор присутствует фактически только во второй серии, и то в скромных количествах. Зато сюжет, как и положено в качественной альтернативке, очень интересный и небанальный. Сам концепт отличный (явно видно, откуда ноги растут у куда более модных «Лордов Зазеркалья»). Правда, к третьему эпизоду «сквозная» линия как-то померла, сценарий попер в отдаленную степь, как следствие, «Лига смерти» резко выбивается из «Распыленных» (как сюжетно, так и видеорядом). Такое впечатление, что авторам хотелось что-то наваять из «Гладиатора» на околоспортивную тематику, в итоге результат напоминает не третью серию, а двадцать третью.
    Персонажи заметно слабее. Запомнились Абрахам и кое-как Питер. Из «малдеровости» Мириам явно больше можно было выжать.

    Видеоряд подобран под сюжет выше всяких похвал — дикое количество фильмов заюзано (хотя в каждой из серий доминирует 1-2 исходника). Монтаж не столь вылизан, как в поздних работах, но всё равно гармоничен. Сепия (вынужденный шаг) слегка раздражает в начале, но к ней быстро привыкаешь. Заставочка в начале каждой серии удачно сделана.
    Звуковая дорога исходников полностью удалена, звуковые эффекты кропотливо восстановлены. Саундтрек заслуживает одного слова — стильный. Отлично подобраны композиции, начиная с «Человека дождя».
    Озвучка — неплохо, но гораздо хуже, чем в поздних работах. Гном Пасаран и тогда был на высоте, неплохо Юта и Эв Калипт, остальные — заметно жиже. Если говорить о гестах, то Ксенон в «Лиге смерти» отлично роль озвучил, Стасски — прилично. Качество звука нормальное, но временами слышны места наложения реплик, шумы и прочие косяки.

    Далеко не худший проект студии. 7из10. Жаль, что никакой точки и даже толковой запятой в конце третьего эпизода нет.

  • Ночной базар

    Один из самых широко известных переводов (или пародия на смешной перевод?), который и по ТВ крутили.
    Отсутствует не то что сюжет — какой-то единой линии юмора не прощупывается. Фактически идет ситуативный стёб происходящего на экране. В результате фильм распадается на фрагменты и отдельные диалоги, часть которых действительно смешная, а часть — мягко говоря, посредственна. Читать далее →

    Один из самых широко известных переводов (или пародия на смешной перевод?), который и по ТВ крутили.
    Отсутствует не то что сюжет — какой-то единой линии юмора не прощупывается. Фактически идет ситуативный стёб происходящего на экране. В результате фильм распадается на фрагменты и отдельные диалоги, часть которых действительно смешная, а часть — мягко говоря, посредственна.

    Конечно, такой перевод можно смотреть с любого места, но вот целиком всё это действо смотрится несколько натужно и изрядно утомляет. Чтобы внимание не ослабевало, на мой вкус, бессюжетица должна быть более трэшовой. Про персонажей в бессюжетном стёбе говорить особо и смысла нет, все они превращены в одноклеточных существ, говорящих нелепицу (временами смешную). С подбором каких-то забавных имён для персонажей создатели почти не заморачивались, а то что сделали (Завулон-Вазелин, например) получилось плосковато.

    В переводе хватает закадрового голоса (то есть, не опирающегося на реплики из оригинала), особенно в начале. Тут и вовсе акынство, комментирование видеоряда. Достаточно много алкошуток, неплохого стёба над рекламой. Фразы из советских фильмов и мультфильмов в избытке, но за счет грамотного комбинирования и расположения они смотрятся достаточно забавно (диалог Винни, Кролика и Пятачка в квартире мальчика забавным получился, например). Ненормативная лексика отсутствует.

    Голос Володарского вполне подходит для агрессивной одноголоски в смешном переводе, особой антипатии сейчас не вызывает. Саундтрек (благодаря союзу Пушного и Бачило) крут без вопросов, главный плюс «Базара». Песни смешные и сами по себе, расставлены весьма удачно. Жалко, что мало кто пародии Пушного использует в смешных переводах. Качество звука хорошее, но не идеал. Уж «фоновую»-то русскую дорожку можно было тщательнее заглушить, все же исходники у авторов были на руках.

    Плюсы у работы есть, но минусы, на мой взгляд, перевешивают. 6из10. Версия фильма от Antiwriter меня развеселила значительно больше, даже несмотря на полное отсутствие музыкальных вставок.

  • А судьи кто?

    Типичная работа «Antiwriter» с минималистичным подходом и обилием цинизма, на этот раз отечественного фильма. К исходнику у меня отношение ниже плинтуса, поэтому долго не доходили руки до этого перевода. Читать далее →

    Типичная работа «Antiwriter» с минималистичным подходом и обилием цинизма, на этот раз отечественного фильма. К исходнику у меня отношение ниже плинтуса, поэтому долго не доходили руки до этого перевода.

    Альтернативный сюжет посвящен разборкам коммунальных служб (электриков и газовщиков). Сосуществование данных противоборствующих сторон объяснено необходимостью газа для получения электричества. Не всё гладко, но достаточно забавно получилось. Удачно простёбаны персонажи: Город Антонецкий, его сосед-гомосек, Бумбараш, «потомственный хилер» Спартак, Гоша Слабительное, мальчик-токсикоман и Николай I.
    Обыграны обилие рекламы в оригинале и предыдущие роли актеров, удачно переведены надписи, неплохая игра слов, много запоминающихся фразочек (вроде «лучше клей нюхать, чем под Блэйда неумело косить», «это не запор был, а ребенок», «меч-сколиозник» и т.п.)
    Достаточно много пошлых шуток, мата больше обычного для студии (впрочем, по меркам жанра, все равно немного).

    Озвучено неплохо: игры голосом нет, но с дикцией все нормально и невозмутимость привычно на месте. Как обычно в переозвучках отечественных фильмов, мешает аудиодорожка оригинала. Качество звука получше, чем в других фильмах студии. Подход традиционно для студии минималистичный, никакого вмешательства в видеоряд и саундтрек. Музыкальных вставок не хватает, на мой взгляд.

    Неплохой перевод с обилием черного юмора, хватает удачных шуток, однако в соревновании с «Ночным базаром» у массовой аудитории «А судьи кто?» обречен на поражение. 7из10.

  • Жестокий обломс

    Отличный дебют Olenor-а в смешных переводах, один из редких удачных опытов с советскими фильмами.
    Сюжет забавно извращен в степь оружия массового поражения, Аль-Каиды и американской разведки, персонажи классно переперты. Главная удача фильма — сэр Генри (баскервильность и конандойловость которого простёбаны на 200%). Интересными получились и остальные: Ларка-Ларёк, полковник Итан Эйч («Капитоныч»), Пармён Учмокович и Вася. Читать далее →

    Отличный дебют Olenor-а в смешных переводах, один из редких удачных опытов с советскими фильмами.
    Сюжет забавно извращен в степь оружия массового поражения, Аль-Каиды и американской разведки, персонажи классно переперты. Главная удача фильма — сэр Генри (баскервильность и конандойловость которого простёбаны на 200%). Интересными получились и остальные: Ларка-Ларёк, полковник Итан Эйч («Капитоныч»), Пармён Учмокович и Вася.

    Очень много тонкого и качественного стёба со здоровой порцией цинизма. Диалоги частенько достаточно близки к исходнику, за счет чего комический эффект усиливается. Попадаются неплохие рифмовочки. Масса запоминающихся фраз и диалогов («До встречи в прокуратуре, Спиди-гонщик», «Не жениться ли на Степлтоне?», «Мохнатый блох на кобыле сдох», «Вась, ты телепат? Нет, я телепузик» и т.д.). Пошлые шутки присутствуют в минимальном количестве, мат — несколько слов за фильм в запиканном виде.
    Попадаются явные предпосылки к вышедшей впоследствии блестящей «Конной скотине» — проскочила темка барсеток и голов, капелька забавных звуков, пару раз были озвучены мысли персонажей, присутствует небольшое вмешательство в видеоряд (комическое убыстрение, усиливающий повтор действия).

    Озвучено хорошо. Игры голосом нет, но интонации доставляющие, дикция хорошая. Качество звука хорошее. Саундтрек достаточно разнообразный и тяготеет к атмосфере, однако слишком резко обрывается.
    К минусам фильма следует отнести посредственное качество видеоряда, ну и стандартный косяк переозвучек отечественных фильмов — мешает фоновая русская дорога. Возможно, ее стоило сильнее глушить. Также, в силу длины исходника, присутствует некоторая затянутость, но в те годы значительно резать исходник было не принято.

    Отличная комедия получилась, очень хорошо для старта (тем более, что делался перевод всего 3 дня). 8из10.

  • Стимпанкеры

    Давно еще говорил, что «Лига» прекрасно подходит для смешного перевода. Старенькую «Всенародную дружину» от Негатива версия Doublezett кладет на обе лопатки одной левой. Но вот закрывают ли полностью «Стимпанкеры» вопрос с этим фильмом для жанра — вопрос дискуссионный.
    Сюжет — лихо закрученная альтернативка на несколько специфическую тему противостояния движей дизелистов и стимпанкеров. Вскользь затрагиваются и другие своеобразные «кружки по интересам». Читать далее →

    Давно еще говорил, что «Лига» прекрасно подходит для смешного перевода. Старенькую «Всенародную дружину» от Негатива версия Doublezett кладет на обе лопатки одной левой. Но вот закрывают ли полностью «Стимпанкеры» вопрос с этим фильмом для жанра — вопрос дискуссионный.
    Сюжет — лихо закрученная альтернативка на несколько специфическую тему противостояния движей дизелистов и стимпанкеров. Вскользь затрагиваются и другие своеобразные «кружки по интересам».
    Самое крутое, что есть в фильме, это персонажи, портированные отовсюду. Главная звезда (и с ним же связано большинство сюжетных замутов) — пивовар Иван Таранов. Тем, кто забыл об этом персонаже, надо срочно пересмотреть рекламу пива ПИТ. Повеселили меня больше всех мужик с ИЖом (тот, который не ржавеет) и Мистер Макки (один из лучших шизофреников жанра получился). Также присутствует своеобразный наследник Сени из Ледника, Микки Маус (он же Мышкин). Единственный, кто как-то не очень зашёл — регистратор Иудович, уж слишком голос у него мультяшный и слабовато он вяжется у меня с визуалом.
    Фильм из разряда тех, где сюжет круче юмора, но хороших шуток и запоминающихся фраз очень много. Правда, пошлых и «пердежных» шуток, на мой вкус, чуть больше, чем надо (хотя образ Мауса они несомненно помогли раскрыть).

    Всё, что связано со звуком — тотальная крутотень. Озвучено просто шедеврально. Очередной фильм, где не веришь, что всех озвучивает один человек. Саундтрек подобран шикарно (отдельное спасибо за музычку из старой культовой игры»Мафия»). Звуковые эффекты классно расставлены.
    С качество видео всё хорошо, оригинал серьезно подрезан (на полчаса где-то).

    Если говорить о ложке дёгтя, то это, пожалуй, некоторая специфичность (особенно в начале фильма), сужающая зрительскую аудиторию до некого «среднего возраста». Само слово «стимпанк» не является общеизвестным. Широкие массы едва ли уловят все шутки и отсылки (сильно сомневаюсь, что и я все поймал). Очень много всяких элементов из подзабытых шоу, рекламы и игр (я уже не помню, когда в тот же РедАлерт играл). Не очень понравилось, что некоторые надписи озвучены, а некоторые нет. Титры в конце можно было и покрасивее сделать, а не для галочки. Ну и, конечно, как-то всё до обидного быстро закончилось

    Отличный перевод и по сюжету, и по юмору. Но далеко не уверен, что он понравится всем так же, как мне. 8из10.

  • Конная скотина

    Классная работа, хоть и не самая известная. Увы, я до нее добрался лишь спустя 6,5 лет после выхода. Сюжет оригинала и персонажи столь забавно вывернуты, что их можно назвать полноценной альтернативкой. Похождения Икабода Крэйна в пнгт Слипшаяся Дыра вокруг разрушенного КВД при этом получились у Olenor крайне смешными. Читать далее →

    Классная работа, хоть и не самая известная. Увы, я до нее добрался лишь спустя 6,5 лет после выхода. Сюжет оригинала и персонажи столь забавно вывернуты, что их можно назвать полноценной альтернативкой. Похождения Икабода Крэйна в пнгт Слипшаяся Дыра вокруг разрушенного КВД при этом получились у Olenor крайне смешными.

    «Флэшбеки» оригинала великолепно переделаны в «рекламу» (преимущественно, лекарственных средств). Значительная часть диалогов вроде бы близка к оригиналу (а имена персонажей и вовсе практически не изменены), комический эффект зачастую достигается именно за счёт остроумных точечных изменений текста. Также влита масса реплик «без английского текста» (смешные мысли персонажей и т.п.) в пустых местах. Присутствуют улетные рифмовки и неплохая игра слов. Много запоминающихся фраз («малолетнее чикотило», «блонда колор» и т.д.), веселили неизменно моменты, когда любитель пыток говорил «У меня две версии».
    Встречаются и пошловатые шутки, но всё к месту. Мата минимум (в запиканном виде). Немного расстроило чрезмерное, на мой взгляд, уделение внимания венерическим болезням в тексте, но тут сценарий к этому располагает.

    Вмешательство в видеоряд не слишком качественное, но здорово смешит. Тут и мелкие вставки из других фильмов, и фишка с головами (Бивис, Мистер Бин, Бен Ладен). Блистательно сделан смешным экшн за счет ускорения и грамотно подобранного музыкального сопровождения.
    Саундтрек забавный, расставлен метко, ближе к «чукотке». Доминируют отечественные производители, ушей не режут. Регулярно используются темы из «Гостьи из будущего» и «Шоу Бэнни Хилла», «Атас» теперь у меня прочно ассоциируется с всадником.
    Озвучено хорошо, качественная одноголоска. Игры голосом нет, но интонации Olenor доставляют. С качеством видео всё хорошо (за это спасибо BadDog-y), качество звука приличное (пусть и не идеал).

    Шикарный перевод для неоднократного просмотра. 9из10.

  • Завещание старого придурка

    Первый фильм Морганы, который я посмотрел. Точнее половина фильма. Точнее официально «совместный фильм СКП» по сценарию Морганы. Но не суть.
    Если кратко, то всё плохо с самого начала. «Забавный» звук «скачущей лошади» в течение первых пяти минут достал капитально. Тык-дык-дык воткнуто куда только можно, потом этот звук подувял (устали вставлять, наверно). Звуковые эффекты в «Завещании» совсем не радуют. Читать далее →

    Первый фильм Морганы, который я посмотрел. Точнее половина фильма. Точнее официально «совместный фильм СКП» по сценарию Морганы. Но не суть.
    Если кратко, то всё плохо с самого начала. «Забавный» звук «скачущей лошади» в течение первых пяти минут достал капитально. Тык-дык-дык воткнуто куда только можно, потом этот звук подувял (устали вставлять, наверно). Звуковые эффекты в «Завещании» совсем не радуют.

    Надо бы что-то про сюжет сказать. Но тяжело говорить о том, что так толком и не завязалось за 39 минут. Вроде что-то близкое к оригиналу, но какое-то рыхлое, рассыпчатое. Попытки шутить в диалогах, видимо, сожрали всё место под сюжет. Ну и «бЫчки» персонажей друг на друга — такие тупые, скучные гоп-наезды. «Придурок» — самое популярное слово перевода, как мне показалось.

    С шутками всё очень плохо. Ладно бы ещё просто не смешно было, так еще и помойная пошлятина попёрла водопадом (чем дальше, тем больше). Пошлятина бывает смешной, если вовремя и вмеру. Но в «Завещании» подход иной. Даже у «Гремлинов» как-то посмешнее фильмы, на мой взгляд. Матов хватает, они «невтемные» и по ходу фильма их всё больше.
    Очень много «пустых» мест. Пару раз использован прием «мыслей персонажа», но очень кратенько и не в тех местах, где ничего не происходит. Заканчивается фильм на 39й минуте ничем.

    Озвучено плохо. Вроде и многоголоска, и участвуют зубры типа Грека. Но увы. В первую очередь удивил разброс персонажей по актерам озвучки. У Сидорова, к примеру, голос прикольный и у подходящего персонажа (вроде маньяка Нафани, Парна или Поттера, например) он веселит уже сам по себе. Но вот зачем было на Сидорова вешать совершенно неподходящих персонажей, вроде судьи? И так почти со всеми. Моргана озвучивает всех женских персонажей, прямо-таки конская доза голоса Морганы зрителю достается. Это печально.

    Саундтрек никакой. Он и не веселит, и не подчеркивает ничего, и атмосферы не создает. Просто иногда играет какая-то ерунда. Титры в начале сделаны рандомно — куда попало воткнуты упоминания об участниках проекта между титрами оригинала.

    Наверно, оно и слава богу, что фильм ограничился 40 минутами. 2из10. С «Легендой о конной скотине» сравнивать как-то совершенно никакого желания нет, это разные планеты, разные жанры.

  • Мучители

    «Мучители», вопреки названию, зрителя скорее порадуют. Фильм даже превзошёл мои ожидания перед просмотром. Альтернативный сюжет, посвященный новому нашествию Мамая на современную Русь, хоть и не вызывает дикого восторга, но достаточно забавен и стойко выдержан на протяжении всего фильма. Главная удача — разброс попсовых исторических персонажей поверх персоналий оригинального кинокомикса. Читать далее →

    «Мучители», вопреки названию, зрителя скорее порадуют. Фильм даже превзошёл мои ожидания перед просмотром. Альтернативный сюжет, посвященный новому нашествию Мамая на современную Русь, хоть и не вызывает дикого восторга, но достаточно забавен и стойко выдержан на протяжении всего фильма. Главная удача — разброс попсовых исторических персонажей поверх персоналий оригинального кинокомикса.
    Мамай (Локи), Кутузов (негр), Менделеев (Халк) и Гагарин (Старк) забавляют уже самой расстановкой образов. Исключением является разве что Тамерлан (Тор), который подходит к Хемсворту как корова к седлу. К своим героям aramlyon достаточно удачно подобрал персональные музыкальные темы. Очень прилично обыграны как «реальная предыстория» персонажей, так и фильмографии актёров.

    Удачных шуток и смешных диалогов в фильме много, юмор носит ярко выраженный «бытовой» характер. Никакой политики в фильме нет (упоминание Сталина в описании, думаю, многих напрягло в ожидании чего-то эдакого, но на практике это эпизодический персонаж, причем не сказать, чтобы положительный). Реплики хорошо подобраны под видеоряд. Запомнились стоматология Шпака, сценка с «Познером» и долгоиграющий сбор денег на водку Менделееву. Пошлых шуток достаточно много, но без углублений в физиологию. Видно, что автор любит футбол.
    Что слегка опечалило — персонажи говорят достаточно «низким слогом» (но всё-таки повыше, чем в «Радике» студии BPS). Слово «крыса» в трёпах персонажей в первой половине фильма встречается столь же часто, как в разборках любителей «контры» и прочих стрелялок (что быстро начало раздражать). Мата минимум — слова 3-4 в «запиканном» виде и столько же в слабо завуалированном.

    Саундтрек представляет собой помесь чукотки с атмосферкой. Резкие обрывы и переходы для фильма являются нормой. Очень много банальных и затертых мелодий (Скутер, «Нас не догонят», Европа и т.д.). Но есть и удачные находочки вроде подзабытой «Криминальной России». Звуковые эффекты расставлены хорошо, вмеру.
    Вмешательство в видеоряд не слишком значительное — интро про челябинский метеорит с сюжетной «вводной» и несколько мелких вставок по ходу.

    Ахиллесова пята фильма — озвучка. Очень плохо во всех отношениях, жирнющий минус. Голос тихий, вкрадчивый, стесняющийся. Дикция не фонтан (но хотя бы все слова более-менее разборчиво произнесены). Попытки игрой голосом такие, что лучше бы их и не было (женские голоса еще кое-как, но вот остальное — печаль). Ну и само качество оборудования, на которое производилась запись, удручающее — регулярно какой-то фон, шумы и прочее.
    Шрифты для новичка подобраны нормально, титры сделаны слабенько и неинформативно (косяк с Сергеем Пучковым тянет на невольную шутку).

    Подводя итог, очень хорошо для первой работы в жанре (плохо, что она так и осталась единственной). Если бы не озвучка, было бы выше среднего. А так, увы, только 7из10.

  • Терминатор: Кошмар на улице Долговязов

    «Кошмар» явно выделяется среди остальных переводов студии. Главное достоинство фильма — толстый слой чёрного юмора. Как следствие крена в сторону трэша, достаточно много пошлых шуток и ненормативной лексики (впрочем, заметно ниже средних значений по жанру). Читать далее →

    «Кошмар» явно выделяется среди остальных переводов студии. Главное достоинство фильма — толстый слой чёрного юмора. Как следствие крена в сторону трэша, достаточно много пошлых шуток и ненормативной лексики (впрочем, заметно ниже средних значений по жанру).

    В сюжет грамотно влиты «терминаторские» мотивы, которые не выглядят инородным телом. Отличные упоротые персонажи. Дико доставляют диалоги Нина-Гена и Нина-мама. Запомнились стихи на уроке, сказка Андерсена «на новый лад», план побега из тюрьмы через повешение и шляпа Индианы Джонса. Несколько «страшных» сцен стали смешными. Забавно переведены многочисленные надписи, также наблюдается глум над спойлерами сюжета. Очень много метких отсылок к популярным фильмам (причем, преимущественно иностранным).

    Озвучено отлично (но качество звука, увы, заметно похуже, чем в других фильмах студии). Саундтрек, как обычно у студии, качественно подобран. «Кошмар» выделяется обилием рэпа. При том, что рэп я не люблю, мелодии в фильме не раздражали и были очень в тему. Также прилично расставлены звуковые эффекты (втч целый диалог из «Масяни»).

    Шикарный фильм, чтобы поржать. Чад&угар. 8из10.

  • Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Дело пропавших боксеров

    Еще одна версия переозвучки «Тайны третьей планеты», более ранняя.
    В явном виде присутствует альтернативный сюжет. Идея использования литературных героев (Холмс, Ватсон, Лестрейд, миссис Хадсон) мне понравилась, а вот изобилие политических персонажей того времени (Клички, Дон Кинг, Ющенко-Янукович, Черновецкий-Омельченко) — не слишком порадовало. Ход с Алисой-галлюцинацией неплохой, но отыгран посредственно, что это за галлюцинация, которую видят все остальные? Читать далее →

    Еще одна версия переозвучки «Тайны третьей планеты», более ранняя.
    В явном виде присутствует альтернативный сюжет. Идея использования литературных героев (Холмс, Ватсон, Лестрейд, миссис Хадсон) мне понравилась, а вот изобилие политических персонажей того времени (Клички, Дон Кинг, Ющенко-Янукович, Черновецкий-Омельченко) — не слишком порадовало. Ход с Алисой-галлюцинацией неплохой, но отыгран посредственно, что это за галлюцинация, которую видят все остальные?

    Удачные шутки попадаются. Много отсылок к советским фильмам. Однако с «региональным» компонентом явный перебор. За пределами Украины топоним Троещина и марка «Мивина» мало кому известны. Ушаны разговаривают на-украинском, что опять же порадует не всех. Перебор и с приколами «на злобу дня» — неудачные попадания украинских ракет, диоксин, отношения внутри украинского политикума и т.п. Мат — 1 раз за фильм, запикан.

    В техническом отношении всё хорошо. Звуковая дорога оригинала удалена, но звуковые эффекты скурпулезно восстановлено. Озвучка отличная, многоголосая (в наличии втч и женский голос). Присутствует попытка озвучить персонажа Холмса «Ливанов-стайл», подход ТриЭса в «Стартреше» мне больше понравился. Саундтрек подобран удачно и разнообразно.
    Вовсю используется монтаж, исходник серьезно подрезан. Много статичных и двигающихся видеоэффектов (надписи, плакаты и т.п.).

    В техническом отношении заметно качественнее, чем работа geng19 («Пятый элемент: Детство Лилу»), но в содержательном — слишком местячково и слишком «на злобу дня». 5из10. Жителям Украины этот фильм явно будет интереснее, чем всем остальным.

  • Чужой против Предателя

    Оригинал («Чужой против хищника») я не смотрел, так как не люблю фильмы ужасов в формате «слон против кита», так как обычно они являются высосанной из пальца хренью. Читать далее →

    Оригинал («Чужой против хищника») я не смотрел, так как не люблю фильмы ужасов в формате «слон против кита», так как обычно они являются высосанной из пальца хренью.

    Сюжет у фильма идиотский, у B@d Pupsic неплохо получилось сделать этот идиотизм смешным. Персонажи (в оригинале явно несущие пафосную чушь) регулярно обсуждают всякую забавную хрень: шмоточки, жрачку и революционных деятелей. Оказались уместны и параллели с компьютерной стрелялкой. Персонажи в фильме почти все мебель, из центровых (негритоска Алекс, биоробот Бишоп, герр Мюллер) у автора получилось выжать что-то забавное.
    По ходу фильма упоминаются смешные переводы других авторов. Присутствуют отсылки к фильмам и играм. Часть шуток на злобу дня (сейчас, думаю, немногие вспомнят рекламу Нескафе про «Завтра я первым пойду»). Ненормативной лексики — пара слов за фильм, пошлые шутки проскакивают.
    Саундтрек — чукотка, неплохо подобранная под динамику. На этот раз уклон в отечественного производителя и олдстайловщину. Забавные звуки удачно расставлены (особенно под суечение чужих в конце). Озвучено неплохо, игра голосом присутствует. Качество видео слабовато.

    Неплохая переделка упоротого фильма, хватает удачных находок. Правда, «От ареста до расстрела» мне больше понравился. 6из10.

  • От ареста до расстрела

    Исходник («От заката до рассвета») не пересматривал сто лет, особой любви к этому фильму не питаю. Однако перевод от Cretube мне понравился. Читать далее →

    Исходник («От заката до рассвета») не пересматривал сто лет, особой любви к этому фильму не питаю. Однако перевод от Cretube мне понравился.

    Сюжет вывернут, пожалуй, в максимальной степени, которую позволял видеоряд без монтажа. Действие переехало на афгано-туркменскую границу, персонажи борются с бешеными и горгульями. Страх укушенных бешеной собакой перед палкой — это пять.
    Все персонажи забавно переработаны. Особенно удались автору Ричи-Тамагочи, страдающий из-за МарьИванны, и колоритный папаша-наркоделец.

    Чувство юмора у B@d Pupsic есть, первая половина фильма из-за обилия диалогов получилась веселее. Диалоги забавные, реплики зачастую различаются по длине с оригиналом (в те времена это не было чем-то предосудительным). Шутка про петарды запомнилась («бабочка» и правда была крутой, у меня возле ног как-то раз забавно взорвалась)
    Пошлые шутки присутствуют в гомеопатическом количестве. Мата — минимум, несколько слов за фильм в подходящих местах (в подобном фильме ожидал, что ненорматива будет гораздо больше).
    Качество звука среднее, есть фон периодически. Озвучено хорошо, игра голосом присутствует, голоса персонажей выдержаны. Акценты карикатурные, но получилось забавно.
    Саундтрек небанальный, удачно расставлен. Прикольные звуки в наличии. Титры забавно сделаны.

    Пожалуй, максимум, который можно было выжать из «От заката до рассвета». 7из10.

  • постер Звёздная Хрень
    Звёздная Хрень

    Исходник, «Звездная пыль», является скорее пародией на фэнтезийные штампы и носит отчетливо комедийный характер. Таким образом, Dominus Mortus делал пародию на пародию, что заведомо сложнее.
    В плане сценария перевод соответствует названию. Диалоги персонажей забиты всяческим гоном-шутками-пародиями-цитатами, места на сюжет почти не осталось. Без знакомства с оригиналом цели перемещения персонажей по экрану понятны слабо, автор слишком сконцентрирован на стёбе отдельных сцен. Как я понял, у ПереВодки всё же классический подход и сюжет недалеко ушел от оригинала. Читать далее →

    Исходник, «Звездная пыль», является скорее пародией на фэнтезийные штампы и носит отчетливо комедийный характер. Таким образом, Dominus Mortus делал пародию на пародию, что заведомо сложнее.
    В плане сценария перевод соответствует названию. Диалоги персонажей забиты всяческим гоном-шутками-пародиями-цитатами, места на сюжет почти не осталось. Без знакомства с оригиналом цели перемещения персонажей по экрану понятны слабо, автор слишком сконцентрирован на стёбе отдельных сцен. Как я понял, у ПереВодки всё же классический подход и сюжет недалеко ушел от оригинала.

    Чувство юмора у автора явно есть, удачные шутки и смешные диалоги присутствуют. Также достаточно много фраз из советских фильмов (целые диалоги местами), пародия на «Иронию судьбы» удачная получилась. А вот с отсылками к переводам «Держиморду» и, особенно, «Божьей Искры» — явный перебор. Выборы нового главопера на «тупичке» в фильме вообще инородно смотрятся. Мата среднее количество, более-менее в подходящих местах, частично запикан. Пошлые шутки присутствуют, но отвращения не вызывают.

    Звуковая дорога оригинала удалена полностью. Для полнометражного фильма это не слишком удачный ход. С тотальным восстановлением звуковых эффектов Dominus Mortus не заморачивался, ограничившись дозированной вставкой разнообразных прикольных звуков. Ну и, как обычно в переводах с полным удалением звука оригинала, просто до чёрта музыки. Музыки фоновой и музыки смешной, подчеркивающей момент. Первая регулярно перетекает во вторую и обратно. Меня это уже через полчаса просмотра стало утомлять. При этом саундтрек подобран приличный, очень разные композиции присутствуют. Темы из ВК хорошо подошли фильму.
    Также в фильме до черта всяких видеоэффектов. Некоторые сделаны качественно, некоторые — так себе, но в целом за этот компонент автору плюсик. Видеомонтаж грубоватый, но по тем временам вполне нормально сделано. В числе прочего присутствует врезка из мультфильма «Ёжик в тумане». Оригинал подрезан минут на 20 точно. Ход с постоянным присутствием названия студии в правом нижнем углу раздражал.
    Озвучено неплохо, особенно для дебюта. Игра голосом присутствует. Качество звука в разных фрагментах фильма на разном уровне, местами есть шум и фон.

    Подводя итог, неплохо для дебюта в жанре, местами смешно. Но вот в плане сюжета — хрень (и совсем не звездная). Смотрится как длинный видеоприкол, любителей смотреть под пиво вполне порадует. 5из10. Жаль, что «ПереВодка» больше ничего полнометражного не выпустила.

  • Тотальный контроль

    Интересный перевод из стареньких со своими плюсами и недостатками. Исходник не самый свежий, однако достаточно популярный.
    Целостным альтернативным сюжетом фильм похвастаться не может, но при этом и от оригинала происходящее убежало далековато. Как-то хаотичненько получилось у Сириуса, распадается фильм на фрагменты и отдельные эпизоды. Читать далее →

    Интересный перевод из стареньких со своими плюсами и недостатками. Исходник не самый свежий, однако достаточно популярный.
    Целостным альтернативным сюжетом фильм похвастаться не может, но при этом и от оригинала происходящее убежало далековато. Как-то хаотичненько получилось у Сириуса, распадается фильм на фрагменты и отдельные эпизоды. То шиза, то подсадка чужой памяти, то поход к Монолиту, то гэбисты против демократов — всё смешалось в доме Облонских. Приём локализации используется (КГБ, Горький-17, Москва), но из-за сюжетной фрагментарности получилось так себе. Персонажи не слишком проработаны.

    Много попыток шутить на тему «злободневной» политики (особенно в начале фильма, дальше градус спадает), однако сатирой я бы это не назвал, слишком поверхностно. Упоминаются периодически оранжевые, агрессия США, гей-лобби, толерантность и прочее, а также ряд популярных персонажей того времени (Собчак, Политковская, Литвиненко, Тимати), но как-то без привязок к видеоряду и сюжету, «невтемно». Политические взгляды автора огорчат большинство граждан Украины. Также достаточно много пошлых шуток (впрочем, без «гремлинской» физиологичности). Мата нет.
    В то же время хватает удачных шуток. Лучше всего у Сириуса получились пародии на рекламу. Присутствует умеренное количество отсылок к фильмам (не только советским) и играм. Этот компонент автору удался — достаточно органично и не режет уши избыточностью. Автор — большой поклонник Дмитрия Пучкова, как следствие, проскакивают «гоблинизмы» (короткостволы, мочи козлов, черенки от лопат и т.п.).

    Саундтрек в «чукотской» манере, с явным преобладанием отечественных исполнителей. Расставлена музыка нормально, но присутствуют и традиционные для новичков жанра косяки (резкие обрывы, местами слышно музыку оригинала сквозь наложенную). В количественном отношении тотально доминирует попса, достаточно много русского рока. Порадовали подзабытая Эра («Амено»), Корнелюк, Ленинград и еще ряд мелодий.

    Озвучено нормально для одноголоски. Игры голосом нет, но нет и неудачных потугов на неё. Техническое качество звука и видео нормальное (хотя фон временами слышен).

    Неплохо для дебюта, местами смешно, но фрагментарность сюжета и отсутствие явно выраженной линии на весь фильм — колоссальный минус. Помимо этого, автору, если уж так хотелось пошутить про политоту, надо было вставлять эти реплики в подходящие места, а не куда попало. 5из10.

  • Гарри Поттер и Особая Уличная Магия

    Первый фильм «Гремлинов», в котором они стали массированно использовать качественные спецэффекты.
    Диалоги персонажей преимущественно пересказывают оригинал. «Особая уличная магия» заменила хоркрусы/крестражи, однако обыграна она слабо и несмешно. Пошлятины и мата в этот раз заметно больше, чем в предыдущем фильме. Попыток шутить про наркотики стало явно больше (артподготовка к ГП-7 и ГП-8, по-видимому). Из удачных моментов можно отметить разговоры про Лост и фильмы, тему экзорцизма и «Звонка», монтаж воспоминаний в пинакле, мавзолей Ленина и монтаж воспоминаний в пинакле. Читать далее →

    Первый фильм «Гремлинов», в котором они стали массированно использовать качественные спецэффекты.
    Диалоги персонажей преимущественно пересказывают оригинал. «Особая уличная магия» заменила хоркрусы/крестражи, однако обыграна она слабо и несмешно. Пошлятины и мата в этот раз заметно больше, чем в предыдущем фильме. Попыток шутить про наркотики стало явно больше (артподготовка к ГП-7 и ГП-8, по-видимому). Из удачных моментов можно отметить разговоры про Лост и фильмы, тему экзорцизма и «Звонка», монтаж воспоминаний в пинакле, мавзолей Ленина и монтаж воспоминаний в пинакле.
    Саундтрек получил явный крен в сторону атмосферы, на пользу это не пошло. Мне гремлинская «атмосфера» не нравится, пара мелодий были откровенно не в тему. Мелькнули также баянистые фристайлеры и раммштайны, какое-то клубное музло.

    В техническом отношении всё хорошо. Звуковые эффекты восстановлены и вставлены. Озвучено на высоком уровне. Качество звука и видео отличное. Спецэффектов много (заставка, фотки у Слизнорта, учебник Принца-Полукровки, многочисленные надписи и плакаты), сделаны они качественно.

    Оригинальный фильм уныл, перевод также веселостью не поразил. Смотрелось получше первых четырех ГП в переводе «Гремлинов», но заметно муторнее «Партии Ленина». Привычно накидываю балл за качество и спецэффекты, 5из10.

  • Гарри Поттер и Партия Ленина

    Наиболее вменяемый фильм «Гремлинов» из «поттерной» серии.
    Сюжет традиционно близок к оригиналу, но есть и забавные находки (стажировка Снегга в дурке медбратом, секта сексуального здоровья, поездка Хагрида на Евро-2008 и внезапно обретенный им сын, поход в Макдональдс с Амбридж). Наконец-то обыгран Ленин и «коммунистическая» тематика на нормальном уровне. Читать далее →

    Наиболее вменяемый фильм «Гремлинов» из «поттерной» серии.
    Сюжет традиционно близок к оригиналу, но есть и забавные находки (стажировка Снегга в дурке медбратом, секта сексуального здоровья, поездка Хагрида на Евро-2008 и внезапно обретенный им сын, поход в Макдональдс с Амбридж). Наконец-то обыгран Ленин и «коммунистическая» тематика на нормальном уровне.

    Пошлых и физиологических шуток достаточно, но относительно других переводов из «Гремлинского ГП» — меньше обычного. На фоне повзрослевших персонажей они выглядят более уместно что ли, ну и градус «физиологизма» находится в пределах разумного, местами смешно. Присутствует и нормальный юмор. Мата среднее количество (по меркам студии мата мало) и он по подходящим репликам раскидан.

    Как обычно, полностью удалена звуковая дорожка оригинала, все звуковые эффекты кропотливо восстановлены или заменены. Хватает забавных звуков (втч из игр). Саундтрек хорошо подобран. Озвучено на достойном уровне, игра голосом присутствует.
    Вмешательство в видеоряд небольшое — заставка в начале, титры, «список секты» и поединок в конце с окошками «жизни» в духе компьютерных игр, сделано всё качественно. Техническое качество звука и видео — близко к идеалу.

    Несмотря на заметное количество пошлых шуток, смотрелось без напряга и мучений (возможно, и хронометраж сказался), смешные моменты присутствуют. 6из10. Неслабый бонус переводу дает то, что ГП-5, кроме «Гремлинов», пока что никто не переводил (использовавшаяся во вторых монтажных «Лордах» DeBohpodast’ часть видеоряда всё же из другой серии).

  • Шерлок Клоунс

    Филигранный глум над сериалом «Шерлок».
    Отлично раскрыты персонажи — шерлонутый на всю голову Клоунс, пытающийся быть адекватным хоббитанутый Ватсон, страдающие от тупости Клоунса полицейские, мамы главных героев и прочая массовка, вплоть до МС Трафарета. Жгут все без исключения. Читать далее →

    Филигранный глум над сериалом «Шерлок».
    Отлично раскрыты персонажи — шерлонутый на всю голову Клоунс, пытающийся быть адекватным хоббитанутый Ватсон, страдающие от тупости Клоунса полицейские, мамы главных героев и прочая массовка, вплоть до МС Трафарета. Жгут все без исключения.
    Сквозного сюжета в сериале нет, в отдельных сериях есть некоторое абсурдное подобие расследования, но это не имеет особого значения. Ведь есть великолепная игра голосом, отличный юмор абсурда, каламбуры нон-стоп, авторские рэпняки и море вкуснейших упоротых диалогов и фразочек. По части уменьшительных суффиксов, усмешняющих слова, Андрей Гаврилов взял новую планку. Пошлые шутки присутствуют в скромном количестве, мата почти нет (лишь несколько запиканных слов в последней серии).

    Серии коротенькие (по 5-8 минут), но крайне позитивные. Очень смешной сериал, превзошедший «Эдварда голубого парня». 9из10.
    Сериал идет по возрастающей, очень жаль, что всё ограничилось 10 сериями.

  • Гарри Поттер и Турнир Смерти

    Хронологически первый фильм «Гремлинов», когда они озаботились качеством своих работ. Действительно заметно смотрибельнее стало, однако до приемлемого уровня среднестатистического смешного перевода всё ещё далеко. Читать далее →

    Хронологически первый фильм «Гремлинов», когда они озаботились качеством своих работ. Действительно заметно смотрибельнее стало, однако до приемлемого уровня среднестатистического смешного перевода всё ещё далеко.

    Сюжет и диалоги, как и раньше, крайне близки к оригиналу. Скучных пошлятины и ругани хватает, но их гораздо меньше, чем в ремейках «Фалософского камня» и «Зассанной комнаты», тошноты поэтому не возникает. Есть несколько удачных шуток за фильм. В наименованиях новых персонажей и локаций проявилась хоть какая-то фантазия (пусть она и тяготеет к ругательствам).

    Как обычно у студии, удалена звуковая дорожка оригинала, но в «Турнире смерти» число вставленных звуковых эффектов впервые вышло на приемлемый уровень. Много и всяких забавных звуков, втч из игр (Контра, ГТА Сан-Андреас и пр.)
    Саундтрек не сказать, чтобы супер, но неплохой. Много отечественных мелодий, втч попсы, но расставлена она удачно . Второй фильм подряд мелькнули «Часики» Валерии (видимо, авторам по вкусу данная мелодия). «Драм-н-бейсный» поезд в Хогварц раздражал и раньше, в «Турнире смерти» он частенько заглушает реплики.
    Озвучено нормально, игра голосом присутствует, заметный прогресс по сравнению с «Зеком из Азкабана».

    Качество видео и звука нормальное (для 2006 года отличное). Присутствуют «удаленные сцены», что идет в плюс. Вмешательство в видеоряд минимальное — заставка в начале, титры в конце и один эффект по ходу (письмо).

    Не слишком замечательная работа, но смотрибельно, виден явный прогресс во всех направлениях. В тексте нет такого водопада пошлятины, как в ремейках ГП 1-2. На фоне версий «Кубка огня» от других студий выглядит крайне слабо, но это всё же хронологически первый смешной перевод данного фильма. 4из10. Надеюсь, дальнейшие фильмы из ГП-серии в исполнении «Гремлинов» посильнее.

  • Другая история

    Очередной удачный глумёж ser6630 над фильмом со Сталлоне. Из проходного боевика получилась отличная комедия.
    Как обычно, присутствует подобие сюжета (простенькое, но забавное): плохие ребята украли у Сталлоне сценарий третьих «Неудержимых», Сильвестр ищет похищенное, китаец Хервонь ищет его, чтобы вернуть обратно в Голливуд. Бравая парочка получилась, диалоги на загляденье. Жаль, что Стэтема нет (впрочем, его отсутствие в переводе обыграно на все 100). Читать далее →

    Очередной удачный глумёж ser6630 над фильмом со Сталлоне. Из проходного боевика получилась отличная комедия.
    Как обычно, присутствует подобие сюжета (простенькое, но забавное): плохие ребята украли у Сталлоне сценарий третьих «Неудержимых», Сильвестр ищет похищенное, китаец Хервонь ищет его, чтобы вернуть обратно в Голливуд. Бравая парочка получилась, диалоги на загляденье. Жаль, что Стэтема нет (впрочем, его отсутствие в переводе обыграно на все 100).
    Юмор убойный. Тьма угарных шуток про жратву (фишка ser6630). Масса фраз и диалогов для цитат вроде «Баунти, я тебе твикс сломаю», «не порть мой верхний слой эпидермиса», «почему меня сравнивают с чайником Тефаль?…» Шикарно простебана инвалидность негра «Баунти», грядущая смерть напарника и консерватизм Слая. Ну и история про пчёл зачётная, конечно. Пошлые шутки присутствуют, но их немного. Количество мата — среднестатистическое для автора.

    Минусы тоже есть, увы. Звук откровенно сбоит и периодически фонит (но все реплики хорошо различимы). В одном месте не переведены трёпы эпизодических персонажей. Также в переводе, на мой вкус, есть некоторый перебор упоминаний, что это фильм и его переводит ser6630.
    Подход, как обычно у студии, минималистичный. Никакого вмешательства в саундтрек, минимальное вмешательство в видеоряд (заставка в начале, копирайт в титрах в конце).

    Типичный угарный перевод ser6630, с качеством звука чуть ниже среднего. Ударный «сольник» Сталлоне получился, здорово поднимает настроение. 7из10.

  • Гарри Поттер и Зассанная Комната. Перезагрузка

    Дошли руки до последнего фильма «Гремлинов». «Зассанная комната. Перезагрузка» превзошла все ожидания. Читать далее →

    Дошли руки до последнего фильма «Гремлинов». «Зассанная комната. Перезагрузка» превзошла все ожидания.

    В техническом отношении всё сделано великолепно. Качество видео и звука на высоте. Озвучено очень прилично (хотя пара дополнительных голосов и не помешала бы). Спецэффекты великолепно сделаны (тем, кто их делал, однозначный респект). Заставка в начале очень понравилась. Создание с нуля своей звуковой дороги со вставкой всех возможных мелких звуков проделано отлично. Различной музыки очень много, однако жанровая подборка меня не слишком порадовала, пара композиций вырвиушно легла. Зато понравились вставленные «удаленные сцены», которых в фильме много. В техническом отношении это, возможно, лучшая работа в жанре.

    Но вот содержание фильма, мягко говоря, ужасает и опечалило меня даже хлеще «Фалософского камня». Сюжет фактически пересказывает исходник с вливанием лошадиной дозы пошлятины. Логика во взаимоотношениях персонажей присутствует, но крайне извращенная. Если взаимоотношения Гарри и Рона еще могут кого-то, гм, повеселить, то персонажа Малфоя мне было даже как-то жаль. Благодаря «Зассанной комнате», я узнал, что «Рыжий Петух» — не кличка, а «Петух» — это фамилие такое (у всей семейки экс-Уизли). Facepalm. Ну а за расследованием, является ли Малфой транссексуалом, следить откровенно противно. Долбик — самая скучная вариация на тему наркомании Добби, которую я видел.
    Юмор в фильме практически исключительно фекально-генитальный и производит, мягко говоря, гнетущее впечатление. При том, что и пошлое может быть смешным, в «Зассанной комнате» пошлятина ужасно скучная и посредственная. Временами попадаются и относительно забавные попытки шутить, не связанные с туалетом и половыми органами, запомнились письма Гарри в Великий Устюг, разговор трех главных персонажей про фильмы и пророческая реплика в адрес Добби «Когда-нибудь я тебя закопаю». Но под водопадом пошлятины немногочисленные позитивные моменты не вызывают радости. Мата много, но меньше, чем у того же СМЫСЛа. Мат скучный.

    «Зассанной комнате» удалось вызвать у меня уникальное чувство. Мне было стыдно, что я ЭТО смотрю, на уровне какой-то особо извращенной порнографии, наверно. Великолепно в техническом плане, ужасно в содержательном. 4из10.

  • Сеня Шпротов и Чаша Вечного Огня

    Лебединая песня «Шпротова» определенно удалась. Пожалуй, лучший фильм студии. Явно чувствуется значительный интервал между 3м и 4м фильмом. Читать далее →

    Лебединая песня «Шпротова» определенно удалась. Пожалуй, лучший фильм студии. Явно чувствуется значительный интервал между 3м и 4м фильмом.

    Сюжет, на мой вкус, близковат к оригиналу, однако присутствуют различные оригинальные ходы. Концовка, в частности, порадовала своей альтернативностью, можно сказать, даже точка в серии получилась у студии. Персонажи толково проработаны, явно удался брутальный «Рашпиль», которого авторы удержали от употребления мата без разрушения образа.
    Юмор остался мягким, но стал каким-то более глубоким. Ненормативная лексика и пошлость отсутствуют. Рифмовочки очень хороши. Больше всего запомнились почему-то «брючный змей» и шутка про ковёр.

    Саундтрек хорошо подобран, в явной форме победил рок (он еще в предыдущих частях голову поднимал), однако баланс соблюден. Самая удачная находка — «Вуншпунш» на кладбище. Забавные звуки в избытке, расставлены метко. По части видеоэффектов студия вышла на пик — их не столь много, но они сделаны очень качественно и оказывают заметное влияние на сюжет.

    Озвучено отлично. Женский голос великолепно вписался. Отрадно, что Ромирес с Муфассой не совершили ту ошибку, которую делают многие студии, и не стали вешать на Бемби всех женских персонажей. Именно столько сколько надо женского голоса (а та же узнаваемая Матрёна Ильинична осталась «мужской»). С качеством звука и видео, на мой вкус, всё хорошо. Титры в конце красиво сделаны.

    Очень ровный фильм, качественная работа. 8из10. Студии явно не повезло, что у «Кубка огня» столь много удачных переводов. Жаль, что «Сеня Шпротов и Орден красной звезды» так и не был реализован.

  • Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама

    Очень симпатичное продолжение «шпротной» серии. Читать далее →

    Очень симпатичное продолжение «шпротной» серии.

    Сюжет интересно извращён. Порадовали трэшовый урок Злого про всякую хрень, отпил крыльев добрым доктором Айболитом (палач в оригинале), шоколад с батарейками и путешествие по книге (возвращение в 17 главу). Есть несколько пересечений с «гонфильмовской» версией (музычка из «Назад в будущее» совпала, например). Отлично проработаны все новые персонажи. Достаточно много упоминаний, что это фильм и книга (этот прием не все любят).
    Юмор остался мягким и без жести. В наличии неплохая игра слов и рифмовочки, баяны присутствуют в умеренном количестве. Мат — одно запиканное слово на весь фильм, пошлятина отсутствует.

    Саундтрек, как обычно у студии, удачен. Очень разнообразно и насыщенно. Достаточно много тем из «Шерлока Холмса» и почему-то из русского рока. Прикольных звуков в достатке, расставлены они метко (запоминаются звуки ломающихся зубов ГГ после шоколадок). А вот статичных и динамичных видеоприколов на этот раз минимум (да и на сюжет они влияния не оказывают). Озвучено прилично. Качество звука и видео — на уровне «Бункера»: далеко не идеал, но смотрится без напрягов.

    Качественная работа, смотрится легко и без напрягов. Уступает разве что версии от «Гонфильма», и то на вкус и цвет. 8из10.

  • Сеня Шпротов и секретный бункер

    Вторая банка «Шпротова» явно понажористее первой. Читать далее →

    Вторая банка «Шпротова» явно понажористее первой.

    «Пасатижа» тянет дальше все закидоны первой части, однако сюжетная канва «Бункера» от оригинала убежала не слишком далеко. Съеживание милицейской тематики в пользу компьютерной явно пошло на пользу и сюжету, и юмору. Порадовали родственник Голлума (наркоманские издевательства над Добби уже задолбали у других студий), юморист Лох-несс, обыгрыш процесса превращения в Тошу и Гошу, Искусственный Интеллект и Dr.Web, а также ряд других мелочей.
    Юмор остался мягким и дружелюбным. Грубости, пошлости и жести, как и раньше, нет. А вот ненормативная лексика появилась, но в дозированных количествах и наглухо запиканная.

    Качество звука и видео гораздо лучше, чем в «Святой гранате» (хотяи не идеал). Видеоприколы умело вплетены в сюжет да и сделаны получше. Озвучено на приличном уровне. Саундтрек уместный и разнообразный. Прикольных звуков стало побольше и расположены они удачно.

    Явный шаг вперед, по сравнению с первым фильмом, во всех отношениях. Конкуренцию с версиями от других студий выдерживает успешно. 7из10. Удачное продолжение самого «мягкого», шпротного Поттера.

  • Сеня Шпротов и святая граната

    Самый мягкий перевод ГП-1, без мата и глума, с достаточно нестандартным сюжетом. Читать далее →

    Самый мягкий перевод ГП-1, без мата и глума, с достаточно нестандартным сюжетом.

    В наличии альтернативный сюжет, посвященный похождениям Сени Шпротова в академии МВД (милиционер как положительный персонаж — не слишком типично для жанра). Не сказать, чтобы всё налезало на видеоряд, но «ментовское» направление выдержано на протяжении всего фильма. Имена розданы достаточно удачно.
    Юмор мягкий — никакой агрессии, трэша и пошлятины. Присутствуют как свои сюжетные и ситуативные шутки, так и всякие баянистые анекдоты. Алко/наркоприколы — в минимальном, уместном количестве. Проскакивает футбольная и игровая тематика, а также отсылки к фильмам (в скромном количестве). Мат полностью отсутствует.
    Музыки много, она разнообразна (пусть и с перекосом в сторону отечественных исполнителей), расставлена удачно (однако обрывается зачастую резковато и временами заглушает реплики). Озвучено для дебюта прилично, игра голосом присутствует, всякие упоротые интонации у ряда персонажей выдержаны. Присутствуют простенькие статические и динамические видеоэффекты и забавные звуки.
    Качество звука и видео — не фонтан. Звук частенько фонит и потрескивает. Некоторые фразы и объявления оставлены без перевода.

    Вроде бы всё есть и сделано для 2007го года неплохо, но меня первый «Шпротов» никогда не цеплял. То ли тематика «юного ментёныша Потного» не вдохновляла, то ли тянуло на всякий глум и жесткий стёб, но версии Гонфильма и Antiwriterа доставляли больше. 6из10. «Шпротова» могу порекомендовать тем, кто любит добрые смешные переводы без мата и трэша.

  • Просто Гаврила и Зек из Абакана

    Не самый угарный фильм из «Гаврилиады», однако наиболее целостный в сюжетном отношении. Читать далее →

    Не самый угарный фильм из «Гаврилиады», однако наиболее целостный в сюжетном отношении.

    Сюжет близок к оригиналу и не уезжает в бредятину, несмотря на приличное количество упоротых угарных диалогов. В первой половине перевод перекликается с версией от «Гонфильма».
    Юмор остался жёстким и матерным, но на этот раз он впихнут в сюжетные рамки. Пошлых шуток — где-то на одном уровне с «Почечным камнем», то бишь в пределах разумного. Хотя перебор приколов про дерьмо чувствуется.
    Хорошо обыграны темки отечественных поездов, появилась очередная версия смерти папаши Гаврилы («Мы с твоим папой дружили, после несчастного случая с ним дружить уже было нельзя»). Порадовал урок изучения Урюпина, гроб из коробка, рыбалка Харитона и отмеченный жест «козы» Люпина-Урюпина.

    Получше обстоят дела с игрой голосом (интонации лысого из гостиницы явно удались). Вмешательство в видеоряд минимальное. Техническое качество звука и видео — не идеал, но на приемлемом уровне (примерно соответствует «Почечному камню»). Саундтрек — подобран, как обычно, годный, но его опять мало (пусть и побольше композиций, чем в первых двух фильмах).

    Значительно смотрибельнее, чем ПГ-1 и ПГ-2, но до «Кубка-могилы» еще далеко. 6из10.

  • Просто Гаврила и Тайная Комната Тайн

    Второй фильм про «Гаврилу» (хотя студия его выпустила раньше первого) меня опечалил, с трудом досмотрел до конца. Читать далее →

    Второй фильм про «Гаврилу» (хотя студия его выпустила раньше первого) меня опечалил, с трудом досмотрел до конца.

    Сюжет кое-как плелся за оригиналом первые полчаса (достаточно много случайных пересечений с версией от ANTIWRITER было, кстати), после чего заблудился в чаще фантазии Человека-Мозга. В последние полчаса снова появляется какая-то логика, но весь остальной хронометраж (полтора часа между) рассыпается на отдельные сценки и упоротые диалоги.
    Наркоман Дормидонт по кличке «Добби» — банальный, но забавный. Самая смешная сцена фильма, на мой взгляд, с кошкой, пожертвовавшей жизнью (и многочисленные диалоги по мотивам момента вслед за этим). Также повеселил «злой гинеколог», родство Харитона с пауками и еще ряд годных шуток.
    Юмор привычно жёсткий, много ненормативной лексики. Пошлятина и сортирный юмор присутствуют (но мне показалось, что в «Почечном камне» их было больше). Проскакивают отсылки к разным фильмам (к Мортал Комбату как-то не в тему показалось).
    Обычно меня не раздражает то, что Человек-Мозг посмеивается на ходу (атмосферы добавляет), но здесь с «самосмехом» явный перебор. Другие звуки, которые автор издает, позабавили. Достаточно много мелких фраз (в первую очередь, во время музыкальных вставок) проигнорированы. Саундтрек неплохо подобран, оригинально и в тему, но его опять крайне мало для фильма, тянущегося 2,5 часа. Но вот озвучка квиддича в «Тайной комнате тайн» реально провал — мелодия неудачная, персонажи открывают пасти как рыбы, озвучки нет.
    Вмешательство в видеоряд минимальное (заставка в начале, титры в конце и несколько замененных надписей по ходу). Качество звука заметно хуже, чем в «Почечном камне» (не говоря уж о поздних работах студии).

    Трэшово, но скучно. Удачные моменты встречаются, но бессвязность перевода их топит. 4из10. Фильм из разряда тех, которые я пересматривать вряд ли захочу.

  • Просто Гаврила и почечный камень

    Пожалуй, самый матерный из числа популярных переводов ГП-1. Читать далее →

    Пожалуй, самый матерный из числа популярных переводов ГП-1.
    Сюжет едет по рельсам оригинала, хотя временами уезжает на грань бессюжетности. Персонажи (большая часть которых и имен-то не имеет) поливают друг друга заливистым матом, периодически вспоминая о сценарии оригинала, доминирует стеб над видеорядом и всякий посторонний глум. Впрочем, в отличие от ряда других авторов, комбинация многоэтажных матюгов с голосом Человека-Мозга и видеорядом создает устойчивый комический эффект.
    Юмор жесткий, очень часто на грани фола, но местами действительно смешно. Не чурается Человек-Мозг и пошлых шуток (онанизм, дерьмо, минеты), однако периодически рассмешить меня автору удавалось и шутками «ниже пояса». Несмотря на общетрэшовый характер перевода, временами проскакивают и отсылки к советским фильмам/мультфильмам.
    Из сюжетных находок порадовали поездка в багажнике, полностью отыгранный банк спермы («твори магию, пока не устанешь»), палки аки удочки для зимней рыбалки (пожалуй, самое органичное решение), нераскрывшийся парашют отца и ряд мелких моментов.

    Мелкие реплики и часть надписей не переведены. Голос озвучивающего сам по себе доставляет, однако когда Человек-мозг пытается играть в акценты или играть голосом, получается так себе.
    Вмешательство в видеоряд не слишком значительное: несколько надписей заменены (качественно и достаточно забавно), урезания оригинала нет, врезок из других фильмов нет.
    Саундтрек нестандартный, хорошо подобран под видеоряд, подборка порадовала, но музыкальных вставок прискорбно мало (особенно в первой половине фильма). Для такого хронометража музыки надо раза в два побольше хотя бы. Качество звука и видео — не идеал, но смотреть фильм не мешает.

    Трэшово, но местами смешно. Очень грубо и очень матерно. Плюсы присутствуют, но минусы перевешивают. 5из10. Впрочем, здесь я понимаю, что людям нравится в переводе (в отличие от версии «Гремлинов»)

  • Данила Горшков и тайна Черномора

    Всё так же цинично, но уже не так смешно, как первый «Данила Горшков». Читать далее →

    Всё так же цинично, но уже не так смешно, как первый «Данила Горшков».

    Стало больше шуток про наркотики и пошлых приколов. Удачных моментов хватает, но они размазаны по всему фильму (транзитный кокаин, сохнущая после стирки кошка, глисты, общение со стенами и прочее). Выросло число отсылок к советским фильмам, неплохо обыгран змеиный (в формате «шла шаша по шоссе и шошала шушку»).
    Сюжет оригинала забавно переморочен проигрышем школы в карты, запутанными семейными взаимоотношениями Обдолбаняна, змеем-насильником и альтернативной историей Хогварца. Присутствует и «региональный компонент» — шаверма, Боткинская больница и некоторые другие моменты.
    Качество звука стало заметно лучше, но оригинальная дорога местами слегка запаздывает. В саундтрек оригинала вмешательство отсутствует.

    Неплохой стёб, однако на фоне других версий перевода «Тайной комнаты» не столь доставляет, как «Булыжник халявы». 6из10. Жаль, что продолжение «Данилы» так и не вышло.

  • Данила Горшков и булыжник Халявы

    Циничный перевод ГП-1, больше всего напоминающий по манере «пиратские» переводы фильмов на видеокассетах. Читать далее →

    Циничный перевод ГП-1, больше всего напоминающий по манере «пиратские» переводы фильмов на видеокассетах.

    Сюжет «Горшкова» не назовешь альтернативным, однако он значительно изменен: во множестве диалогов (особенно в начале фильма) смысл кардинально поменялся. Вся эта тематика «рукоблудства», привнесенная Тимохой, изрядно доставляет. Имена розданы персонажам достаточно нестандартно.
    У автора перевода талант удивительно тонко шутить на скабрезные темы, не скатываясь в пошлятину и мат. Алко- и наркошуток немного (особенно на фоне ряда других переводов). Самые забойные в переводе — первые тридцать минут (которые, пожалуй, удались лучше, чем кому бы то ни было) и финальные десять. Между ними — достаточное количество корных моментов (вроде описания специфицики «яйцебола»).
    Цинизм местами зашкаливает («маленький Зорро», гербалайф, палки-спиночесалки, корни-насильники, «яйцо альпийского гнома» и прочий угар). Нецензурная лексика практически отсутствует (2-3 слова за весь фильм).

    Главный минус — отсутствие вмешательства в саундтрек оригинала (принципиальная позиция студии). Однако этот момент вкупе с невозмутимым голосом озвучки и подшипливающей звуковой дорогой создает достаточно убедительный эффект просмотра старого «правильного» перевода от переводчика, слабо знакомого с языком.
    Техническое качество (аудио и видео) не фонтан, однако просмотру не мешает. Все фразы и реплики хорошо различимы.

    Симпатичный подход к Поттеру в нетипичной манере. 7из10.

  • Гарри Поттер 3: Восстание Мышей или Месть Психа из Кегельбана

    Знаменательный перевод, четко разделяющий всё творчество «Гонфильма» на до и после, начало «альтернативной» эры. Читать далее →

    Знаменательный перевод, четко разделяющий всё творчество «Гонфильма» на до и после, начало «альтернативной» эры.

    Самое прекрасное, что есть в фильме — забойный альтернативный сюжет с Терминаторами из будущего (и это без вмешательства в видеоряд). Великолепные новые персонажи — Сидор, ПедигриПал, Эсмеральда Израилевна, дементяры, ну и, конечно же, фееричный психотерапевт Панас Петрович, чешущий на своем суржике.
    Юмор гораздо тоньше, чем в предыдущих частях, и крайне доставляет. Масса убойных фраз в нужных местах и диалогов (например, трёп Гарри и мамаши Уизли в начале фильма, нора, мухи и многое другое).
    Ненорматива и раньше в серии было немного, здесь также лишь несколько слов.
    Саундтрек — просто эталон органичности среди «чукоточных» (трэшеватая подборка из предыдущих ГП с ним рядом не валялась). Завершает его, как вишенка на торте, песня про очкастого планокура Поттера в исполнении Oxida, которую впору к гимну серии приравнять.
    Единственный серьезный минус — отсутствие голосов Masterdosa и Ujinа, но тут ничего не поделаешь — время. Да и Oxid свой голос уже тогда неслабо прокачал.

    Мой любимый перевод «Поттера» вообще, лучший перевод «Узника Азкабана» среди всех вариантов, лучший фильм франшизы про «Грязного Гарри» и один из лучших переводов студии. 9из10.

  • Грязный Гарри, эпизод II: Атака Клопов

    Отвязное продолжение «Булыгана» на той же волне. Процент гона на сантиметр текста чуть повыше, в остальном — всё по-старому. Читать далее →

    Отвязное продолжение «Булыгана» на той же волне. Процент гона на сантиметр текста чуть повыше, в остальном — всё по-старому.

    Сюжет близок к оригиналу, в юмористической составляющей продолжают цвести алкоголизм и растаманство, в упоротом саундтреке по-прежнему превалируют отечественные исполнители 90х и 00х (с заметными включениями советских мелодий). Хватает цитат-отсылок к старым фильмам. Мата стало меньше — буквально несколько слов за фильм (за вычетом одного героя). Статичных и динамичных видеоприколов количественно меньше, но они удачно вплетены в сюжет. Озвучено забавно.

    Отлично раскрыты новые персонажи. Особенно стоит отметить «Большого Малого», разговаривающего матом и неизменно появляющегося под темку из «Джентельменов удачи»(и неплохо пародирующего Жириновского), а также Остина Пауэрса в фееричном исполнении Ujinа и наркомана Кузю. Снег все больше напоминает Жеглова (но это ружье по-настоящему выстрелит уже в «Восстании мышей»).
    Из сюжетных твистов запоминаются трэшовая переозвучка «змеиного», темка с матрицей и ноутом, а также трёпы в стенах Лёлика с Козодоевым. С качеством видео и звука, благодаря ремастерингу, всё нормально.

    Достойное продолжение, как минимум, не уступающее «Булыжнику». Трэшово, но забавно. 8из10.

  • Грязный Гарри и Термоядерный Булыжник

    Культовый перевод первого «Поттера» от Гонфильма, популярности которого удивляется даже Oxid. По совместительству — первый перевод не от Гоблина и не от Держиморду, который я посмотрел лет 10 назад. Читать далее →

    Культовый перевод первого «Поттера» от Гонфильма, популярности которого удивляется даже Oxid. По совместительству — первый перевод не от Гоблина и не от Держиморду, который я посмотрел лет 10 назад.

    Подход классический — сюжет близок к оригиналу. Имена у персонажей частично изменены, частично оставлены как есть. Атмосфера исходника сломана через колено, вместо этого фильм наполнен трэшем и угаром (за что, наверное, и любим уже не одним поколением гарриманов).
    Явный перебор алко- и наркошуток, хотя есть и более оригинальные находки.
    Куда сильнее доставляют упоротые интонации ряда персонажей (Бельчатник — намбер ван, конечно). Озвучено очень прилично (особенно для тех времен), это один из цепляющих факторов. Присутствует в небольших количествах и региональный компонент (Дункан Маклауд, отдельные украинские слова и фразочки). Не обошлось и без отсылок к советским фильмам. Ненормативной лексики мало, с десяток слов за весь фильм.
    Саундтрек — трэшовенькая чукотка, с тотальным преобладанием исполнителей 90х и 00х годов. Достаточно много пресловутых забавных звуков, расставленных уместно. Есть и простенькие видеоэффекты, которые уместно вписались в этот слегка упоротый фильм.

    Перевод пережил уже два ремастеринга и продолжает оставаться популярным. Не лучший перевод студии, не лучший и не самый смешной перевод ГП-1, но очень атмосферный и ностальгический. 8из10.

  • Крепкий Попов: Темная сторона Земли

    Самый унылый и бездарный фильм «потной» саги и самый слабый (но при этом весьма неплохой) перевод студии «Дипсель».
    Именно тот случай, когда видеоряд победил переводчика. Несмотря на все старания Евгения в предыдущих фильмах сделать нестандартного и этичного «Поттера», к 7му фильму и Игорь Попов стал алкоголиком и наркоманом. Читать далее →

    Самый унылый и бездарный фильм «потной» саги и самый слабый (но при этом весьма неплохой) перевод студии «Дипсель».
    Именно тот случай, когда видеоряд победил переводчика. Несмотря на все старания Евгения в предыдущих фильмах сделать нестандартного и этичного «Поттера», к 7му фильму и Игорь Попов стал алкоголиком и наркоманом.
    В «Темной стороне Земли» нетипично много для Дипселя шуток на алко/наркотематику. Кроме того, рекордное для студии (но при этом достаточно скромное по меркам жанра) количество мата(привычно запикан) и ругательств. Также наблюдается явный перебор отсылок к Гоблину и его переводу ВК (причем большинство этих отсылок не слишком в тему), разве что бабка-Сумкин забавно получилась.
    Однако есть и весьма удачные шутки, просто их количество меньше обычного уровня студии. Удачно провернут трюк с Буратино и Фигвамом (символ «даров смерти»). Забавно обыграна тема испанского мата. Много симпатичных отсылок к разным фильмам (причем, на этот раз голливудским).

    Альтернативный сюжет на этот раз не слишком удался. Выборная кампания Путина, противостояние политиканов и силовиков с мафией (в рядах которой оказался и Попов), терки-разборки — слишком всё замутнено и слишком часто скатывается к локальному стёбу видеоряда. Не удалось сделать ни триллер (как в «Лордах Зазеркалья 2» у DeBohpodast’, которые явно перекликаются с этим переводом), ни полноценную комедию, ни сатиру. Явный перебор с персонажами «на злобу дня»- Мавроди, Пугачева, Дуров, Боярский с Лупиан и т.д.

    Что удалось у Воликова на все 100% — звуковая сторона вопроса. Саундтрек великолепно подобран, атмосферно и хорошо соответствует динамике видеоряда. Очень много грамотно раскиданных звуковых эффектов (особенно в «перестрелках»). Монтажа не слишком много, урезан видеоряд незначительно. В техническом отношении (качество звука, видео, озвучка) — всё отлично.

    Подводя итог, несмотря на рад просчетов, у Евгения получилось значительно оживить дохлый исходник; смотреть его перевод гораздо интереснее, чем оригинал. 7из10. Лучше перевода 7 фильма «поттерианы» пока что нет и, весьма вероятно, уже не будет (разве что Losde созреет выпустить третьих «Лордов»)

  • Хроники Попова: Тетрадь смерти

    Если «Фениксовый калий» можно назвать лучшим переводом «Философского камня», то «Тетрадь смерти» — пожалуй, самый нестандартный из переводов «Тайной комнаты» Читать далее →

    Если «Фениксовый калий» можно назвать лучшим переводом «Философского камня», то «Тетрадь смерти» — пожалуй, самый нестандартный из переводов «Тайной комнаты»

    Для начала, наверно, надо объяснить, как получился этот перемонтированный 50минутный фильм. Изначально Воликов планировал сделать монтажный перевод 2 и 3 Поттера одним фильмом, но сделав часть проекта на основе видеоряда «Тайной комнаты», передумал заморачиваться с «Узником Азкабана» и переключился на другой фильм. Ну а «половинка» на основе ГП-2 получилась смачной и, чтобы не пропала, была выложена «как есть» (то есть без титров с названием и копирайтами).

    Самое интересное в этом фильме — идея втащить в видеоряд Поттера эту манговскую темку с тетрадью смерти (человек, чье имя пишут в тетради, умирает и т.д.) и сделать Потного убийцей, который пишет в дневнике имена тех, кого хочет замочить. За счет грамотного монтажа получилось весьма забавно. Также неплохо раскрыты новые персонажи (Долби Диджитал и Корявый Фарш), хотя их совсем немного. Ну и встреча очкарика с отцом порадовала.

    При этом, по части юмора «Тетрадь» сильно проигрывает «Фениксовому калию». Есть явный перебор приколов и вообще трепов персонажей на тему онлайн-игры WoW (данная тематика явно не всем будет интересна). Чернушный сюжет породил достаточно много черного юмора — с этих моментов я и посмеялся. Цинизм в переводе зачетный.
    Фраз-отсылок к советским (и не только советским) фильмам в процентном отношении стало побольше, попадаются и «гоблинизмы» иногда. Мата — примерно на уровне «Нарнии» и запикан он похуже (также несколько раз встречается слабо завуалированный мат).

    Саундтрек подобран грамотно, разнообразно, но явно пожиже, чем в других переводах Дипселя. Спецэффектов сделано не слишком много, хотя покраснение экрана и слоу-мо во время смерти многочисленных жертв Попова порадовало. Озвучено, как и обычно у Евгения, здорово.

    Подводя итог, очень интересный и оригинальный, хотя и явно недопиленный проект (в конце фильма явная закидушка на продолжение, про «Алькатрас», которого так и не случилось) с обилием черного юмора. 8из10.

  • Игорь Попов и Фениксовый Калий

    Самый поздний, но при этом, пожалуй, лучший перевод «ГП-1».
    Чем так крут стартовый фильм серии про «Игоря Попова» от студии «Дипсель»? Читать далее →

    Самый поздний, но при этом, пожалуй, лучший перевод «ГП-1».
    Чем так крут стартовый фильм серии про «Игоря Попова» от студии «Дипсель»?
    Во-первых, отличным альтернативным сюжетом, который выдержан на протяжении всего фильма. Магия ушла куда подальше, события получили квазинаучное объяснение (спецшкола Вассермана, палки-катализаторы и остальное), «вольдемортовской» суеты вообще практически нет, образы и интересы персонажей из оригинала серьезно переработаны. Имена и клички розданы удачно, очень часто смысл диалогов изменен на противоположный.

    Во-вторых, наличием великолепного саундтрека. Музыки много, она очень разная, но при этом не досаждает, очень удачно развешана по ходу фильма (по характеру что-то среднее между чукоткой и атмсоферой). Есть легкий перекос в пользу отечественных исполнителей, больше всего темок из мультфильма «Остров сокровищ». Забавные звуки присутствуют в нужных местах, уместны, не раздражают.

    В-третьих, очень достойной юмористической составляющей. Хороших шуток, заставляющих, если не засмеяться, то, как минимум, улыбнуться, очень много и они равномерно размазаны по всему фильму. Минимум шуток на алкогольную и наркотическую тематику, которой обычно грешат переводы «Потного». Есть некоторые пошлые намеки, но никакой физиологии и сортирного юмора. Достаточно много фраз-отсылок к советскому кинематографу, но без перехода той грани, когда это начинает раздражать. Некоторые реплики и объявления вставлены в формате аудио, но такого не слишком много. Воликов хорошо рифмует (за ту же шляпу и еще несколько раз по ходу фильма). Мата — 3 слова за весь фильм и все они запиканы.

    В-четвертых, присутствует неплохой монтаж (хотя и не слишком изысканный). Автор вырезал самые унылые моменты оригинала, в результате чего хронометраж сократился до 1часа и 52 минут, что резко повысило смотрибельность. За счет подрезки видеоряда и некоторых несложных эффектов отлично обыграна сцена в поезде (превратившаяся в разгульную пьянку) и посещение банка (превратившееся в ограбление). Также присутствует достаточно много уместных и смешных статичных видеоприколов (правда, сделаны они грубовато).

    В-пятых, очень хороша озвучка. Для первого раза и одноголоски — просто супер. Отличная игра голосом за всех персонажей. Сам голос у Воликова весьма приятный, дикция хорошая

    Ну и теперь о минусах, которые, увы, тоже присутствуют. Качество видео — слабое, особенно для 2011 года (местами чуть ли не пиксели видны). Звук временами потрескивает-скрипит-сбоит (хотя восприятию текста это не мешает), видимо, микрофон был плохой у автора. Многие видеоэффекты сделаны топорно, шрифты мерзкие (ну это традиционно для новичков). Также стоит упомянуть о том, что некоторые мелкие реплики, когда играет громкая «втемная» музыка не озвучены (таких моментов несколько за фильм)

    Подводя итог, лучший перевод ГП-1 в жанре, который можно с удовольствием пересмотреть. 9из10 (хотел сначала снять балл за техническое качество, но раз уж это был дебют, то закрою глаза на недочеты). Обязательно буду смотреть продолжение.

  • В Cтране Угарелых: Месть белоснежной королевы

    Смешной перевод в классической манере откровенно детских первых «Хроник Нарнии».
    Сюжет близок к оригиналу, но следить за перемещениями персонажей по экрану взрослому явно интереснее после переработки от «Дипселя». Хорошо проработаны и последовательно раскрыты образы всех персонажей фильма, запомнились человек-олень Тумбус, лейтенант Шарик, лис-рэпер и, конечно же, фееричные бобры. Читать далее →

    Смешной перевод в классической манере откровенно детских первых «Хроник Нарнии».
    Сюжет близок к оригиналу, но следить за перемещениями персонажей по экрану взрослому явно интереснее после переработки от «Дипселя». Хорошо проработаны и последовательно раскрыты образы всех персонажей фильма, запомнились человек-олень Тумбус, лейтенант Шарик, лис-рэпер и, конечно же, фееричные бобры.

    Юмор достаточно разнообразный. Есть некоторый перебор с алко- и наркошутками (особенно в начале), но в пределах разумного. Тема «чая» из оригинала раскрыта удачно. Смеялся я только, когда действие переместилось в Нарнию, в начале фильма юмор как-то послабее. Больше всех посмешили бобры, их озвучка и связанные с ними шутки. Также Воликов не чурается использовать и старые шутки вместе с фразами из кинематографа (в умеренных количествах). По ходу перевода пару раз присутствуют отсылки к своей студии, небольшая самореклама.
    Ненормативная лексика в фильме присутствует в небольшом количестве, почти полностью «запикана». Если вынести за скобки волков, разговаривающих матом, слов 7-10 за фильм наберется. Некоторые пошловатые намеки были, но никакого физиологического юмора.

    Озвучено здорово, для одноголоски и вовсе великолепно, игра голосом на высоте. И акценты неплохо получились, и дети, и всякие звери. Забавные звуки присутствуют, но в умеренном количестве. Вмешательство в видеоряд незначительное (титры, несколько надписей и статичных видеоэффектов, иногда замедление).
    Саундтрек круто сделан, очень разнообразно и органично получилось (временами был обыгрыш происходящего на экране, но по характеру саундтрек всё же к атмосфере тяготеет). Пародии Пушного ко двору пришлись. С техническим качеством звука всё в порядке, близко к идеалу.

    Касательно разговоров о сходстве с «Божьей искрой» — мне в глаза особо не бросилось. Да, в интонациях есть определенное сходство (но голос другой совершенно и никакого подражания нет). Ну и несколько фраз, ассоциирующихся в народе с Гоблином, в «Угарелых» проскочило. Больше ничего в глаза не бросилось, а отличное техническое качество и знатный саундтрек присущи многим студиям.

    Очень качественная работа. Я, конечно, видел переводы смешнее, но из «Нарнии-1» Воликов явно выжал максимум. 8из10.

  • Я, робот

    К одноименному исходнику не питаю теплоты: из атмосферных и умных «Стальных пещер» Азимова слепили типовой футуристический боевичок про взбунтовавшийся ИИ (да и Уилл Смит меня преимущественно бесит), поэтому не пересматривал его лет 10. Наверно, в том числе и поэтому, дебютная (?) работа 2D, дошедшая до масс в 2015 году, не вызвала у меня восторга. Читать далее →

    К одноименному исходнику не питаю теплоты: из атмосферных и умных «Стальных пещер» Азимова слепили типовой футуристический боевичок про взбунтовавшийся ИИ (да и Уилл Смит меня преимущественно бесит), поэтому не пересматривал его лет 10. Наверно, в том числе и поэтому, дебютная (?) работа 2D, дошедшая до масс в 2015 году, не вызвала у меня восторга.

    Сюжет близок к оригиналу, хотя тема робота-шизофреника позабавила. Юмор достаточно мягкий, как сюжетный, так и ситуативный. Нет мата и пошлятины. Грамотно смещены акценты в трепах, местами получились угарные диалоги. Градус цинизма приятный. Но в то же время очень многие разговоры слишком близки к оригиналу, в середине фильма было как-то скучновато.

    Подборка музыки толковая, но ряд композиций был откровенно лишним, да и переходы зачастую слишком резкие. «Тревожная» короткая тема, которую авторы вставляли регулярно по ходу фильма, быстро начала раздражать. Главная проблема саундтрека — он слишком громкий и местами начисто заглушает разговоры, приходится вслушиваться и напрягаться.

    Озвучено прилично для дебютантов, но техническое качество звука хромает на обе ноги. Тут и упомянутый выше заглушающий всё и вся саундтрек, и шумы микрофона, и сильно плавающий уровень громкости. С качеством видео всё хорошо, но это уже заслуга позднего ремастеринга от kro44i.

    Есть позитивные моменты, но негатив перевешивает, уж очень запоздавшая работа. 5из10. Рекомендуется к просмотру поклонникам фильма «Я, Робот» и студии 2D, остальные смело могут пропустить этот перевод.

  • Death Mask TV

    Культовый монтажный трэш-сериал, вершина творчества Death Mask. Читать далее →

    Культовый монтажный трэш-сериал, вершина творчества Death Mask.
    Масса разнообразнейших исходников на любой вкус — «Крутой Уокер», «Смертельное оружие», «Судья Дредд», «Санта-Барбара», «Темный рыцарь», советская ч/б «Простая история» и так далее (список очень длинный). Перемежаются крупные фрагменты мелкими, в которых местами уж совсем ад с участием телепузиков, Зверева, Гитлера, Кашпировского и других атмосферных персонажей.

    В наличии зашкаливающая неполиткорректность, блистательный монтаж звуковых эффектов, качественный липсинг, великолепная игра голосом.
    Юмор достаточно грубый, в достатке ненормативная лексика (пусть преимущественно и уместная) и антиклерикальные приколы. Какое-то подобие сюжета, на которое вешается локальный стёб над видеорядом, присутствует, однако значимой роли оно не играет. Одна из самых удачных фишек — многочисленные пародии на рекламные ролики (одна из которых, «Иисусья тряпка», и принесла студии массовую известность).
    Чем берет DMTV, так это разнообразием подходов. Тут и перевод с русского на английский, и успешное совмещение аудио- и видеоряда из разных фильмов, и пародии на одноголосников, и переозвучка общеизвестных телевизионных передач, и переозвучка шахматного матча.

    Значительная часть юмора откровенно «не моя», но сделано всё откровенно здорово. Неудивительно, что DMTV породило столько последователей в нише монтажного трэша. 8из10.

  • Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика

    Неожиданно удачный сплав олдовой гонфильмовской, СтароВоровской, стилистики и современного почерка студии с сатирой и подтекстом. Со старыми эпизодами СВ фильм соотносится примерно так же, как и оригинальный 7 эпизод соотносится со «старой» трилогией, только у Oxida здесь явный шаг вперед (если не два-три), а у «Пробуждения силы» — повторы и топтание на месте, ради фансервиса. Читать далее →

    Неожиданно удачный сплав олдовой гонфильмовской, СтароВоровской, стилистики и современного почерка студии с сатирой и подтекстом. Со старыми эпизодами СВ фильм соотносится примерно так же, как и оригинальный 7 эпизод соотносится со «старой» трилогией, только у Oxida здесь явный шаг вперед (если не два-три), а у «Пробуждения силы» — повторы и топтание на месте, ради фансервиса.

    Сценарий ожидаемо альтернативный и уже привычно крут, кладет потуги «диснеевцев» в исходнике на обе лопатки. Всё логично, всё объяснено, мотивация персонажей просматривается лучше, чем в оригинале. В отличие от исходника, понятно, чем занимались Пахан и Лея Абрамовна все эти 30 лет, хорошо простёбана мэрисьюшность главдевки, мотивация действий негра гораздо убедительнее, логичность политической линия опять же на голову выше исходника (если то, что есть в оригинале, вообще позволительно назвать «политикой»). Радует, что Оксид не повторил своей ошибки с перебором по части злободневности, которой был болен 2 эпизод.

    Персонажи отлично проработаны, старые — развиты. Пионерка Лучана, Гекльберри Финн с Южного Централа, Донна Лея с дядей Пашей, Дрюлик и остальные. Колобок — это, конечно, находка. Обаятельный наглец, «сделавший» старых Электроника с Вертером. «Финновость» негра обыграна на все 100 (чем-то напомнило по манере обыгрыша нос септипедиса у МегаБобра в КК). Из Сноука/Снорка выжато всё, что можно (и эти мумитролльные приколы могут очень пригодится автору, если он захочет сделать продолжение). Кислый — втемный твист к «поттерной» эпопее, Тётушка Тротилла отлично заменяет Йуду. Вот Цыгана можно было и лучше раскрыть, глубже отыграть, хотя сама идея под пилота По — отличная.

    Юмор мне понравился, много смешного. Начало, на мой вкус, как-то пресновато, но дальше очень нажористо пошло. Нет и близко такого пиетета, как был у Oxida в старых эпизодах, очень яркий глум. Неполиткорректность зашкаливает местами. Пошлые шутки присутствуют, но их явно меньше, чем в «Агафье». Ненорматива среднее количество, явно больше, чем в эпизодах 4-5-6-2, тут я бы сбавил уровень на пару децибел. При этом в фильме очень много сатиры, причем в большей степени именно сатиры вечного характера, хотя есть моменты и на злобу дня, конечно. Идеологическая начинка фильма (тематика тоталитаризма, пропаганады и всё это про «убить дракона»), в целом, ряду олдфагов не придется ко двору, а любители смотреть под пиво просто не обратят на нее внимания.

    Саундтрек выполнен именно в манере старых эпизодов «Старых воров». Обыгрыш моментов, причем с тотальным перекосом в пользу отечественного производителя и олдятины всех мастей. Но при этом зачастую использованы не оригинальные версии, а всяческие ремиксы. Под динамику видеоряда музыка подошла хорошо. Много также фраз-отсылок к советским фильмам (как это было и в 4-6-2 эпизодах «Старых Воров»). Ну и, конечно же, очень много отсылок к другим переводам Oxidа, от ГП и «Крестиков» до «Хулиганов».

    Монтажа не слишком много — несколько мелких вставок по ходу, вступительные титры (голубое небо, конечно, классный прием для контраста со старьем).
    Озвучено отлично. Всё-таки старые эпизоды СВ от Oxidа нужно посмотреть просто, чтобы понять, насколько он вырос с тех пор в игре голосом. Oxid-у за один голос дяди Паши — низкий поклон. TataLata — хорошо, но у меня ее голос сначала слегка диссонировал с персонажем. И вообще ее исполнение Лилит у Фальконе и Рэйн в сериале по «Нашим в космосе» как-то круче мне показались. Моргане добрый Oxid каждый раз ухитряется находить роли, в которых ее голос и манера игры не будет сильно диссонировать, но в фильме ее было как-то многовато, к концу стала раздражать. Остальные не слишком запомнились, хотя массовки в озвучке было много.

    Достаточно глубокий, но при этом весьма смешной фильм получился. «Нашим в космосе» уступает, но из такого исходника вряд ли можно было выжать больше. Я к старым эпизодам «Старых Воров» достаточно равнодушно отношусь и без восторгов, но вот 7 эпизод, пожалуй, буду пересматривать только в смешном переводе. 9из10. Вполне можно смотреть и без знакомства со старыми переводами, так как там был классический смешной перевод и сюжет был близок к оригиналу.

    P.s. теперь жду поделку под вывеской «8 эпизод» от калек из «Диснея» только ради перевода «Гонфильма». Бросилось в глаза, что все вопросы, на которые в оригинале не было ответов, автор грамотно обошел. Очень жаль, что диснеевцы зажали еще 25 лямов Харрисону Форду и убили классного Пахана Солому для франшизы СВ.

  • Пятый элемент Детство Лилу постер
    Пятый элемент: Детство Лилу

    Наверно, единственная цензурная и пристойная переозвучка советского мультфильма в жанре, что не помешало автору пять раз извиниться на вступительных титрах за свое творчество. Читать далее →

    Наверно, единственная цензурная и пристойная переозвучка советского мультфильма в жанре, что не помешало автору пять раз извиниться на вступительных титрах за свое творчество.

    Пресловутая Лилу обыграна минимально, куда больше места уделено пародиям на деятелей шоу-бизнеса, многие из которых уже изрядно подзабыты (особенно немецкий дуэт из Modern Talking). Сюжет близок к оригиналу.
    Не сказать, чтобы было сильно смешно, но некоторые моменты обыграны забавно, понравилась птица-экстрасенс. Юмор преимущественно крайне мягкий, хотя присутствует и несколько пошловатых шуток. Ненормативная лексика и ругань отсутствуют.

    Сильная сторона geng19 — игра голосом, озвучено очень приятно («гэканье» слегка ощущается, но ушей не режет). Оригинальная звуковая дорожка удалена полностью, как следствие, почти всё время играет какая-то музыка. Саундтрек лёгкий, расслабляющий. Звуки ударов, выстрелов и т.п. вставлены, но в очень скромном количестве, в этом отношении geng19 не стал сильно заморачиваться.

    Лёгкая, расслабляющая работа. 6из10. Жаль, что автор больше не делал смешных переводов.

  • Радик и хроники

    Озаглавить отзыв к этому переводу, наверно, стоило бы «кашу маслом можно и испортить».
    Bush Project Studio (далее по тексту — BPS) явно хотела, чтобы в её первом переводе было буквально всё, чем славен жанр у масс, и побольше. Читать далее →

    Озаглавить отзыв к этому переводу, наверно, стоило бы «кашу маслом можно и испортить».
    Bush Project Studio (далее по тексту — BPS) явно хотела, чтобы в её первом переводе было буквально всё, чем славен жанр у масс, и побольше.
    Во-первых, автору хотелось, чтобы в переводе был альтернативный сюжет. В результате он есть (про армию некросвингеров, сражающуюся за сексуальную революцию в духе Древнего Рима), однако с таким же успехом его могло и не быть, что здорово напоминает творчество студии Альянса Podolbi filmec. Обыгрывается эта тематика в интро и ряде сцен (в начале фильма преимущественно), однако большую часть времени перевод едет по рельсам оригинала, идет стёб над сюжетом и видеорядом «Хроник Риддика», как в классическом смешном переводе. И слава богу, наверно, потому что если бы автор реально плотно обыгрывал свой альтернативно-сюжетный зачин, то получилась бы скучная пошлятина в духе Гремлинов. При этом сюжет и у оригинала, мягко говоря, с изрядным «приветом», а автор его еще и дополнительно нагрузил.
    Выдержать единую линию у BPS не получилось, но отдельные находки позабавили: белый ребенок в негритянской семье, «киборг», сдача крови ради денег, «Кирилл» (удачный обыгрыш мальчика-девочки из 1 фильма), встреча с братом и ряд других мелочей. А вот упоминание о надоевших в жанре фашистах (с фельдмаршалом Моделем во главе) и привязка команды охотников за головами к X-менам откровенно неудачны. Среди персонажей запомнились Баба Нюра, Кирилл и Вася. Сам Радик, конечно, по харизме и обаянию сильно проигрывает оригиналу.

    Во-вторых, BPS старается шутить по-разному. Есть как ситуативный юмор, так и сюжетный, присутствуют околоигровые приколы, что-то про футбол, какие-то баянистые шутки. Что-то удачно, что-то нет, начало у фильма пресноватое. Меня порадовали «эротические сны» Радика, «гороскоп читал на сегодня», семейные тёрки Васи, трёп по мотивам ВК на Крематории, «вкладчики пятой волны МММ» и еще несколько мелочей.
    «Гоповатый» трёп большинства персонажей вполне уместен, так как они и в оригинале маргиналы. Ругательные слова, как следствие, присутствуют, а вот мата почти нет (два слова за весь фильм и то наглухо запиканы). Стёб над пошловатыми моментами есть, но при этом физиологический (сортирно-генитальный) юмор в репертуаре студии отсутствует (за что небольшой плюсик).

    В-третьих, в вопросах саундтрека автор — неистовый чукотский шаман, готовый извлекать мелодии из своего бубна по поводу любой волосинки в носу у кого-то из персонажей, обыгрывать буквально всё, что происходит на экране. В этом есть свои плюсы, так как местами музыка очень удачно и даже смешно поставлена. Но из-за такой стрельбы по воробьям из музыкальной пушки регулярно появляются музыкальные вставки по 5-10 секунд, что начинает напоминать передачу «Угадай мелодию». Обрывы у «чукотки» чрезвычайно резкие, временами музыка бьет по ушам громкостью или идет выброс в оригинальный саундтрек. Меня зовут не Валдис Пельш, поэтому «точечные» музыкальные вставки крайне опечалили.
    Но при этом следует отметить широчайшую палитру задействованной музыки (рок, попса, музыка из кино (нашего и не нашего), всякие затертые мелодии вроде «Убили негра», русский рок, даже какой-то негрорэп с шансоном по разу проскочили). Помимо прочего, задействованы популярные когда-то интернет-ремиксы («Вот она рыба моей мечты», «джамшутский микс» из «Нашей Раши»). Также бросилось в глаза, что BPS, как и ряду других студий, нравится фильм «Пипец» и музыкальные темы из него.

    Учитывая, что автор явно хотел, чтобы в переводе «было всё и желательно побольше», не обошлось без всяких забавных звуков из компьютерных игр (Контра, Квака, Worms и другие), сирен-звонков и прочего. Также вписаны в перевод узнаваемые аудиофразы из советских фильмов («Джентельмены удачи» и «Кавказская пленница»). Этот компонент у меня не вызвал раздражения.
    В видеомонтаже автор явно не силён. Вставлена в начале заставка студии и по ходу фильма несколько статичных кадров на весь экран добавлено. Надписи где-то вставлены, где-то нет, шрифты мерзкие (традиционная болезнь новичков).
    Озвучено средненько: автор как будто стесняется своего голоса, но при этом с дикцией всё нормально. Попытки игры голосом присутствуют, но до вершин жанра очень далеко. Сам голос озвучивающего нормальный: не «вау», но и не противный.

    Подводя итог, «Радик и хроники» — это перевод-аттракцион, где всё крутится и ярко мельтешит, а непривычные к такому темпу вращения могут и проблеваться. Крайне желательно пердварительно познакомиться с оригиналом. Я этот фильм посмотрел без напряга, посмеялся не один раз. 6из10 — для первого раз неплохо, но автору надо очень много работать по всем компонентам. Еще один перевод про Радика я бы посмотрел.

  • Космические хулиганы

    Наконец, досмотрел плоды двух лет усилий Oxid-а и ко, 16 серий сериала. Впечатления не назовешь однозначными, очень неровный продукт получился. Причем, по странному стечению обстоятельств, сериал идет «по восходящей», с очень низкого старта (первые минут 10 первой серии, такое чувство, сделаны, чтобы отбить желание смотреть у любого случайного зрителя). Читать далее →

    Наконец, досмотрел плоды двух лет усилий Oxid-а и ко, 16 серий сериала. Впечатления не назовешь однозначными, очень неровный продукт получился. Причем, по странному стечению обстоятельств, сериал идет «по восходящей», с очень низкого старта (первые минут 10 первой серии, такое чувство, сделаны, чтобы отбить желание смотреть у любого случайного зрителя).

    Порядка 70% видеоряда составляет сериал «Светлячок», процентов 20 — сериал «Stargate: atlantis» (помимо мелких вставок, три полновесные серии — 9,11,14), оставшееся место занимает множество вкраплений из фантастических фильмов (от «Вспомнить всё»(ремейка) и «Особого мнения» до «Голодных игр» и «Почтальона»).

    Персонажи в КХ получились разными. Если брать «светлячковый» блок, то порадовали:
    — Фурункулеску, пожалуй, самый нетипичный из «гонфильмовских» ГГ, с массой комплексов, затыков, замутов, принципов и тараканов;
    — задорный алкоголик Юрик (персонаж вроде и стереотипный для жанра, но обыгран великолепно);
    — изъясняющийся на польско-укро-русском суржике упоротый раздолбай Янек (работающий на полставки президентом планеты);
    — циничный стяжатель господин Бут (очевидной национальности).
    При этом центровые женские персонажи этой линии, на мой взгляд, фейл. Типажи «шалава» и «овца» плюс две «мебели» унылы и заурядны, даже до критикуемых Рейн из «Наших» или Надежды из «Режиков» всем им бесконечно далеко.
    Если же говорить о персонажах из «атлантического» блока, то явно выделяются Крапаль (в исполнении Losde), ну и его братец, Йозеф Керн. Остальные, увы, являются разнокалиберной мебелью и персонажами-функциями (втч и Нейже). Также надо упомянуть и о персонажах небольшого Штольц-спин-оффа (12-13 серии): сам Штольц как образ — это бегунок на молнии, персонаж-функция, дыра — называйте, как угодно. И тащат там персонажи второго плана (негр-адекват, матерящаяся оперативница Джози, ну и конечно же креативный Рояль).

    В сюжетном отношении всё очень неровно. Есть серии никакие (преимущественно, в начале сериала), есть серии смешные, есть серии с достаточно серьезным содержанием. «Светлячковая» линия откровенно распадается на эпизодики и глобальный сюжет там тянется на миллиметровой скорости. Эпик и масштаб слабо натягиваются на видеоряд, где идет обычное приключалово. «Атлантическая» линия, при куда меньшем объеме, толкает магистральную линию гораздо сильнее, однако заметно проигрывает персонажами и унылостью видеоряда.
    Главное, что можно сказать по содержательной стороне КХ — у Оксида однозначно получилось создать огромную необъятную Вселенную: тоталитарно-«оруэлловская» федерация и плутократическая конфедерация (с явной перспективой столкновения), джедаи, вампиры-дзыгу, восстание машин, клоны, генетические модификации, гуманьяки и еще до черта всего. Можно только похлопать автору в связи с тем, что ему удалось вырваться из узкого «Антимарвела» в гигантскую фэнтезийно-фантастическую Вселенную (в рамках которой на свет уже появились «Наши в космосе» и «Агафья убивает»).

    Если же говорить о юморе, то, наверно, обязательно стоит сказать, что это самое неюморное и несмешное, что делал Oxid. И дело даже не в том, что это серьезная альтернатива, тк в ней юмора обычно тоже хватает. Я вообще не припомню, чтобы смеялся за первые серий 8 (разве что в «Автостопщице» и то не уверен), потом как-то раскачалось и пошло гораздо веселее. В сериале очень много сатиры: политической, религиозной, социальной, общественной. Оценят это, понятное дело, далеко не все. Радует, что Oxid не скатился в тематику «на злобу дня», и основная часть сатиры — «вечного» характера. Хотя, конечно, не миновала сериал и «текущая» укрополиттематика (в больших количествах в сериях 8, 14 и, особенно, 16й). Мат и пошлятина присутствуют в крайне неровных количествах, но если брать «в среднем по палате», то их не слишком много (хотя начало сериала в этом отношении неприятно удивляет и в состоянии распугать большинство адекватных зрителей).

    Озвучен сериал отменно. Хотя первые 8 серий и идут в формате многоголоски, но там Oxid игрой голосом вытаскивает весь экипаж «Безмятежного». Начиная с 9 серии появляются очень серьезные гесты, которые добавляют яркости.
    Монтаж в КХ очень приличный (особенно на фоне «Режиков»), но кое-где наблюдается перебор с повторами кадров и «реверсами». В вопросах монтажа сериал идет по нарастающей, наиболее классно и органично сделана 16 серия.
    Саундтрек категорически нетипичный для студии. Оксид наступил «чукотке» на горло и переключился на атмосферный подход. В первых сериях еще проскакивали всякие «шляпы Боярского», но уже к середине сериала ситуация устаканилась и саундтрек стал органичным. 15 серия вообще блистательно звучит за счет грамотной расстановки тем из «Интернов». Музыка в заставке (из отстойного сериала «ДМБ») меня бесила долго, но постепенно я привык и махнул рукой. Помимо прочего, в сериале присутствуют и композиции в исполнении автора: в 8 серии сюжетно-гитарная песня про Янека и «Хулиганномстань» в 10й (на мотив плясок корейца в черных очках и пиджаке).

    Хороший и достаточно глубокий сериал в поджанре сюжетной альтернативы, однако с очень низким стартом и неровным ходом. 8из10. Рекомендуется к просмотру поклонникам «Гонфильма», альтернативы и терпеливым зрителям.

  • Звездные Войны: Издание Джорджи

    Очень странный проект. Как я понимаю, какие-то англоязычные фанаты/хейтеры SW нарезали эпизодиков из «старой» трилогии, склеили их в другом порядке, переозвучили часть реплик, добавили несколько музыкальных композиций и чуть побольше звуков (можно сказать, сделали монтажный «смешной перевод»). А затем Карповский еще и сделал смешной перевод этого творчества на русский. Читать далее →

    Очень странный проект. Как я понимаю, какие-то англоязычные фанаты/хейтеры SW нарезали эпизодиков из «старой» трилогии, склеили их в другом порядке, переозвучили часть реплик, добавили несколько музыкальных композиций и чуть побольше звуков (можно сказать, сделали монтажный «смешной перевод»). А затем Карповский еще и сделал смешной перевод этого творчества на русский.

    Если у создателей оригинального «Издания Джорджи», возможно, ещё было какое-то подобие сюжета, то после вмешательства переводчика оно явно потерялось. Мата среднее количество, а вот какой-то гопнической ругани много. Причем, насколько я могу судить по репликам на английском, в оригинале Geordie Edition мата гораздо больше.

    Юмор уныл. Шутки про наркотики, гомосятину, бухло и пошлятину. Звуки пердежа присутствуют в диких количествах. Не знаю, сколько процентов от авторов исходника и сколько от Карповского в том 50минутном видео, которое смотрел я, но результат удручает. Впрочем, унылые попытки шутить про Байконур и белорусский лес явно принадлежат Антону. В диалогах иногда появляется что-то забавное в духе «ходящего по небу» и мамы Джаббы, но быстро исчезает.

    Невнятное непонятно что. Без сюжета, но зато с сортирным юмором. 2из10

  • Старые Воры II. Обитель Козла

    Тенденция последовательного роста цинизма от эпизода к эпизоду сыграла свою роль, и «Обитель козла» явно отличается от смешных переводов «старой» трилогии от «Гонфильма». К тому же, бросается в глаза отсутствие пиетета у Oxidа перед «новой» трилогией (который, в свою очередь сложно было не заметить в 4-6 эпизодах). Глум над оригиналом II эпизода идет неприкрытый, как следствие, стало явно больше пошлых приколов и алкошуток. «Киндзадзятина» осталась, а вот «дозорятина» доросла до космических масштабов. Читать далее →

    Тенденция последовательного роста цинизма от эпизода к эпизоду сыграла свою роль, и «Обитель козла» явно отличается от смешных переводов «старой» трилогии от «Гонфильма». К тому же, бросается в глаза отсутствие пиетета у Oxidа перед «новой» трилогией (который, в свою очередь сложно было не заметить в 4-6 эпизодах). Глум над оригиналом II эпизода идет неприкрытый, как следствие, стало явно больше пошлых приколов и алкошуток. «Киндзадзятина» осталась, а вот «дозорятина» доросла до космических масштабов.

    Мелкие ростки сатиры, проклюнувшиеся в 6 эпизоде, здесь уже выросли в полноценную дубину. Стёбу подвергнуты преимущественно постмайданные украинские реалии и их основные персоналии (Хам/Бандюкович, популистка Юля, Ахметов, диоксин, яйцефабрика Януковича с намеком на известный инцидент, ну и конечно же голос Путина). Достаточно много приколов «на злобу дня», которые имеют свойство протухать.
    Фразы-отсылки к советским фильмам присутствуют, но их явно меньше, много отсылок ко всяким дурацким телешоу и ситкомам. Есть даже небольшой троллинг Гоблина с его рекламой водки Эталон/этанол. Ненормативной лексики — два-три слова за фильм.

    Саундтрек также здорово изменился, по сравнению со «старой трилогией», «олдовых» советских мелодий и исполнителей осталось на донышке, победу с большим преимуществом одержали современные исполнители. Почему-то крайне много песен группы «Любэ». Музыка расставлена крайне забавно, но обрывается резковато. На экшен-сцены выбор странный, видимо, задача была подстебнуть оригинал на контрасте.

    Что больше всего порадовало — раскрытие новых персонажей, от Анакентия до Виндоуса. Но самая удачная находка — это, конечно же, дуэт Малыша и Карлсона. Карлсон отыгран на все 100, это вообще одно из самых удачных и последовательных «портирований» персонажа в истории жанра, на мой взгляд. Очень многие диалоги в фильме приобрели диаметрально противоположный смысл. Этому переводу, конечно, крайне далеко до альтернативного сюжета, но движение к грядущему «Восстанию мышей» налицо.

    Сатира толстовата, чувствуется перебор с устаревающим стёбом и отсылками на злобу дня, но местами очень смешно. 7из10. Жаль, что до третьего эпизода, «Галактические выборы», руки у автора так и не дошли.

  • Звёздные войны: Буря в стакане

    Самый слабый перевод из знаменитой «гоблинской пятерки» (ВК, ЗВ, Матрица). Сюжет от оригинала ушел минимально, порадовал разве что сюжетный твист с внебрачным сыном Квайгона/Погона. Значительная часть диалогов — слегка перефразированный оригинал, от чего я за последние годы заметно отвык. Читать далее →

    Самый слабый перевод из знаменитой «гоблинской пятерки» (ВК, ЗВ, Матрица). Сюжет от оригинала ушел минимально, порадовал разве что сюжетный твист с внебрачным сыном Квайгона/Погона. Значительная часть диалогов — слегка перефразированный оригинал, от чего я за последние годы заметно отвык.

    Раздача имен персонажам: есть как удачные решения (Е2Е4), так и провальные (Павиан). Образы персонажей — тоже неоднозначно получились. Милицейская тематика у Гоблина никогда не вызывала дикого восторга, но в ЗВ «менты», в принципе, в тему пришлись, чукотского рэпера Джага-Джага и мальчиша-кибальчиша также отнесу к удачным решениям. Особенности речи ряда персонажей обыграны акцентами, но вот трепы Главного Гунгана и еще нескольких персонажей — почему-то нет. Длина фраз зачастую сильно отличается от оригинала, тогда это не бросалось в глаза

    Юмор 10 лет назад доставлял, сейчас — понятное дело, не слишком. По отношению к другим работам БИ — очень много самоповторов. Порядочно алкошуток, пошлые приколы тоже в наличии. Много юмора из разряда «на злобу дня» — как политического (губернатор Чукотки Абрамович, покойница Новодворская, покойник Бен Ладен), так и технического (Нокиа vs Siemens, компьютерное железо) характера. Сейчас это выглядит архаично.
    Неплохой стёб над Формулой-1, а вот маршруточная тематика — однозначно мимо кассы.
    Больше всего раздражала навязчивая реклама водки завода «Кристалл» («Эталон» и «Старая Москва») как в тексте, так и во вставках.

    Много статических и движущихся видеоприколов, сделаны отлично (хотя и подергиваются слегка), присутствует уместное количество забавных звуков. По части саундтрека бросается в глаза, что в нем нет такого перекоса, как у ряда других авторов того же времени, в пользу «олдятины». Есть баланс, хотя отечественных исполнителей чуть побольше. Есть удачные находки (вроде сквозной темы оперов и розовой пантеры), есть посредственные, ну и ужасный Шатунов на гонках, конечно же.

    Сделано качественно, но фактически это проходняк, как для «Божьей искры», так и для жанра в целом. 7из10.

  • Старые Воры VI. Глюк в Системе или Возвращение блудного отца

    Отличное завершение старой трилогии в смешном переводе Oxidа. Стиль всё тот же, олдово-гоблинский, сюжет следует по рельсам оригинала, но бросаются в глаза некоторые эволюционные изменения. Читать далее →

    Отличное завершение старой трилогии в смешном переводе Oxidа. Стиль всё тот же, олдово-гоблинский, сюжет следует по рельсам оригинала, но бросаются в глаза некоторые эволюционные изменения.
    Саундтрек — разухабистая «чукотка» с перевесом отечественного производителя, но общая доля старья заметно упала, стало больше современных (на середину нулевых) энергичных песен, динамика выросла. Мне музыкальная подборка к VI эпизоду понравилась больше, чем к «Партизану» и «Серульнику».
    Видеоприколов снова очень много, почти как в 4 эпизоде, однако сделаны они заметно качественнее. Число забавных звуков, по сравнению с 5 эпизодом, упало и вернулось на уровень «Партизана» (в «Серульнике» была некоторая избыточность по этому направлению).
    Главное изменение, по сравнению с предыдущими эпизодами: в сюжете стало больше всякого удачно ввернутого забавного трэша (байкеры, «катушки», гибрид кролика и медведя, смеющийся Глюк под молниями и пр.), диалоги стали посмешнее (и подальше от оригинала). Юмор по характеру ближе к «Серульнику», но добавилась легкая сатира («любимцы» автора Тимошенко с Януковичем, пародии на Путина и Брежнева).
    Бросается в глаза явная увлеченность автора вторым «Братом» на момент выпуска перевода: число фраз-отсылок по ходу «Глюка в системе» к балабановскому фильму сравнимо с числом фраз-отсылок к советскому кино, а в некоторых местах и вовсе вставлены аудиофразы.
    Отлично отыграны эвоки, озвученные подходящими фразами из «Винни-Пуха» (из «мишек» выжат максимум). Вертер читает им «политинформацию» путем трансляции «речи Ленина». Впервые в серии автор делает небольшие видеовставки из 1-2-3 эпизода. «Матерная» составляющая просела почти до нуля (пару раз за весь фильм, еще и с запикиванием), что скорее в плюс.

    Особенно порадовал «пророческий» финальный синопсис: «школа джигитского мастерства, где Глюк и пребывает в ожидании 7 эпизода» и «младшего сына Пахана назвали в честь деда Дартом» (в 5 эпизоде еще была шутка из уст Пахана «на этом еще мои внуки летать будут»).

    Очень солидно, виден прогресс. 8из10. Чем дальше, тем больше чувствуется именно привычный мне фирменный «гонфильмовский» почерк.

  • Старые Воры V. Сибирский Серульник

    Достойное продолжение «Партизана», выдержанное в той же стилистике. Читать далее →

    Достойное продолжение «Партизана», выдержанное в той же стилистике.
    Не потеряны старые образы, хорошо поданы новички. Сюжет всё так же близок к оригиналу, саундтрек всё так же тяготеет к советским и российским песенкам (пусть и с присутствием зарубежных популярных мелодий), столь же много отсылок к советским фильмам. Бросилась в глаза парочка «рингтонных» версий старых мелодий, использованных в саундтреке. Энергичность музыки пониже, чем в 4 эпизоде (также была парочка тошнотных попсовых мелодий).

    Вот юмор слегка изменился и стал чуть более циничным. Появились налоговая, автоинспекция, негрошутки, парочка пошлых приколов. Также стало больше специфических ЗВшных шуток (цвета мечей, джедайские моменты, медихеровины). Особо доставила тёща Марья Семеновна. Мата еще меньше стало, 4-5 слов за весь фильм (преимущественно ближе к концу).

    Стало больше смешных звуков. А вот статических видеоприколов буквально пара штук за весь фильм , что резко контрастирует с «Партизаном». Озвучено столь же прилично, игра голосом на достойном уровне.

    Снова хороший перевод, налицо развитие, но уже нет какого-то неуловимого «партизанского» шарма. 7из10.

  • Старые Воры IV. Предпоследний Партизан

    В первый раз посмотрел «Предпоследнего партизана» лет 10 назад. Пересматривал до сегодняшнего дня всего пару раз, в отличие от «потнятины». Читать далее →

    В первый раз посмотрел «Предпоследнего партизана» лет 10 назад. Пересматривал до сегодняшнего дня всего пару раз, в отличие от «потнятины».
    Олдовый перевод от старого «Гонфильма» в классической манере. Сюжет крайне близок к оригиналу и насыщен модными на тот момент «фашистами» (в силу специфики SW «фашисты» хорошо легли), персонажи забавно переменованы (Лея Органович, Глюк Сковородкин, Вертер с Электроником, Убиван Киношник, Швейдер, Пахан Солома (кличка Инди), Громозека, брежнеобразный Бармалей и остальные).
    Oxid достаточно много играет в акценты, великое множество фраз-отсылок к советским фильмам, киндзадзятина в сюжете, фразочки Гоблин-стайл. Саундтрек — разухабистая «чукотка», временами резковато обрывающаяся, с явным превосходством отечественного производителя и баянистыми «Нас не догонят»&Раммштайном. Короче, классический перевод для того времени, включающий всё, что было тогда в моде в жанре (благодаря гоблинскому «ВК»).

    Что выделяет «Предпоследнего партизана» среди остального и почему он так люб некоторым до сих пор? Бросается в глаза, что сделано всё очень тщательно и с любовью.
    В 4 эпизоде «Старых Воров» юмор без жести и трэша: как удачный ситуативный, так и мягкий стёб оригинала, алкошуток минимальное количество, пошлятины вообще нет. Практически нет и мата — герои ругаются раза три за два часа (правда, есть персонаж Гвидо/Весельчака, который матом разговаривает и за свою минуту экранного времени успевает наговорить всякого, но это именно сюжетный ход). Также бросается в глаза очень приличная игра голосом.
    Очень много статичных видеоприколов (какие-то сделаны здорово, какие-то достаточно топорно), почти идеальные видеовставочки из Дума во время атаки на «станцию Мир». Среди прочего проскакивает реклама «Восстания мышей» и упоминания других переводов «Гонфильма». Присутствует и «региональный компонент»: несколько эпизодических персонажей говорят на украинском (по странному совпадению, отрицательных, обычно у «Гонфильма» наоборот).

    Конечно, есть и мелкие недостатки. Местами слышно оригинальный саундтрек сквозь наложенные песенки. Длина фраз перевода не всегда совпадает с длиной фраз из оригинала. А вот легкая картавость молодого Оксида воспринималась тогда и сейчас скорее как фича, а не как баг (при этом речевые дефекты современных переводчиков меня изрядно раздражают).
    В целом, для того времени на техническом уровне (качество озвучки, видео, эффектов) всё очень прилично сделано. Ну и конечно, ощущается теплота автора к оригиналу. В конце фильма на титрах в качестве дополнительной фишки играет авторский рэпнячок на музыку из «Ночного дозора» с кратким пересказом сюжета.

    Хорошая работа из первой волны жанра. 8из10. Впрочем, качество и теплота никак не помогли стать «СВ» популярнее «ГП».

  • Неваляшка

    Второй боевичок с «сольным» Стэтемом у автора получился удачнее «Блоггера». Это уже тот самый «классический» ser6630, переводы которого такие классные и такие ровные. Читать далее →

    Второй боевичок с «сольным» Стэтемом у автора получился удачнее «Блоггера». Это уже тот самый «классический» ser6630, переводы которого такие классные и такие ровные.
    Сюжет все так же незатейлив, подход минималистичен а вот юмор стал лучше, содержательнее. Если кому-то станут интересны причины шуток про «экс-блоггера», то первым рекомендую посмотреть «Блоггера», если просто хочется посмеяться — лучше выбрать «Неваляшку»
    Отлично отыграна азиатская тема (одни имена изрядно доставляют — девочка Шиваки, директор Тошиба, Синь Пьянь, тетя Нокия, Дай цент и так далее). Поменьше мата и гораздо меньше пошлятины, чем в «Блоггере»(в итоге в уместных количествах, на мой взгляд). Юмор ситуативный, но очень разносторонний: тут и игры, и сериалы, и соцсети, и фильмы, и стеб над спойлерами сюжета. Ну и конечно же традиционная фишка автора (тут она во всей красе) — разговорчики про жратву между персонажами.
    Больше всего убили бомжи-программисты Apple, «мягенькие» пули» и «цвет кожи на говно похож», угарных фраз и моментов выше крыши.
    Единственное, что слегка портит перевод — в сюжете присутствует дурацкая русская мафия, которая периодически треплется по-русски. И пёс с мелкими репликами (их автор не стал трогать), но вот несколько «сюжетных» реплик ser6630 пришлось переводить поверх русского, что заведомо не айс.

    Классический перевод ser6630, невероятно круто для импровизации, смех и ржач гарантированы. 7из10.

  • Блоггер

    Один из ранних переводов ser6630 на базе туповатого недобоевика с полицейской беготней и Джейсоном Стэтемом. Сделано всё привычно простенько и незатейливо: одноголоска без вмешательства в саундтрек, из монтажных вставок только копирайт в начале и в конце. Читать далее →

    Один из ранних переводов ser6630 на базе туповатого недобоевика с полицейской беготней и Джейсоном Стэтемом. Сделано всё привычно простенько и незатейливо: одноголоска без вмешательства в саундтрек, из монтажных вставок только копирайт в начале и в конце.
    Сюжет тоже простенький. Блоггер и сисадмин Женёк (Стэтем) сотрудничает с полицией и регулярно беспределит. Блоггер и тролль Сергей Пипка ищет популярности и мочит ментов. Отсюда и конфликт интересов. Также в кадре регулярно светится новый начальник, Бронислав Яровой, с легкими гей-наклонностями, и беспринципный журналюга, который тоже работает на популярность и сотрудничает с Пипкой.

    Как и обычно у ser6630, весь цимес в угарных диалогах и годном ситуативном юморе, при этом действо не сваливается в бессюжетицу. Обыграны «Стопхам» и желтушный МК, не обошлось без упоминаний всяческой жратвы (фишка автора), цинично простебаны заупокойные молитвы (жЫр с экрана аж закапал, когда шли последние в фильме похороны). Запомнились «Буду убивать, пока не отгадаешь загадку», «Выпьем за пидаров, ну то бишь за тебя!», «Настанет день, когда и на моей улице перевернется КАМАЗ с пряниками». К сожалению, есть легкий перебор с матом и пошлыми шутками (в «Ребятне» и поздних работах баланс соблюден).
    В техническом отношении «Блоггер» не идеален — у ser6630 еще был старенький микрофон.

    Смешной перевод, местами угарный, но заметно уступает поздним работам и трилогии «Ребятня». 6из10

  • Умерли. Агония. Начало конца

    Исходник («Затмение») — унылое и бездарное кино, в котором 80% времени ничего не происходит. На мой взгляд, у «Проекта возмездия» получилось вытянуть и этот, почти безнадежный, фильм. Читать далее →

    Исходник («Затмение») — унылое и бездарное кино, в котором 80% времени ничего не происходит. На мой взгляд, у «Проекта возмездия» получилось вытянуть и этот, почти безнадежный, фильм.

    Сюжет получился интересный. Неплохо развиты начатые в «Агонии-Продолжении» моменты вроде ведьмовства и друидов. Прилично раскрыты столкновения между разными подходами к поклонению Ктулху и Аццкому Сатане. Начало фильма вообще бодряком. Тупой папаша, сатира о ментовских перестановках, похотливая мамаша, Яшка, напомнивший себя из первой части. Главное уныние оригинала — длиннющие сцены, когда персонажи тупо валяются и долго трут ни о чем, и флэшбеки (воспоминания второстепенных персонажей). Если «романтические» сцены у Эркека получилось забить всяким сюжетом и пошловатыми шутками, то вот преобразование воспоминаний в «мечты» получилось так себе.

    При этом, то ли я уже на третий фильм подсел на волну автора, то ли еще что-то, но юмор у меня пошел отлично и смеялся я больше, чем в двух предыдущих фильмах вместе взятых. Запомнился монолог папаши про идеального жениха (который две недели как пропал) и «диспут» о выходе из маршрутки между Яшкой и Коленкиным. Мата немного, пошлых шуток — на уровне предыдущих фильмов, но они пожестче. Также в переводе присутствуют отсылки к ряду фильмов и даже упоминание «конкурирующего проекта» («Эдвард голубой парень» от Grekfilms)
    Отдельно надо отметить забойнейшую озвучку финальных титров, реально один из лучших в жанре подходов. Очень здорово сделано.

    Озвучено привычно здорово, классный саундтрек подобран, с технической точки зрения все идеально сделано. 8 из 10, еще один спасенный для мужиков фильм «сумеречной» серии.

    P.s. только к третьему фильму до меня дошло, что Подтёсово — реальный ПГТ Енисейского района Красноярского края, в котором реально находится «Профессиональный лицей №5», где ведется обучение по направлению «технология продовольственных продуктов и потребительских товаров» Так что можно было смело упомянуть «основано на реальных событиях».

  • Умерли. Агония. Продолжение

    С исходником я неплохо знаком, но ни разу не смотрел его целиком (исключительно кусками). Это что-то вроде фишки «Сумерек» — каждый следующий фильм скучнее и бездарнее предыдущего (исключением из ряда является разве что заключительный, пятый фильм). Читать далее →

    С исходником я неплохо знаком, но ни разу не смотрел его целиком (исключительно кусками). Это что-то вроде фишки «Сумерек» — каждый следующий фильм скучнее и бездарнее предыдущего (исключением из ряда является разве что заключительный, пятый фильм).
    «Проект возмездия» продолжает тянуть альтернативный сюжет и образы, созданные в «Умерли» через унылый и беспросветный видеоряд. С логикой Эркек явно дружит лучше Майер. Прилично раскрыты новые персонажи, старейшины культа Ктулху (голоса особенно), получил значительное развитие оккультизм (друиды-прородолюбцы и ведьмы). Но при этом почти полностью усохли субкультуры, осталось по самому минимуму (перестали натягиваться на видеоряд, судя по всему).

    Ненормативной лексики стало меньше, она тонким слоем размазана по хронометражу. Количество пошлости осталось на прежнем уровне, но она стала гораздо более тонкой. Порадовали эросны Валечки и озабоченный старейшина Артемий.
    Название перевода обыграно в самом начале. Присутствуют отсылки к нескольким фильмам (в том числе переведенным студией «Сумеркам» и «Особо опасен»). Стало больше глума над процессом съемок франшизы. Стиль юмора тот же, что и в первой части, по-прежнему доставляет контраст с оригиналом.
    Вот что реально здорово сделано — динамичный саундтрек, подобран органично и со вкусом. Без него, боюсь, один альтернативный сюжет и стёб это уныние не вытащили бы.

    Подводя итог, усилий затрачено было больше, чем с «Умерли», Эркек сделал творческий шаг вперед, однако тягостный исходник дает себя знать. Те же 8из10, что и за первую часть.

  • Умерли

    Дошли руки приобщиться и к главному сериалу Эркека. Подход минималистичный — никакого монтажа, никакого саундтрека, только голос, только хардкор. Но получилось здорово. Читать далее →

    Дошли руки приобщиться и к главному сериалу Эркека. Подход минималистичный — никакого монтажа, никакого саундтрека, только голос, только хардкор. Но получилось здорово.

    Тянет перевод альтернативный сюжет в первую очередь. Тут и российская локализация с отправкой героев в суровую Сибирь, и проработанные детали с субкультурами и культами, и здорово раскрученные образы персонажей. У каждого из героев свое продуманное имя, образ, характер и, главное, голос. Абдулла Рахимович, Сангаджи по кличке Урюк, Валя Свингер, Володя Коленкин (который боится крови), МС Яшка, бесконечный список. Пошлая мама и папа-раздолбай героини — отдельный зачотище.
    Женских персонажей среди мужиков в жанре лучше озвучивает разве что Грек. Игра голосом у Эркека на высоте, очень здорово. Причем голос еще и нестандартный для смешных переводов.

    Тема романтизириванных «соплей» исходника безжалостно вульгаризована и опошлена (но именно в тех пределах, в которых это смешно). Ненормативная лексика присутствует, но в достаточно скромных количествах (в начале почему-то больше), всё к месту. Гопники и подростки разговаривают, как и должны. Эмо, готы, оккультисты, последователи Ктулху — все по полочкам разложены в сюжете.

    Юмор как тонкий, так и грубый. Больше всего доставил именно контраст с оригиналом (его однозначно надо смотреть до смешного перевода) и самые обычные фразы, сказанные с нужной интонацией в нужном месте. Перевод почти идеально подогнан по длине к репликам оригинала. Присутствуют отсылки к нескольким фильмам, немного компьютерной и звуковой тематики мимолетно проскакивает в тексте.

    Качественная работа, проработанный альтернативный сюжет с великолепной игрой голосом. 8из10.

  • Магнолия

    к 1-му сезону
    Масштабная драма с креном в криминально-корпоративную тематику. «Магнолия» — эдакий чужой, пожравший кучу фильмов с Бэйлом, но при этом с крайне симпатичным лицом. Читать далее →

    к 1-му сезону
    Масштабная драма с креном в криминально-корпоративную тематику. «Магнолия» — эдакий чужой, пожравший кучу фильмов с Бэйлом, но при этом с крайне симпатичным лицом.

    Сюжет интригует с начала и до конца. Несмотря на серьезный хронометраж, нет скучных провисов и отступлений. В «Магнолии» есть как глобальная сюжетная составляющая (тема чудо-вещества из магнолии и его влияния на человечество), так и локальная (судьба самого Иешки).
    Столп фильма — великолепный главный герой, самоуверенный социопат, затмивший всех остальных. Но в то же время хватает и сильных персонажей второго плана — Карлос и Соломон (великолепно озвученные Эркеком), Агнешка, Корнелий, дед Кшиштоф. Порадовал и мелькнувший в эпизодике журналист Сергей из «После дождичка».
    У Фальконе получилась отличная история о поисках себя. Главный герой проходит через все мировые религии, пока не доходит до странного культа Зорга (параллельки мегаМыша с Сатаной — это не пять, а шесть). Параллельно Иешка пробует все виды криминального и полукриминального промысла, в итоге дойдя до самого прибыльного — фармацевтического. Фальконе в очередной раз демонстрирует простую истину — люди не меняются, что с ними не делай.

    В сюжете единственный мутный переход между Америкой и Азией, это как-то невнятно подано (упоминается, какая-то особая программа, но не более того). Серии нашинкованы сочно и затягивающе, хронометраж выдержан примерно на одинаковом уровне (кроме выбивающейся из ряда 5ой серии). Тема магнолии доведена до конца, до полной безысходности. А вот судьба Иешки оборвана на самом интересном месте: он достиг пика, фактически стал хозяином города, а вот что произошло между пиком и очередной посадкой — Фальконе загадочно оставляет без ответа (замут на продолжение?)

    Юмора в «Магнолии» не больше, чем в обычной криминальной драме. Он присутствует (в основном в «черном» обличии), но строго дозирован. Также достаточно много тонкой сатиры. Меня заставили смеяться монолог Агнешки об Иешке, тема монгольских крестьян, Пчелка Майя, канализационные трубы и еще ряд диалогов. Ну а больше всего доставили контрасты образов, созданных Фальконе, с образами героев оригинальных фильмов: самый честный коп стал самым продажным, добренький дворецкий — хитрым дедом главного героя, а также многие другие рокировочки. Впрочем наличие юмора никак не отменяет мрачности и безысходности «Магнолии».
    Ненормативной лексики среднее количество, расставлена она уместно и хлестко (под образы персонажей и ситуации). Саундтрек атмосферный, выглядит естественно (в кусках из «Бэтмена» основная часть муз.фона вообще не тронута).

    Озвучено здорово (особенно учитывая то, что 90% хронометража — одноголоска). Монтаж замечательный, все фильмы подобраны в близкой цветовой гамме. В видеоряде процентов 40-50 составляет «Бэтмен Начало», остальные нолановские фильмы про Бэтмена слабо затронуты (зато море вставок из других фильмов с Бэйлом). Заставка — минималистично и стильно (вот в «Сатанинских хрониках» оформление и шрифты явно не удались).

    Отличная работа для неоднократного просмотра. Тот случай, когда напрашивается сиквел. Не думал, что кто-то переплюнет «Приключения Лёхи» в поджанре монтажной серьезной альтернативы, но у Фальконе это получилось. 10из10, великолепно.

    ко 2-му сезону
    Второй сезон «Магнолии» (М2) — это шикарный проект, непревзойдённая вершина монтажных альтернативок, которая уже не выглядит «переводом», а является настоящим взрослым сериалом. Шикарный криминальный триллер с серо-буро-малиновой моралью. Зачатки прекрасного были видны уже в первом сезоне, но именно «вторая фаза» вывела Фальконе на недосягаемый для других авторов уровень.

    Видеомонтаж в фильме просто фантастический, при мизере видеоэффектов. Автор здесь демонстрирует энциклопедический уровень знаний видеорядов огромного количества фильмов с подходящими актерами и ракурсами. Как будто снимали для «Магнолии». Сюжетные повороты за счет этого совершенно непредсказуемы. Известна только конечная точка маршрута Иешки в тюрьме, но чуть ли не до самого финала остаются вопросы, как же Фальконе туда доведет Бейла. «Зорг» между второй и третьей серией и вовсе делает подъем с переворотом. И персонажи прям тащат, запоминаются, как старые, так и новые, даже эпизодники. Дед, Янис, Альберт просто не переставая жгут. Юмор в «М2» иногда проскакивает разной степени толщины (как и в в первом сезоне), но цимес не в нем. Озвучено здорово, наверно, лучшая роль БэдДога. Да и сам Фальконе с Гномом отработали выше всяких похвал.

    Сезон смотрится на одном дыхании, заставляет отложить телефон и не отвлекаться, улавливая нюансы сюжета. Фантастическое переплетение видеорядов — отдельный увлекательный аттракцион. Золотая альтернатива из золотой эры жанра (~16-18 год). 10из10. Очень жаль, что третьего сезона не случилось, только классный спин-офф «Сеть».

  • Терминатор: Генезис

    Перевод выполнен в классической манере — сюжет сохранен оригинальный, с минимальными отклонениями. Имена персонажей сохранены, изменено только прозвище пенсионного Т800 Читать далее →

    Перевод выполнен в классической манере — сюжет сохранен оригинальный, с минимальными отклонениями. Имена персонажей сохранены, изменено только прозвище пенсионного Т800 («Бакс» вместо «Папса»). Явно чувствуется, что основная задача автора — глум над бездарным «Генезисом».
    Применен очень интересный ход (не припомню других переводов с аналогичным подходом): на протяжении всего фильма персонаж Джона Коннора озвучен официальным дубляжом поверх оригинальной дорожки, остальные персонажи озвучены Nimaster-ом. Сделано это было с целью составления всяческих упоротых диалогов, реплики подобраны так, чтобы соответствовать репликам кретинического Коннора из оригинала. Получилось забавно, запомнился дурацкий разговор про буханку из середины фильма.

    Юмор как ситуативный, обыгрывающий происходящее в кадре, так и издевательский над оригиналом (обыгрываются косяки, спойлеры дурацкого сюжета оригинала, фильмы, в которых светились актеры). Я несколько раз посмеялся за фильм. В наличии и привычные для жанра отсылки к советским (и не только) фильмам, в разумных количествах. «Кин-дза-дза» только показалась слегка неуместной. Ненормативная лексика и пошлятина отсутствуют.
    Саундтрек выполнен в чукотской манере (в кадре мопед — значит песня про мопед), с перекосом в пользу отечественного производителя. Но при этом достаточно разнообразен: песенки из мультфильмов, русский рок, Высоцкий и многое другое. Число треков не слишком большое, порядка 20, развешано всё достаточно уместно («Оранжевое настроение» «Чайфа» и вовсе под улыбочку Арни, также порадовала олдовая песенка про автобус). Во время махача Т800 и Коннора вставлен комментарий на украинском к женскому рестлингу.

    Звук по ходу фильма неровный, то громче, то тише. Ахиллесова пята перевода — озвучка (причем с технической стороны все приемлемо) Во-первых, автор совершенно напрасно применяет несколько раз программы для обработки голоса. Если в случае с Арни это еще оправдано авторским сюжетом и обыграно, то в мелких эпизодиках в начале (эпизодическая женщина с несколькими репликами и бомж, у которого Риз отнимает штаны) — явно зря.
    Во-вторых, у автора явные проблемы с буквой «Р». Когда за Риза и еще нескольких второстепенных персонажей он говорит «нормальным» голосом, это не особо бросается в глаза. Но вот когда озвучивает Сару (Дракономать) и особенно лысого старикана (у этого персонажа вообще некоторые слова с трудом различимы), это раздражает.

    Монтаж в фильме минимальный, изменено только название. Финальные титры почему-то без звука, хоть бы песенку какую-то поставил (ну или отрезал бы их).

    Подводя итог, забавный стёб над трэшовым исходником получился. Желательно перед просмотром быть знакомым с оригиналом.
    Прилично для дебюта, но в Альянс с этой работой вряд ли примут. Автору в дальнейшем надо работать над дикцией, а то затравят на трекерах.

  • Робин Гуд: Принц лохов

    Сюжет перевода от оригинала отличается слабо. Персонажи также слабо изменились, разве что герой Моргана Фримена стал украинцем, а Маленький Джон — Джоном Литром. Читать далее →

    Сюжет перевода от оригинала отличается слабо. Персонажи также слабо изменились, разве что герой Моргана Фримена стал украинцем, а Маленький Джон — Джоном Литром.

    Юмор строится преимущественно на абсурдных диалогах, алко- и гомошутки тогда явно были в новинку. Мата и пошлятины очень много, явный перебор, но смотрится повеселее, чем творчество «Гремлинов». Запомнились помидорные войны, боевые вилки, гольф и бред про лесную козу ближе к концу. В переводе присутствует и региональный (белорусский) компонент в формате нескольких шуток и фразы на белорусском.
    Во вступительных титрах забавный стёб над актерами, в финальных — перечисление в алфавитном порядке матюгов и ругательств, использованных в фильме (на несколько минут). По ходу действия несколько раз акцентируется внимание на том, что это смешной перевод и автор не стесняется выражений.
    Единственная за весь фильм музыкальная вставка на финальных титрах (тема из «Назад в будущее»). Отдельные реплики не переведены, часть просто прокомментирована в духе «сейчас персонажи говорят всякую пафосную чушь».
    Озвучено на приличном уровне, игра голосом присутствует, дикция у автора хорошая. Техническое качество звука для VHS вполне пристойно, но, естественно, далеко от идеалов.

    Архаичный перевод с перебором мата и пошлятины. 5из10. Рекомендуется к просмотру любителям истории жанра и поклонникам «Гремлинов».

  • Гаджеты: Вечная батарейка

    Достаточно противоречивый фильм получился. В наличии альтернативный сюжет на тему фантастической «гаджетизации». Местами он слабо натягивается на видеоряд, присутствуют логические дыры и неровности. Читать далее →

    Достаточно противоречивый фильм получился. В наличии альтернативный сюжет на тему фантастической «гаджетизации». Местами он слабо натягивается на видеоряд, присутствуют логические дыры и неровности.
    Пофигистск (экс-Асгард) в него как-то слабо вписан. Под этот сюжет задействован очень серьезный монтаж. В начале авторы сделали нечто вроде монтажного интро, поясняющего глобальный сюжет. По ходу фильма много вставок из различных фильмов и роликов (даже Гоблин мелькает). Также хватает статичных видеоэффектов.

    Юмор в переводе какой-то слишком «сисадминский» — то про гаджеты, то про программы, то про пиво, ну и всякие затертые шутки встречаются периодически. Диалоги стали забавным только во второй половине фильма. В целом, юмористическая составляющая перевода мне не понравилась, студии надо работать над собой в дальнейшем по этому направлению.
    При этом были и удачные ходы. Например, персонаж Локи, разговаривающий в старославянском стиле (еще и с забавным переводом субтитрами на современном русском). Также порадовал разговор стихами (в Пофигистске) и пьяная «песня» Ватмана и Ильи после кабака.
    Обратил внимание на упоминание о «Мыслителях» студии DeBohpodast’, также мелькнуло нечто вроде пранк-разговора с использованием реплик Дмитрия Пучкова. Ненормативная лексика и пошлятина в переводе отсутствуют.

    Персонажи получились неплохие, но короткий хронометраж большинству из них толком не дал раскрыться. Запомнились Илья из Мурома и Ватман. Карлсон был никакой, Наталья — очень близко к оригиналу. В эпизодике позабавил «сын Билла Гейца».
    Озвучено отлично, игра голосом присутствует, качественная многоголоска (еще и с двумя приличными женскими голосами). При этом в паре мест для изображения «механичности» была использована программа для изменения голоса, на мой взгляд, зря. Голоса у участников проекта и так отличные.

    Для дебюта очень приличная работа. Хотя юмор и сюжет меня не впечатлили, за всё остальное, по совокупности, рука не поднимается оценить фильм ниже, чем на 6из10.

  • Я из будущего 3

    Не знаю, чем руководствовался автор, но в «Я из будущего 3», по сравнению со вторым фильмом серии, маятник качнулся от слегка замороченного альтернативного сюжета к практически полной бессюжетности. Читать далее →

    Не знаю, чем руководствовался автор, но в «Я из будущего 3», по сравнению со вторым фильмом серии, маятник качнулся от слегка замороченного альтернативного сюжета к практически полной бессюжетности.

    Все диалоги забиты под завязку ситуативным юмором. Что-то пошло-сортирное (звуки пердежа — это безумно смешно и актуально), немножко шуток про игры, порядочно примитивного стёба видеоряда и очень много скучного мата. Пожалуй, это самый матерный фильм автора.
    Остались местами какие-то сюжетные реплики, близкие к оригиналу, но это, наверно, случайность. Тот, кто не смотрел фильм «Крепкий орешек 2» просто не поймет, кто эти люди и что происходит на экране.
    Остались в начале несколько шуток про Half-life и Фримена (видимо, остатки первоначального сценария? Или дань серии?)
    В фильме много монтажных мелких вставок, цель которых посмешить зрителя. Есть несколько удачных, но большинство оказались достаточно унылыми.
    Саундтрек — помесь чукотки с атмосферкой, которая, наверно, тоже должны смешить зрителя. И снова в молоко.

    Персонажей в фильме практически нет. Бегают какие-то люди по экрану, несут чушь и творят полную фигню. Зачем автор уничтожил интересного лысого мужичка Брюса Фримена из «Я из будущего 2»? Ведь был же вполне нормальный персонаж, можно было его развивать.
    Озвучено нормально, но с попытками играть в акценты явный перебор.

    Колоссальный шаг назад для автора по сравнению с работами 2012 года, на фоне «Я из будущего 2» — просто провал. Бессюжетный глум над видеорядом, который уместен лишь для коротких роликов. Первые 15 минут еще кое-как, но чем дальше, тем скучнее и хуже.
    Лучше, чем «Я из будущего-1», но все равно на грани несмотрибельности. 4из10.

  • Я из Будущего 2: Раб или Герой?

    После первого «Я из будущего» начинал просмотр второй части с некоторым ужасом и предчувствием жутких страданий. Однако внезапно «Я из будущего 2» оказался на две головы выше каличной первой части, по уровню очень близко к «Наварникову» (2012 год явно самый успешный для студии, целых два приличных перевода). Читать далее →

    После первого «Я из будущего» начинал просмотр второй части с некоторым ужасом и предчувствием жутких страданий. Однако внезапно «Я из будущего 2» оказался на две головы выше каличной первой части, по уровню очень близко к «Наварникову» (2012 год явно самый успешный для студии, целых два приличных перевода).

    В переводе присутствует альтернативный сюжет, который слегка замудрён, но вполне понятен (что-то в духе фабулы нежно любимой КингКоброй «Half-life»). Информация дается ровно в тех количествах, которые нужны для боевичка. Смысл альтернативного сюжета, как я понимаю, в сглаживании бредовости оригинала щепоткой фантастики (неубиваемая азиатка из середины фильма меня еще при просмотре КО 4.0 здорово смущала, например) и интеграции в фильм тематики компьютерной игры Half-life.
    Для понимания сценария перевода и ряда шуток без усилий крайне желательно иметь хотя бы минимальное знакомство с миром HL (ну или с синопсисом игры из какой-нибудь википедии) — кто такой G-man, кто такой Фримен и так далее. Я старый школьник и играл с друзьями в «халву» по сетке еще в эру компьютерных клубов, поэтому особых затрудений у меня не было (а вот Оксид по ходу оказался слишком старым школьником для подобного перевода). Первый (тошнотный) фильм серии смотреть в принципе необязательно.

    Несмотря на некоторую замороченность сюжета, логика в процессе не теряется, у автора получились достаточно живые персонажи — Брюс Фримен, Федя Митин и парочка второстепенных. Также КингКобра осилил родить смешные, без натяжек, диалоги и толковый ситуативный юмор (посвященный происходящему на экране, а также кинематографу и интернету).
    В переводе присутствуют вставки фразочек из популярных интернет-роликов, много узнаваемых звуков из «халвы» (ранение, смерть, бункер и пр.), смешной промтоперевод субтитров (баянисто, но все равно удачно). Саундтрек подобран динамичный, из разряда «атмосферных».
    Ненормативной лексики мало, но побольше, чем в «Необыкновенных приключениях россиянина в Америке» (боевик все же). Игра голосом на нормальном уровне, поднатаскался автор (на немецком акценте особенно прогресс заметен, по сравнению с первой частью).

    КингКобра активно использует в фильме монтаж (который сделан на нормальном уровне, явно лучше, чем в переводе «Терминала»). Начинается и заканчивается фильм общением главного героя с G-man-ом (Агент Смит из «Матрицы» вписался в эту роль, есть что-то общее), также присутствуют вставки по ходу фильма. Некоторое сходство между Джастином Лонгом, который в оригинале изображает юного хакера, и Нео есть (на уровне сходства персонажей в «Лордах» от «Дебохподаст»), КингКобра этот момент обыграл удачно. Но при этом есть и парочка неудачных вставок из «Матрицы» и неудачный отрывок из HL-2, который диссонирует с видеорядом фильма.

    Название перевода, на первый взгляд, выглядит бредово, но после просмотра выглядит продуманным. Во-первых, оно обыгрывает оригинальное название фильма (Live Free or Die Hard, у нас же он выходил в прокат под банальной вывеской «КО 4.0»). Во-вторых, дилемма «Раб или герой» соответствует персонажу Фримана из HL, которого и портирует КингКобра в оригинал. Также автор подобрал песню под этот вопрос, она дважды звучит в переводе (целиком на титрах).

    Подводя итог, неплохой смешной перевод на «халвовскую» тематику, по уровню плюс/минус равный «Невероятным приключениям россиянина в Америке». 7из10. КингКобра большой молодец, что смог так вырасти на фоне своих стартовых, серых и безнадежных, работ.

  • Я из будущего

    Если одним словом, то «Я из будущего» — это Провалище.
    У автора была интересная идея внести в «Крепкий орешек» элементы «Терминатора» и мотивы Half-life. Но реализация просто отвратительная. Читать далее →

    Если одним словом, то «Я из будущего» — это Провалище.
    У автора была интересная идея внести в «Крепкий орешек» элементы «Терминатора» и мотивы Half-life. Но реализация просто отвратительная.
    Тематика «Терминатора» исчерпана видеовставкой из фильма в начале и коротеньким разговором главного героя с негром про «я из будущего» ближе к концу. Влияние «халвы» ограничивается именем ГГ, вывеской «Сити-17» и вмонтированным финалом из Half-life 2 (он на взрыв небоскреба, кстати, неплохо лёг). Ну пошутили бы хоть про хэдкрабов разок, на худой конец.

    В остальном это тот же самый «Крепкий орех» (только сильно урезанный), тот же самый Джон Макклейн (только тут его называют Брюс Фриман). КингКобра вырезал кучу диалогов, которые можно было переозвучить, а вместо этого оставил одну стрельбу с беготней. Многие диалоги в «Я из будущего» либо полностью, либо вольно повторяют разговоры персонажей из КО.
    Самый явный фейл — оставить непереведенными разговоры по-немецки. КингКобра сопровождает все эти трёпы надписью «(говорят по-немецки)», спасибо кэп! Диалогов в фильме и так не сильно много, а автор еще и забил на немецкие реплики. Ну хоть бы субтитрами что-то смешное написал, если нет желания голосом переводить, или вырезал бы их нафиг.

    Озвучено слабенько. Автор злоупотребляет разнообразными акцентами, которые у него получаются не слишком здорово. Плюс использование компьютерных программ для изменения голоса в нескольких местах, эти реплики здорово выделяются на общем фоне и уши режут. Ненормативной лекисики — среднее количество, для боевичка терпимо. Удачных шуток — хорошо, если штуки две за фильм. Даже попыток шутить мало.

    Герои почти все либо никакие, либо не раскрыты. Мало назвать негра Павлом, надо это еще и обыграть как-то. Единственный более-менее живой персонаж — хриплый Денис Розенбаум, с которым связана и парочка удачных шуток (чуть ли не единственных за весь перевод).
    Музыка расставлена прилично, «пачка сигарет» и «группа крови», можно сказать, удачно. Но один приемлемый саундтрек этот перевод спасти заведомо не мог.

    Провальная реализация не самой плохой идеи, бесконечно далеко от «Наварникова». Еле-еле, с натяжкой, 3из10.

  • Карибский кризис 4: Телепорт в никуда

    Одна из редких для жанра удачных попыток продолжить чужую заброшенную эпопею. У Дебохподст получилось отлично совместить свой стиль с вселенной от Мега-Бобра. Авторам даже не слишком помешала слабость оригинала на фоне трех предыдущих фильмов. Читать далее →

    Одна из редких для жанра удачных попыток продолжить чужую заброшенную эпопею. У Дебохподст получилось отлично совместить свой стиль с вселенной от Мега-Бобра. Авторам даже не слишком помешала слабость оригинала на фоне трех предыдущих фильмов.

    Сюжет привычно альтернативен и упорот, в хорошем смысле слова. У авторов сценария получилось натянуть «темпоральную» тематику на достаточно банальные розыски чудо-источника. Отлично раскрыты образы новых персонажей, Хуана Карлоса и Василисы. Также следует отметить великолепный кастинг — голос Oxidа отлично подошел Глисту, голос Erceckа — Джуниору, голос losde — Поноссе. Даже под роль Воробьева ухитрились найти голос, напоминающий armitaga. Вообще многоголоска явно пошла на пользу франшизе.

    В наличии масса отсылок к предыдущим «Карибским кризисам», помимо знакомых образов и правил игры. Поединок Василисы и Жеки в начале фильма с вылетающими подписями дамага явно напоминает замес Буля и Жеки из КК-1, обыгрыш ноги Поноссы напоминает дикий стёб над носом челосьминога из КК-3 и т.д.
    По части юмора уровень концентрации баянов средний и даже, пожалуй, пониже стандартной «мегабобровщины». Саундтрек явно тяготеет к атмосферности, «чукотки» не столь много (что вообще характерно для студии). Причем чувствуется, что перевод из того периода, когда авторы люто «болели» «Пипцом».

    Очень хороший перевод для неоднократного просмотра, хотя и не «Хоббит» со «Стартешем» по уровню. На мой взгляд, «Телепорт в никуда» уступает «Покемону» и «Америке» только из-за исходника, а «Человека-осьминога» превосходит. 8из10.
    Надеюсь, что и ПКМ-5 не минуют превращения в КК-5.

  • Карибский Кризис 2: Человек-Осьминог

    Достойное продолжение «Фашистского покемона», но при этом, на мой взгляд, самая слабая часть «мегабобровской» трилогии (что вообще характерно для «средних» частей эпопей). Читать далее →

    Достойное продолжение «Фашистского покемона», но при этом, на мой взгляд, самая слабая часть «мегабобровской» трилогии (что вообще характерно для «средних» частей эпопей).
    Сюжет альтернативный и едет по рельсам, заложенным первым фильмом, однако не столь уж далек от оригинала. Главный сюжетный финт, который меня порадовал — роль шляпы Воробьева.

    Юмор тоже послабее, чем в «КК-1». Концентрация бородатых анекдотов в тексте бьет все рекорды и переходит определенную грань уместности (хотя талант armitage вплетать эти баяны в текст и подбирать их под видеоряд не перестает удивлять). При этом сильнее всего порадовало юмористическое раскрытие образов новых персонажей — программист-линуксоид Раздолбайт (и тянущийся за ним шлейф компьютерного юмора), новый президент Парагвая Буш, гомо септипедис, ну и добрые старые «некроамериканцы». Даже сатиры немного появилось.

    В озвучке автор прибавил, и игра голосом лучше, чем в первом фильме. Саундтрек столь же шикарно разнообразен, как и в КК-1, знатно обыгрывает видеоряд (правда, показалось, что попсы стало побольше). Прикольных уместных звуков в избытке, но количественно поменьше, чем в «покемоне» (что пошло на пользу).

    Отличный перевод, но по части юмора и сценария уступает «Фашистскому покемону» и «Гудбай, Америка». 8из10.

  • Карибский Кризис 3: Гудбай Америка

    Блестящий перевод, лучший в трилогии и одновременно творческий пик студии «Мега-Бобер». Пафосный и затянутый фильм был превращен в искрометную комедию с интригующим сюжетом. Читать далее →

    Блестящий перевод, лучший в трилогии и одновременно творческий пик студии «Мега-Бобер». Пафосный и затянутый фильм был превращен в искрометную комедию с интригующим сюжетом.

    По степени альтернативности «Гудбай, Америка» превзошла предшествннников — олимпийский пекинский допинг, путешествие в постапокалиптический Водный мир, США в 17 веке, слет темпоральных агентов и конечное закругление всех временных парадоксов. Хорошее развитие получили все персонажи, особенно Диафрагма-Кондолиза.

    Искрометные диалоги и переклички между персонажами не дают отдохнуть, на этот раз armitage соблюл баланс между баянами, сюжетным юмором, отсылками и капелькой сатиры. Тема носа мутанта вообще невероятно раскрыта. В итоге получилось великолепно. В конце еще и пасхалка с персонажем форума Альянса, Долбиком.

    Саундтрек весь бьет в точку и не дает скучать, очень разнообразно и уместно. Забавные звуки тоже никуда не делись. Видеомонтажа минимум — парочка вставок и досье на агентов в середине фильма (сделано все прилично). В игре голосом у автора тоже, пожалуй, пик, он сумел превзойти себя самого образца КК-1 и КК-2.

    Лучший фильм от «Мегабобра», образцовая работа. 10из10.

  • В дебрях фантастики

    Начать хотелось бы с того, что у Некроманта удивительный талант выбирать вырвиглазные исходники для творчества («На краю вселенной» — один из наиболее ярких примеров). Поэтому сериал «В дебрях фантастики» оказался первым творением студии, которое я посмотрел. Читать далее →

    Начать хотелось бы с того, что у Некроманта удивительный талант выбирать вырвиглазные исходники для творчества («На краю вселенной» — один из наиболее ярких примеров). Поэтому сериал «В дебрях фантастики» оказался первым творением студии, которое я посмотрел.

    Сюжет достаточно занятный, хотя «фашисты» в любой форме уже достали в смешных переводах. В остальном всё симпатично — и герои разнообразного ФиФ, собранные в кучку, и очередная форма борьбы бобра с козлом.
    Главный герой уныл, остальные (Синька, Геракл, Иолай и особенно Парн) доставляют.
    Юмор разнообразный — немного сатиры (ожидал, что ее будет гораздо больше), немного ситуативного юмора, щепотка стеба над оригиналом, капля глума над политкорректностью. Пошлых шуток явный перебор, на мой вкус.
    Ненормативной лексики среднее количество (особенно много ее почему-то в субтитрах, передающих мысли персонажей).

    Озвучено на приличном уровне. В наличии как игра голосом от автора, так и обилие гестов, в сумме — приличная многоголоска. Больше всего понравился Участковый в роли Парна. Единственная проблема — то в серии человек озвучивает, то его нет, соответственно меняется голос персонажа.
    Саундтрек приличный подобран, хотя в основном он приходится на начало и конец серии. Расстраивает длина серий, которая больше подходит для бессюжетного стеба.

    Подводя итог, сериал с интересным сюжетом, но убогим видеорядом и перебором пошлых шуток. 7из10.

  • Карибский Кризис: Фашистский Покемон

    Культовый смешной перевод «Пиратов Карибского моря» 2007 года, положивший начало целой серии. Читать далее →

    Культовый смешной перевод «Пиратов Карибского моря» 2007 года, положивший начало целой серии.
    Самое вкусное в «Карибском кризисе» — это альтернативный сюжет, на мой взгляд. Вся эта парагвае-гондурасская эпопея с фашистами и темпоральными парадоксонами прекрасна в своей упоротости. Великолепно проработаны персонажи, которые являются одной из самых сильных сторон перевода. Жека Воробьев вообще зажил какой-то своей жизнью после выхода первого КК.

    Главный минус — это перенасыщенность сценария бородатыми анекдотами. Впрочем, нельзя не отметить искусство armitage вплести эти баяны в сюжет так, чтобы они смотрелись органично. При этом есть и свои удачные шутки (ситуативные и особенно сюжетные).
    Также многовато «гоблинизмов» — фашисты, эстонцы, музыка из ВК, лазерные мечи и пр. Даже удивительно, как такие заюзанные компоненты (даже на 2007 год) дали такой взрывной результат в смеси.

    Саундтрек чудесно подобран, образец грамотной «чукотки». Состоит он исключительно из популярных мелодий, но очень разных (отсюда и узнаваемость массами). Также в наличии масса прикольных звуков, извращающих происходящее на экране. Хватает и видеоприколов, которые здесь все в тему и смотрятся уместно.

    Озвучено здорово, игра голосом — одна из лучших в жанре. Именно этот фактор позволил сформировать столь классных персонажей. Часто armitage прибегает к приему закадрового голоса, который позволяет расширить мир КК и углубить альтернативный сюжет. Ненормативная лексика отсутствует.
    С технической точки зрения — не идеал (слишком заглушена оригинальная дорога, титры корявенькие и так далее), но для 2007 года все было здорово.

    Блестящее начало блестящей серии. 9 из 10.

  • Возвращение «Авроры»

    Хронологически вторая попытка смешного перевода ПКМ-1, также весьма удачная.
    Сюжет от оригинала ушел не слишком далеко (в отличие от версии armitage), подход явно ближе к классическому. Персонажи забавно переименованы (Гипс, Рингтон и пр.), но образы от исходника отличаются слабо. Читать далее →

    Хронологически вторая попытка смешного перевода ПКМ-1, также весьма удачная.
    Сюжет от оригинала ушел не слишком далеко (в отличие от версии armitage), подход явно ближе к классическому. Персонажи забавно переименованы (Гипс, Рингтон и пр.), но образы от исходника отличаются слабо.

    Если у «МегаБобра» «мясо» перевода составляли бесчисленные бородатые анекдоты, то у Novikoff аналогичную роль исполняют неисчислимые фразы-отсылки к разным фильмам (преимущественно к советским, но попадаются реплики и из иностранного кинопрома). Меня, откровенно говоря, достало уже в смешных переводах и то, и другое, но «кинофразы» все же надоели меньше, чем баяны.
    В наличии достойный ситуативный юмор, хорошо обыгрывающий происходящее на экране, также присутствует стёб над косяками оригинала. Алкошуток хватает, но не в тех количествах, чтобы они начали раздражать. Особо порадовали «Щелкунчик» и тема промоченных ног.
    Вторая половина фильма смотрелась веселее и бодрее, но это скорее в исходнике дело (так как аналогичное впечатление было у меня и от «Карибского кризиса»)

    Голос озвучивающего приятный, не раздражает. Дикция хорошая, все реплики слышны отчетливо. По части игры голосом Новиков уступает armitage, но при «аврорском» подходе к озвучке нужды в этом особо и не чувствуется (чем-то отдаленно напомнил бодрого одноголосника ser6630). Реплики зачастую сильно расходятся с оригиналом по длине.
    Саундтрек — олдстайловская «чукотка», с перекосом в пользу отечественных композиций и классики, но крайне разнообразная. Попсятины, слава богу, нет. Темы из советских мультфильмов и «Варяга» хорошо легли на видеоряд, песня про «Аврору» — как-то диссонировала. В паре мест сквозь наложенную мелодию было отчетливо слышно музыку из оригинала (недоглушена оригинальная дорога). Ну и традиционная проблема любителей «чукотки» — часто резкий обрыв музыкальных композиций.
    В техническом отношении всё на приличном уровне: и видео-, и аудиосоставляющая (смотрел версию от 2015 года), хотя придраться к мелочам можно, при большом желании.

    Хороший перевод с «классическим» подходом. 8из10. Не лучше и не хуже, чем версия от «МегаБобра», именно что другой подход. Гарантированно порадует тех, кому нравятся переводы soviet-style (вроде «Элементарной пятерки» и «Полковника Артема»), причем «Возвращение Авроры» в этой нише — одно из лучших по юмору и музыкальной подборке. У массовой аудитории обречено на проигрыш «Карибскому кризису» по «тапочному» правилу, слишком поздно вышел перевод в приличном качестве.

  • Особо Опасные Сотрудники

    Приквел «Особо опасного пенсионера» (хотя ООС прекрасно смотрится и без знакомства с ООП) откровенно удался Фальконе. Здесь нет особой сатиры, и сюжет не столь далеко ушел от оригинала (спецагенты+семейный конфликт). Зато здесь есть забойные бытовые диалоги персонажей о всякой ерунде и классно сделанный кроссовер с другим фильмом. Читать далее →

    Приквел «Особо опасного пенсионера» (хотя ООС прекрасно смотрится и без знакомства с ООП) откровенно удался Фальконе. Здесь нет особой сатиры, и сюжет не столь далеко ушел от оригинала (спецагенты+семейный конфликт). Зато здесь есть забойные бытовые диалоги персонажей о всякой ерунде и классно сделанный кроссовер с другим фильмом.

    Дополнительная сюжетная линия с Артемием, Клуни и мамашей Моисея легла как родная, я даже по ходу просмотра начал сомневаться, не было ли Малковича в оригинале «Мистер и миссис Смит». Баг с разной прической Питта превращен в фичу и смешно обыгран.
    Музыкальных вставок не слишком много, но сделаны они удивительно толково и уместно (никакой «чукотки»), всё в такт.

    В техническом отношении ООС сделаны явно лучше, чем «Пенсионер». Прогресс виден как в озвучке (интонации, игра голосом, качество звука), так и в видео (монтаж не режет глаз).
    Но некоторые косяки, конечно, остались. Не озвучены некоторые мелкие реплики, временами длина переозвученных реплик серьезно отличается от оригинала. Местами была сделана попытка искусственно удлинить реплики, проиграв те же несколько секунд по второму кругу, и это выглядит грубовато. Ну и в конце странное решение — сначала титры, потом судьба героев, потом опять титры. Да и ошибки в этих самых надписях дурацкие, режут глаз.
    Ненормативной лексики минимум, опять 5-6 запиканных слов, как и в ООП. С той лишь разницей, что в ООП эти необязательные матюги кучковались ближе к концу, а в ООС — наоборот, в начале.

    Отличный смешной перевод с грамотным монтажом. 8из10. Хотя в многоголоске, наверно, было бы еще круче

  • Особо Опасный Пенсионер

    А Фальконе-то даже в 2011м году очень даже торт был! Сравнивать ООП с «Дэр Паролем» от Дебохподаст тяжело, слишком разные фильмы (и как обе студии ухитрились в один год выпустить два перевода не самого модного фильма?) Читать далее →

    А Фальконе-то даже в 2011м году очень даже торт был! Сравнивать ООП с «Дэр Паролем» от Дебохподаст тяжело, слишком разные фильмы (и как обе студии ухитрились в один год выпустить два перевода не самого модного фильма?)
    По моей классификации эта работа Фальконе ближе к «альтернативному сатирическому» переводу. Есть и ситуативный юмор, но в объемах и удачности он сильно проигрывает социально-политической сатире (весьма злой и актуальной). Критикуется как внутренняя, так и внешняя политика России на тот момент.
    Действие перенесено в российские широты, в наличии альтернативный сюжет (хотя и тут спецагенты остались спецагентами). Брюс Уиллис мило рассуждает о пенсии, прямо просится на рекламные щиты возрожденной Партии Пенсионеров.
    Персонажи получились симпатичными, герои Фримена (прапор Агудуба) и Малковича (технофоб и игроман Артемий) раскрыты получше, чем у Дебохподаста. На заднем плане шустрят и отечественные политики (чувствуется большая любовь автора к Горби, у которого как раз сегодня юбилей). С закадровым голосом в переводе, пожалуй перебор, хотя без него годной сатиры явно не получилось бы.

    С технической точки зрения в ООП все гораздо хуже, чем с идейной. Качество звука так себе, по дикции и игре голосом Фальконе-2011 далеко до Фальконе-2015 (хотя все различимо и весьма прилично для новичка). Вставки с символикой российских городов (во время беготни героев по стране) уместные, но сделаны слишком грубо. После нескольких штук автору явно надоело возиться и он стал объявлять новые города голосом, а Цареград и вовсе — субтитрами. Некоторые мелкие реплики не озвучены, зачастую длина трепа в оригинале и впереводе заметно различается.

    Юмор, несмотря на явную сатирическую направленность перевода, очень разный. Присутствуют шутки на тему компьютерных игр и политкорректности. Повеселил ход с переводом на французский (с русскими сабами). Ненормативная лексика присутствует в минимальном количестве (5-6 запиканных слов, в основном, ближе к концу), без нее можно было спокойно обойтись. Музыка подобрана атмосферная, но обрывается слишком резко (еврейская мелодия в начале откровенно задолбала своей повторяемостью).

    Интересная, умная работа из раннего творчества Фальконе. Идеи и наполнение на высоте, но исполнение еще хромает. 7из10.

  • Дэр Пароль

    Исходник, RED, смотрел достаточно давно и помню уже слабо. Фильм заурядный, несмотря на явную «неудержимость» (сборище star-старперов, приправленное несколькими молодыми приличными актерами). Смешной перевод фильма тоже носит проходной характер (по меркам студии). Читать далее →

    Исходник, RED, смотрел достаточно давно и помню уже слабо. Фильм заурядный, несмотря на явную «неудержимость» (сборище star-старперов, приправленное несколькими молодыми приличными актерами). Смешной перевод фильма тоже носит проходной характер (по меркам студии).

    Альтернативный сюжет немудреный, но забавный. Спецагенты остались спецагентами в большинстве своем, но мотивация их заметно изменилась. Тема с ревностью, как мне показалось, не отыграна на все 100, австрийцы и пароли — ничего так, потешно. Название отдает Гоблином, но внутри ничего в духе «Божьей искры» я не заметил.

    Юмор по большей части на грани фола (барсук с таксой из этой же серии, хотя и смешно), но есть и явная пошлятина. При этом в «ДЕР пароле» присутствует годный ситуативный юмор. Шутки-баяны в наличии, но ушей не режут, уместно они смотрятся на фоне баянистых актеров. По лейтмотиву и направленности шуток перевод сильно напоминает «Лордов», с которыми ДЭР делался примерно в одно и то же время.
    Озвучено прилично, Лосде (классно голос Брюсу подошел, на мой взгляд) и Юта (ролей много и они не сливаются в одну) на высоте, среди гестов выделяется Оксид. Пэйн и KILL не сказать, чтобы мисткаст, но можно было и лучше. Монтаж сделан прилично, но не идеален. Саундтрек круто расставлен, очень понравилось музыкальное сопровождение.

    Хорошая работа, чтобы посмотреть вечерком и посмеяться, философских глубин здесь искать не следует. 7из10.

  • Новые приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона

    Решил возобновить знакомство с творчеством Карповского просмотром «Новых приключений…», так как мне нравится исходник («Типа крутые легавые») и интересно было взглянуть, как автором обыграна «Шерлок»-тема. Слегка смущало то, что и оригинал является комедией, а такие фильмы как правило, слабо подходят для смешного перевода. Читать далее →

    Решил возобновить знакомство с творчеством Карповского просмотром «Новых приключений…», так как мне нравится исходник («Типа крутые легавые») и интересно было взглянуть, как автором обыграна «Шерлок»-тема. Слегка смущало то, что и оригинал является комедией, а такие фильмы как правило, слабо подходят для смешного перевода.

    На мой взгляд, Карповский справился. Сюжет перевода не сказать, чтобы сильно альтернативный, но оказывает серьезное влияние переделка персонажей оригинала в наиболее попсовых персонажей «шерлокианы» (родственников Морана и Степлтона, правда, перебор). Отсылки не столько к книгам Конан Дойла, сколько к фильмам Масленникова.
    Получился неплохой глум над «Шерлокианой» на фоне приличного ситуативного юмора. Много шуток про дедуктивный метод, тайные общества, птичий грипп (видимо, на момент перевода он был в моде). Также бросаются в глаза приколы на тему лекарственных средств (затрудняюсь сказать, с чем это связано)
    Где-то с середины фильма Карповский обращается к профессиональной деятельности: прёт юмор на тему пиратской/лицензионной продукции, дисков 10в1, плохих переводов. Ну и, разумеется, присутствуют отсылки к различным фильмам (на них и оригинал богат). В конце годно обыгран Гарри Поттер в рамках сюжета.

    Ненормативная лексика присутствует в минимальных количествах, пошлятина — в умеренных, без фанатизма.
    Озвучено неплохо, но я как-то от такой манеры за последние годы подотвык. Автор — профессиональный переводчик-«одноголосник», со всеми вытекающими. Местами Карповский чешет безумно шустро, без передышки (привык не сразу). Интонации годные, а вот голос «резиновый», на мой вкус.
    Вмешательство в саундтрек и видеоряд фильма отсутствует.

    К явным минусам следует отнести то, что первые две минуты фильма не переведены (то ли кусок аудиозаписи не сохранился, то ли этот кусок был отрезан в изначальном варианте).

    Не сказать, чтобы круче оригинала, но хлёстко и смешно. 7из10.

  • Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры

    Блестящее продолжение первых «Лордов». Главное, что удалось создателям — продемонстрировать огромный мир, вывести действие за утлые стенки Хогварца и ввести кучу новых фракций. Персонажей стало больше и даже как-то тяжело кого-то выделить. Читать далее →

    Блестящее продолжение первых «Лордов». Главное, что удалось создателям — продемонстрировать огромный мир, вывести действие за утлые стенки Хогварца и ввести кучу новых фракций. Персонажей стало больше и даже как-то тяжело кого-то выделить.
    Развиваются все, в том числе и Хант. Ну и отдельных слов заслуживает Алан Хаддлстоун, раскачанный путем сцепки с «Роршахом».
    Сердцевину видеоряда составили менее избитые «Потные»-5 и 6, причем доля других исходников возросла. Среди многочисленных «других» стоит отдельно отметить «Пипец» и «Хранителей», которые предали действу какую-то шизанутую комиксанутость (а вот «Эквилибриума», увы, малая толика). Сюжет вторых «Лордов» вообще великолепен — затягивающий и непредсказуемый.

    По части юмора баянов и пошлятины стало больше, но все так же смешно. Игра слов на высоте. Ненормативная лексика во втором фильме размазана по хронометражу куда сильнее, чем в первых «Лордах» (видимо, сказывается уменьшение присутствия Монблана и пожухлость близнецов, которым явно не хватает голоса XENONа).
    Озвучено здорово. Голосов дикое количество, в женской части наблюдается баланс и многообразие, нет перекоса, как в первой части. Больше всех порадовали Бэнбоу и losde.
    Саундтрек — уже привычно на высоте.

    Несмотря на серьезную продолжительность (2,5 часа), нет ощущения затянутости. Отличный фильм, главный минус которого — отсутствие окончания у истории. 9из10.

  • Лорды Зазеркалья

    Дошли руки, наконец, и до пресловутых «Лордов Зазеркалья».
    Во-первых, это очередной смешной перевод Гарри Поттера (точнее ГП4, который составляет 80% видеоряда). Во-вторых, за счет альтернативного сюжета (и в меньшей степени за счет видеопомеси с «Эквилибриумом» и рядом других фильмов) это уже не Поттер, а другой фильм. Читать далее →

    Дошли руки, наконец, и до пресловутых «Лордов Зазеркалья».
    Во-первых, это очередной смешной перевод Гарри Поттера (точнее ГП4, который составляет 80% видеоряда). Во-вторых, за счет альтернативного сюжета (и в меньшей степени за счет видеопомеси с «Эквилибриумом» и рядом других фильмов) это уже не Поттер, а другой фильм.
    Сюжет перпендикулярен исходнику и заставляет закрыть глаза на тошнотворный видеоряд от ГП. Ну и традиционная для альтернативок фишка смены цветов («черный Дамблдор» с «белым Вольдемортом») в комплекте.

    Юмор в случае альтернативного перевода становится фактором второстепенным, но тут он на высоте. Смешно и этим всё сказано (хотя у ГП4 есть версии и посмешнее от других студий). Процент пошлости и мата сильно преувеличен молвой, до лидеров жанра в этом компоненте «Лордам» все же далеко (и слава богу). Ненормативной лексики, если вынести за скобки Монблана с близнецами, и вовсе на донышке. Пошлятины много, но поменьше, чем в «Хряке» и она скорее ситуативная, чем боянистая. Поэтому пошло, но смешно.

    Хорошо переработаны все персонажи, особенно удался Этерингтон (экс-Дамблдор). Его кроссовер с персонажем Бэйла из «Эквилибриума» просто жжет. Ну и, конечно же, культовый Монблан, заткнувший за пояс вариации на тему Аластора Грюма из других переводов. Поттер с Рыжим даже после перетасовки имен остались кретинами, тут преемственность. Хаддлстоуна в первой части маловато для выводов.
    Саундтрек раскидан образцово, создает нужную атмосферу. Монтаж — пальчики оближешь, тема с Джейсоном крайне порадовала. Озвучка очень приличная, качественная многоголоска. Юты много в плохом смысле слова, Гнома Пасарана много в хорошем смысле слова.

    Интересный фильм. Не перевод, а именно фильм. 8из10. Заканчивается на самом интересном месте, буду смотреть продолжение.

  • Элементарная пятёрка

    Хронологически третья, самая поздняя, попытка смешного перевода культового «Пятого элемента», на сей раз за дело взялись продолжатели Гоблина в лице NSA (он участвовал и в проекте «Кинг Конг Даунъ») и команды Андрея Кравеца. Как следствие, в переводе хватает отсылок к работам «Божьей искры», особенно к знаменитому переводу ВК. Читать далее →

    Хронологически третья, самая поздняя, попытка смешного перевода культового «Пятого элемента», на сей раз за дело взялись продолжатели Гоблина в лице NSA (он участвовал и в проекте «Кинг Конг Даунъ») и команды Андрея Кравеца. Как следствие, в переводе хватает отсылок к работам «Божьей искры», особенно к знаменитому переводу ВК.

    NSA и ко построили в «Элементарной пятерке» альтернативный сюжет (что я всегда ценю), но сюжет из разряда затертых — «снимается кино» (что уже не так здорово). Местами альтернативный сюжет слабо стыкуется с видеорядом и диалоги явно ближе к сценарию исходника.
    По итогам приема «снимается кино» Брюс Уиллис в роли Брюса Уиллиса, Мила Йовович в роли Милы Йовович. Компанию им составляют Сумкин (отсылка к ВК, где этот же актер играл роль Бильбо) и негр Филипп Киркоров. Хорошо обыграна тема развода Брюса и то, что Йовович была замужем за Бессоном в те времена.
    Кинематографических шуток вообще хватает, эта тема на высоте. Также в наличии «бородатые» приколы и отсылки к советским фильмам. Ненормативная лексика отсутствует. Как и в переводе от «Ахтунга», присутствуют алкошутки (пошловатые намеки тоже есть). Позабавило, что в двух местах разных переводов юмористические направления совпали (в квартире священника в начале — про интернет, в космопорте — про пиво). Но в целом юмор в «Элементарной пятерке» получился пресноватым, на мой вкус. Забавно, но не до такой степени, чтобы в голос смеяться.

    Зато чувствуется, что озвучивался перевод профессионалами (из команды Кравеца). Налицо качественная многоголосая озвучка, отличное соответствие голосов и персонажей. Качество звука на высоте (тут «Однажды в Чернобыле» отстает на два корпуса).
    Саундтрек в «Элементарной пятерке» подобран в тему, но чувствуется явный перекос в пользу отечественных исполнителей (а вот темки из SW в начале фильма отлично легли). Ну и бросился в глаза явный косяк: когда синяя инопланетянка на Флостоне исполняет свои песни, оригинальная дорожка недостаточно заглушена и параллельно пущены отечественные исполнители. Явно слышно и то, и другое, в результате — какофония.
    Еще из огорчившего отмечу то, что «неанглийские» реплики Йовович не тронуты, лишь сказано, что это «албанский». Боянисто даже для середины нулевых, а километры текста (главный хлеб смешного перевода) упущены. Также как-то неубедительно хорошие инопланетяне стали «строителями-молдаванами». Зато очень порадовала шутка про магазин товаров для охоты и рыбалки Олдмана.

    Несмотря на некоторые недостатки, забавная и качественная работа. На мой взгляд, «Элементарная пятерка» выигрывает у «Однажды в Чернобыле» в техническом отношении, «культурности» и уровне озвучки, но уступает работе «Ахтунга» по части саундтрека и юмора. В итоге те же 7из10.

  • Однажды в Чернобыле

    Хронологически первая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от полумифической студии «Ахтунг». Сюжет слабо отличается от оригинала, однако персонажи переработаны весьма годно. Таксист Штакет, негр Рубероид, террорист Бен Ладен, Валя и Корней Чуковский с внучком получились у авторов колоритными и запоминающимися. Хорошие инопланетяне стали «жуликами», плохие — «хулиганами» и «чебурашками» (в зависимости от контекста). Правда, почему Флостон стал «Чернобылем», я так и не понял. Читать далее →

    Хронологически первая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от полумифической студии «Ахтунг». Сюжет слабо отличается от оригинала, однако персонажи переработаны весьма годно. Таксист Штакет, негр Рубероид, террорист Бен Ладен, Валя и Корней Чуковский с внучком получились у авторов колоритными и запоминающимися. Хорошие инопланетяне стали «жуликами», плохие — «хулиганами» и «чебурашками» (в зависимости от контекста). Правда, почему Флостон стал «Чернобылем», я так и не понял.

    С одной стороны, в переводе наблюдается обилие ненормативной лексики (впрочем, ругаться авторы умеют) и подзадолбавших шуток на алко/нарко/гомо-тему, с другой — в наличии годный ситуативный юмор и отличный стёб над происходящим на экране. Также следует отметить, что на момент выхода «Однажды в Чернобыле» переводов с алко/нарко/гомошутками было мало, эта тематика еще не была так замылена, как сейчас.
    Озвучка двухголосая, голоса прикольные. Но вот качество звука изрядно хромает, временами на обе ноги (хотя все реплики легко различимы). Для озвучки Рубероида и некоторых фраз Корнея авторы использовали какую-то компьютерную программу для изменения голоса, этот ход не очень порадовал. К явным минусам также стоит отнести слабенькое начало (первые минут 15-20) и наличие нескольких непереведенных реплик.
    Саундтрек отлично подобран, с балансом между отечественными и зарубежными исполнителями. Некоторые композиции настолько старые и подзабытые, что слушались, как новые (ту же Шакиру я лет 5 не слышал точно).

    Несмотря на все недостатки, очень смешная работа. Перевод-«лонгселлер», пользующийся популярностью уже более 10 лет. 7из10.

  • Агроном

    Забавная работа из старенького, ныне изрядна подзабытая.
    В первую очередь, надо отметить, что автор из числа продолжателей/подражателей (на вкус и цвет) Гоблина и постоянных посетителей oper.ru. Из «Эрагона» Никитич хотел сделать нечто вроде приквела к ВК от «Божьей искры». Как следствие, в переводе весьма много «гоблинизмов», однако хватает и своих удачных находок. Читать далее →

    Забавная работа из старенького, ныне изрядна подзабытая.
    В первую очередь, надо отметить, что автор из числа продолжателей/подражателей (на вкус и цвет) Гоблина и постоянных посетителей oper.ru. Из «Эрагона» Никитич хотел сделать нечто вроде приквела к ВК от «Божьей искры». Как следствие, в переводе весьма много «гоблинизмов», однако хватает и своих удачных находок.

    Сюжет близок к оригинальному, но забавно перелопачен в сторону отечественной действительности. Хорошо проработаны персонажи — Агроном, Бомж (Розарио Агро), семейка Абрамовичей, Мухтар, Гоэлро с Кирзой и остальные. Достаточно много отсылок к зарубежному и отечественному кино. Юмор как ситуативный, так и сюжетный (с отсылками к ВК Гоблина в том числе). Ненормативная лексика отсутствует.

    Саундтрек — грамотно подобранная «чукотка» разнообразного происхождения. Тут тебе и иностранные композиции, и музыка из советских фильмов, и песни из мультиков (от «Пластилиновой вороны» до «Спасателей»), и темы из модных на тот момент российских свежачков (вроде «Турецкого гамбита» и «Боя с тенью»).

    Озвучено достаточно прилично для одноголоски того времени. Местами Никитич пытается стилизовывать свой голос под гоблинский, но различия слишком велики. Акценты у автора перевода вполне нормально получились (хотя до лучших в жанре очень далеко). В техническом отношении всё бы ничего, но в наличии колоссальный косяк — озвучка Никитича идет не поверх оригинальной дородки, а поверх русского дубляжа. Как следствие, достаточно часто слышна фоновая вторая дорожка на русском (обычно этот недостаток характерен для смешных переводов отечественных фильмов).

    Исходник не затянут, перевод забавный, смотрится легко и ненапряжно. 7из10. Жаль, что Никитич так и не реализовал свои планы на вторую «Матрицы», а «Агроном» так и остался единственным смешным переводом.

  • Всенародная дружина

    Образ главного героя очень понравился. Сюжет переработан нормально, без экстраизменений, но с приятными добавками. Читать далее →

    Образ главного героя очень понравился. Сюжет переработан нормально, без экстраизменений, но с приятными добавками.

    Образы персонажей — Буш, Разин, Штирлиц — на уровне, остальные — слабее, можно было глубже.
    Саундтреки расставлены хорошо, все в тему. НО: уж очень большой перекос в сторону отечественных затертых мелодий.
    По числу использованных бородатых фраз тоже перегиб имеется, но до Мегабобра не дошли.
    Юмор нормальный, без политических излишних загибов, которые многих раздражают, и без особых скрытых смыслов
    Порадовало отсутствие матюгов, тк фильм не располагает к таковым.
    В общем, твердая 4-ка. Не шедевр конечно, но посмотреть приятно.

  • Архимаг

    Не питаю большой любви к «Ученику чародея» и считаю его очередной черной строчкой в фильмографии Николаса Кейджа. Но для смешного перевода фильм, на мой взгляд, подходит (гаррипоттерный он какой-то). Работа FPS вызвала негативные впечатления, хотя отдельные положительные моменты стоит отметить. Читать далее →

    Не питаю большой любви к «Ученику чародея» и считаю его очередной черной строчкой в фильмографии Николаса Кейджа. Но для смешного перевода фильм, на мой взгляд, подходит (гаррипоттерный он какой-то). Работа FPS вызвала негативные впечатления, хотя отдельные положительные моменты стоит отметить.

    Начать хотелось бы с главного минуса — явный перебор мата. Если у тех же «Гремлинов» персонажи матом все же ругаются, то у FPS герои матом разговаривают. Пошлости тоже хватает, но в этом отношении перевод еще терпимый и не вызывает отвращения.
    Сюжет +/- повторяет оригинал, разве что персонажи стали либо тупыми подростками, либо взрослыми гопниками (только без семок в руках).

    Озвучка на среднем уровне, кто-то терпимо (Дима и Бульбазавр), кто-то провально, качество звука средненькое. Главный фейл — голос главзлодея. Он мало того, что никакой, так FPSники решили на него повесить немецкий(?) акцент. Беда в том, что с языком Гёте авторы явно знакомы в лучшем случае по телевизионной рекламе шоколадок и Медиамаркта, отсюда лютый провал. Были и другие попытки играться с акцентами и тем же псевдокитайским, но столь же посредственные.
    Я был очень удивлен, когда увидел в титрах, что в озвучке принимало участие аж целых 7 человек (на слух 2-3 + Моргана в качестве геста на небольшую роль).

    Оригинальная звуковая дорога полностью удалена (что опять же вызывает аналогии с Гремлинами), только FPSники не стали тратить гигантские усилия на восстановление нормальной звуковой составляющей, то бишь замену всех более-менее заметных звуков на нормальные или смешные. Так что со звуками (смешными и нормальными) в «Архимаге» явный дефицит (хотя какие-то звуки есть, периодически).
    Компенсируется этот дефицит саундтреком, музыки очень много. Подборка не фоновая (как часто бывает в таких случаях — лишь бы что-то заполняло пустоту), а именно тематическая. Музыкальная составляющая разнообразна и хорошо соотносится с динамикой происходящего на экране и сюжетом. Пожалуй, номинация на лучший саундтрек 2015 года вполне заслужена (несмотря на присутствие трех самых изъезженных в жанре мелодий — Фристайлер, Скутер и Ду Хаст), очень бодренько и в тему. Тут плюсик авторам.

    Юмор разный. Пошлятины среднее количество (как уже говорилось), много попыток ситуативно шутить, много приколов по мотивам компьютерных игр (Elder Scrolls, GTA, Марио и т.д.). Несмотря на то, что мне неинтересно, кто на экране обосрался и кто кого ментально отжарил, смешные места были в некотором количестве. Но вообще сложилось впечатление, что авторы думают, что мат сам по себе — смешная вещь (у меня мнение иное).

    Монтажных видеоприколов много, но они какие-то очень банальные (лазерный меч, надписи на стенах, линия прокачки персонажа, видеовставки на экранах и т.п.). Всё это уже было триста раз, но видно, что авторы много работали с видеосоставляющей. Шрифты паршивые.

    Подводя итог, хотелось бы сказать, что у режиссера фильма (mesved) явно есть неплохие организаторские способности и руки растут из нужного места. Но ему столь же явно не хватает своего «Человека-Мозга/Сосискина», то бишь человека творческого и способного классно озвучивать.
    Смотреть можно, небезнадежно, но как-то очень банально. 3из10

  • Облачный атлас

    Посмотрел, наконец (за три захода), «Облачный атлас» от Фрэнки БО. Исходник я смотрел пару раз, книгу читал лет 7 назад. Не был в диком восторге, но и отторжения экранизация романа Митчелла у меня не вызвала. Читать далее →

    Посмотрел, наконец (за три захода), «Облачный атлас» от Фрэнки БО. Исходник я смотрел пару раз, книгу читал лет 7 назад. Не был в диком восторге, но и отторжения экранизация романа Митчелла у меня не вызвала.
    Перевод от DarkElectro — опять же смешанные впечатления. В техническом и интеллектуальном плане «Атлас» явно посильнее обоих «Мумий», но в смотрибельности проигрывает (второй «Мумии» явно, на мой взгляд).
    Попытки создания альтернативного сюжета нет, направление движения повторяет оригинал, однако временами диалоги персонажей уплывают куда-то совсем уж далеко, что попахивает бессюжетостью. Таким образом, без знакомства с исходником, действо напоминает кашу, размазанную по тарелке и разобраться в шести линиях проблематично (тем же, кому и оригинал показался мутной жижей, перевод смотреть явно не стоит). Ну и, конечно, избыточный хронометраж способствует рассыпанию работы на части (тезис о том, что комедия длиннее 2 часов воспринимается массами с трудом, пожалуй, справедлив).
    Персонажи частично переименованы, частично не тронуты (какой логикой по этому вопросу руководствовался DarkElectro, затрудняюсь сказать).

    Очень много социальной сатиры, прямо-таки водопадище. Тут тебе и коррупция, и медицина, и образование, и почта. Где-то социальная тематика удачно вписалась в сюжет (вроде доставки бритвы в линии козопаса), где-то совсем мимо.
    Удачных шуток хватает, по хронометражу они достаточно равномерно размазаны. При этом юмор явно делится на две категории — «высокую» (интеллектуальные, культурные шутки, в которые въедут только люди с широким кругозором) и «низкую» (пошло-ругательные приколы, тема М+Ж у автора как-то уж совсем болезненно звучит). Не хватает пресловутого «среднего класса» (как ситуативного, так и сюжетного характера).
    Также следует отметить, что в «атласе» DarkElectro декламирует стишки «Бродский-стайл», опять же с направленностью в сатиру и М+Ж.

    Музыкальных вставок буквально несколько штук за фильм («Миссия невыполнима» запомнилась только), на такой хронометраж нужно гораздо больше. В видеомонтаже DarkElectro явно прокачался, даже начинается работа со вставки с режиссерами (Вачовски+Тыквер), объясняющими смехопереводность. Хватает видеовставок из других фильмов и роликов, особенно в линии Сонми (Тик-Так в переводе). Вставка из «Джиперса-Криперса» в футбольном баре не очень уместна, в оригинале этот момент был куда забавнее, остальное вполне ОК.

    Откровенный перебор отсылок к смешным переводам и к своей собственной студии, одно только наименование «Фрэнки БО» звучит раз 10 за фильм, слишком много СЕБЯ ЛЮБИМОГО. Когда подобный прием используется 1-2 раза за фильм, это нормально и даже забавно, но такое количество самоотсылок и самовосхваления (даже в сюжет ввернуто «переводы Фрэнки БО запрещены в будущем») переходит все границы. Это явный перебор.

    С точки зрения познавательности перевод очень крут. Кто такой Каспар Хаузер, например, лично я был не в теме, загуглил, занятная история (и так еще несколько моментов). Впервые появился «региональный компонент» (раньше место проживания автора не столь бросалось в глаза) — шутки про джунгар, Елбасы в кадре мелькнул (судя по всему, восторга у автора его персона не вызывает)

    Подводя итог, хотелось бы сказать, что работа получилась интересная, очень неглупая, но крайне узконишевая. Вместо работы на расширение аудитории DarkElectro предпочел замкнуться в кругу тех, кому понравилась какая-то из предыдущих работ, ударившись в сатиру и интеллектуальный юмор. За эти почти что три часа автор успешно выплеснул на публику свой богатый внутренний мир и поделился рядом занятных мыслей, но смешной перевод получился с явным дисбалансом юмора и рыхловатым сюжетом. Не могу сказать, что DarkElectro, цитата из перевода «просто взял и три часа жизни зрителя в жопу засунул», однако до идеала «атласу» далековато. 5из10.
    Могу порекомендовать перевод «Облачного атласа» поклонникам оригинала и/или поклонникам Фрэнки БО. Остальным вряд ли стоит начинать знакомство со студией с этой работы.

  • Весёлая ферма

    Неплохой глум над шьямалановскими «Знаками». Исходник я смотрел достаточно давно и запомнился он мне как исключительно нудное кино, которое не спасают даже приличные актеры. Читать далее →

    Неплохой глум над шьямалановскими «Знаками». Исходник я смотрел достаточно давно и запомнился он мне как исключительно нудное кино, которое не спасают даже приличные актеры.
    Два главных героя в трактовке Bad Doga стали примитивными реднеками в формате «тупой и еще тупее», с дурными наклонностями. Пожалуй, они вполне вписались бы в какой-нибудь «Поворот не туда 7», даже дети выглядят посообразительнее их. Сюжет изменился слабо (правда, дети стали приблудными) и преимущественно едет по рельсам оригинала.

    Юмор черный, с уклоном в абсурд и ситуативность, классический трэш. С шутками про каннибализм слегка перебор, к концу они уже начинают раздражать. Порадовали приколы над режиссером и его творческим путем (Шьямалана угораздило в собственном фильме еще и роль сыграть). Также в наличии весьма забавный подход к озвучке разговоров инопланетян (начиная с перехватов по уоки-токи).

    Но главное — это замечательная игра голосом Bad Doga, персонажи озвучены классно (втч дети). Я ржал с некоторых моментов в фильме даже не из-за того, какую забавную бредятину излагают персонажи, а в связи с тем, КАК они эту чушь говорят. Вдохновенно и упорото.
    Музыкальных вставок негусто, но расставлены они удачно и добавляют комического эффекта.
    Ненормативной лексики среднее количество, в характер перевода она вполне вписывается (на то он и трэш), пошлятины не заметил.

    Впрочем, полностью преодолеть унылость оригинала у автора не получилось. Также портят впечатление отдельные неозвученные реплики (хотя их и не слишком много). Да и обилие трэшового юмора на грани сюжетности за час-сорок утомляет.
    Достойный выпускник «фабрики переводов» имени Фрица, но пересматривать вряд ли буду. 6из10.

  • Водяной

    Оригинал (телевизионный фильм ужасов, родом из 90-х) я не смотрел. Судя по всему, «Тварь» из разряда тех убожеств, которые не спасти никаким переводом. Читать далее →

    Оригинал (телевизионный фильм ужасов, родом из 90-х) я не смотрел. Судя по всему, «Тварь» из разряда тех убожеств, которые не спасти никаким переводом.
    к 1 части
    Перевод «Водяной» — сыроватая импровизация почти «с чистого листа». Сюжета фактически нет, персонажи несут чушь (временами смешную). Даже с именами беда — «дяденька», «тетенька», «Жирный», «Негр», «друг в желтой футболке». Верх креатива Bad Dog демонстрирует, когда раздает двум парням (которых чуть позже сожрут) фамилии в соответствии с цветом футболок — Ред и Грин.
    Единственный удачный персонаж — Негр, тупой любитель кокосов. С ним же связано и большинство смешных моментов перевода. Сцена, когда Негр сидит у телевизора и рассказывает, что гигантский кальмар — его родственник, из разряда тех, которые не грех пересмотреть. Среди других забавных моментов запомнилось предложение «Эминему» спеть и дележка лодки погибших.
    Ближе к концу перевод откровенно скатывается в «ниачом». Ненормативной лексики среднее количество, также в наличии сальные шутки и звуки пердежа (под водой, в основном). Вмешательства в саундтрек фильма, если оно и было, я не заметил. Игра голосом на уровне, как обычно у BD. Несколько раз автор стебет сам себя и смешные переводы. Отдельно следует отметить озвучку собаки, рыбок и даже (пару раз) самого «водяного».

    к 2 части
    Вторая часть, конечно, получше первой получилась. Присутствуют явные попытки замутить туповатый альтернативный сюжет (как в «Ферме»), правда, не очень удачные, ряд персонажей даже имена получил. Темы негра-родственника кальмаров и жратвы удачно развиты. Сцена любви кальмара с лодкой неплохо получилась, упоротый бред Шепарда порадовал, отсылочки к ИП забавные.
    Музыкальных вставок стало заметно больше, они вполне удачные. Присутствует ряд несложных видеоэффектов. Исходник заметно подрезан, что пошло на пользу. Пару раз Дог выдает закадровый самосмех в духе Человека-Мозга.
    Лучше первой части, смотрибельно, местами смешно, но, всё равно, слишком много бредовых провисающих мест.

    Смотреть «Водяного» стоит поклонникам творчества Bad Dogа (ну или желающим поглядеть, как он славно гавкает за собачку) и трешового стеба над видеорядом. Смешные сценки есть, но недостатков они не перекрывают. 5из10.

  • Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало

    Исходя из репутации студии, перед просмотром данного перевода я запасся терпением и пакетом. В итоге могу сказать, что степень матерности переводов «Гремлинов» сильно преувеличена. Читать далее →

    Исходя из репутации студии, перед просмотром данного перевода я запасся терпением и пакетом. В итоге могу сказать, что степень матерности переводов «Гремлинов» сильно преувеличена.
    Матом персонажи в гремлинском ГП все-таки ругаются, а не разговаривают. Я смотрел переводы, где мата было гораздо больше (но там этот мат был как-то повеселее).
    Чего реально много, так это пошлости. Каждая третья попытка шутить сводится к теме гениталий, половых сношений и походов в туалет. Причем ведь и пошлые шутки бывают смешными, я не ханжа, но в «фалософском камне» пошлость исключительно унылая. Даже про гомосятину можно шутить смешно и постоянно (что доказывает «Эдвард голубой парень» от Грека), но у Гремлинов получается пресно.
    Остальные попытки шутить какие-то очень простенькие, банальные и зажеванные. Кое-что забавное (из разряда ситуативного юмора) было, но в предельно малых количествах (за 2,5 часа-то).

    Сюжет практически повторяет оригинал (только с вливанием лошадиной дозы пошлятины). Имена частично заменены, частично оставлены в неизменном виде. Почему тот же Дамблдор стал Лениным — я так и не понял, не похож же вообще. Рыжий Петух вместо Рона — единственная удачная замена, на мой взгляд.
    Оригинальная звуковая дорожка полностью удалена, все звуки заменены. Причем я понимаю этот прием в короткометражках, когда обычные звуки заменены на смешные, но здесь-то большинство звуков оригинала заменены на аналогичные. Трудоемкость процесса огромная, но смысл этого от меня ускользает. Ощущения пустоты не возникает.
    Саундтрек обильный и не производит глубокого впечатления, ничего цепляющего. Какие-то композиции в тему, какие-то — нет, многие — просто никак (играет что-то фоном, ну и ладно). Ряд мелодий из оригинала сохранен, видимо авторам они нравятся.
    Озвучено на очень приличном уровне (в том числе и женские персонажи). Вмонтированы удаленные из оригинала сцены, добавлено дикое количество качественных визуальных приколов (среди надписей каждая вторая, наверно, заменена), что-то удачно, что-то нет.

    Главная проблема этого перевода в том, что он ужасно скучный. Учитывая отсутствие нового сюжета и минимальное количество удачных шуток,которые заставляют хотя бы улыбнуться (про засмеяться и речи нет), досмотреть работу Гремлинов для меня было крайне тяжело. Даже затрудняюсь сказать, с чем связана популярность переводов Поттера от «Гремлинов», ведь счет переводов Поттера идет на десятки, а этот, пожалуй, самый унылый и наименее смешной из всех, что я видел.

    Подводя итог, перевод сделан с любовью и тщательностью, на прекрасном технологическом уровне, но невероятно пошл и скучен. 4 из 10.

  • Дни

    Монтажный короткометражный трэш-сериал. Рецепт изготовления каждой серии, на первый взгляд, банальный: берется упоротый фильм со странноватым ГГ, нарезаются наиболее угарные моменты, полностью заменяется аудиодорога, добавляются новостные вставки. Но получается крайне вкусно. Читать далее →

    Монтажный короткометражный трэш-сериал. Рецепт изготовления каждой серии, на первый взгляд, банальный: берется упоротый фильм со странноватым ГГ, нарезаются наиболее угарные моменты, полностью заменяется аудиодорога, добавляются новостные вставки. Но получается крайне вкусно.

    Причин успеха несколько: качественный видеомонтаж, скурпулезная работа над аудио-дорогой (с полной заменой звука и бодрым саундтреком, без ухода в баянистость), классная игра голосом (с фирменным смехом). В техническом отношении все сделано круто.
    10-/15-минутные эпизодики имеют некоторые отсылки друг к другу, но спокойно смотрятся и по отдельности. BadDog здорово свёл всех героев в последней серии.
    Ненормативная лексика присутствует в достаточно серьезных количествах, но до лидеров жанра в этом отношении далече, да и к видеоряду ругательства неплохо подходят.
    Первые серии послабее-попроще, начиная с «Дня мыша» уровень становится на голову выше, становится больше сюжетности, персонажи всё интереснее. «Новостной блок» неизменно радует. «День сектанта» и «День губернатора» в плане монтажа просто космос, на финише первого сезона сериал выходит на свой пик.

    Не большой фанат трэш-направления, но BD в нем явно на высоте. 9 из 10, лучший сериал 2016 года. Продолжение буду смотреть, если авторы на него сподобятся

  • Ева

    Завершающий штрих полевой демонологии от Фальконе. Все линии сошлись воедино. Неплохо, но ожидал большего. Читать далее →

    Завершающий штрих полевой демонологии от Фальконе. Все линии сошлись воедино. Неплохо, но ожидал большего.
    Темп повествования близок к «Афете», но то, что катит для подростковой драмы, для мистического эпика — хиловато. История сама по себе занятная, но как-то уж больно близка к сюжету исходника. Мотивация персонажей, конечно, намного логичнее, но это блин всё тот же блевотный 5 фильм «сумеречной» недосаги, только в профиль. Меня крайне разочаровало то, что 95% видеоряда составил «Рассвет-2». Причем демонстрируются же мегавозможности по части монтажа в интро (эти три с половиной минуты — чуть ли не лучшее, что было в фильме), но при этом нет даже хилого камео Вельзевула. Персонаж де Ниро, эпизодически появлявшийся в прошлых фильмах так и не выстрелил. Зато мебели всякой, которой богат и исходник, выше крыши.

    Ну и, конечно же, для того, чтобы данный фильм был целиком понятен и интересен, крайне желательно смотреть три остальных элемента «Станинских хроник» (в то время, как «Блудная дочь» с «Афетой» вполне способны плавать самостоятельно), что является весомым минусом.
    В то же время, имеет место классная озвучка от дрим-тим АВП и очень годный юмор в нужных дозах (особенно порадовала «антивирусная» тематика, бумажка аки подарок Шекспиру, ну и, естественно, сказ про гибель самого крутого демона у костра).

    Неплохое завершение цикла, но значительно проигрывает «Блудной дочери» по сбалансированности («Афета», в свою очередь, меня куда больше порадовала степенью альтернативности по отношению к оригиналу). 7 из 10.

  • Афета

    Третий проект из цикла «Сатанинские хроники» меня порадовал больше, чем сериал «Вельзевул». В жанровом плане это подростковая драма, лишь в последние полчаса сворачивающая на мистические рельсы Читать далее →

    Третий проект из цикла «Сатанинские хроники» меня порадовал больше, чем сериал «Вельзевул». В жанровом плане это подростковая драма, лишь в последние полчаса сворачивающая на мистические рельсы. Концовка открытая. По отношению к «Вельзевулу» «Афета» является параквелом, даже использован прием с демонстрацией одной и той же сцены с разных точек зрения.

    Для меня «Афета» — нечто вроде «Антисумерек». В версии Фальконе ушли 90% соплей и слюней, отправился куда подальше пошлый вампиризм Стефани Майер, пропали нелепости оригинала. Все персонажи действуют из банальных шкурных интересов. Наркоманка Афета ищет наиболее комфортные условия, члены секты решают свои проблемы за счет убогой наркоманки (в такой мотив куда больше верится, чем в неземную любовь к замухрышке), шериф-коррупционер Шекспир впрягается в опекунство над неблагополучным подростком опять же ради профита. Логично все выглядит. В последние полчаса есть некоторая избыточность из-за появления волчар позорных (я уж надеялся, что их не будет, но, видимо, они нужны для Евы) и всяких полуночниц. Тема с яблоком не увядает уже третий фильм.

    Лично меня пробивало на ржач именно из-за пламенного контраста конкретных сцен и разговоров с исходником. Среди персонажей более других доставили голос в голове у ГГ и корный Шекспир. Брутальные забавные персонажи — явно сильная сторона Фальконе, как автора и исполнителя. Сначала Сусанин, затем Вельзевул, теперь вот и обаяшка Шекспир.
    Примерно столь же удачно получаются у losde злодеи (жаль, что Триады кот наплакал в этом фильме). Женских голосов в фильме много, но взятие Elizabeth на главную роль — явный мисткаст, голос плохо стыкуется и с видеорядом, и с персонажем Афеты. Лучший из гестов — Uncle Ben (жаль, что его мало).
    Монтаж на высоте, особенно порадовала вставка из «Predestination» в самом начале. Хронометраж близок к идеалу (на фоне исходника-то).

    Направленность в степь подростковой драмы порадует не всех, но фильм явно сильнее и собраннее, чем застрявший между жанрами «Вельзевул».
    7 из 10

  • Просто Гаврила и кубок-могила

    Безумно много переводов «Гарри Поттера», но мало франшиз, докатившихся до 4 части с толпой зрителей. «Просто Гаврила» — одна из таких. Читать далее →

    Безумно много переводов «Гарри Поттера», но мало франшиз, докатившихся до 4 части с толпой зрителей. «Просто Гаврила» — одна из таких.
    «Кубок-могила» для меня — это бутерброд, состоящий из двух кусков мяса, между которыми находится плод усилий миксера. У перевода зажигательное начало (минут 15-20), убойный финиш (тоже минут 15-20), а между ними находится типичная вязкая «потнятина» с вкусными вкраплениями. Не знаю, почему оно так у авторов получилось, может быть, это следы утерянного сценария, может быть, это график приема Человеком-Мозгом каких-то препаратов, но чада-угара-трэша-кутежа в 4-м Гавриле все равно выше крыши.
    Начало построено преимущественно на годных и уместных шутках цирковой тематики. Как-то все очень слитно и слаженно, начиная с директора цирка, укладывает под стол с гарантией. Концовка же происходит на, бгг, трагическом фоне, и ее вытаскивают диалоги Гаврилы с директором школы (про планирование летнего отдыха) и главплохишом этой серии.
    Пространство между этими благостными частями заполняет варево «потнятины», забойной музыки, выносящих мозг шуток и отборного матерка (которого в «Кубке-могиле», впрочем, заметно меньше, чем в других переводах СМЫСЛа). Среди наиболее запомнившегося — обалденный точечный прикол про «нижнюю челюсть» главного героя, неожиданно культурная шутка про Хэмингуэя, диалог про дерьмо и Наебяна, а также внезапные разборки Рыжего и Хрума.
    Саундтрек — подстроен под происходящее на экране и в диалогах, близок к идеалу, тьма угарных песен, которые мне не знакомы. Рифмовки Человека-Мозга на ходу (их до фига) — тоже годнейшие.

    С теми, кто говорит, что «сюжета нет», я не соглашусь. Есть эдакое кривое зеркало оригинала, с разработанной концепцией. Вполне себе раскрыты новые персонажи. Шизофреник Чаки с киборгско-роботными приколами (и три закона робототехники отнюдь не случайность), Каркуша, послабее вампирический Сидор и остальные. Достаточно серьезно и последовательно обшучена французская тема оригинала и суета с чашкой. Ведро и бетон от Хрума через определеное время выкатываются в попадалово для Рыжего на экране. Объяснено вразумительно почти полное отсутствие дяди/крестного на экране. Бросаются такие последовательные моменты в глаза.
    Возможно переводу слегка не хватает ножниц, но тут же классический подход. С технической точки зрения все сделано отлично.

    Блистательная импровизация, возможно одна из лучших в жанре. Гарантированный дикий восторг для поклонников минимализма в сюжете и отсутствия жестких рамок, честные аплодисменты от сторонников комплексных и выверенных решений (вроде меня). 7 из 10.
    Музыка в конце про «остановите пленку, это кино я уже смотрел, эй, режиссер заканчивай съемку» реально навеяла грусть, в очередной раз напомнив, что это, скорее всего, последний «Гаврила».

  • Сатанинские хроники: Вельзевул

    Разбалансированный мини-сериал про Вельзевула, который по отношению к «Блудной дочери» является спин-оффом. Проект интересный, но  необязательный к просмотру даже для зрителей «Сатанинских хроник». Читать далее →

    Разбалансированный мини-сериал про Вельзевула, который по отношению к «Блудной дочери» является спин-оффом. Проект интересный, но  необязательный к просмотру даже для зрителей «Сатанинских хроник».

    Да, есть знатно проработанный персонаж, Вельзевул, вокруг которого все и вертится, аж с двумя классными голосами (мне первая версия понравилась больше). Эдакий брутальный мужик, офигевающий от собственной охрененности. Но с этой самой охрененностью Вэла дела обстоят в сериале посредственно — для одного из высших существ он слабовато смотрится на общем фоне.

    Также есть толпа говорящей мебели, которая в большинстве своем в сериале толком так и не раскрывается (при весьма продолжительном хронометраже — под 3 часа). Озвучена эта мебель хорошо, но от этого она мебелью быть не перестает. Обрушивается орда персонажей на зрителя резко и с самых первых минут. В той же «Дочери» герои постепенно вводились.

    Бросается в глаза странный микс пафоса и ярого стеба надо всем происходящим. Смешное в сериале происходит постоянно, герои мочат шуточки направо и налево столь часто, что местами начинает попахивать именно смешным переводом, а не альтернативным. «Силы света» в «Вельзевуле» — яркая банда клоунов, причем так подаются они с самого начала.

    Сюжет весьма интересен, но что, кто, зачем и почему становится ясно только к середине третьей серии. Сводится все фактически к родственным разборкам Вельзевула с папочкой и братьями. Разобрался же в хитросплетениях того, кто с кем из демонов в каком родстве состоит, я уже ближе к финишу. Тут впору генеалогическое древо демиургов «хроник» файликом прилагать.

    Заканчивается же сериал и вовсе кнопкой «reboot», что ставит ребром вопрос «Что это было и зачем?» Если цель была повеселить зрителя и познакомить его с максимальным количеством персоналий вселенной «хроник», то у Фальконе получилось. Еще и попутно объяснились сценки с убийством и похоронами Авикуса из «Дочери». Но почти три часа хронометража под решение таких задач выглядят явно чрезмерно.

    Озвучка, несмотря на то, что одноголосая, сделана классно. Автор демонстрирует великолепную игру голосом, одну из лучших в жанре. Но при этом чувствуется диссонанс с остальными частями «хроник», где имеет место многоголосая реализация.

    Монтаж на высоте, но доля в общем хронометража сериала «Ангел» удручает. Видно, что исходник — убожество (то же самое наблюдалось у «Гонфильма» в «Иванове»). В «Вельзевуле» же доминируют смешные разговоры, явно не хватает экшена (с которым в «Дочери» все было в порядке). И как-то удивляет, почему с такими монтажными возможностями не был показан в нормальном ключе апокалипсис в Рио, не чувствуется он.

    Ненормативная лексика отсутствует, доля разговоров стихами в репликах выросла многократно. За эти моменты плюсики.

    На мой взгляд, в сериале имеет место какой-то рваный темп повествования: то тонна разговоров ни о чем, то сюжет бежит вперед вприпрыжку. Это же подчеркивает и разница в хронометраже серий, который скачет от 45 до 13 минут. Каждая серия завершается интересно, но это не оправдывает такой подход к повествованию.

    В итоге я даже затрудняюсь определить жанр получившейся альтернативки. Комедийная мистика, пожалуй, ближе всего. Какие-то «Зачарованные» про брутальных мужиков и демоноидов. 6 из 10.

  • Блудная дочь

    Интересный фильм получился. В жанровом плане что-то среднее между дарк фэнтези и мистическим триллером. Сюжет — дикая помесь истории, мифологии и авторской фантазии Читать далее →

    Интересный фильм получился. В жанровом плане что-то среднее между дарк фэнтези и мистическим триллером. Сюжет — дикая помесь истории, мифологии и авторской фантазии. Смотрится с интересом, от оригинала мало что осталось. С первых минут на зрителя обрушивается поток информации (в том числе, путем закадрового голоса).

    Обильно используется монтаж — заметно переставлены сцены из оригинала, многое отрезано, также присутствуют вставки из других фильмов (в начале и вовсе солирует Де Ниро). Концовка достаточно неожиданная и явно служит мостиком к продолжению.

    Больше всего порадовала проработанность персонажей. Их много, у всех свои особенности. Явный лидер — брутальный партизан Сусанин, рискующий заблудиться где попало (он же и юморную линию тянет), также понравились Бельфегор и многочисленные всадники апокалипсиса (бедные гномы из оригинала). Персонажи Евы и Лилит — как-то средне, да и их терки не слишком захватили. Педик Дионисий — такая же мебель, как и персонаж в «Белоснежке».

    В плане озвучки порадовали многоголосый Фальконе, losde с брутальным вариантом голоса, ну и многочисленные женские голоса (для одной и вовсе дебют). Качество звука приличное.

    Юмор присутствует, но не больше, чем в обычном фильме, любителям комедий явно смотреть не стоит. Ненормативная лексика отсутствует. Саундтрек из разряда мрачных, нагнетающих. Также следует отметить, что персонажи периодически разговаривают стихами, но не слишком часто.

    Шрифты для надписей выбраны паршивые, а вот сам формат титров близок к идеалу: в конце, с соотношением имен/изображений персонажей и озвучивавших.

    Хороший старт для длинного проекта в жанре альтернативного перевода. 8 из 10.

  • Будни Ларисы

    Спин-офф «СверхЪдеревенщин», в котором фокусе внимания находится «Лариса» и его напарник «Кеша». В качестве видеоряда используется тот же сериал «Сверхъестественное» Читать далее →

    Спин-офф «СверхЪдеревенщин», в котором фокусе внимания находится «Лариса» и его напарник «Кеша». В качестве видеоряда используется тот же сериал «Сверхъестественное» и отрывки с российских телевизионных шоу («Голос», «Угадай мелодию», «Поле чудес»).

    Юмор еще более абсурдный, гораздо больше внимания уделено музыкальным потугам героев, сюжет отсутствует. В наличии редкая запиканная ненормативная лексика. Продолжительность серий 3-4 минуты.

    Неплохое дополнение к «сверхам». 7 из 10.

  • СверхЪдеревенщины

    Годное издевательство над популярным сериалом «Сверхъестественное»: упоротые на всю голову герои (с третьей серии к братьям Солнцевым добавляется «Лариса») Читать далее →

    Годное издевательство над популярным сериалом «Сверхъестественное»: упоротые на всю голову герои (с третьей серии к братьям Солнцевым добавляется «Лариса»), угарные диалоги, абсурдный юмор, забавная музычка. Сюжет существует где-то на третьем плане, вытягивают проработанные образы персонажей. Игра голосом на высоте, качество похуже.

    Серии коротенькие, по 4-7 минут. Оформление серий различается, ход с видео внутри «экрана» в 4-й не понравился. Выходят новые серии, к сожалению, нечасто и нерегулярно.

    Забавный мини-сериал. 7 из 10. Могу порекомендовать «Сверхъдеревенщин» как поклонникам оригинала, так и тем, кто с ним не знаком. Также «Сверхи» заинтересуют любителей творчества Grekfilms, так как подходы к реализации и юмор весьма схожи.

  • Кризисный период

    Интересная попытка втащить тематику мирового экономического кризиса-2008 в мульт «Ледниковый период». Читать далее →

    Интересная попытка втащить тематику мирового экономического кризиса-2008 в мульт «Ледниковый период». Именно обилие шуток социально-политического характера (про безработицу, депутатов и т.п.) отличает эту версию от держимордовской и даублзеттовской. Местами есть интересные находки, но в целом эта тематика посредственно стыкуется с видеорядом.

    Во второй половине мульта сюжет окончательно сползает в оригинал (правда, эта проблема характерна и для двух других версий).

    Главное достоинство саундтрека в том, что он не совпадает с конкурирующими проектами. А так слабовато, на мой взгляд, слишком сильный перекос в сторону всякого старья (отечественного в особенности). В наличии и группа «Чингис-хан», и самая затертая в смешных переводах «Нас не догонят».

    По игре голосом КингКобра, увы, не конкурент и Агенту Диего, и Сосискину. Кроме того, в «Кризисном периоде» в начале откровенный перебор ругательств и матюгов (хотя все они старательно запиканы).

    Терпимо для дебюта, но сильно проигрывает двум другим смешным переводам мультика.
    5 из 10

  • Приключения Шницеля и Бифштекса

    Знатный мини-сериал с обилием абсурдного юмора. Сильная сторона — угарные диалоги с участием трех главных героев (Шницеля, Бифштекса и Бефстроганова) Читать далее →

    Знатный мини-сериал с обилием абсурдного юмора. Сильная сторона — угарные диалоги с участием трех главных героев (Шницеля, Бифштекса и Бефстроганова) и нескольких второстепенных персонажей (сценки с рыжим мальчиком отдельно доставляют).

    Много ненормативной лексики и шуток ниже пояса. В изобилии приколы про гомосексуалистов и жратву (к чему крайне располагают образы главных героев). Какое-то подобие сюжета есть, но где-то на третьем плане.

    В последней серии голос Человека-Мозга заметно отличается от предыдущих, но восприятию это не мешает. Музыкальных вставок немного, но подборка годная.

    Жаль, что все ограничилось лишь 4 сериями и оборвалось на самом интересном месте (Бифштекс превращен в свинью, процесс противоположный естественному ходу вещей).

    Хороший трэшовый сериал, но понравится далеко не всем. 8 из 10.

  • Ледниковый период 3: Доктор Штоа

    Первый фильм в серии про «Ледник» от DoubleZett, в котором серьезным изменениям подвергся сюжет оригинала (правда, чувствоваться это начинает где-то с середины фильма) Читать далее →

    Первый фильм в серии про «Ледник» от DoubleZett, в котором серьезным изменениям подвергся сюжет оригинала (правда, чувствоваться это начинает где-то с середины фильма), и даже кончается «Доктор Штоа» не так, как «Эра динозавров».

    Сопряжение вселенной «Доктора Кто» с IceAge-м получилось интригующее. Я с этим британским мегадлинным сериалом и серией книг не знаком, но про того же Мастера (получившего отражение и в мультике) и некоторые другие моменты наслышан. Главный плод этого кроссовера — великолепный персонаж Доктора Штоа с очередным N-ым голосом Агента Диего, ну и масса отсылок к этой вселенной (смысл некоторых не уловил).

    Также надо упомянуть, что Диего продемонстрировал в фильме еще и чудеса монтажа: тут тебе и классические «статические» вставки (вроде логотипа KFC в сцене с поеданием курочки), и «бортовой компьютер» Диего (особенно порадовало), и видеовставки из других фильмов (в том числе, из пресловутых «поней» и «Доктора Кто»).

    Озвучка на том же великолепном уровне, что и в «Титанике» (выше только космос), ощущение альтернативного дубляжа присутствует. Саундтрек динамичен, еще дальше от «чукотки». Матюги отсутствуют.

    Ложка дегтя — это то, что уже не так смешно, как во втором фильме. Смешных моментов хватает, но юмор более узкого спектра, с преобладанием компьютерно-игровых приколов, как мне показалось.

    Один из лучших переводов 2015 года. 9 из 10.

  • Ледниковый период 2: Титаник

    «Титаник» на голову выше «Дороги в Бобруйск» во всех отношениях.
    У Doublezett получилось сделать забавный мульт смешнее, что случается в жанре очень редко. Читать далее →

    «Титаник» на голову выше «Дороги в Бобруйск» во всех отношениях.
    У Doublezett получилось сделать забавный мульт смешнее, что случается в жанре очень редко. Остались наиболее удачные шутки оригинала, добавлена масса своих разнообразных шуток  (а также ряд баянистых приколов, но они здесь глаз не режут).

    Подбор музыки (ее дофига, выдержана она в едином стиле, выбивается лишь парочка отечественных композиций) больше напоминает именно саундтрек, а не привычные для смешных переводов вариации «чукотки».

    Ну и главное, конечно, вдохновенная игра голосом Агента Диего (тот случай, когда слабо верится, что за всех персонажей говорит один человек). Озвучен мульт столь профессионально, что производит впечатление именно альтернативного дубляжа, а не смешной переделки. По итогам просмотра, пожалуй, стоит сказать, что Агент Диего явный претендент на звание одного из лучших голосов жанра в целом (а не только смешных переводов мультфильмов).

    Мат в переводе отсутствует (несколько ругательных слов в нужных местах есть, но это именно цензурные ругательства), что тоже в плюсик.

    В техническом отношении (как звук, так и видео) также близко к идеалу.

    9 из 10. Замечательный перевод.

  • Ледниковый период: Дорога в Бобруйск

    Когда смотришь два разных смешных перевода одного и того же фильма, тяжело удержаться от сравнения версий между собой. Читать далее →

    Когда смотришь два разных смешных перевода одного и того же фильма, тяжело удержаться от сравнения версий между собой.

    «Дорога в Бобруйск» достаточно неожиданно понравилась мне больше, чем «Тупиковый период».
    Во-первых, шутки посмешнее (и без закадрового смеха). Во-вторых, сам голос Агента Диего, на мой взгляд, больше подошел к мультфильму, чем голос Сосискина (не в обиду последнему, игра голосом у обоих на высоте).

    Саундтрек выдержан в едином стиле, музыкальных композиций количественно больше, подход другой. Однако по данному параметру скорее вровень с «Держимордой», которая берет именно разнообразностью.

    Имена в переводе Doublezett тоже переиграны (мамонт Пуфик, Сеня и тигр Обломов). В актив «Дороги» следует занести вмонтированные и переозвученные вырезанные сцены, а также свои титры. Ну и разумеется наличие продолжения от того же автора.

    В чем перевод от Doublezett проигрывает предшественнику, так это в техническом качестве. Видео от Агента Диего с артефактами, качество врезок отличается от основного фильма, да и на звуковой дорожке слышны звуки наложения и склейки отдельных реплик. Также среди минусов следует упомянуть единственный запиканный матюг.

    7 из 10, хороший дебют.

    P.s. начал вчера «Ледниковый» марофон. Не знаю, хватит ли сил на Кингкобровскую версию.

  • Тупиковый период

    Первый смешной перевод мультфильма вообще и первая попытка перепева «Ледникового периода». Несомненно, веха в жанре. Читать далее →

    Первый смешной перевод мультфильма вообще и первая попытка перепева «Ледникового периода». Несомненно, веха в жанре.
    Главная проблема — мультфильм сам по себе забавный. Да, Гога с Сосискиным добавили молодежного сленга, внесли щепотку пошлости, накидали шуток про коммерцию и компьютерные игры. Но стало ли смешнее? На мой взгляд, тот же мульт, только в профиль и с чуть более «взрослыми» шутками.

    Сюжет остался практически неизменным (единственное серьезное изменение скрыто в названии — наступление тупикового периода, по итогам которого звери отупеют и перестанут разговаривать). Все персонажи сменили имена (Сидор, мамонт Нафаня, тигр Слоноедов и так далее).
    В актив ТП можно занести отсутствие мата, в пассив — идиотский закадровый смех. К сильным сторонам мультика следует отнести техническое качество и классный саундтрек (что характерно для всех проектов студии), удачно расставлены всякие забавные звуки.
    7 из 10

  • Внутри мужик

    Фильм достаточно нестандартный для ser6630. Во-первых, нет никого из троицы Стэтем-Сталлоне-Шварц. Во-вторых, здесь минимум боевика, и жанр ближе к триллеру/детективу Читать далее →

    Фильм достаточно нестандартный для ser6630. Во-первых, нет никого из троицы Стэтем-Сталлоне-Шварц. Во-вторых, здесь минимум боевика, и жанр ближе к триллеру/детективу. Именно из этого произрастают минусы перевода, на мой взгляд, но обо всем по порядку.

    Для начала, хотелось бы отметить рост сюжетности в работах автора. Эта тенденция бросается в глаза по всем трем работам ser6630 2015 года, и это признак роста мастерства. Явно выросла роль сюжетного юмора, ситуативный радует по-прежнему (смеялся в голос местами).

    Но вот дальше придется сказать о минусах. Фильм не слишком динамичный, а главные актеры (Вашингтон и Клайв Оуэн) какие-то ни фига не смешные, на мой взгляд, за счет чего смотрится перевод заметно тягостнее других работ. Кроме того, явно наблюдается какой-то скачок пошлых шуток и ненормативной лексики (зачастую необязательной). Разговоры с участием жены негра и Джоди Фостер по части пошлости бьют все рекорды, кому-то мб это и понравится, но меня это не порадовало.

    Ну и главное, присутствуют явные косяки озвучки — не переведены целые диалоги в начале фильма (в основном, трепы эпизодических полицейских и посетителей банка), на сюжет это не влияет, но режет ухо; для ser6630 такие просчеты нехарактерны.

    Монтаж даже скромнее обычного — только копирайт во вступительных титрах. Саундтрек как обычно не изменен.

    По части сюжетности перевода — очередной шаг вперед, по всем остальным позициям — шаг назад. 6 из 10.

  • План П.О. Бега

    Очередная забойная переделка боевичка со Сталлоне и Шварцнеггером (не хватает только Стэтема, что в переводе даже простебано). По уровню исполнения рядом с третьей «Ребятней» Читать далее →

    Очередная забойная переделка боевичка со Сталлоне и Шварцнеггером (не хватает только Стэтема, что в переводе даже простебано). По уровню исполнения рядом с третьей «Ребятней» — внедрена стволовая квазисюжетная шутка про «колонию для хреновых актеров» (что дает повод для «кинематогрофического» юмора в больших количествах), а также персонаж П.О.Бега, который как суслик — ты его не видишь, а он есть! Никуда не делись и «кулинарные» шутки, а также убийственный ситуативный юмор.

    Море удачных диалогов между персонажами, мне больше всего запомнился про «енотов», обсуждение «черных человечков», лечение бабочки, а также приколы над Сэмом Ниллом и его «стинговостью».

    Количество ненормативной лексики заметно меньше, чем в первых фильмах автора. Монтаж всё так же минималистичен (название, копирайт автора и один переделенный номерок машины). Качество звука на хорошем уровне.

    Хороший перевод, несмотря на архаичность подходов. 8 из 10.

  • Стар Треш: Шерлок против Робокопа

    На две головы выше проходного «Звездопупа», один из лучших фильмов студии (для меня — второй после «Хоббита с татухой»). Грамотный рестарт Читать далее →

    На две головы выше проходного «Звездопупа», один из лучших фильмов студии (для меня — второй после «Хоббита с татухой»). Грамотный рестарт — убрали 95% пошлятины, убрали 90% тупости персонажей (даже Спок теперь не банально тупой, а тупой со своей логикой), убрали мат, сделали юмор разномастным, оставили лучшее (вроде «Манюнчика»). Не говоря уже о том, что даже голоса явно «выросли» за интервал между двумя подходами. Возможно, сыграло роль еще и то, что исходник посильнее первого фильма из «абрамсовщины».
    Сюжет не сказать, чтобы совсем альтернативный, но где-то перпендикулярный к исходнику (концовка убила). Юмор на любой вкус (сюжетный, ситуативный, рифмовки, нужная доля баянов, стартрековские приколы).
    Ну и, конечно, великолепное раскрытие новых персонажей — что Шерлока, что Робокопа, что Андроида. По части голоса Шерлока, не знаю уж, какой замысел был у losde, но когда персонаж открывал рот и изливал скрипучую янг-«ливановщину» (полного совпадения и не требовалось по сюжету), мне было дико смешно (жаль только, что реплик этих было маловато). Старые персонажи тоже хорошо доработаны (тот же Командор, перестав материться через слово, перестал быть уцененной копией Монблана)
    На высоте монтажные вставки из других фильмов, грамотно вписанные в канву событий, тема роботов порадовала.
    Саундтрек забойный, однако кто-то явно словил передозировку от Kick-assов. Хотя и не скажешь, что музыка оттуда не подходит к видеоряду, но надо же к чему-то придраться? Также можно припомнить слабочитаемые титры в конце и отсутствие уже привычного по лучшим фильмам студии интро (хотя для кого-то это плюс), но это мелочи.
    Классный перевод блокбастера для просмотра в семейном кругу. 10 из 10. Жду продолжения (благо обещан «Стартрек-3»).

  • Звездопуп

    Культовый сериал «Стартрек» прошел мимо меня, недавние фильмы Абрамса смотрел, но без особых симпатий-антипатий. Так, проходная космоопера на один просмотр. Читать далее →

    Культовый сериал «Стартрек» прошел мимо меня, недавние фильмы Абрамса смотрел, но без особых симпатий-антипатий. Так, проходная космоопера на один просмотр.

    «Звездопуп» вызвал смешанные чувства. Сценарий от исходника ушел недалеко. Персонажи получились смешными, но уж слишком тупыми. Я одобряю, когда в смешном переводе ряд персонажей становится кретинами, но не в таких же количествах.

    Спок/Кук на роль Тормоза напрашивался, так что он реализован хорошо. Командор забавный, но какой-то вторичный по отношению к Монблану. Юта отлично справилась с озвучкой тупой негритянки, но ее как-то слишком много. Также порадовали Oxid и, естественно, losde, который вытянул наиболее важные роли.

    Удачных шуток много, но юмор какой-то слишком пошлый (в «Хряке» это было органично, здесь — как-то не то). Саундтрек на достойном уровне. Монтажных вставок из других фильмов не хватало, от «Дебохподаст» столь малую степень монтажности видеть непривычно.

    Подводя итог, перевод получился забавный, но какой-то проходной, слишком много всяких НО. 7 из 10.

  • Эдвард - голубой парень

    Колоссальная работа по превращению «Сумерек» в монтажный ситком с равносторонним любовным треугольником Читать далее →

    Колоссальная работа по превращению «Сумерек» в монтажный ситком с равносторонним любовным треугольником (причем с преобладанием отношений между Эдвардом и Джейкобом). Доминируют на экране 4 персонажа — Белла Батончик, Эдвард, Роми-красавчик и Усатый Папаша (самый корный персонаж, на мой взгляд). Все они (а также ряд второстепенных героев) великолепно переозвучены Андреем Гавриловым, голос Беллы — вообще что-то невообразимое (куда надо засунуть язык, чтобы так говорить, не представляю). Все фразы подобраны в такт с мимикой персонажей на видео. Также в сериале присутствуют многочисленные песни и рэпнячки от лица героев (меня больше всего порадовала песенка в 2 голоса, Бэллы и Эдварда, на мотив «Ланфрен-ланфра»). Музыкальных вставок (крайне уместных и удачных) в сериале хватает, акцент сделан на популярные и попсовые мелодии.

    Юмор слегка однообразный и приедающийся, но валящий с ног. Стеб идет как над видеорядом, так и над вариациями имен персонажей. Касательно Эдварда доминируют шутки про гейство, с Джейкобом/Роми — про псяшность, с Беллой — про ее тупость и страшноту. В последних ~10 сериях стало многовато пошлости, в основной части сериала с этим проблем нет. Ненормативной лексики нет. Сериал имеет смысл смотреть дозированными порциями, не больше 10-15 серий подряд, иначе вся это глумная гомосятина начинает приедаться.

    Первый сезон (1-59 серии) строится на основе видеоряда первых трех фильмов из «сумеречной» серии. Второй сезон (60-64 серии) — на основе двух заключительных фильмов, получился он явно послабее. Во втором сезоне больше отсылок к другим сериалам, но юмор уже не столь легкий.

    Феерически смешной ситком, филигранное издевательство над «Сумерками». 8 из 10.

  • Варфаломей

    Изощрённое издевательство над детским мультфильмом про «лунтика». Поклонникам мульта-исходника и детям точно смотреть не стоит. Читать далее →

    Изощрённое издевательство над детским мультфильмом про «лунтика». Поклонникам мульта-исходника и детям точно смотреть не стоит.

    Юмор немудрёный, но смешно (местами тянет на дикий ржач). Ненормативной лексики хватает, но диссонанса здесь она не вызывает. Персонажи все сплошь упороты, но видеоряду это соответствует. Несмотря на странности персонажей, в каждой серии сохраняется связный сюжет.
    Родная аудиодорожка полностью изъята, все звуки кропотливо переозвучены (очень классно, особенно «прыжки» из «Марио» впору пришлись). Озвучено на достойном уровне, голоса персонажей звучат по-разному. Отдельное спасибо за «Порхай как бабочка, падай как еблан» и «Я соберу свою (банду) с нектаром и бабочками».

    Достойный короткометражный циничный трэшер, 7 из 10. Единственное, чего не понял, почему «розовый дебил» — лиловый же!

  • Садись, «Кавказская пленница!», - 2 (два!)

    Перевод из серии «грешно смеяться над убогими». Исходник даже не убожество, а юродивый какой-то в масштабах российского кино Читать далее →

    Перевод из серии «грешно смеяться над убогими». Исходник даже не убожество, а юродивый какой-то в масштабах российского кино (1-2 место с конца на кинопоиске с рейтингом 1.1 намекает). Как только видишь очкастую морду интерна из первых сезонов, понимаешь, что все безумно плохо. А дальше только хуже, хуже. Мне страшно представить, сколько раз этот видеоряд посмотрел переводчик в ходе работы (это голгофа).

    В работе автор педалирует, фактически, две темы: убожество съемок оригинала и политоту вокруг Крыма&etc (очень поверхностно и уныло, в этом отношении даже «Украйзис» Избранных смотрелся интереснее). При этом надо отметить, что голос автора уже не столь отсутствующий, как в первой работе, да и музыкальных вставок побольше (и сами они поразнообразнее).
    Но в «Коте да виршах» исходник был пусть и не самый замечательный, но все же достаточно популярный. Там было с чем спорить (дэнобрауновщина) и с кем спорить (потому что у всей этой околохристианской конспирологии есть свой фан-клуб), там можно было что-то интересное рассказать по ходу из тематического ряда. Здесь же разоблачать НЕЧЕГО. Даже ребенку с первых минут понятно, что на экране творится кромешный ад. И спорить не с кем особо, потому что поклонников у этого кала нет. Смотрибельны только монтажные вставки из оригинала и ролик с «вестей» в конце о режиссере-мошеннике. На мой взгляд, для этих целей вполне хватило бы 15-минутного видеообзора трэшового исходника с вставками.

    Надеюсь, в дальнейшем Anzo Matrix будет выбирать для «переводов-разоблачений», все же, более интеллектуальные и более спорные фильмы, потому как от этого видеоряда тошнит с первых кадров, даже удачные шутки и музыкальные композиции проходят мимо ушей. 4 из 10, за труды.

  • Кавказская пленница

    Перевод комедии — дело крайне рискованное, а уж перевод отечественной комедии (тем более, столь культовой) — риск в квадрате. Читать далее →

    Перевод комедии — дело крайне рискованное, а уж перевод отечественной комедии (тем более, столь культовой) — риск в квадрате.
    Sarin серьезно подошел к работе: тут тебе и приличная игра голосом, и «фоновая» дорожка на каком-то из кавказских языков (когда слышны два русских варианта — это заведомо не айс), и подходящий саундтрек (попсятина с «кавказским акцентом»), и неплохие шутки.
    Не зря другие рецензенты вспомнили Нойманна с его «Москвой» — здесь применен тот же ход, что и у Михаила, перенос времени действия в современность. Однако разница в том, что у Нойманна драма превратилась в сатирическую комедию с подтекстом (не говоря уже о второй, «фантастической» серии), а здесь комедия осталась комедией. И новый вариант, конечно, выглядит на фоне оригинала бледно. Сцены, которые здесь забавны, там уморительны (в первую очередь за счет великих актеров).

    Первая половина перевода у Sarin получилась явно лучше второй, так как весь «экшен» остался со старой музыкой, в результате отличия от оригинала минимальны (и смотрится с интересом только если очень давно не пересматривал оригинал). Еще что выбесило — по ходу фильма вставки адреса сайта и почтового ящика автора на черном фоне(!), такие вещи делаются либо в начале, либо в конце.

    Неплохая попытка, но пересматривать вряд ли буду.
    6 из 10

  • Кот да вирши

    С большим интересом посмотрел работу Anzo Matrix «Кот да вирши», несколько раз менял оценку перевода по ходу и в итоге пришел к выводу, что перевод подобной направленности и специфики я вижу впервые Читать далее →

    С большим интересом посмотрел работу Anzo Matrix «Кот да вирши», несколько раз менял оценку перевода по ходу и в итоге пришел к выводу, что перевод подобной направленности и специфики я вижу впервые (хотя в жанре я видел работы не одного десятка авторов).
    Начать хотелось бы с того, что «Кот да вирши» далёк как от «классического» смешного перевода, так и от «альтернативы». Нечто вроде нового поджанра. Сам Anzo называет его в описании (и по ходу самого фильма, кстати, тоже) «смешной перевод с разоблачением». Фишка в том, что главное слово здесь не «смешной», а «разоблачение».

    Теперь надо написать о минусах (как я подозреваю, именно в них кроется причина, почему столь многие «ниасилили» до конца) и плюсах.
    Автор явно новичок в озвучке и у него есть ряд специфических проблем. Во-первых, озвучивает Anzo Matrix 90% времени (и подавляющее большинство персонажей) на одной волне, с малой вариацией интонаций. Голос у него не выдающийся и не провальный, именно что среднестатистический. Во-вторых, у автора явные проблемы с буквой «Р» — сначала меня это веселило, потом раздражало, потом я махнул рукой и перестал обращать внимание.

    Как следствие, ряд действительно тонких замечаний, подколов, смешных находок пройдет мимо зрителя. Потому что нет той самой, привычной работам других авторов «смешной» интонации, нет бодрости и накала.
    Ну а монотонный голос автора + вялое развитие событий на экране в первый час = тяга к сну. При этом Anzo Matrix достаточно удачно подбирает имена персонажам (вроде того же ГГ Леннона), неплохо стебёт оригинальный сюжет и видеоряд, много монтажных вставок (как статичных, так и из других фильмов), массовые отсылки к зарубежным и отечественным фильмам. Движуха в оригинале и переводе по большей части начинается где-то в районе появления Иэна Маккелена («отца» ГГ).

    Саундтрек подобран в наиболее традиционном стиле, с целью стёба сюжета и видеоряда. Явным минусом является чрезмерно резкий обрыв музыкальных треков (что вообще характерно для начинающих в вопросе «чукотки») и недостаточность их количества на столь жирный хронометраж (2,5 часа). Иногда музыка мешает некоторым репликам. При этом набор разнородный, но доминирует русский рок (лично я одобряю, но понравится опять же не всем).
    Anzo Matrix несколько раз подчеркивает по ходу фильма в репликах персонажей, что это именно смешной перевод, один раз звучит и ключевое слово «разоблачение». У меня сложилось впечатление, что основным интересом у автора были не шутки, а именно доскональный разбор бредовости «дэнобрауновщины» вплоть до косяков в сценарии (и первоисточнике). Например, разобрана картина «Тайная Вечеря», где дэнобрауновцы «находят» Марию Магдалину (при прямых пометках художника, кто где изображен). Между делом, Anzo Matrix успевает потроллить небезызвестных всем Свидетей Иеговы (точнее некоторые моменты их учения) и разобрать некоторые набросы на церковь, которые цветут со времен государственного атеизма в нашей стране. В конце фильма автор даже дает перечень адресов, где располагаются мощи святой Марии Магдалины.
    Отношение к церкви в фильме носит именно сдержанный характер (без религиозного фанатизма и против глупых набросов). Я не сомневаюсь, что какой-нибудь воинствующий атеист сделал бы перевод «Кода да Винчи» в совершенно иной направленности, и массам понравилось бы больше (ибо смешнее было бы), но у Anzo Matrix задачи противоположные.
    Также следует отметить в переводе скептическое отношение к Западу, ироническое отношение к семейным вопросам, ну и явный след специфического IT-шного юмора (намекающего на сферу работы Anzo Matrix по жизни). В целом, чувствуется достаточно широкий кругозор автора и скурпулезность в подходах. Консервативные взгляды и подходы автора оказались достаточно близки к моим.
    Ну и финальную точку в «Коте и виршах» ставит эдакий христианский ответ на одну известную песню Ляписов, только с противоположной расстановкой знаков препинания.

    Таким образом, очень неоднозначная работа. С одной стороны, некоторая сырость исполнения (особенно большие вопросы к голосу) и «не для всех», с другой — явная оригинальность направления, с достойной претензией на отдельный поджанр. Для дебюта, пожалуй, 7 из 10.
    Мне, кстати, было бы интересно взглянуть на перевод-разоблачение от Anzo Matrix сайентологического «Поле битвы — Земля».

  • Мумия возвращается

    Явный шаг вперед для Franky БО по сравнению с первой частью, причем во всех отношениях. Читать далее →

    Явный шаг вперед для Franky БО по сравнению с первой частью, причем во всех отношениях.
    Во-первых, стало нормальным качество звука (не идеал, естественно, но и не заставляет уши страдать). Во-вторых, диалоги перестали рассыпаться в бессмыслицу, связность какая-то появилась. Сюжет слабо отличается от оригинала, но разговоры персонажей ему хотя бы не мешают (как это было в Мумии-1).
    В-третьих, DarkElectro явно сделал выводы по части юмора. Социально-политических подколов стало меньше и они кое-как привязаны к происходящему на экране, от недошуток про гаджеты автор отказался (Тетрис и прочие детали 90-х все же из другой серии). Продолжается линия «культурного» юмора (не сказать, чтобы сильно смешно, но занятно, ряд моментов загуглил в гугле) — всё же, это фишка студии. Смешные субтитры, переводящие египтоидную речь оригинала, остались (правда, все забавные текстовые моменты — во второй половине фильма). Ну и ситуативный юмор посильнее, чем в первой части (хотя, конечно, можно было и посмешнее).
    Ненормативной лексики стало на порядок меньше, чем в первом фильме, расставлена она удобноваримо. Впрочем далее от нее, возможно стоит и вовсе отказаться (либо ограничить парой реплик за час).
    С саундтреком явно надо что-то делать в последующих работах, потому что пересматривать экшен-сцены, которые видел N раз, в неизменном виде — крайне скучно. По части монтажа DarkElectro ограничился вставкой одной «рекламины».
    Судя по фразе из конца фильма, «китайское мумиё» автор переделывать не планирует, что и к лучшему, наверно.

    Далеко до идеала, но смотрибельность явно выросла. 6 из 10.

  • Мумия (2014)

    Фильм «Мумия» хорошо знаю, неоднократно пересматривал. Не назову себя лютым поклонником, но мне он нравится. Следует отметить, что исходник сам по себе смешной. Читать далее →

    Фильм «Мумия» хорошо знаю, неоднократно пересматривал. Не назову себя лютым поклонником, но мне он нравится. Следует отметить, что исходник сам по себе смешной.
    От работы Фрэнки БО остались смешанные впечатления. Перевод выполнен в архаичной манере — одноголоска с минимальным вмешательством в музыкальное сопровождение и видеоряд.
    Попытки создания альтернативного сюжета нет, всё кое-как бредёт по рельсам оригинала, диалоги попахивают бессюжетностью. Имена большинства героев заменены, но, на мой взгляд, не слишком удачно. Жрец Имхотеп, например, стал Тураном, неумелым садовником, но это ружье так и не выстрелило. При этом Хамунаптра осталась Хамунаптрой. Персонажи вообще все какие-то концентрированно серые, цельных образов не получилось. Поначалу как-то выделялись Лёлик и Тимур, но потом пожухли и они.

    Автор, такое впечатление, по части юмора пытался угодить всем. Сначала про неудавшиеся «направления». Много шуток на социально-политические темы (парочка попаданий была, но, в основном, эта тематика плохо стыковалась с происходящим на экране). Много шуток про гаджеты-айфоны (вообще мимо), это почему-то модно в последние годы (даже Гоблин в «Хоботе» пытался педалировать айфоны vs андроиды, но у него тоже не слишком удачно получилось).
    Если же говорить о более результативных подходах Фрэнки БО к шуткам, то хотелось бы выделить два момента. Первый — это ситуативный юмор, у переводчика частенько получается удачно (или хотя бы удобноваримо) стебать происходящее на экране (правда, при длинных диалогах всё рассыпается). Лучше всего у DarkElectro получается шутить «культурно», про литературу, музыку, науку («Тимур и его команда», Маяковский и его стихи, шедевры мировой литературы и т.п). Виден широкий кругозор автора и очень жаль, что он так мало используется в «Мумии».
    При этом DarkElectro зачем-то решил использовать в переводе ненормативную лексику, матюги у него скучные и несмешные (без них было бы лучше, на мой взгляд).

    Саундтрек фактически оставлен нетронутым, за счет чего драки-полеты-перестрелки проходят скучно. Единственный момент, когда автор сделал музыкальную вставку — включенный патефон во второй половине фильма. В видео DarkElectro также влезал по-минимуму — заставка с логотипом студии перед началом фильма, надпись «fatality» после смерти Лёлика и вставка субтитров (за последние — плюсик). Субтритрами переведены субтитры из оригинала и переведены смешно, мне понравилось.
    Качество звука хромает (особенно в моменты, когда громкость реплик выше среднего), но речь разборчивая. Голос не противный, но и не сказать, чтобы ах.

    Неплохо для дебюта, смотрибельно, но скучновато. Слишком много неудачных шуток. 5 из 10.

  • Украйзис

    Если «Судебные страсти» были шагом вперед (и даже прорывом), то «Украйзис» — это два шага назад. Читать далее →

    Если «Судебные страсти» были шагом вперед (и даже прорывом), то «Украйзис» — это два шага назад. Первый фильм посмотрел с удовольствием и буду пересматривать, второй — за три подхода и с большим трудом.
    Сама идея показать, мягко говоря, убожество и недалекость обеих сторон украинского конфликта, была хорошей. Но вот реализация оказалась очень слабой. Самое главное — катастрофически неудачно выбран видеоряд для такого сюжета. Укротему-2014 нормально раскрыть, на мой взгляд, мог бы только многофильмовый монтаж, причем в кресле режиссера нужен Нойманн (достройте кто-нибудь дом за него, а?), а в качестве монтажеров — люди из Дебохподаст (это я что-то замечтался). Выбор анимационного фильма из серии РезидентЭвил для политической темы — это уже провал.

    Если в начале «Украйзиса», когда идет беготня героев среди «хрущевок» и в кабинетах, это еще смотрится (пусть и с вялым интересом), то когда начинается беготня монстров по подземельям, «сова» сюжета уже откровенно не натягивается на «глобус» видеоряда. Само наличие монстров, скачущих по экрану, вообще вразумительно не объяснено.
    Саундтрек, в отличие от видеоряда, заявленной тематике соответствует, причем крайне разнообразен (несколько композиций я даже возьму на карандаш).
    Работа над анимацией и видео-/фотовставками произведена грандиозная, однако далеко не все уставки удачны. Анимация, когда персонажи разговаривают и при этом машут руками как на ветру, выглядит ужасно. Уж лучше было взять отрезок из какого-то фильма, где похожие персонажи сидят за столиком. С аудиоприколами (звуки, соответствующие ударам и т.п.) — явный перебор. Да и в фильме, претендующем на серьезность они вообще не слишком уместны. Удачные шутки и подколы обоих сторон конфликта в «Украйзисе» присутствуют, но они тонут среди банальностей и убожества видеоряда.
    Последние десять минут фильма — лучшие (только мало кто до них досмотрит). Тут тебе и здравые мысли, и изображенный с помощью графики PiDi хэппи-энд.
    Подводя итог: замах на рубль, удар на копейку. 4 из 10. Могу порекомендовать к просмотру только поклонникам «Избранных».

  • Монохромщик

    «Повелитель стихий» я не смотрел, но наслышан, что этот фильм из числа придонных. Судя по видеоряду, оригинал настолько близок к дну, что даже смешной перевод его не спас. Читать далее →

    «Повелитель стихий» я не смотрел, но наслышан, что этот фильм из числа придонных. Судя по видеоряду, оригинал настолько близок к дну, что даже смешной перевод его не спас.
    Автор пытался создать полноценный альтернативный сюжет, что мне всегда нравится. Интро, поясняющее правила игры в фильме, как обычно у Дебохподаст, прекрасно. Но вот сам сюжет настолько упорот, что рассыпается по ходу действия (и плавно перетекает в стёб над видеорядом).
    Среди персонажей очень порадовал Звездный наци-Мальчик (забавные взгляды на жизнь + упоротый голос Halfanonimа = успех). Остальные персонажи какие-то уж совсем никакие, и даже классные голоса их не вытащили.
    Юмор в фильме разнообразный. Очень порадовал жесткий глум над темой расизма («Монохромщик» Ислы напомнил «Свободное владение Фарнхэма» чем-то). Хватает и удачного ситуативного юмора. Но вот мата для детского, по сути, фильма — многовато.
    Монтаж сделан слишком грубо (особенно для студии, которая обычно в нем столь великолепна), вставки слишком выделяются. Музыка подобрана замечательно, отлично подходит под сюжет и видеоряд (тот самый «чукотский» стиль, который так раньше критиковал Исла).
    Неплохой перевод с попыткой альтернативного сюжета, но на один раз. 7 из 10.

  • Ребятня 3

    Третьи «Неудержимые», в отличие от прошлых частей, прошли мимо меня. Судя по всему, слава Богу, потому что на экране уж совсем абсурд творится Читать далее →

    Третьи «Неудержимые», в отличие от прошлых частей, прошли мимо меня. Судя по всему, слава Богу, потому что на экране уж совсем абсурд творится, а количество персонажей-«мебели» может посоревноваться с знаменитым по этой части ГП-4.
    Присоединяюсь к тем, кто считает эту часть «Ребятни» самой удачной. Во-первых, появился…нет, не пугайтесь, не сюжет…но нечто вроде стволовой шутки про украденный и проданный Мэлом Гибсоном фильм (а «Неудержимых-3» и правда на трекерах зарелизили раньше, чем в кинотеатрах), и значительная часть остальных шуток вешается на эту леску. Пародия или смешной перевод про съемки оригинального фильма — прием избитый, но в данном случае получилось очень органично.
    Во-вторых, крайне удачно получилось у serg6630 раскрыть толпу новых персонажей, особенно Ронду, Бандераса, Форда и Мэла Гибсона (последний вообще шикарен). В-третьих, наблюдается концентрированный вал шуток над франшизой вообще, над спойлерами, над другими боевиками и ролями актёров. Присутствуют в явной форме и отсылки к другим переведенным автором фильмам. Никуда не делись шутки про еду, зато пошлости стало заметно меньше. И, может быть, мне показалось, мата тоже стало меньше, больше именно ситуативного и околокинематографического юмора.
    Получилась зачетнейшая пародия на провальный оригинал. 8 из 10. Теперь у меня этот видеоряд исключительно с «Ребятней» и ассоциируется. Я пополнил число тех, кто, «ждет следующих «Неудержимых» только ради «Ребятни-4». Кинопоиск, кстати, намекает на 2017-й год.

  • Ребятня 2

    Сталлоне и его шайка продолжают мочить людей, ser6630 — отмачивать шутки. Преемственность.
    Подход всё такой же минималистичный Читать далее →

    Сталлоне и его шайка продолжают мочить людей, ser6630 — отмачивать шутки. Преемственность.
    Подход всё такой же минималистичный, правда автор немножко включил скилл монтажа: изменил текст названия на «Ребятня 2» и заменил парочку титров. В остальном всё по-прежнему — только голос, никакого вмешательства в саундтрек и видеоряд.
    Увяла тема банков в разговорах, зато стало больше шуток про компьютерные игры (читы, в частности) и фильмы. Никуда не делась тема кулинарии и прочий ситуативный юмор (начиная с диалога о покупке модных курток), процент пошлых шуток примерно на уровне первого фильма (только почему-то они концентрируются в первые полчаса). Появление «Крутого Уокера» на несколько минут в оригинале позволило вставить парочку приколов про Чака. Чаще стало использоваться в диалогах само слово «ребятня». Как и раньше, много уместной и смачной ненормативной лексики.
    Интересная новация именно этой работы — перевод встречающихся русских титров на забавный английский.
    Даже более удачная работа, как и «Ребятня-раз». 8 из 10.

  • Ребятня

    Ретро-подход к смешному переводу, я бы даже сказал архаичный — никаких самопальных саундтреков с заглушением исходного, никакого видеомонтажа Читать далее →

    Ретро-подход к смешному переводу, я бы даже сказал архаичный — никаких самопальных саундтреков с заглушением исходного, никакого видеомонтажа (если не считать добавления копирайтов переводчика в начале фильма). Только голос, только хардкор (я такого со времен студии ANTIWRITER не видел). Но при этом переделка боевичка «Неудержимые» (звездного капустника с толпой старперцев) отлично удалась.
    Все герои получили имена актеров (что вполне логично). Диалоги наполнились упоротыми обсуждениями кулинарии, компьютерных игр, кредитов и финансового сектора и тд. Но эти упоротые диалоги заставили улыбаться, временами смеяться и подстегнули с удовольствием пересмотреть фильм. Игра голосом на высоком уровне, качество звука приличное.
    Пошлые шутки присутствуют, но в умеренных количествах (разговор Сталонне с Рурком в середине фильма про оторванную часть тела вообще самый угарный получился). Мата очень много, но ser6630 явно не школьник и умеет грамотно ругаться. В боевике это выглядит уместно, военные как-то так и общаются (не говоря уж про наемников).
    С сюжетом было слабо в оригинале, переводчик тоже не стал огород городить. Так что любителям сугубо сюжетных альтернативок не понравится.
    Достойный перевод боевика. 7 из 10. Буду и дальше смотреть переводы ser6630 про шайку инфантилов.

  • Дневники наркомана

    В четыре захода досмотрел-таки «Дневники наркомана». В отличие от Enigmixа, HomeStudio использовали консервативный подход и переводили целостные серии с самого начала Читать далее →

    В четыре захода досмотрел-таки «Дневники наркомана». В отличие от Enigmixа, HomeStudio использовали консервативный подход и переводили целостные серии с самого начала, а не просто обстебывали злачные места. Хватило их на 8 серий.
    Главная беда — чрезмерная близость к оригиналу. Вампиры остались вампирами, добавились шутки про алкоголь и наркоманию, но это уже как-то слишком избито и банально. Фактически большую часть времени идет что-то близкое к оригиналу, с вкраплениями шуток и матюгов. Когда авторы не знали как пошутить, банально вставляли в диалоги матюги. Где-то это уместно (т.к. персонажи тупые подростки), но в основном — не особо.
    Есть удачные находки вроде «братьев Джобсов», музыкального сопровождения первых появлений главного плохого (тут он именуется Жекой) из «Бригады» и «Джентельменов удачи». Также порадовал препод, у которого постоянно воруют вещи, сценка «дядя косточкой подавился», эпизод «внуши моему брату, что музыка Гуфа — это плохо» и ряд других моментов, но маловато будет на такой длинный хронометраж.
    Второй глобальный минус (для многих он явно станет первым) — убрана оригинальная дорога и постоянно что-то играет в кадре . Этот ход оправдан для коротеньких серий, но здесь-то эпизоды по 40+ минут. Таким образом, даже удачно подобранная под момент музыка играет до тех пор, пока не закончится трек, а потом начинается следующий. Ну и состав этой музыки убийственный — концентрированная попса (большая часть отечественного происхождения, но и зарубежной хватает). Изредка она перемежается спасительными передыхами из русского рока (Кино, БИ2, Сплин),который тоже не всех порадует. Я могу понять попсу в смешном переводе, когда она играет недолго и подходит к видеоряду со сценарием. Но когда она играет постоянно, фоном и не в тему — это уже адок. Думаю, саундтрек был рассчитан на девочек, которые как раз и смотрят оригинал.
    Из плюсов чуть не забыл упомянуть о самодельном рэпнячке авторов в начале нескольких серий.
    Смотреть имеет смысл только поклонникам «Дневников вампира», остальным нет смысла тратить время. Работа Enigmixa выполнена в другом стиле, но заметно сильнее (да и Коляда с Димулей как комические персонажи круче Жеки с Кириллом).
    За отдельные удачные места, рэпчик и попытку «классического подхода» к переводу — 3 из 10.

  • Судебные страсти

    Брутальный боевик о жилищно-коммунальном хозяйстве. Достаточно неожиданно у студии «Избранные» получилось скрестить ежа с ужом, причем это блюдо столь нажористо, что его приятно пересмотреть. Читать далее →

    Брутальный боевик о жилищно-коммунальном хозяйстве. Достаточно неожиданно у студии «Избранные» получилось скрестить ежа с ужом, причем это блюдо столь нажористо, что его приятно пересмотреть.

    Отлично продуман концепт и персонажи — судья Попов, блондинка, злодейка Ирина, люди в эпизодиках. Великолепно разбросаны голоса по ролям. Весьма удачный юмор в наличии: ситуативный, сюжетный и социально-политический (с которым многие пытаются играться, но редко у кого что-то внятное получается). Правда, те, за кого мамы платежки в ЖЭК носят, волну могут и не поймать. Политических взглядов авторов я не разделяю (и, как следствие, не разделяю «расстрельные списки»), но это уже из другой оперы.

    Убойный саундтрек (композиций много и большинство из них мне не знакомы). Грамотные аудио- и визуальные эффекты, не говоря о видеовставках. В интро видна колоссальная работа с графикой, но меня это чрезмерное обилие анимации в начале не слишком порадовало, не поклонник анимации, да и дисбаланс определенный был в первые минуты. Техническое качество в итоге на высоте.

    В итоге — образцовый смешной перевод боевика, еще и с социальным подтекстом. 9 из 10.

  • Невероятные приключения россиянина в Америке

    Смешной перевод фильма «Терминал», близкий к классическому подходу. Не слишком сильно измененный сюжет, монтажные вставки из «Изгоя», «Фореста Гампа» и других фильмов моделируют что-то вроде вступления и заключения. Читать далее →

    Смешной перевод фильма «Терминал», близкий к классическому подходу. Не слишком сильно измененный сюжет, монтажные вставки из «Изгоя», «Фореста Гампа» и других фильмов моделируют что-то вроде вступления и заключения.
    Герои у KingCobra получились интересные, особенно Наварников и Дима Лысый. Кстати, нет ли здесь шпильки в адрес Пучкова? По крайней мере, упоминание смешных переводов и некоторых работ других студий в «Невероятных приключениях» присутствует в виде пасхалки.
    Диалоги между персонажами забавные, юмор мягкий, ситуативный. Ненормативная лексика встречается раз 5 за фильм (и в большинстве своем запикана).
    Музыкальных вставок не слишком много, на мой взгляд, можно было поставить и побольше треков. Монтаж (видеовставки, титры) выполнен на среднем уровне, но вполне уместен. Идея KingCobr-ы рассказать в послесловии о судьбе героев (путем вставок из других фильмов с теми же актерами) мне понравилась. Сбор Наварниковым фольклора тоже удачно показан.

    Достойный перевод, который не грех пересмотреть. 7 из 10. Надеюсь, автор продолжит серию про Наварникова, благо фильмов с Томом Хэнксом хватает.

  • Холодные нигры

    Брутальный монтажный сериал с морем насилия, четырёхэтажным матом, двумя охреневшими преподами и интригующим сюжетом. Читать далее →

    Брутальный монтажный сериал с морем насилия, четырёхэтажным матом, двумя охреневшими преподами и интригующим сюжетом. Доля «Голодных игр» в видеоряде хорошо, если 50%, а в первой (вступительной) серии ближе к 10-15%. Сравнивать с «Агафьей» от «Гонфильма» я бы не стал — абсолютно другой жанр.

    Процентов двадцать хронометража занимают сцены с сольными матерными выступлениями полковника Монблана (на основе видеоряда из ГП4). Также практически в каждой серии присутствует нечто вроде клипа из нажористой песни (зачастую матерной) и сверхперемонтажированного видео, причем этот клип достаточно серьезно связан со сквозным сюжетом.
    Монтаж, мягко говоря, на высоте. То же самое касается и юмора, хотя он местами по черноте и неполиткорректности стремится к АЧТ. Саундтрек из разряда нагнетающих, что хорошо стыкуется с идеологией проекта.

    Сюжет настолько далёк от «Голодных игр» и идёт в настолько странную степь, что я даже затрудняюсь угадывать, к чему оно все приведет. Число фильмов-исходников, задействованных в «Ниграх», явно стремится к бесконечности.
    В начале пятой серии обыгрывается тематика смешных переводов от криворуких авторов с извращённым сознанием (те, кто не читает дайджестов по жанру, шутку вряд ли поймут).

    Эдакий кинематографический «South Park» от Дебохподаст. 8из10.

  • Мировая бабка

    Начал знакомство с творчеством GrekFilms с их единственного полнометражного фильма «Мировая бабка», благо был знаком со странным исходником «Явление» не самого бездарного режиссера. Читать далее →

    Начал знакомство с творчеством GrekFilms с их единственного полнометражного фильма «Мировая бабка», благо был знаком со странным исходником «Явление» не самого бездарного режиссера.
    Сквозной сюжет (глум над конспирологами и стадным чувством) служит, скорее, для связки эпизодов в единое целое и объяснения, с чего это людишки захаракирились на видео, особой глубины нет.
    Сильные стороны фильма в другом. Это феерическая игра голосом (даже с трудом верится, что это все один человек озвучил) и великолепный ситуативный юмор. Голоса для персонажей сделаны такими, что веришь, что эту чушь порет вот этот человек с экрана — подходит голос на все 100. Персонажи, конечно, упоротые, но проработаны последовательно. Особенно удались герой Уолберга («Никита») с женой, герой Руффало («Руслан») с дочкой, та самая Бабка и бородач (любитель шансона и ДДТ). Ну и, конечно, масса эпизодических героев.
    Музыка расставлена филигранно и в не слишком больших количествах. В первой половине фильма вообще только «естественная» (звуки из магнитолы в машине, радио, играющая музыка в помещении и т.п.).
    Достаточно много социальной и политической сатиры, впрочем ситуативный юмор всё равно сильнее. Ну и самый угар — это когда Андрей начинает петь (три раза за фильм, дважды тексты собственного стебового сочинения).
    В начале я улыбался, в середине начал посмеиваться, к концу ближе ржал в голос. При этом самый финал фильма скорее слит, развязочка так себе.
    Отличная ситуативная комедия, отличная переработка «Явления». Тонкий юмор без ненормативной лексики. 8 из 10.

  • Агафья Убивает

    Первый фильм «Гонфильма», в котором доминирует женский голос. Он же первый после длительного перерыва, в котором глум и стёб важнее сюжета. Читать далее →

    Первый фильм «Гонфильма», в котором доминирует женский голос. Он же первый после длительного перерыва, в котором глум и стёб важнее сюжета. Причем сюжет исходника значительно изменен, действие перенесено на планеты другой галактики (монтажными усилиями, в основном) да и сама подоплёка событий сильно изменена в сторону реализма (и офигизма главной героини). Сценарий в «Агафье» выглядит куда вразумительнее потуг «Голодных игр» на антиутопию. При этом чувствуется лютая нелюбовь автора как к фильму, так и к Лоуренс.
    У Оксида получилась хорошая пародия, наполненная иссиня-черным юмором. Шутки местами грубоватые (в том числе с матом), но изрядно доставляют. Музыка тоже подобрана забавная. Тема из «Кота Леопольда» в момент падения улья с пчелками на головы второстепенных персонажей — один из наиболее забавных моментов, на мой взгляд.
    Среди персонажей мне больше всего понравился адекват Лаврентий. Самый умный человек среди стада деревенских кретинов (спойлерну). Хотя тролль Лёпыч тоже жёг. Концовка сильно отличается от оригинала, точнее их даже две. «Плохая» мне больше понравилась.
    Озвучили все участники проекта свои роли на достойном уровне. Претензии к Пью по озвучке «продюсера» чрезмерные, слегка утомляет голос Halfanonim в роли «стилиста» (но он сам по себе забавный, комедийный). Моргана — не фонтан, но подходит к образу. Все остальные женские голоса — класс, Оксид — как обычно держит уровень.
    В «Агафье» много закадрового голоса, передающего мысли ГГ. Не сказать, чтобы в восторге от этого хода, но в ином случае текста для перевода было бы маловато. Кстати, голос и мысли Агафьи звучали слегка по-разному (да и сам «текст» по манере подачи отличался).
    Монтаж еще не такой качественный, как в «Наших в космосе», но уже на достойном уровне. С альтернативностью для смешного перевода Оксид слегка перегнул, было бы проще — лучше бы пошло у масс.
    Фильм без глубоких смыслов, но смешной и однозначно удачный именно как пародия на оригинал. 8 из 10.

  • Герик Нарикофф

    В связи с отсутствием любви к мультфильму «Геркулес», рискнул здоровьем и посмотрел этого самого Герика. Конец немного предсказуем (с) Читать далее →

    В связи с отсутствием любви к мультфильму «Геркулес», рискнул здоровьем и посмотрел этого самого Герика. Конец немного предсказуем (с)
    Начать хотелось бы с качества озвучки. Голос изменен с помощью какой-то программы, за счет чего напоминает «Масяню» Куваева. Некоторый ностальгический эффект присутствует, но заканчивается он очень быстро. Со звуком в данном переводе вообще беда — исходник то слышно, то не слышно, музыка начисто перекрывается репликами и так далее. Впрочем, реплики все слышно отчётливо.

    Все разговоры переполнены матом. У меня уши завяли где-то минут через 25-30. Примерно в середине попёр вал матерной пошлятины, и я понял, что просто мат был не так уж плох. В дальнейшем пошлятина подувяла, что сказалось благотворно. Несмотря на матерное многоэтажье, подобие сюжета сохраняется.

    При этом чувство юмора у автора есть — местами даже попадаются смешные шутки без пошлятины и мата (про Джона Коннора, про боксёров, элементалей, штук 6-7 наберётся). Среди персонажей слегка улыбнули Йода и Аид-Карбид, повелитель подвалов и бомжей. Также в актив «Герика» можно занести способность автора достаточно забавно рифмовать фразы и слова.
    Саундтрек достаточно приличный — музыка подобрана разнообразная, от «Секретных материалов» до русского рока (в целом, мне по вкусу) и соответствует видеоряду. В тех местах, где в оригинале персонажи исполняют песни, «переводчик» банально врубал музыку. Такой вот нехитрый, но эффективный приём.

    Подводя итог, за напоминание о «Масяне», неплохой саундтрек, рифмовочки и несколько удачных шуток — 3 из 10. «Герика» могу порекомендовать к просмотру лицам, находящимся в состоянии алкогольного и наркотического опьянения. Остальным смотреть этот фильм не стоит.

  • Полковник Артем

    Старенький смешной перевод фильма «Король Артур». Исходник смотрел давно, фильм тогда не впечатлил — хорошие актёры на фоне унылого сюжета Читать далее →

    Старенький смешной перевод фильма «Король Артур». Исходник смотрел давно, фильм тогда не впечатлил — хорошие актёры на фоне унылого сюжета (равноудалённого как от легенд про Артура, так и от исторических событий).
    Deadman реализовал симпатичный сценарий с переносом действия в отечественные реалии. Логика событий прослеживается весь фильм, персонажи говорят достаточно высоким слогом (без ругательств), что забавно смотрится на фоне видеоряда. В конечном итоге, всё сводится к очередному противостоянию «наши» (гусары) vs «не наши» (карикатурные «белошведы»).
    Персонажи у автора получились интересные, но в силу особенностей видеоряда (где даже Ланселот, скорее, роль мебели играет) времени им уделено не слишком много. Выделить среди второстепенных можно «Володю» и «Сусанина».
    Юмор включает в себя как «бородатости», так и достаточно удачные ситуативные шутки. Смешные моменты присутствуют и заставляют, как минимум, улыбнуться. Запомнилось почему-то про «бомжам надо помогать».

    Определённая перекличка с творчеством Гоблина присутствует (в основном в разговорах около экшена), но не слишком навязчивая. Из той же серии и парочка упоминаний «оранжевой революции» (слабо вписывающихся в сценарий, на злобу дня в 2005 году), которая сейчас уже изрядно подзабыта.
    Саундтрек подобран под сценарий и видеоряд, в бытовых сценах как-то слишком банален. Монтажа в фильме минимум (хотя кое-какие намётки под Кинг-Конга уже есть).
    Озвучка приличная для «эпохи одноголосок». Может быть, интонаций местами не хватает, но чувствуется, что от души делалось. Качество звука и видео нормальное (по тем временам — отличное).

    Достойная работа из подзабытых. 7 из 10.

  • Наши в Космосе и не только

    Симпатичное дополнение к улётному переводу «Наших в космосе». Чем-то напомнило «Крестики» (только не ранние, а ближе к концу) Читать далее →

    Симпатичное дополнение к улётному переводу «Наших в космосе». Чем-то напомнило «Крестики» (только не ранние, а ближе к концу), с поправкой на значительное улучшение технического качества и многоголосье. Сюжет прямо продолжает полнометражку «Наши в космосе», в первых двух сериях формируется новый длительный квест.

    Сохранение всех голосов из основного фильма — пожалуй, главный позитив. Также хотелось бы отметить перешедшую в сериал атмосферу лёгкости. За «дневники Ромы» (киновставка) — отдельное спасибо, надеюсь на многоразовость подобных ходов.
    Юмора по-прежнему много, забавных моментов хватает. При этом процент пошлых шуток и матюгов явно подрос (что скорее опечалило). Из новых персонажей хотелось бы отметить Псё.

    Авансом 8 из 10. Посмотрим, что будет дальше.

  • Наши в Космосе

    За пару дней перед просмотром «Наших в Космосе» для усиления эффекта посмотрел исходник, «Стражей» галактики», и остался не в восторге. Какая-то помесь «Стартрека» с фэнтезяшным комиксом Читать далее →

    За пару дней перед просмотром «Наших в Космосе» для усиления эффекта посмотрел исходник, «Стражей» галактики», и остался не в восторге. Какая-то помесь «Стартрека» с фэнтезяшным комиксом, которую тянут вперед 2,5 интересных героя.

    Перевод от «Гонфильма» убил наповал. Такого мощного комбо-сюжета (он мало того, что крайне далёк от исходника и перевёрнут на 180 градусов, так ещё и захватывающе интересен), проработанных персонажей (они все переделаны капитально и сильнее оригинальных), юмора и технического исполнения (качество монтажа, саундтрек, титры и так далее) у Оксида, пожалуй, ещё не было. Как правило, был дисбаланс — в ранних работах в сторону юмора, в поздних в пользу альтернативности и развития персонажей. Техническое качество тоже варьировалось. А здесь всё сошлось в одну точку — пожалуй, лучший фильм студии.
    Образы персонажей проработаны великолепно. Главный герой стал стереотипным одесситом, но без чрезмерного уклона в бояны (лет 5 назад еще просил автора добавить именно одесского колорита). Возможно, один из лучших персонажей студии, даже покруче Вольверяхи-Долбунова. Зело правильная спутница пополнила ряды приколов над Стефани Майер.
    Но больше всего вынесла мозг троица самых отвязных персонажей оригинала, которые и так были забавные. Казалось бы, чего там особо придумывать — переименовать, добавить пару шуток и пойдёт. Но нет, Оксид коренным образом вмешался в образы. Таким образом, мы получили боевого энта (у которого не одна фраза, а двадцать одна, обыгрывающие исходник и ситуацию), религиозного фанатика с фашистскими наклонностями и енота, который больше, чем енот.
    Сюжет реально захватывает. При том, что я смотрел пару дней назад оригинал, я уже сомневался, чем дело кончится, настолько всё далеко ушло в гонфильмовскую степь.
    Озвучка великолепна. Великолепна своей разнообразностью, уровнем актёров и обилием женских голосов. При этом примой в этом фильме всё равно остался Оксид, который выдающимся образом озвучил четыре главных мужских роли.
    Саундтрек классический оксидовский, обыгрывающий сюжет и происходящее на экране, но тут всего в меру и всё в тему. Обыграны кассеты Ромы отлично. Песня от «Руки вверх», которую многие помянули негативно, меня в нужном месте заставили смеяться в голос. А учитывая, что я на этом моменте приостановил просмотр на полдня, ещё и отвязаться не могли и вызывали постоянную дурную улыбку. Единственное место, где мне не хватило какого-то музона — суета 4-х основных героев вокруг активированного НЕХа в конце фильма.
    Чувствуется и позитивное влияние Дебохподаст — отвязное интро, вводящее в курс дела + отличные титры в начале и в конце (титры в начале простенькие, но настолько смешные, что отвлекают от просмотра). Ну и великолепный монтаж, конечно же (места склейки почти не видны). Даже 3Д вставочка на высочайшем уровне (из нее хоть узнаём, чем занимался боевой энт на пиратской базе по ходу битвы).
    Юмор очень разный и при том, что автор ставил на первое место сюжет, убийственный. Закадровый «авторский» текст в больших количествах меня обычно утомляет, но тут всё было в масть. Причём значительная его часть приходится на утомляющий экшен.
    Политоты в фильме хватает, но это не бросается в глаза. Она где-то на третьем плане, подтекстом, Оксид не навязывает свои взгляды, а предоставляет зрителю возможность самому подумать над рядом вопросов.
    Ненормативной лексики в фильме не много и не мало, а именно что средне. Персонажи достаточно смачно ругаются, но матом ни в коей мере не разговаривают.

    Чудесный фильм и очень душевный. Буду еще не раз смаковать и пересматривать. 10 из 10. Надеюсь, продолжение получилось не хуже.

  • Фрунзик Тимерзяев в поисках Неупиваемой Чаши

    Дошли руки, наконец, и до единственного фильма из «антимарвелской» серии без голоса Оксида. Фильм для перевода, на мой взгляд, достаточно неожиданный, но получилось забавненько Читать далее →

    Дошли руки, наконец, и до единственного фильма из «антимарвелской» серии без голоса Оксида. Фильм для перевода, на мой взгляд, достаточно неожиданный, но получилось забавненько. Отсылки к фильмам «Гонфильма» присутствуют, но «Тимерзяев» вполне смотрится и отдельно.
    Видно, что nothx серьезно поработал над сценарием и персонажами — история получилась связной и интересной. Сюжет от оригинала уходит явно дальше, чем в том же «Ван Штирлице», хотя и сделан в той же околосоветской стилистике.
    Юмор по большей части состоит из бородатых анекдотов и фразочек-отсылок к советским фильмам, но есть и импровизация (несколько раз посмеялся за фильм). Национал-гомосексуалисты (я о них в свое время в лурке читал) вписались хорошо. Саундтрек в связи с soviet-style перевода соответствующий — преобладают советские мелодии и российская попса (хотя в процентном отношении и поменьше, чем в «Ван Штирлице»). Вроде всё и в тему, но ничего такого, особо цепляющего. Музыка громковата была относительно реплик, на мой вкус.
    По части озвучки — всё-таки чувствуется, что на роль «человека-оркестра» nothx не тянет, какие-то голоса у него получились (главный герой, девушка и Вахтанг), а на некоторых персонажах автор совсем уж сваливается в писк. Еще с акцентами явный перебор (хотя видеоряд со всякими смуглыми и немецкими товарищами располагает), не все у nothx получились удобоваримо. Хотя за Вахтанга плюсик — и звучало забавно, и вообще персонаж получился хороший. Качество звука в среднем вполне приличное.

    Неплохой перевод, чтобы скрасить вечер, с душой сделано, но и пересматривать «неупиваемую чашу» регулярно не потянет. Достойно для дебюта. 6 из 10. Возможно, серию про Индиану-Тимерзяева автору следовало бы продолжить (особенно «Хрустальным черепом», который посвежее и поклюквеннее).

  • Ван Штирлиц

    Смешной перевод «Ван Хельсинга» в классическом стиле. То бишь минимальные изменения в сюжете (с небольшим смещением места и времени действия), много шуток и «чукотский» саундтрек Читать далее →

    Смешной перевод «Ван Хельсинга» в классическом стиле. То бишь минимальные изменения в сюжете (с небольшим смещением места и времени действия), много шуток и «чукотский» саундтрек (что вижу, о том пою). Несмотря на год выхода, перевод куда ближе по стилистике к раннему творчеству Гонфильма (только техническое качество на порядок лучше).
    С хронологической точки зрения «Ван Штирлиц» является мидквелом «Приключений Лёхи», однако отлично смотрится и в отрыве от остальных работ Oxidа, вполне самодостаточный проект получился.

    К числу наиболее удачных шуток следует отнести сравнение Дракулы и троицы вампирш с продюсером Меладзе и подшефной ВИАгрой, «бройлерную фабрику», «билеты на ёлку» и персонажа Тимофея-полрубля (эдакий Тимати-50копеек). Смешных сценок в фильме много.
    Музыка подобрана под видеоряд и текст перевода. Как следствие, тотально доминируют отечественные мелодии и песни (от советских военных до российской попсы и мультфильмов). Смотрится это вместе с видеорядом и трёпом персонажей забавно, но обилие попсы (пусть и логичное) вполне способно опечалить часть зрителей.
    В актив перевода также следует занести отличную озвучку почти всех персонажей человеком-оркестром Oxid-ом (а также удачно подобранный гест Сидорова), который к тому времени набил руку на предыдущих работах до максимума. Число ненормативных реплик — по пальцам одной руки, причем половина из них запикана (что с моей точки зрения скорее в плюс).

    «Ван Штирлиц» не претендует на что-то особенное, но это крепкий развлекательный продукт и именно смешной перевод блокбастера. 7 из 10

  • Кинг Конг даунъ

    С удовольствием пересмотрел шедевральный «Кинг Конг Даунъ», единственный в своём роде немой смешной перевод. Ему уже 10 лет, а он по-прежнему выглядит свежо и актуально. Читать далее →

    С удовольствием пересмотрел шедевральный «Кинг Конг Даунъ», единственный в своём роде немой смешной перевод. Ему уже 10 лет, а он по-прежнему выглядит свежо и актуально.
    Главное достижение — великолепно проведённый монтаж (особенно по тем временам) с заметным урезанием оригинального фильма, искусственным «старением плёнки», внедрениер визуальных эффектов (надписи, таблички), а также уместным включением огромного количества маленьких видеовставок из других фильмов (особенно удачны заимствования из «Хищника», «Пятого элемента», «Годзиллы» и «Матрицы»).
    Также следует отметить хорошо подобранный саундтрек собственного исполнения (преимущественно от отечественного производителя, но нестандартное исполнение доставляет уже само по себе).
    Сюжет оригинального фильма претерпел серьёзные изменения, в фильме присутствуют целых два варианта концовки. Персонажи не слишком проработаны (кроме великолепного Петросяна), но здесь этот фактор большой роли не играет.
    Юмора в фильме хватает (но больше как-то в первой половине). Доля пошлых шуток великовата, поэтому всё же 18+.

    Шедевр жанра, обязателен к просмотру. 9 из 10

  • Медвежья услуга

    Меня ещё со времён «Тупикового периода» Держиморды терзает вопрос, зачем делать смешной перевод и так смешных мультфильмов. Ладно бы ещё какой-то чудо-альтернативный сюжет был приклеен Читать далее →

    Меня ещё со времён «Тупикового периода» Держиморды терзает вопрос, зачем делать смешной перевод и так смешных мультфильмов. Ладно бы ещё какой-то чудо-альтернативный сюжет был приклеен, либо супер-монтаж-кроссовер с каким-то другим мультфильмом, ну или на самый крайняк какое-то изощрённое издевательство-глум над исходником. А так это напоминает попытки пересмеять-перевести «комедии», которых в своё время было в жанре много (причем именно неудачных)

    При этом в «Медвежьей услуге» налицо куча достижений. Во-первых, отличная доминирующая женская озвучка (что само по себе нечто из ряда вон для жанра). Во-вторых, множество удачных шуток и грамотное изменение акцентов во взаимоотношениях между персонажами (при этом стволовой сюжет подвергся минимальным изменениям). В-третьих, отлично подобранный гармоничный саундтрек. В-четвертых, песня собственного сочинения и исполнения (среди вольных переводчиков разве что Оксид таким балует зрителей более-менее регулярно). Но всё это не снимает вопроса, зачем было столько усилий тратить на классический смешной перевод неплохого пиксаровского мульта, который вполне самодостаточен. Не пересмеяли же.

    Ненормативная лексика в мультфильме отсутствует (в отличие от «Белой бестии»). «Христианская икона» в сюжете не пришей собаке хвост и слабо стыкуется с визуальным рядом (не похоже внешне, тогда уж надо было париться с заменой картинки). Монтажа в мультфильме по меркам «Дебохподаста» минимум (но я бы не сказал, что это плохо). Тематика «Мыслителей», на мой взгляд, притянута за уши и в мультфильме обыграна на минимальном уровне (разве что в концовке, но это скорее напомнило рекламный ролик будущих «Мыслителей 4»).

    За отсутствие матюгов и наличие песни собственного исполнения — 7 из 10.

  • Мыслители: Кнут и пряник

    Экстренными темпами добрался до третьего фильма цикла про «Мыслителей». И как-то сразу резко стало жаль, что спешил, так как снова всё закончилось на самом интересном месте, а продолжение черт знает когда. Читать далее →

    Экстренными темпами добрался до третьего фильма цикла про «Мыслителей». И как-то сразу резко стало жаль, что спешил, так как снова всё закончилось на самом интересном месте, а продолжение черт знает когда.
    Фильм получился знатный, однако понравился мне чуть меньше «Домохозяина».
    Главное достижение «КиП» — отличное раскрытие россыпи новых персонажей (как сюжетно, так и голосами): Халявщик, Пряничек (великолепно озвучен, жаль, что этот парень больше нигде не участвовал), Наташа (жаль, что её маловато) и «Папа Земляной».
    Главный фейл «КиП» — рекаст старых голосов. Вроде и Фальконе отлично озвучил, а всё равно что-то не то. Перетасовка женских голосов тоже опечалила. Впрочем, если Рыжей смена голоса пошла на пользу (прошлый вариант в «Домохозяине» мне категорически не понравился), то на ИИ (у которой, кроме картинки «Моисея», только голос и был) рокировка сказалась самым печальным образом.
    При этом само «ружье» с МИЛой выстрелило в сюжетном плане. Тут и восстание роботяшек, и большая самостоятельность.
    Монтажа в «Кнуте и Прянике» меньше всего из выборки фильмов про «мыслителей», как мне показалось. Сюжет продолжает оставаться интересным, смотрелось даже как-то поровнее, чем «Домохозяин» (т.к. выдержано на одной волне).
    Юмора много и он неплохой, но как-то процент пошлых шуток скакнул, на мой взгляд.
    В итоге снова 8 из 10. Дожить бы до продолжения среди россыпи незаконченных сериалов и кучи новых идей у студии.

  • Иванов: настоящий подполковник

    Самый серый и проходной фильм из оксидовского Антимарвела.
    Исходник — малобюджетный телевизионный трэшачок. Смотрится достаточно затянуто. Читать далее →

    Самый серый и проходной фильм из оксидовского Антимарвела.
    Исходник — малобюджетный телевизионный трэшачок. Смотрится достаточно затянуто. Явный перебор как с аббревиатурами, так и с «характеристиками» по листу на каждого персонажа. Сконцентрированы все эти характеристики в первой половине фильма и здорово утомляют. Проистекают они из юмористического косплея Штирлица, который в остальном вполне удался. Юмор начинается где-то со второй половины фильма. Политоты чувствуется явный переизбыток, причем с самого начала и до конца.
    Музыка расставлена настолько бодрая и яркая, что слабо стыкуется с унылостью видео. Самое интересное в «Иванове» — искать отсылки и пересечения с «Приключениями Лёхи» и «Крестиками».
    Фильм стоит смотреть только фанатам двух названных выше проектов, отдельно от них ценности не представляет. 5 из 10.
    При этом на финальных титрах играет песенка, написанная и исполненная лично Оксидом. Сама по себе очень годная.

  • Быстро-пребыстро

    Перед просмотром «Быстро-Пребыстро» был настроен скептически. В «Форсаже», на мой вкус, маловато диалогов и многовато катания машинок, что заведомо осложняет дело. Читать далее →

    Перед просмотром «Быстро-Пребыстро» был настроен скептически. В «Форсаже», на мой вкус, маловато диалогов и многовато катания машинок, что заведомо осложняет дело. Поклонником оригинальной серии я не являюсь, хотя и смотрел фильма три-четыре давным-давно. Да и проектов от этой студии я ранее не видел.
    Перевод превзошёл все ожидания. Во-первых, автор выжал максимум из разговоров, и фильм получился очень смешным, с запоминающимися шутками. Стёб как сюжетный, так и ситуативный. Во-вторых, Uncle Ben продемонстрировал отличную игру голосом, я сначала думал, что всё же минимум двое принимало участие в озвучке. Главная удача (и главный угар по совместительству) — это голос «Домика», контрастирующий с актёром.
    Сюжет не сказать, чтобы крайне альтернативен, но перенос действия в российские реалии автору удался на отлично. Повеселили и «национальные» приколы, и автомобильные.
    Большая часть саундтрека была мне незнакома (не мои жанры), но при этом музыка отлично подошла к видеоряду (втч и отечественная попсятина). Ненормативной лексики среднее количество и она креативно «запикана» визгом свиньи (орригинальненько).
    К минусам можно отнести некоторые технические огрехи звука (иногда из-за музыки речь была плохо слышна, качество как-то гуляло по ходу фильма) и достаточно небрежные текстовые вставки.

    8 из 10. Отличный перевод «гоночек» для многоразового просмотра.

  • Мыслители: Домохозяин

    Воодушевленный «Принцем и лишним», захотел сразу ознакомиться и со следующей частью серии про «Мыслителей».
    «Домохозяин» — однозначно очень хороший фильм. Читать далее →

    Воодушевленный «Принцем и лишним», захотел сразу ознакомиться и со следующей частью серии про «Мыслителей».
    «Домохозяин» — однозначно очень хороший фильм. Самая сильная сторона — сюжет. От старого «Железного человека» (его я смотрел, в отличие от «Тора») остались совсем уж рожки да ножки, а новый сюжет реально затягивает, интересно, что дальше будет. Мне первая половина фильма понравилась больше второй. В ней как-то было больше юмора и сюжет более непредсказуемый.
    С хронологической точки зрения, «Домохозяин» является параквелом «Принца и Лишнего», так что точек пересечения, помимо общей «вселенной» не так уж много, можно и с него начинать.
    Персонаж Меркуцио великолепен и озвучен классно. Вообще единственный голос, который у меня диссонировал с картинкой на экране — девушка, озвучивавшая «Рыжую». Суета с голосом ИИ — для меня средненько. Я не фанат ТРОНа да и к Соуз Парку отношусь спокойно. Крайне порадовали моменты, когда персонажи разговаривали стихами. Огорчил обрыв «на самом интересном месте».
    Но при всех плюсах, по сравнению с первым фильмом серии, была потеряна какая-то лёгкость что ли, не знаю как это правильнее назвать. 1ч 40мин «Домохозяина» смотрелись медленнее двух часов «Принца и лишнего», где-то в середине фильма темп повествования снижался.
    Классный фильм, классное продолжение (или второе начало?). 8из10. Смотрю продолжение.

  • Мыслители: Принц и лишний

    С удовольствием посмотрел первый фильм студии из серии «Мыслители». С оригинальным фильмом я не знаком в связи с достаточно скептическим отношением к комиксам, но симпатизирую ряду актеров. Читать далее →

    С удовольствием посмотрел первый фильм студии из серии «Мыслители». С оригинальным фильмом я не знаком в связи с достаточно скептическим отношением к комиксам, но симпатизирую ряду актеров.
    У «Дебохподаст» получился отличный альтернативный сюжет, который камня на камне не оставляет от исходника. Получился эдакий сплав антиутопии (привет «элоям» и «морлокам») и комедии.
    Для начала, хотелось бы отметить отличные вступительные титры, дающие раскладку по героям, и мощнейшнее вступительное интро (с грандиознейшим монтажом), раскрывающее всю юмористическую концепцию проекта.
    Юмор меня не столь радовал, как в «Хоббите с татуировкой дракона», но смешного было много. Как обычно у студии, на высоте монтаж и озвучка.
    Превращение Тора и Локи в нормальных людей (смотря что подразумевать под нормальными, хехе) вполне удалось, на мой вкус. Хемсворт в этой роли как раз на тупорылого гопника и смахивает, Локи сделан адекватом, и это отлично состыковано с видеорядом. Концепция «элитусов» и «плинтусов» также порадовала.

    Отличная работа над очередным блокбастером и отличное начало серии. 9 из 10. Буду смотреть продолжение.

  • Дневники вороны

    Посмотрел для разнообразия сериал «Дневники вороны». С первоисточником я слегка знаком (одним глазом, отдельные серии), так как жена с него тащится (а также с Добрев и Сомерхолдера). Читать далее →

    Посмотрел для разнообразия сериал «Дневники вороны». С первоисточником я слегка знаком (одним глазом, отдельные серии), так как жена с него тащится (а также с Добрев и Сомерхолдера).
    Голоса отличные, а вот юмор скорее «акынский» — что вижу, о том шучу, эдакий голый стёб. Наверное, один из самых удачных моментов — глум над актёрами, которые в духе Кристен Стюарт держат пасть открытой постоянно. Отсюда все эти «ыыы» и «ооо». Правда, по ходу сериала этот прикол постепенно приедается. Шутки по части оригинального сюжета тоже присутствуют (порадовали «тракторист» и «председатель колхоза»), но их поменьше.
    Сквозной сюжет достаточно слабый и где-то на втором плане. Два «братца» (Димуля и Коляда) разыграны по принципу «туповатый и супертупой». Переключение голоса рассказчика, автора пресловутых дневников, на ворону как-то не слишком порадовало (озвучена она, кстати, классно).
    Хронометраж серий очень сильно прыгает, от трёх до пятнадцати минут. Причем короткие серии, на мой взгляд, у переводчика получились лучше.
    Отмечу, что жене понравилось и смеялась она в голос. Ей больше понравились первые серии (хотя там и шутки попроще).
    Подведу итог: «Дневники вороны» предназначены для поклонников сериала, остальным будет не слишком интересно. По моей шкале где-то 5 из 10, у жены — 7 из 10.

  • Война строёв

    С большим удовольствием пересмотрел первый перевод Нойманна, самый простенький и наиболее близкий к классическому смешному. Исходник — на редкость унылый и бестолковый фильм, который не спасают даже приличные актёры. Читать далее →

    С большим удовольствием пересмотрел первый перевод Нойманна, самый простенький и наиболее близкий к классическому смешному. Исходник — на редкость унылый и бестолковый фильм, который не спасают даже приличные актёры.
    У Михаила получилось превратить его в отличную комедию с подтекстом.
    Главный герой стал типичным американцем из анекдотов с «отличным» знанием географии и «вьетнамским синдромом» (в фильме присутствуют монтажные вставки «снов» Тома Круза из Вьетнама), сынуля — начинающим коммунистом, за счет чего конфликт отца и сына приобрел отчетливый комический оттенок.
    Мои самые любимые моменты в фильме — «возьмемся за руки друзья» от сынульки, монологи колхозника с Горбатой горы о перспективах новой гей-цивилизации под землей и, самое смешное, угарная КОЛЫБЕЛЬНАЯ для детей из неблагополучных семей. Хватает также удачного ситуативного юмора, обыгрывающего события на экране.
    Вставленной музыки не так много (преимущественно отечественная), зато обильно присутствуют вмонтированные фразы из советских фильмов («Джентельмены удачи», «Кин-дза-дза») и речи Хрущева. Ненормативная лексика тщательно запикана (что имелось в виду за слово, понятно по контексту)
    Качественный смешной перевод, 8 из 10.

  • Стальные режики

    Наконец-то добрался до заключительного звена гонфильмовского Антимарвела, соединяющего «Приключения Лёхи» и «Крестиков». Предварительно пересмотрел ПЛ (не зря пересмотрел, сюжетные завязки весьма сильные оказались). Читать далее →

    Наконец-то добрался до заключительного звена гонфильмовского Антимарвела, соединяющего «Приключения Лёхи» и «Крестиков». Предварительно пересмотрел ПЛ (не зря пересмотрел, сюжетные завязки весьма сильные оказались).
    У Оксида в итоге получилось рассказать интересную, интригующую историю. Свою историю, которая подбивает все концы и сводит все линии из предыдущих фильмов. Но ряда недостатков не удалось избежать.

    Во-первых, это чрезмерная затянутость местами, всё-таки надо было резать пожёстче, пусть и по-живому. Во-вторых, монтаж местами был грубоват, но с таким объемом и количеством исходников, тяжело было ожидать лучшего. Ну и лично мне не очень понравилось то, что в «Режиках» баланс по материалам явно уехал в сторону анимации и вставок из игр, а также значительная неравномерность длины серий (от 15 до 40 минут).

    Не знаю, один ли я такой, но первые серии мне понравились больше второй половины сериала. Да, там много мелодрамы, но «Стальные режики» явно в смысловом плане больше про мелодраму, чем про боевик. А в ~5-9 сериях слишком много экшена и слишком усыхает линия Надежды/Мэг Райан. А раз её линия предельно сузилась, то и тот же сильно мне понравившийся «мужик с грустными глазами»/Кейдж спёкся. Вот его хотелось бы побольше, как и Мэг Райан.
    Помимо демонического Кейджа в исполнении Nobody (зачётном) среди персонажей второго плана отмечу Петропавла (превращенца в зелёную бабу и справедливого зелёного мужика, корная идейка), Петю из будущего и потешного Говоруна. У всех них отличные сюжетные линии и актеры озвучки. Фрунзика Тимирзяева из «Лёхи» достаточно красиво ввели и «закруглили». Как всегда радовал Валя/Усатый-полосатый, коварного «друга» детства Долбунова очень много во всех ракурсах.

    Юмор в «Режиках» присутствует но где-то на третьем плане, это именно альтернативный перевод. Политоты в сюжете и репликах много, но введена она как-то натужно и нелепо (не понравилась подача, в отличие от Лёхи). Саундтрек разнообразный, музыкальных вставок много (впрочем, мне всегда, по-моему, нравится подход Оксида к музыке). Ненормативной лексики на порядок больше, чем в «Лёхе» и «Крестиках», где мата был минимум (не знаю уж, с чем связано).

    Однозначно лучшая 10 серия, в ней и линия Надежды возвращается, и сводятся все концы, и даже вполне себе хэппи-энд вырисовывается. Не говоря уж об отличном раскрытии темы «отношений» с простыми, но мудрыми истинами от Оксида. Шутка про «делай четвертого Поттера» прямо-таки пророческая.

    Хороший сериал, подводящий черту и под Лёхой, и под «Антимарвелом» в целом, но со смещённым балансом и избыточным объемом. Смотреть имеет смысл только знакомым с «Лёхой» и «Крестиками».

    7 из 10

  • После дождичка в четверг

    Первый фильм студии, который я посмотрел. Неплохой стёб над дурацким фильмом-катастрофой «Послезавтра». Читать далее →

    Первый фильм студии, который я посмотрел. Неплохой стёб над дурацким фильмом-катастрофой «Послезавтра».
    Исходник серьезно порезан, что пошло на пользу. Доля разговоров (главный хлеб смешного переводчика) заметно возросла. Вставки из других фильмов какие-то втемные, а какие-то не слишком нужны. Монтаж мог бы быть и поаккуратнее (особенно надписи).
    Перенос в российские реалии достаточно удачный получился. Главная удача перевода — беспринципные обнаглевшие журналюги. Почти все персонажи несут лютый бред, но сюжет не распадается на части. «Сергея» также можно занести в актив Фальконе.
    Саундтрек подобран подходящий, музыка в разумных количествах. Попыток шутить по ходу фильма много, временами смешно. Запомнились моменты про «больше шансов выжить у тех, кто умеет кататься на коньках, лыжах, санках», «не тырь сумки, потом с трупов кольца снимем» и «убери телефон со стола, у нас спонсор другой, отечественный аппарат».

    С натяжечкой, 7 из 10

  • Белая бестия

    Посмотрел один из последних переводов студии, заведомо был настроен достаточно критично, так как «Красавица и чудовище» мне нравится с детства и до сих пор. Читать далее →

    Посмотрел один из последних переводов студии, заведомо был настроен достаточно критично, так как «Красавица и чудовище» мне нравится с детства и до сих пор.
    Сюжетные изменения вписаны прилично. Очень много забавных замутов привнесено в исходник — тут тебе и спор «физиков&лириков» (в лице ТП Белль и математика Гастона), и межгосударственные отношения (политические акценты тонкие, не придерешься, да и сама идея королевства размером в гектар классная), половая ориентация Чудища (отлично обыгранная между делом), зеркало, которое показывает желания вместо реальности и прочее, список длинный.
    Много действительно удачных и смешных шуток. Также прикольные стихи-рифмовки в наличии.
    Как всегда радуют голоса, их снова много и они почти все именно играют (единственное, что голос Люмьера/Канделябра мне пришёлся не по нраву). Uta отлично сыграла во всех ролях (лучшие её роли из того, что я видел).

    Но всё, на мой взгляд, портят потоки необязательных матюгов. По мне, без них было бы только лучше и перевод пошёл бы на заметно более широкий круг зрителей. Причем матюгов почему-то больше в первой половине фильма, когда зритель вообще делает выбор смотреть или выключить (матерная перекличка во время первой песни устроила мне фейспалм).
    Хотя если студия Дебохподаст ставила задачей сделать «лучший матерный перевод мульта», то у неё это получилось. Другое дело, что стоило ли соревноваться с Пыхтачками?
    Ещё ждал большего от монтажа. Студия, которая так отличается мастерством в монтаже, здесь себя проявила только в сторону урезания исходника. И это при том, что у «Красавицы и чудовища» есть два дополнительных фильма, которые не грех было использовать.
    Для любой другой студии «Белая бестия» была бы приличным результатом, но для Дебохподаст слабовато.

    6 из 10 из-за матюгов.

  • Москва не резиновая

    На мой взгляд, один из лучших «альтернативных» переводов одноголосой эры и однозначно лучший смешной перевод советского фильма. Читать далее →

    На мой взгляд, один из лучших «альтернативных» переводов одноголосой эры и однозначно лучший смешной перевод советского фильма. Юмор в «Москве» также присутствует, однако комедией перевод от этого не становится. Тонко, актуально, заставляет думать, а не только смеяться.
    Две серии фильма в трактовке Нойманна заметно различаются, мне больше нравится вторая. Именно в ней сюжет гораздо дальше отдаляется от оригинала и уходит на свою волну (в первой серии осуществлено нечто в духе переноса событий на несколько десятилетий).
    «Помоги Америке» и разборки с немцами-гастарбайтерами («сейчас я тебе, гад, напомню 45й» & «виа капитулирен») — это, пожалуй наиболее корные моменты. Хотя удачных юмористических сценок в фильме стараниями переводчика оказалось много. Отдельно хотелось бы выделить запоминающийся образ «российского футболиста» среди второстепенных героев (иногда достаточно футболиста из хоккеиста сделать), ну и, естественно, блестящего коренного москвича, дамского дегустатора и джиголо, Гоги Генацвале. Жаль, что Гоги только во второй части появился.
    Ненормативная лексика есть только во второй серии в небольших количествах (и вся запикана). Саундтрек преимущественно отечественный, но подобран очень ладно к сюжету, меня порадовал почти что целиком.
    Не хватает небольшого монтажа в ряде моментов ( замены вывесок, названия фильма), но переводчик тогда в нем был не силён. При этом небольшие добавки в видеоряд оригинала присутствуют.

    Мой любимый фильм у «Трудностей перевода», 10 из 10. Длинный, но затягивающий, пересматривал неоднократно. Могу всем порекомендовать (увы, в последние годы его подзабыли,в отличие от попсовых «300 арийцев»).
    Поразительно, что такой перевод сделал гражданин ФРГ. Хотя до встречи на бульваре Путина в 2027-м не так уж далеко.

  • Хобот: Внезапная ходка взад-назад

    Голос тот же, но интонации не те.
    Ну что же, впервые один из отцов жанра оказался в нём догоняющим. Читать далее →

    Голос тот же, но интонации не те.
    Ну что же, впервые один из отцов жанра оказался в нём догоняющим. И то, что это вторая попытка войти в ту же реку, явно чувствуется. При этом возвращение «Божьей искры» в жанр я приветствую, так как Гоблин с его ресурсами способен придать жанру известности у масс.

    С одной стороны имеет место эксплуатация старых приёмов классического смешного перевода (без всяких «шматричных» альтернативок). С другой стороны, явно есть попытка быть в тренде. Отсюда и обсуждение гномами, что круче, эппл или самсунг, покупка ключика на авито, Лада Калина, «Лунтик» с намеком на Медведева, белая лента с Болотной (хотя три последних шутки уж точно припоздали, даже Лада уже покруче есть, не говоря про ленты вроде гонконгской). И при этом команда «Божьей искры» явно считает, что для того чтобы быть современными, надо взять всё, что было в старых фильмах и увеличить количественно.
    Были сверхудачные музыкальные комбинации по разным поводам — жахнем до фига музыки, по полной. И ничего,что основная часть будет проходняком. Лично мне мелодий пять действительно чОтко подобранными показались, втч «Суровые годы уходят» из «Собачьего сердца» Бортко в моменте, где гномы исполняют «За синие горы», музыка из прогноза погоды в дождь и подзабытая «Криминальная Россия». Остальное было вроде и в тему, но заурядно.
    Были в «Возвращении бомжа» видеоприколы (самой знатной была «обезьянка Пендальфа», до сих пор помню в каком восторге был ТОГДА), так здесь их за 59 минут напихали в 10 раз больше, чем там было за 3 часа, на каждую стену по надписи. Но всё уныленькое, проходное. Да и таким видеомонтажом уже никого не удивишь.
    Голос действительно с другими интонациями. Но тут ничего не попишешь — «Время сточило ударный механизм…» как протяжно сказал бы Фашист из «Брата-2».
    То же самое касается и шуток — попыток каламбурить много (в основном олдстайловски), но ни одна не заставила засмеяться. Были моменты, которые улыбнули, это факт.
    То, что Торина сделали Толиком мне понравилось. Но бандюган Толя Дубошит — это уж как-то совсем банально. Даже Толя Дукалис с его рижским ОМОНом был бы уместнее (но сложно шутить и параллелить «Божья искра» не пытается). То же самое и гномов касается — кавказцы и евреи только запомнились + пустая массовка. Тогда уж по 13 гномам тему 13 республик можно было обыграть.
    Ну и я всё ждал раскрытия названия — почему же именно ХОБОТ? Только из-за созвучности? Ответа не прозвучало.

    Если подводить некий промежуточный итог, то технологичная, качественная работа, но без души. И этот перевод изрядно припоздал, что даже по его содержанию видно (ряд шуток успел устареть до выхода), не говоря уж о конкуренте.
    «Хобот» по сравнению с «Хоббитом с татуировкой дракона» вообще смотрится как другой фильм, он намного ближе к оригиналу, ну и видеоряд не корректировался (что в связи с длиной исходника намекает на следующую проблему, о которой ниже).
    Главная проблема у Хобота впереди: одно дело 59.02 посмотреть проулыбавшись (но не засмеявшись!) и другое — почти три часа. Боюсь, что реально станет скучновато.
    Пока что 6 из 10 (за 0,33 от фильма), но больше по старой памяти, чем за «технологичность».

    Гоблин может и тот же, но «Мир меняется…» и мы изменились изрядно. Если проводить параллели с миром кино, то «Хобот» для меня это что-то вроде «Звездных войн. Эпизод VII» или «Иронии судьбы 2». Сравнение же «Хоббита с татуировкой дракона» с «Хоботом» сродни выбору между походом в ирландский паб (с 10 друзьями, 1,5 литрами живого пива каждому, песнями и плясками на всю ночь) и бутылочкой магазинного «Гиннеса» 0,33 в одиночестве у монитора.

  • Хищный придурок

    В связи с отсутвием особой любви к оригиналу, весьма долго шёл к просмотру данного перевода. Читать далее →

    В связи с отсутвием особой любви к оригиналу, весьма долго шёл к просмотру данного перевода. Всё-таки боевик с минимумом реплик персонажей — не лучший вариант для озвучки.
    В актив занесу приятный голос Человека-Мозга, ряд удачных шуток (в том числе «длинную» — про пиццу), приятный саундтрек и забавных персонажей Дачника и Индейца.

    Несмотря на явные старания авторов, бОльшую часть времени было скучновато.
    Ненормативной лексики крайне много, но для изображения общения военных внутри коллектива она диссонанса не вызывает. Самый переоцененный фильм 2007 года, на мой взгляд.

    5 из 10 где-то, если по-честному.

  • Убойная валына

    Фильм оставил очень странные, смешанные ощущения. С одной стороны, налицо имеет место обширная монтажная работа с очень приличной игрой голосом Читать далее →

    Фильм оставил очень странные, смешанные ощущения. С одной стороны, налицо имеет место обширная монтажная работа с очень приличной игрой голосом (с доведением временами до откровенно упоротых и действительно смешных интонаций). С другой стороны, доминирует абсурдистский юмор на фоне абсурднейшего сюжета. Поиски видеокассеты с мультфильмом «Рататуй» на фоне путешествия на тот свет и обратно, а также по всем четырем фильмам франшизы «Смертельное оружие» (и ряду других фильмов), всё-таки чрезмерны.

    Это всё посыпано обильным необязательным матом, диким количеством аудиоприколов (вроде чавканья и звука ударов) и множеством шуток ниже пояса. При этом встречались шутки и диалоги, вызывавшие смех, но основная часть юмора — явно не под мои запросы.

    Осталось впечатление длинного-предлинного ролика-прикола. Смотреть можно, но необязательно. Вторая половина почему-то мне больше первой понравилась.

    5 из 10

  • Хоббит и несносный Супердед

    Добрался до второй части «Хоббита», которая была столь ласково оплёвана «академиками» от Альянса. На мой взгляд, вполне достойное продолжение. Читать далее →

    Добрался до второй части «Хоббита», которая была столь ласково оплёвана «академиками» от Альянса. На мой взгляд, вполне достойное продолжение. Ожидать чего-то лучше «Хоббита с татуировкой дракона», все же, не стоило (на то он и пик, чтобы не каждый раз покоряться) и виной тому, на мой взгляд, в большей степени исходник. Он и в кинотеатре смотрелся подзатянуто, заметно слабее «Нежданного путешествия», доля диалогов в нем банально ниже. Меньше диалогов, больше экшена — и баланс уже другой. Не говоря уж о том, что два самых фееричных героя (Эрик и Артур) волею Толкиена и Джексона разведены по противоположным углам сюжета.
    Главное, что Гному Пасарану и компании удалось удержаться в рамках своего замысла из первой части, продлить сюжетные линии в откровенно некомфортных условиях и не поплыть в другую степь (как это было с тем же Нойманном в «300 арийцах»). Расклад с двумя кольцами мне понравился, не говоря уж о теме «кристаллов»
    Юмор в «Несносном супердеде» отличается от «Татуировки дракона». Он другой и извергается в других дозах, нет такого потока восхитительного бреда. Но смешных моментов в достатке (особенно диалоги один-на-один разных героев, в том числе второстепенных). Из некоторых шуток становится понятно, что авторы неровно дышат к антирелигиозной тематике, но это в «Несносном деде» где-то уж совсем глубоко.
    Раскрытие новых персонажей? Лего меня порадовал (хотя он еще тупее Борна получился), миньонская речь мне симпатична. Куда студия будет развивать его в следующих фильмах и обретет ли он человеческий голос — затрудняюсь сказать, надо смотреть первоисточник и считать, сколько у него там реплик. Беорн-трансформер вообще классный получился (хотя там скорее образ Эрика тащил). Из женского персонажа тоже выжали, что смогли. Всяческой «мебели» (особенно эльфийской) в источнике откровенно многовато. Возможно, следовало смелее резать (как это было сделано в 1 фильме).
    Многоголосье продолжило радовать. Кто-то может и переиграл, но получилось один фиг симпатично.
    В чем второй фильм сильнее первого? Саундтрек. Он более забавный, «втемный» и запоминающийся.
    Монтажные видеовставки попадались неплохие, но в начале с ними был явный передоз, не смогли соблюсти баланс. Также был ряд отсылок к фильмам, которые я не смотрел (в «Татуировке» они были попопсовее).
    Из запомнившегося еще отдельно отмечу чудесную заставку в начале. Прикольно сделано, слов нет. Видео «В предыдущей серии» было необязательным, на мой взгляд. Но я-то оба фильма подряд смотрел, с интервалом в сутки, а «перевод-блокбастер», кмк, рассчитан на более массовую аудиторию (которая один смешной перевод в год смотрит).
    Подводя итоги, сравнил бы «Супердеда» с типичным романом-«мостиком» в длинной серии. Уровень держит приличный, на шедевральность не претендует. Главная претензия — оборвали на самом интересном месте.

    8 из 10 (если бы авторы меня чем-то кровно обидели, занизил бы до семёрки, но не успели).

  • Хоббит с татуировкой дракона

    Ответственно могу заявить, что перевод «Хоббит с татуировкой дракона» опасен для здоровья. Уже за первые 40 минут я насмеялся до такой степени, что потянул мышцу на ноге Читать далее →

    Ответственно могу заявить, что перевод «Хоббит с татуировкой дракона» опасен для здоровья. Уже за первые 40 минут я насмеялся до такой степени, что потянул мышцу на ноге и пришлось делать перерыв в просмотре.
    Концентрация юмора на квадратный сантиметр видео зашкаливает: причем шутки на любой вкус, от игры слов и смешных стишков до бородатых анекдотов. Юмор про алкоголь и наркоманию, с которым столь многие перегибают, занимает ровно тот процент текста, который уместен. Ругательные слова присутствуют, но мата в переводе нет.
    В фильме присутствуют дополнительные аудиоэффекты (в нужных местах и необходимых количествах) и видеовставки, идеальные по длине и расположению. И то, и другое поразительно подчеркивает сценарий и изящно доставляет. Пожалуй, лучшими находками стали эпизодики из «127 часов» с Франко (вот уж не думал, что эти как бы печальные моменты могут вызывать такой смех) и стартовая история Эрика Супердеда (короткое комбо из тьмы разных фильмов).
    Отсылок к популярным фильмам приличное количество и они все в тему (как и саундтрек).
    Но о главном-то я и забыл сказать: изумительный сценарий (на котором все и держится), а также здорово проработанные персонажи. Не говоря уж о целой армии, участвовавшей в озвучке.

    Самой интригующей для меня стала встреча Артура/Бильбо с Феей/Голлумом, ведь этого персонажа на 10 лет раньше так здорово обыграла Божья Искра, что выступить на уровне и рассказать другую смешную историю про персонажа, уже прославленного в массах как «Голый», казалось бы невозможно. Но и здесь студия «Дебохподаст» не ударила в грязь лицом — получилось не менее смешно (еще и с изящным мостиком к персонажу Гэндальфа/Супердеда). А уж если вспомнить главного злодея фильма, ставшего Вилли Вонкой… Да столько образов можно вспомнить, что места не хватит!

    Затрудняюсь сказать, что тут могло кому-то не понравиться. Разве что, претензии могли возникнуть у хейтеров быстрого развития событий в связи с излишне плотным количеством текста озвучки в первые 15 минут, но тут авторы перевода вводили зрителя в курс дела и были обязаны загрузить его своим творением по полной. Подозреваю, что даже несгибаемым поклонникам «только Гоблина» перевод должен прийтись по нраву.

    Шедевр, который автоматом отправляется на полку классики переводов. 10 из 10. Я даже затрудняюсь сказать, когда последний раз так много радовался и смеялся по ходу просмотра фильма на экране.
    Студия задала настолько ошеломительную планку для всех, что и ей самой тяжело будет её повторно преодолеть или повысить.

    Браво!

  • Хряк Персидский

    «Хряк» привлек внимание названием и аннотацией. Сразу скажу, что оригинальный фильм мне по нраву Читать далее →

    «Хряк» привлек внимание названием и аннотацией. Сразу скажу, что оригинальный фильм мне по нраву, как и играющий главную роль Джейк Джиленхолл.
    Перевод произвел смешанные впечатления, в наличии как плюсы, так и минусы.
    Главным активом студии, на мой взгляд, являются голоса. Во-первых, их много (сказал бы даже нетипично много по меркам 2010 года), во-вторых, они в большинстве своем приятные для слуха и хорошо записанные (не бубнящие и не шипящие, хотя и «гэкающие»). С актерской игрой дела у актеров обстоят по-разному, но первую скрипку в фильме однозначно играет Гном Пасаран, который порадовал больше всех.
    Оригинальный фильм заметно урезан (из двух изначальных часов остались 1 ч. 10 м.), вырезана практически полностью вся мистика, акцент сделан на «бытовуху», экшена хватает.
    Юмор построен преимущественно на анекдотах разной степени бородатости и пошлости (что заявлено и в аннотации, с задачей перенести лирического героя «Ржевского» в переводное поле студия справилась хорошо). Местами было смешно, местами «улыбало». Оставшийся сюжет видоизменен не слишком сильно и до «альтернативного» недотягивает. Ненормативная лексика присутствует в малых количествах, располагается в тему и не раздражает.
    Вставки музыкальных композиций присутствуют, не напрягают, но и в душу ничто не запало.
    Резюмируя, могу сказать, что широкие возможности первоисточника использованы максимум наполовину, из «Принца Персии», Джиленхолла и среднеазиатско-ближневосточных реалий можно было выжать больше.
    Неплохой перевод, чтобы посмотреть вечером разок, но не шедевр, чтобы смаковать и многократно пересматривать. 7 из 10.

  • Грязный Гарри 4

    Оригинальный фильм смотрел давным-давно, помню лишь, что он крайне слабый и посредственный, троица актеров в нем уже переростки, а сюжет книги сильно зарезан Читать далее →

    Оригинальный фильм смотрел давным-давно, помню лишь, что он крайне слабый и посредственный, троица актеров в нем уже переростки, а сюжет книги сильно зарезан — короче это дно опупеи по мотивам книжек Роулинг (хотя мб «орден феникса» был еще хуже, не помню).
    Оксид снова демонстрирует талант сделать из УГ конфетку: альтернативный сюжет, плавно продолжающий задвиги «Восстания мышей» + юмор в духе старого «Гонфильма» с тонкостью примерно на уровне ГП-3 и минимумом нецензурщины. Примерно то, чего я и ждал от продолжения старого проекта (хоть уже и не надеялся его увидеть).

    Очень удачные (и в разумных количествах) видеовставки, добавляющие материала про Панаса Петровича и Сидора Черного, которого так мало в оригинале. Предсказуемые, но качественные отсылки к «Голодным играм» и другим фильмам. Отличная идея с оформлением титров а-ля «Назад в будущее» (особенно, если вспомнить такую фишку предыдущих частей с ЗВ и Терминатором). Саундтрек уместный и не слишком навязчивый (но бывало лучше и вдохновеннее у студии).

    Обилия «политических» шуток не заметил, а боянистый Бацька (который многим не понравился, судя по комментариям) хорошо подошел под старенький фильм и визуал персонажа на экране. Много удачных находок вроде «олеговцев», трудовика-шизофреника, Светлакова у телевизора с «голодными играми» и прочего, действительно много хорошего и смешного. На свой пик «ГГ4» выходит где-то к 4-5 серии, до них очень много места уделено развешиванию сюжетных ружей.
    Отличный фильм для ностальгирующих по «старому-доброму» Гонфильму (жаль, что многоголоска не удалась). 8 по десятибалльной.

    P.s. Несмотря на обилие шуток, перевод ВЕСЬМА СЮЖЕТНЫЙ. Ближе к концу (в условной 8 серии) присутствует крутой твист, разворачивающий ситуацию на 180 градусов. Некоторые эпизоды и фразы, которые казались не слишком нужными и недостаточно понятными, кардинально меняют окрас. Перевод уже из-за этого стоит пересмотреть.

  • Приключения Лёхи

    Феерично просто. Абсолютно не ожидал такого уровня. Иванов и рядом не стоял, уровень лучших серий Крестиков и ГП3 поддерживается на протяжении всего фильма. Я думал, кстати, что каждая часть будет минут по 20-30, а тут столько… Анимация как всегда на высоте (особенно в начале понравилось), музыка вся идеально вписалась и не режет слух нигде. Отсылки к советским комедиям и вообще фильмам, несмотря на боянистость, на удивление удачны. Ну и вся сюжетная составляющая тоже удивляет своей логической сомкнутостью. Большое спасибо всем, кто участвовал в прожекте!

17 thoughts on “Goodwin

  1. Балодя

    Ёперный бабаятор, Гудвин, ты чем-то еще занимаешся окромя просмотров всего трэша подряд? Шутка, коменты стоящие, спс. Гематронию сначала похерел на 1-й серии, а после твоего комента посмотрел все, я плакаль пару раз, гляжу повторно. Гуд лак, ты уж пиши коменты, адекватный ориентир необходим

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      Я достаточно много лет (хотя и с перерывами) смотрю разные вещи из переводов. Первый негоблиновский перевод, который я смотрел году эдык в 2004м, был «Т3» от «ДержиМорду», который мне категорически не понравился (и до сих пор этот фильм мне не нравится). После этого где-то в конце 2006го попались в локалке переводы «Гонфильма», которые в большинстве своём зашли хорошо, и пошло-поехало.

      Были периоды, когда реально много всякого треша смотрел (2007-2009 и 2016-2018), сейчас времени сильно меньше. Пытаюсь смотреть свежее и что-то из списка сомнительных переводов прошлых лет, которые на сайт не попали по тем или иным причинам. Когда подобного творчества видел уже много, конечно, уже почти ничего не удивляет, вкус извращается и какой-то шлак даже внезапно доставляет и заходит, хотя большинству он не по нраву.

      «Гематрония», на мой вкус, чем дальше, тем нажористее. Первые несколько серий слабее. На мой взгляд, Какой-то Бес занимает нишу около «повзрослевшей» и эволюционировавшей «Божьей Искры» (если бы она после «Башен» и «Шматрицы» двигалась дальше, а не топталась на месте). То бишь, все сильные стороны «классического» подхода + современные примочки.

  2. Балодя

    За твоими словами чувствуется литературный техникум — четко, лаконично, обоснованно, объективно. Мое первое было конешно властелин колец в гоблине, перерыв дотеперь, и щас все кряду из лучшего, ДЕбогподастовский яд в виде хоббита, шедевр. Понимаю почему гоблин тормознул своего хоббита, шансов сделать лучше нет. Особенно цепляет словленные авторами моменты яркой мимики персонажей определенного сюжетного момента, с абсурдной, неадекватной и охренено ржачной озвучкой момента вообще не в соостветсвии с озвучкой оригинала. Монблан — разрыв, шерлок клоунс. Да я б включил это все в обязательную программу школ воспитания адекватных детей, чесслово)

  3. Любитель

    А нет ли у вас в закромах скажем так- «редких переводов (возможно которые считают потерянными) львиную долю переводов даже описанных на данном сайте весьма проблематично найти!

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      Все переводы, которые фигурируют на сайте, существуют физически в виде файлов. Что-то можно найти на трекерах, что-то в онлайнах (втч ВКонтакте и одноклассниках), что-то на яндекс-диске авторов. Некоторые переводы вообще сохранились только в архиве АВП. Все конкретное, что интересует, рекомендую спрашивать на форуме в соответствующей теме https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4266-poisk-smeshnykh-perevodov/ — любители и коллекционеры помогут. Если совсем уж лень регистрироваться, то можешь и здесь спросить, помогу.

      То, что сохранилось лишь в виде каких-то упоминаний и постеров, на сайт не добавляется. Также в базу не попадают всякие кромешные песцы и ряд сомнительных работ (старых или совсем новых), которые все никак не могут отсмотреть (шедевров там нет, но кое-что середняковое есть подвисшее). Ну и есть, конечно, переводы, о которых на сайте не знают ни администрация, ни постоянные зрители. Периодически всплывает что-то заблудившееся, последнее время чаще анимехи (они всегда как-то обособленно существовали от остального жанра).

  4. Я каменщик, работаю 3 дня! Без зарплаты! Я не отдам, я голоден!

    Что за фотка на аватарке ? Из какого фильма ? Фильмы делал когда-то ?

  5. Я каменщик, работаю 3 дня! Без зарплаты! Я не отдам, я голоден!

    А я думал ты правда мужик старый какой-то насмотревшийся смешных переводов.

  6. Я каменщик, работаю 3 дня! Без зарплаты! Я не отдам, я голоден!

    Леонов ! Вставай Леонов я тебе комментарий принес !

  7. Степан

    Гудвин, я не могу найти ссылку на твои статьи, где были подробно разобраны переводы ГП. Там и таблицы были с именами и примеры фильмов. Статья называлась то ли «Поттериана», то ли «Поттериада». Там ещё была ссылка на перевод уральский перевод ФК, где ребята сидели и записывали шутки с видеомагнитофона, но эта ссылка битая была и файл я не смог найти, а теперь ещё и статью не могу найти.

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Вот временная ссылка на тот перевод
      https://download.uft.lol/v2/s/TY9NEoIwDIWv4nQt0vQnbTkLm7a0CqgwojiO493FsJDN15fmvUzyZiOrWF3Ooa_Lo7-1fTEO9-urK9oit-dhGvLUt10RT4_ZL5b6wRXIHyX_URGlJfodtTMVidqCdEM6kHa7NUGPUpt42OTgr6XY_PiNf52kDFH-retm0h-el5nt2bQcGGIMXBgOBkIynjstdFCAyWWVESM2ljt0QmvQyluwKWsUWkoRG9-EtIy5swoQ0KB1HD9f/%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BA+%D0%9F%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B8+%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%87%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BA.wmv

  8. Mora_S tudio

    Здравствуйте,есть проблемы с переводом денюжки на благо сайта, пишет,что что-то неверно,кто может подсказать?

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Кто пишет, что именно пишет, как пытаешься перевести?

  9. Danilov brothers

    Гудвин машина!!!! Всегда читаем и находим что то крутое посмотреть по твоим рецензиям:)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *