Описание:
Воссоединения это всегда волнительно, особенно в праздничное время. Старые друзья собрались спустя долгое время, стараясь вернуть старую атмосферу, но не забывая старые обиды. Только в этот раз что-то здесь не так, как было раньше…
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Машина времени в джакузи |
Студия | Усталое королевство |
Режиссёр | Alex Men |
Дата выхода | |
Время | 1ч 30м |
Мат | Присутствует |
Монтаж | Точечный |
Воссоединения это всегда волнительно, особенно в праздничное время. Старые друзья собрались спустя долгое время, стараясь вернуть старую атмосферу, но не забывая старые обиды. Только в этот раз что-то здесь не так, как было раньше…
Сначала подумал, что это ремастеринг с обновленной картинкой или переозвученным текстом. Но оказалось, что это тотальный ремейк, в котором от старой версии почти ничего не осталось (пестоплюй и «водоворот» в джакузи). При оценке нового перевода тяжело обойтись без сравнений со старым. Читать далее →
Сначала подумал, что это ремастеринг с обновленной картинкой или переозвученным текстом. Но оказалось, что это тотальный ремейк, в котором от старой версии почти ничего не осталось (пестоплюй и «водоворот» в джакузи). При оценке нового перевода тяжело обойтись без сравнений со старым.
Старое «джакузи» было действительно здорово озвучено человеком-оркестром и одной из лучших актрис жанра. Это была чуть ли не самая сильная сторона перевода, тянувшая зрителя за собой. Салатная многоголоска, честно говоря, здорово ей уступает. Особенно это касается озвучки Рэя/Кьюсака и его пассии (Тейлор даже с «р» не всегда справляется), да и Миги теперь тоже никакой. Перевод негра в Адиля еще нормальный, Алекс привычно хорошо справился. Некоторые голоса второстепенных персонажей стали слишком клоунскими.
Первая версия была ближе к исходнику, тут же явно больше альтернативности и злободневности, и я не уверен, что это пошло на пользу. Сумбур и крики. Новые моменты, которые понравились: симулятор тюрьмы с Поднебесным (смешно), песня про Серегу у негра (лучше, чем про курочку). Музыкальное сопровождение стало в целом получше, титры ок в конце, видеоэффекты с надписями есть (но их не так много, как ожидалось). Были отдельные удачные шутки, но не так, чтобы густо. Дико раздражало постоянное употребление долбаного «Вайба» (слово года, мать его).
В итоге технически чуть лучше стало, озвучка существенно сдала, в содержательном отношении стало мутнее. Не скажу, что провал, но необходимость этого ремейка спустя всего 5 лет и без сверхкреатива выглядит сомнительной. 6 можно поставить с натяжкой, но проще старый перевод посмотреть.
Альтернативность сюжета засосала в пучину собственного говна не одного и не двух переводчиков. Усталый Алекс один из них. Относится к переводчиком с мертворожденной фантазией. Читать далее →
Альтернативность сюжета засосала в пучину собственного говна не одного и не двух переводчиков. Усталый Алекс один из них. Относится к переводчиком с мертворожденной фантазией. Способен пиздато интонировать голосом и обыгрывать диалоги оригинала с сохранением их смысла. Так он когда-то стартовал в жанре и на этом сделал себе доброе имя. Вот бы и оставался среди них, вечных клонов дабберов с Анидаба, только и умеющих, что переименовать героев, минимально опошлить и нашпиговать сленгом диалоги. Но хуй там, король Усталого королевства возомнил себя боссом альтернативной качалки. Начал прислушиваться не к оригиналу и его смыслу, а к собственным безблагодатным тараканам в башке. Головной мозг Алекса умереть уже не может, как это принято у Грейджоев, и остановиться сия бессмертная субстанция тоже уже не в состоянии. Превратился в вечный генератор альтернативного гавнища. Каждый его сценарий — это рандомный набор даже не слов, а букв. Шёл бы почитал книги, что ли, хотя бы одну-две в жизни. Кино бы посмотрел какое-то вменяемое, и не глазами недовылупленного Майкла Бэя, думающего только об эффектах звука и видео. Вернулся бы к тому типу переводов, который у него получался: лёгкому, косметическому обстёбу исходника. Альтернативки даже Гонфильм утопили в зыбучих песках времени, а ведь у Оксида к ним способности имелись. Чего уж говорить о лишённых интеллекта кадаврах типо усталого Алекса, Морганы и им подобных кастратах и гомосеках с Тёплой Горы.
Короче. Когда-то давно, пять лет назад, Алекс сделал относительно вменяемый перевод «Машины времени в джакузи». Там уже начинался альтернативный пестовский посыл, однако струился тонким, хотя и изрядно воняющим, ручейком. Нынче же Алекс вернулся к тому же исходнику, обильно нашпиговал и облил его альтернативными биоотходами выросшего и заматеревшего за годы дремучей деградации Усталого королевства. Сделал это не во имя искусства. А просто от нехуй делать, чтоб поизмываться над безобидной средненькой комедией. Типо сидел себе, занимался хуитой в виде неспешного продвижения к релизу анонсированных куч гавнища, устал от своих усталых дел и решил пересмотреть кино своей юности. И снова загорелся идеей его перевести, да не просто, а альтернативно, и не двухголоской, а при участии всей многочисленной усталой шараги. Не удивлюсь, ежели уссатые королевичи превратят в традицию ежегодно высирать под новогоднюю ёлку новую версию перевода «Машины времени в джакузи».
Гора усилий родила мышь. Незачем переводить комедию, при отсутствии идей. Вы же не просто делаете, скажем, из сказки пародию, не насмешку над драмой, не стёб над фантастикой. Взяли комедию, чтоб сделать комедию. Сравнивать перевод будут даже не с похожими переводами, того же стиля, а прямо и непосредственно с оригиналом, с переводимой комедией. Уступили оригиналу, а его же родной среде, значит, затратили время и силы впустую.