DrSlon

СтудияSlon films
День рождения
Где живётнизовье Дона

Режиссер, сценарист, монтажер и актер озвучки. Называет себя и друзей слонами со студенческих пор. Пивоварение, горные лыжи и переозвучка фильмов добавились к множеству других увлечений. Муж Ms Gali.

Номинации

Фильмография

Мизогин
Slon films
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
Крутящий момент
Slon films
  • Режиссёр
  • все остальные роли
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Чувак из стали
Notimer
  • мистер Котёночкин
Пароль «Три Ха»
Slon films
  • Режиссёр
  • все мужские роли
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Бэдмен против сил добра
Slon films
  • Режиссёр
  • Бэдмен (Борис Веник)
  • Альфред
  • в эпизодах
  • сценарий
  • монтаж
  • коррекция сценария
День зависимых
Slon films
  • Режиссёр
  • ХамСтоп
  • Диспетчер
  • Британский ученый
  • Недыши
  • Полста Шахенмахер
  • в эпизодах
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
  • финальная песня
Геймеры: Эра АНТОНа
Slon films
  • Режиссёр
  • АНТОН
  • Илья
  • Клинт Иствуд
  • Полкан
  • Тугуз Шовген
  • в эпизодах
  • сценарий
  • подбор музыки
Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика
Гонфильм
  • гайцы
Наши в Космосе и не только
Гонфильм
  • Шидла (05)
Гаджеты: Вечная батарейка
Slon films
  • Режиссёр
  • Илья
  • Пофигист-отец
  • Пофигист-сын
  • Карлсон
  • в эпизодах
  • сценарий
  • подбор музыки
  • монтаж
Хроники Ленки
ZF Production
  • ведущий аукциона
  • охранник 1

Рецензии:

Написал 50 рецензий, из них 41 положительная и 9 негативных, индекс злобности 0.18
  • Могучие Самоцветы-Самогонщики

    Типичный пример, как не надо делать смешные переводы. Причем тысячи авторов на эти грабли наступают уже более 20 лет. И плохой микрофон тут далеко не самое важное. Голос нормальный, при желании техника выработается. Читать далее →

    Типичный пример, как не надо делать смешные переводы. Причем тысячи авторов на эти грабли наступают уже более 20 лет. И плохой микрофон тут далеко не самое важное. Голос нормальный, при желании техника выработается. На первых секундах шутка, удачная (хоть и баянистая). Затем полторы минуты драгоценного времени (когда зритель решает, стоит ли ему смотреть дальше), полторы минуты давно опостылевшая песня… Затем бич рукожопых: почти начисто глушится оригинальный звук вместе с фоном и в полной тишине мы должны слушать потуги на шутки? Серьезно? В 2024 году?

    Думаю, это не тот гений, что способен за ночь сваять шедевр. Возможно, после больших усилий, дорастет до среднего уровня. Если приложит эти самые усилия.

  • Три дня из жизни Хогвартса

    Я хоть и помню некоторые великие советские фильмы в момент их премьеры, но давно уже не испытываю умиления при их просмотре. Так что исходник энтузиазма не вызвал. Хотя Штирлица, ой, Исаева, в смысле Тихонова всегда приятно вспомнить). Читать далее →

    Я хоть и помню некоторые великие советские фильмы в момент их премьеры, но давно уже не испытываю умиления при их просмотре. Так что исходник энтузиазма не вызвал. Хотя Штирлица, ой, Исаева, в смысле Тихонова всегда приятно вспомнить). Медленные движения кинокамеры в отсутствии напрашивающегося закадрового глумления (это же пародия, да еще перенос Поттерианы на советскую школу) в наш стремительный век вызвал довольно сильное желание поискать кнопку х4. Странный выбор исходника при унылых провисающих молчаливых местах с трудом компенсирован довольно забавным обменом репликами. Напрашивается тотальная резка и уменьшение хронометража.

    Диалоги удачны, их озвучание выполнено на высоком уровне. Значительный словарный запас автора пародии в очередной раз продемонстрирован. Музыкальные вставки уместны, композиции из «17 мгновений весны» ожидаемо присутствуют. Сцена на 1:35:00 сильна, хоть и понятна только тем, «кому за…». Пожалуй, это единственное место, где совершенно не напрягло отсутствие действия и слов.

    В целом впечатление положительное, но осталась легкая грусть по давно ушедшему великому актеру, забытым анекдотам про Штирлица и медленно уплывающей им вслед поттерианой, все еще терзаемой смехопереводчиками и вывернутой наизнанку Альпоком.

  • Смешной Перевод

    Не очень верил в этот фильм, помня (по обсуждениям и комментариям) о сайентологических и стихотворных переозвучках Альпока. Но, к счастью и благодаря совету Goodwin’а, получил большое удовольствие от просмотра. Читать далее →

    Не очень верил в этот фильм, помня (по обсуждениям и комментариям) о сайентологических и стихотворных переозвучках Альпока. Но, к счастью и благодаря совету Goodwin’а, получил большое удовольствие от просмотра. Название пародии дано не просто так, а в точности отражает сюжет. И в прямом, и в переносном смысле. Здесь есть почти всё, что нужно для смешного перевода полнометражки: сквозной сюжет, ситуационные и «долгоиграющие» шутки. И, самое удачное в фильме, стёб «по картинке». В этом смысле Альпок приближается местами к шедевральному Шерлок Клоунсу. Упоротые персонажи и значительный градус дебилизма в диалогах веселят весь фильм. Большой плюс для меня – отсутствие мата при умеренной доле пошлости.

    Мужские роли хороши, даже не сильно эмоциональная озвучка Альпока вполне удачна. С женскими ролями несколько хуже. Если роль Паскаль озвучена хорошо, остальные нормально, то закадровый голос напрягал: выражаясь технически, у актрисы слишком большой частотный и динамический диапазон (то высокие, почти визгливые нотки, то низкие до хрипотцы). Да и интонации закадрового голоса больше подойдут для чтения вслух книжек подрастающему поколению. В техническом смысле только голос Альпока близок к идеалу: ровный уровень громкости, почти нет его значительного снижения в конце фраз (этим страдает актриса закадрового голоса).

    Реверансы в сторону Альянса Вольных Переводчиков и смехопереводческой кухни оставили меня равнодушным, спишу это на особенности сюжета (иначе отметил бы в недостатках).

    В целом, пародия весьма хороша. До идеала не хватает вкрапления шуток, которые могут стать крылатыми (либо малоизвестны, но вполне годятся на роль крылатых).

  • egozovut
    Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны

    «Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны» — типичный олдскульный перевод, который, на мой взгляд, хорош по двум причинам: во-первых, порадовать любителей классики жанра, уставших от этих ваших матюгально-трешовых поделок и низкопробной альтернативщины с претензией на глубокомысленность, и во-вторых как образец технического качества, к которому нужно стремиться доморощенным «студиям» альтернативных переозвучек. Читать далее →

    «Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны» — типичный олдскульный перевод, который, на мой взгляд, хорош по двум причинам: во-первых, порадовать любителей классики жанра, уставших от этих ваших матюгально-трешовых поделок и низкопробной альтернативщины с претензией на глубокомысленность, и во-вторых как образец технического качества, к которому нужно стремиться доморощенным «студиям» альтернативных переозвучек. Для первого тут есть все, что мы так любили в стародавние времена: масса отсылок к хитам прошлого, как фильмам, так и музыке; сюжетная линия с хорошо пародийно-выдержанными характерами персонажей, шутейки и локальный стёб над видеорядом. Что касается технического качества, то я не понимаю, как сделаны некоторые графические вставки, и при этом пару раз ловил себя на мысли, что CG (судя по авторству Кравеца в титрах) для гоблинского Хобота делал Кравец: уж очень похож стиль. Да еще и воссоздана звуковая дорожка вся заново, с фоновыми звуками и соответствующим обстановке звучанием голосов, набор которых у автора вполне достаточен (женский присутствует).
    Музыка такого типа мне не особо нравилась и во времена VHS с гоблинскими шедеврами, но атмосферу она поддерживает хорошо.
    В общем, посмотрел с удовольствием, даже два раза – благо хронометраж небольшой. Жду ли продолжения? Скорее нет, главная сюжетная тема неактуальна, из неохваченных отсылок к фильмам времен СССР остались разве что давно изъезженные «17 мгновений весны».

  • chlenistonogij-muzhik
    Членистоногий мужик заблудился

    Слишком много незамаскированной иносказаниями и намеками пошлятины. Восторгов Мерлина не разделяю. Плюсы есть, и немалые. Прежде всего, очень хороший темп, без провалов. Калейдоскоп шуток, часто удачных. Вначале захватило, затем пошли банальные шутки, избитые обороты, стало скучно.

  • spiderperec
    SpiderПерец, или Особенности национального зумерства

    Посмотрел немного, стиль сильно отличается от того, что бы я хотел видеть в смехопереводах. Во первых, Спайдерперец начинается с выливаемого на уши мата и грубой пошлости в товарных количествах. Читать далее →

    Посмотрел немного, стиль сильно отличается от того, что бы я хотел видеть в смехопереводах. Во первых, Спайдерперец начинается с выливаемого на уши мата и грубой пошлости в товарных количествах. Далее — кустарно сделанный монтаж звука, например, падает тяжелый предмет или взрыв, а мы слышим просто музыку. Уровень громкости на колонках за 15 минут пришлось пару раз изменять. Голоса автор меняет в зависимости от персонажа, это хорошо, но половина голосов уж очень неуверенно звучат (возможно, в соседней комнате спит бабушка, а дверь неплотно закрыта?). Либо автор чего-то стесняется — брутально выглядящие актеры (да и персонажи не задохлики) разговаривают как прыщавые юнцы, пугающиеся собственной тени. Сюжет, сатира и юмор присутствуют, чувствуется потенциал и верится, что автор способен на вполне годную пародию, но нужно хорошо поработать над качеством исполнения и стараться уходить от моды компенсировать недостаток словарного запаса матом и избитыми пошлыми оборотами речи. Впрочем, такие требования к самодеятельным «переводам» сейчас мало кто предъявляет, судя по результатам голосований и рейтингам.

  • Хоббит: Инаугурация Борна

    Конечно, нужно было закончить эту долгоиграющую историю про хоббитов & Co, давшую мощный импульс развития смехопереводческого жанра. Я уже давно не жду пародий по мотивам этой франшизы, позорно слитой Гоблиным и успешно законченной Гномом Пасараном. Читать далее →

    Конечно, нужно было закончить эту долгоиграющую историю про хоббитов & Co, давшую мощный импульс развития смехопереводческого жанра. Я уже давно не жду пародий по мотивам этой франшизы, позорно слитой Гоблиным и успешно законченной Гномом Пасараном. Жанр ушел далеко вперед, сменилось не одно поколение авторов, появились новые зрители с новыми запросами (коих стало явно меньше, несмотря на развитие интернета, в смысле зрителей стало меньше, а запросов больше). К чему эта преамбула? Да к тому, что сериалу «Хоббит», на мой взгляд, не удалось и близко приблизится к уровню пародий Гоблина. Нет, дело даже не в том, что Гном Пасаран написал сценарий слабее, чем группа авторов под условным названием «Гоблин». Нет той новизны, ощущения, которое наиболее точно передается словом «Вау!».
    Теперь о данном фильме. Разумеется, критерии оценки высоки, ведь это же знаменитый и ожидаемый многими сериал. Все последующие серии мне показались слабее первой. Это все тот же deBohpodast’, с высоким качеством озвучки, многоголоской и монтажными вставками. Но все время отмечаешь какие-то недоработки. При неплохом подборе актеров в целом, значительное количество женских реплик неубедительно, да и в мужской озвучке нередки огрехи. Как ни удивительно, но notimer, явно обладающий подходящим тембром для своего персонажа Лего, как-то выпал из числа удачных ролей. А вот Адмирал Бенбоу в роли Супердеда, как всегда, великолепен и органичен. Озвучка Гнома и Оксида тоже весьма удачна.
    Сюжет интереса у меня не вызвал, как и некоторые часто повторяемые обороты речи, типа «Дырявой горы» и «Чего-то там Борна». В процессе просмотра, в первой половине фильма, нередко хотелось выключить из-за скучноватых диалогов. Но вторая половина вытащила пародию за счет большого количества удачно расставленных шуток. Особенно порадовал вконец отупевший Борн. Музыка в целом удачная, но есть и проколы. Например, ремейки на старые хиты DISCO как-то были не к месту. В общем, слабенькая зелень.

  • Мужлан

    Бредовый перевод бредового фильма, что вполне в традициях жанра (и это хорошо). «Мужлан» -типичный продукт днепровской группировки смехопереводчиков. Можно даже не смотреть в описании, La Condomina Entertainment это или deBohpodast’. Читать далее →

    Бредовый перевод бредового фильма, что вполне в традициях жанра (и это хорошо). «Мужлан» -типичный продукт днепровской группировки смехопереводчиков. Можно даже не смотреть в описании, La Condomina Entertainment это или deBohpodast’. Традиционно высокое качечество монтажа в этот раз сопровождается отличным подбором актеров озвучки. Однако из гармоничного голосового ряда выпадает Гном Пасаран. Привычный по многим пародиям голос тут тянет «на себя» также, как и в пародиях, где режиссером указан Гном.
    Вставленный в чистом виде эпизод, где постаревший Штирлиц произносит эпиграф фильма, несколько напряг, к счастью такого больше не было. Но больше всего раздражало 100500 раз произнесенное слово «цыганка», примерно так же, как и в непервом «Хоббите» словосочетание «чегото-там Борна». Перебор на фоне явно высокой эрудиции сценариста. Сюжет с цыганами по мне как-то уж сильно диссонирует с творящимся на экране и лицами персонажей.
    Из юмора уловил ровно одну классную шутку — игру слов. Наверное, под юмором нужно понимать мат ниже пояса, но ничего оригинального типа подорожника у Сера666 не встеретил или не распознал. Музыка смесового типа, ну есть и есть.

  • Учение деда Хуана

    Классно получилось. Технически все очень здорово, липсинг в стихах, это нечто). Огромная работа по монтажу фрагменов проделана. Качество озвучки порадовало, актерская игра на высоте. Понравился музыкальный ряд: создаваемая атмосфера, и как это технически реализовано. Читать далее →

    Классно получилось. Технически все очень здорово, липсинг в стихах, это нечто). Огромная работа по монтажу фрагменов проделана. Качество озвучки порадовало, актерская игра на высоте. Понравился музыкальный ряд: создаваемая атмосфера, и как это технически реализовано. Здорово сведен звук, очень радует, что это не тупо голос и музыка, а правильно сделанное звуковое оформление. Автор подтянул немало помощников, в результате планка качества высоко поднята.

    Рифма хорошая, легкая, юмора немало. Однако я несколько раз терял сюжетную линию, возможно, из-за отсутствия привычки к восприятию стихотворного изложения. Но, судя по всему, тренд на стихи в смешных переводах задан надежно и стоит ждать новых работ в этом поджанре. Надеюсь на продолжение этого нелегкого труда, у автора хорошо получается.

  • Мужкентяры

    Примерно то же, что и в «Илье Ссущем». Хорошая и иногда неожиданная рифма, богатый лексикон, попадание в мимику. Разнообразный юмор. Огромная техническая работа. В первой части Мужкентяры хорошо бы понавставлять чуть больше звуков, во второй резанула уши вставка Пинк Флойда из The Wall, лучше бы использовать ту же музыку, что и в этом эпизоде. Читать далее →

    Примерно то же, что и в «Илье Ссущем». Хорошая и иногда неожиданная рифма, богатый лексикон, попадание в мимику. Разнообразный юмор. Огромная техническая работа. В первой части Мужкентяры хорошо бы понавставлять чуть больше звуков, во второй резанула уши вставка Пинк Флойда из The Wall, лучше бы использовать ту же музыку, что и в этом эпизоде. Заметна разнокалиберность аппаратуры гестов, при этом не увидел смысла в их привлечении. Кумпел Биттнер и Зикс Пайнтер вполне бы справились и сами без потери качества озвучки. За три части меня этот стиль повествования стал немного напрягать, ощущение забалтываемости зрителя/слушателя. Как глоток свежего воздуха экшн-сцена на лодке. При том, что стихи Кумпела в целом локально интереснее Пупсиковых и классно расставлены под видеоряд, «Баллада» смотрится намного легче и органичнее.

    Не мне давать советы такому мощному литератору с супер-навороченной техникой стихотворной озвучки, но пора заканчивать с представлением героев и переходить к линейному повествованию с началом, развитием и логическим концом истории. Может, даже уйти в тень до окончания проекта. И вопрос: А о чем, собственно, этот сериал?

    Добавка после просмотра семи эпизодов. Восхищен трудолюбием и настойчивостью Кумпела Биттнера, продолжающего тащить эту нелегкую ношу. Множество удачно раставленных фоновых звуков, замечательные сцены с липсингом, забавные рифмы, которые часто без натяжек можно отнести к шуткам, удачно вплетенные мат и похабщина. Много вставок из различных фильмов, видимо, подчиненных какой-то мне неведомой хитро вывернутой сюжетной линии. Не очень ровное качество озвучки. Хорошо подобранная музыка. Этот стихотворный сериал явно выпадает из типичных смехопереводов и находится в своей, особой, нише. К сожалению, запутался в хитросплетениях сюжетных линий, хоть и смотрел все 7 серий за раз. Ответа на заданный абзацем выше вопрос так и не узнал.

  • Бухой дебил Бэтмен

    «Бухой дебил Бэтмен» неплох. Исходник здорово подходит под этот стиль. И звуки вставленные есть гуд.
    Но особенно порадовала жизнерадостная озвучка «авепешной» серии. Читать далее →

    «Бухой дебил Бэтмен» неплох. Исходник здорово подходит под этот стиль. И звуки вставленные есть гуд.
    Но особенно порадовала жизнерадостная озвучка «авепешной» серии. Сюжет с разблокировкой цензуры — классная идея, но не совсем отыгранная, как мне показалось. Будет дальше раскрываться? Пингвин отпад))) А, еще когда зонтики раздавали, когда в фургон треногу грузили… да немало, где смешно сделано.

  • Чувак из стали

    Посмотрел первую часть «Чувака из стали» за два приема, но не потому, что не зашло, а по причине нехватки времени. Стиль Нотимера, снова проявившийся в этой пародии, это именно то, что жду от подобных переозвучек. Классический стиль смешных переводов, сделавший жанр известным миллионам, хотя ныне и несколько подзабытый. Читать далее →

    Посмотрел первую часть «Чувака из стали» за два приема, но не потому, что не зашло, а по причине нехватки времени. Стиль Нотимера, снова проявившийся в этой пародии, это именно то, что жду от подобных переозвучек. Классический стиль смешных переводов, сделавший жанр известным миллионам, хотя ныне и несколько подзабытый. Стёб оригинала, большое количество шуток и игры слов, отсутствие попыток сделать заумную альтернативку. А еще выставление всех придурками, которыми они и являются в оригинале, если посмотреть на исходник с точки зрения здравого смысла. В плюсе отсутствие мата, подходящая музыка, удачные видео, звуковые и графические вставки, годная озвучка. Голос Лоис Прописью хорош, но осталось недоумение от неполной озвучки женских ролей женскими голосами. Также неуверен, что вкрапление гестовской озвучки в эпизодах имело большой смысл на фоне тотальной озвучки автором. Ход конем с привлечением заслуженного летописца жанра и глав. грузчика роялей в кустах, известного как Goodwin, интересен и забавен, такая себе локальная шутка, понятная тусовке.
    Сюжет есть, и хотя в паре мест заметен разрыв его целостности, для подобных пародий это очень хороший результат. Локально сценарий выглядит намного сильнее стратегической линии с коммунистами и разведчиками. Надеюсь, во второй части линия загнется оригинально. Конечно, технически есть к чему придраться, что объясняется высокой производительностью автора. Сильно заметно несовпадение голосов и мимики актеров. Многочисленные пиу-пиу и бахи-бабахи не так уж и многочисленны, много мест, где они просятся. Микрофон kosy4ka_po диссонирует с остальными, особенно это режет слух в первых ее репликах.
    В целом весьма достойная пародия, посмотрел с удовольствием и жду продолжения.

    Отзыв на целый фильм
    Notimer явно старался учесть замечания по первой части. Финальная версия изобилует вставленными звуками в основном комедийного характера, что хорошо поддерживает общую атмосферу веселого бреда, творящегося на экране. «Пустых» в звуковом оформлении мест практически не осталось. Музыка в основном атмосферного плана (хотя иногда есть попытки в чукотку) также почти везде работает в правильном направлении. Некоторые шутки из первой части исчезли, появились другие, но в том же стиле. Вообще, баянистость шуток и не скрывается, но многие из них слышу впервые, есть и явно авторские. Разведчики, фашисты и коммунисты это более значимое клише, распространенный в смешных переводах след славы сами знаете кого. Как и комментарии под звук пишущей машинки. Сюжет не отличается особой стройностью и полной продуманностью образов и мотиваций персонажей, но для меня это не главное в смешных переводах. Многоголосая озвучка теперь развернута в полной мере, автор привлек хороших актеров и актрис, да и сам неплохо озвучил, что ставит фильм в один ряд с лучшими любительскими переозвучками. Порадовало большое количество видеовставок, некоторые сделаны весьма профессионально в техническом плане и остроумно.
    К недостаткам отнес бы завышенный хронометраж, вполне можно было бы часть сцен вырезать. Философствования белоглазого голого мужика тому пример, ну не работает этот фрагмент на комедийный посыл пародии. Технически звуковая дорожка сделана хорошо, но музыка в совокупности с пиу-пиу и бахами-бабахами иногда кажется громковатой. В паре мест слышны щелчки и фон от микрофона, когда поднимают заниженный уровень звука при записи. Хотя это общая беда любительских гестовских озвучек, выдающая любительский же технический уровень и разные микрофоны. Мат, без которого, я уверен, можно и нужно делать смешные переводы в классическом понимании, сценарно оправдан только в сцене с хулиганами.
    В целом, пародия произвела очень хорошее впечатление, это именно то, что я жду от смешных переводов. Для себя я ставлю «Чувака» в один ряд с лучшими образцами «смешных переводов» последних лет.

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    Не являюсь фанатом ни оригинальных «Звездных войн», ни франшизы Гонфильма на их основе. Виной всему огромное количество звездно-войново-вселенских и соответственно Пахано-вселенских тёрок со словесной атрибутикой, не сразу понятной не следящему за этими киновселенными уху. Но данный сериал посмотрел, вслед за просмотренными частями «шедеврами» от нескольких новичков жанра. Читать далее →

    Не являюсь фанатом ни оригинальных «Звездных войн», ни франшизы Гонфильма на их основе. Виной всему огромное количество звездно-войново-вселенских и соответственно Пахано-вселенских тёрок со словесной атрибутикой, не сразу понятной не следящему за этими киновселенными уху. Но данный сериал посмотрел, вслед за просмотренными частями «шедеврами» от нескольких новичков жанра. Что ж, опыт не пропьешь, и смехопереводческий навык Оксида явно не увял после упражнений с примитивно сделанной графикой самопальных мультфильмов. Монологи и диалоги слушаются легко, несмотря на обилие не понятных сходу словечек, атмосфера пародии весьма комедийна, персонажи целостные, а сюжет забавен. Впечатляет непринужденная легкость, с которой Оксид строит потоки слов, стройными рядами проистекающими в уши через (в моем случае) наушники. Нечастый мат органичен, не является самоцелью, что хорошо. Как и генитальный юмор. Невольно за время просмотра вспоминалась «Буря в стакане» от всем известного псевдо-прародителя жанра. Почему-то тот фильм воспринимался местами более «одесским», чем диалоги от одессита Оксида, видимо, виной тому впитанные когда-то штампы «еврейского» говора. Политический подтекст мне не мешал, т.к. давно имею к нему иммунитет, позволяющий воспринимать слова «укроп» и «вата» в их первоначальном смысле.
    Несмотря на невнимание Оксида к возможным звуковым «пустотам» из-за задавленной оригинальной звуковой дорожки в ряде мест, «пустым» звук не воспринимается. Во-первых, оригинальная дорожка задавлена не полностью, а во-вторых пустоты заполнены потоком забавных монологов и диалогов. Музыкальный ряд не впечатлил, эта музыка для меня как сюжетный Штирлиц и фашисты. Хотя, должен признать, музыкальные композиции хорошо поддерживают атмосферу фильма.
    В целом восприятие пародии весьма положительное, много не только баянов с различной степенью бородатости, но и собственных шуток, ну или новых для меня. Так что это действительно «смешной перевод», жаль что не законченный на момент просмотра.

  • Аквафильтр

    Крутая графика уровня «Аватара» и высококачественная переозвучка. Это главные преимущества «Аквафильтра» от мастера альтернативных переводов Сержио Фальконе. Высокобюджетные блокбастеры я всегда смотрю с удовольствием, а тут еще и «перевод» про дибилов в фантастическом антураже. Читать далее →

    Крутая графика уровня «Аватара» и высококачественная переозвучка. Это главные преимущества «Аквафильтра» от мастера альтернативных переводов Сержио Фальконе. Высокобюджетные блокбастеры я всегда смотрю с удовольствием, а тут еще и «перевод» про дибилов в фантастическом антураже. Отмечу, что смотрел сериальную версию. Наибольшее впечатление на меня произвела работа Фальконе со звуком. Это классно записанный голос с обработкой звука именно в той мере, которая и нужна по сюжету и звуковому окрасу сцены. Но особенно впечатлила работа с музыкой. Нет, не музыкой – саундтреком. Потому что это именно саундтрек, а не музыкальная инвазия, присутствующая в подавляющем большинстве пародий. Практически нет «пустых» сцен без фоновых звуков, и во многих сценах это почти профессиональный дубляж. Голоса персонажей в основном удачны, но не всегда. Особенно женские голоса, тут явно нужно было не полениться и пригласить актрис.
    С сюжетной линией все не так хорошо, и это меня удивило. Я не любитель «чистых альтернативок», но много слышал о таланте Фальконе именно как автора такого вида переозвучек. Неоднократно встречается необъяснимое предыдущими сценами поведение персонажей. Хоть это и «смешной перевод», но шуток немного, ну или я немного их распознал. Хотя положительный момент юмора в том, что это именно авторские шутки. Много перманентных шуток, растянутых по хронометражу. Мат ничего нового не привнес, ну есть и есть. Много типичных шуток про процесс съемок, трах-тибидохи с прямым их упоминанием. Можно было хронометраж и подсократить, в части батальных сцен.
    В целом пародию я бы охарактеризовал как удачную, но несколько недоработанную в сценарном плане. Хотел бы продолжения работы Фальконе на ниве именно «смешных» переводов, но в чуть боле классической, пусть и несколько «баянистой» манере метров жанра с упором на юмор.

  • Зубочистка богов

    Часто про «смешные переводы» пишут в комментариях, «ЧтО пил/курил/принимал сублингвально» автор?». В случае «Зубочистки богов» полностью согласен с таким комментарием. Сюжет и озвучка сродни максимально упрощенным рисункам, схематично анимированным в процессе создания оригинала. Читать далее →

    Часто про «смешные переводы» пишут в комментариях, «ЧтО пил/курил/принимал сублингвально» автор?». В случае «Зубочистки богов» полностью согласен с таким комментарием. Сюжет и озвучка сродни максимально упрощенным рисункам, схематично анимированным в процессе создания оригинала. Набор сцен, минимально связанных пунктирно выглядящей сюжетной линией, и часто невпопад разбавленных незамысловатым матом. Редкие попытки пошутить, выглядящие так же плоско, как и графика мультфильма. Персонажи не то что картонные, а выполненные из промокательной бумаги, которую сейчас мы видим только в форме рулонов. Пение могу сравнить с вокалом от Alex Men в «Усталом прошлом в джакузи» (мода на такой стиль пошла?), но там это смешно, а здесь грустно. Все это разбавлено интонациями некоторых персонажей, выглядящих как пародия на голубых. Музыка в худших традициях чукотки, давно набивший оскомину «пустой» стиль озвучки без фоновых звуков. В общем, фильм не зашел. И мне совершенно не ясно, где тут другие крититки увидели родство со стилем Дебохподаст’, ну разве что рассказочки и «типа мюзикл».
    Единственное, за что плюс – хороший микрофон и тембр голоса автора… если бы не те самые интонации.

  • Усталое прошлое в джакузи

    Взялся смотреть «Усталое прошлое в джакузи» с некоторой опаской, так как обычно изобилие мата и шуток про половые органы сопровождает скучные топорные переозвучки от недавно вышедших из пубертатного периода авторов, стремящихся таким образом показать себе и остальным, что отцовский ремень не так уж и всемогущ, а мамкина юбка не ограничивает их жизненное пространство. Но эта пародия из другого теста. Читать далее →

    Взялся смотреть «Усталое прошлое в джакузи» с некоторой опаской, так как обычно изобилие мата и шуток про половые органы сопровождает скучные топорные переозвучки от недавно вышедших из пубертатного периода авторов, стремящихся таким образом показать себе и остальным, что отцовский ремень не так уж и всемогущ, а мамкина юбка не ограничивает их жизненное пространство. Но эта пародия из другого теста. Мат органичен, а видеоряд сам провоцирует упоминание первичных половых признаков. После просмотра возник вопрос, ответ на который буду искать в других пародиях от Alex Men: а может ли он обойтись без мата и скабрезных шуток и сделать аналогичный по угарности перевод?
    К явным плюсам можно отнести качественную озвучку, в которой задействована весьма неплохая актриса. С удивлением обнаружил в описании, что все мужские роли озвучил один Alex Men. В некоторых местах прямо-таки дубляж с липсинком не хуже официального. Вокал Алекса порадовал отсутствием комплексов по поводу качества оного и рифмы. Часто возникало подозрение, что некоторые фоновые звуки добавлены, причем не из библиотек звуковых эффектов, а записаны собственномикрофонно, например стук и т.п. Порадовало отсутствие «тупых» в смысле звука мест с убранной оригинальной дорожкой и наложенной музыкой. В общем, за звук жирный плюс.
    А вот сценарий особой альтернативностью не отличается, оригинал я не смотрел, но видимо все идет близко к нему. Имеются некоторые сценарные косяки: я так и не понял, мамка гнусавого сестра, любовница или жена героя Кьюсака? Несколько напрягло слишком частое упоминание курочек от KFC.
    Музыкальное сопровождение порадовало. И удачными вставками, и оригинальным Disco.
    В общем, пародию посмотрел без перемоток и за один раз. Надеюсь в будущем увидеть столь же качественно и с драйвом сделанный «перевод» с более альтернативным и неожиданным сценарием.

  • Голодные игры

    Странное ощущение возникает при просмотре творения Хон дель Стерна. Вроде бы заявлен смешной перевод, но мне как-то не смешно. Шутки есть, и попытки в игру слов, и событийные, и некий стеб видеоряда. Но атмосфера юмористического мультика не складывается, несмотря на веселый видеоряд исходника. Читать далее →

    Странное ощущение возникает при просмотре творения Хон дель Стерна. Вроде бы заявлен смешной перевод, но мне как-то не смешно. Шутки есть, и попытки в игру слов, и событийные, и некий стеб видеоряда. Но атмосфера юмористического мультика не складывается, несмотря на веселый видеоряд исходника. Автор много раз заявлял себя как продвинутого альтернативщика, но альтернативной идеи, достойной хотя бы заштатного сценариста низкобюджетного сериала, я не разглядел.
    Музыкальное сопровождение – чукотка в давно устаревших традициях, когда просто убирают оригинальную звуковую дорожку. От этого много времени отсутствуют фоновые звуки, и это напрягает. Есть же библиотеки звуков, можно повозится с дорожками в шестиполоске, но видимо автору было лень. Немало огрехов в техническом плане, щелчки от выключения микрофона можно было и поубирать. Голос актрисы иногда записан с перегрузкой, очевидно микрофон конденсаторный. Шумы записи тоже нетрудно было ослабить (это претензии к монтажнику, а не Red Dead Laina).
    Озвучка и очень хорошая, и очень плохая одновременно. Red Dead Laina для любителя справилась на «отлично». Замечательно переданы эмоции, легко различаются персонажи, прямо таки атмосферная озвучка. А вот мужская… Это пример, как не надо озвучивать. Допускаю, что у автора нет актерских данных, но зачем же записывать на тапок и при этом не стараться?!
    В целом, если бы была вся озвучка на уровне женских персонажей, я бы оценил положительно, получилась бы не выдающаяся, но вполне годная версия мультика «Храбрая сердцем».

  • Доча 2

    Да, и в этот раз у Ser6630 получилась забавная интерпретация очередного лайамнисовского боевичка. Впрочем, при таком подходе мог быть очередной стетхемовский или сталоновский. Все такое же пренебрежение монтажными возможностями видеоредактора и тоннами альтернативной музыки. Читать далее →

    Да, и в этот раз у Ser6630 получилась забавная интерпретация очередного лайамнисовского боевичка. Впрочем, при таком подходе мог быть очередной стетхемовский или сталоновский. Все такое же пренебрежение монтажными возможностями видеоредактора и тоннами альтернативной музыки. Но сильная сторона Ser’а не в монтаже или саундтреке. Ситуационный юмор — вот настоящая фишка, ради которой стоит смотреть (а точнее, слушать) этот фильм. Сюжет какой-никакой есть, связь с первой частью имеется, а большего и не надо. Конечно, постоянное подтрунивание над женщинами наводит на мысль о невысоком мнении о них, грубоватый юморок и нередкий мат делает пародию нишевым продуктом, но, судя по рейтингам, ширина ниши фильмов Ser’а значительна.

  • ХИХИщник

    А чо, фильм ништяк. Там это, какой-то чел с ружжом мужика из зеленого писа подстрелил, а тут гравицапа прилетела, а в ней мутант-переросток. Ну и челу пришлось драться, в итоге ему досталась такая хрень, что невидимым можно стать, и маска на хеллоуин. Так он эту хрень через верхнее отверстие проглотил с целью через нижнее попозжа получить. Вот, и деваха няшная вся на шарнирах тоже есть, и пацанчик вечно обдолбанный…. Читать далее →

    А чо, фильм ништяк. Там это, какой-то чел с ружжом мужика из зеленого писа подстрелил, а тут гравицапа прилетела, а в ней мутант-переросток. Ну и челу пришлось драться, в итоге ему досталась такая хрень, что невидимым можно стать, и маска на хеллоуин. Так он эту хрень через верхнее отверстие проглотил с целью через нижнее попозжа получить. Вот, и деваха няшная вся на шарнирах тоже есть, и пацанчик вечно обдолбанный….
    Короче, когда я посмотрел оригинал, то иначе как упоротую переозвучку этой упоротой пародии на легендарного «Хищника» себе даже и не представлял. Пупсик со товарищи сделали ровно то, что я бы и хотел увидеть, и даже лучше. Редкий случай, когда вот такой треш меня держал до конца фильма. Похоже, компания развлеклась всласть, и я вместе с ней. Отдельное спасибо за Фила Коллиза вначале, задал настроение. Сюжета с изюминкой, как и обещал автор, нет. Может быть, доработать сюжетную линию, понавставлять побольше шуток «выше пояса», и получился бы шедевр. Но вышел некий, вполне съедобный, винегрет из гэгов Бэд Дога, разбавленных тупизной героев в озвучке Бэд Пупсика. Ну или наоборот. И еще иногда междудельные фразочки от ЕгаЗума. Порадовали мемчики форума Альянса вольных переводчиков типа «гейство» и лысэ-бородатого Гнома. Урезанный хронометраж тоже в тему.
    Монтаж в паре мест повеселил, и звуковой, и видео. Не верю, что это экспромт и скоропал, труда затрачено немало. Любителям заумных альтернативок категорически не советую смотреть, оно вам не надо.

  • Военная Баллада

    Вот нихрена себе заява —
    Подумал я, когда узнал,
    Что Пупсик фильм в стихах сваял.
    Земеля крут, мы оба с Дона,
    Таких вот мужиков у нас
    Рожают много в добрый час! Читать далее →

    Вот нихрена себе заява —
    Подумал я, когда узнал,
    Что Пупсик фильм в стихах сваял.
    Земеля крут, мы оба с Дона,
    Таких вот мужиков у нас
    Рожают много в добрый час!
    Ну ладно, фильм я посмотрел
    Всего-то раза полтора
    И с перемоткой раза два.
    Он весь в стихах, и обороты,
    А также стиля повороты
    Мне оказались по душе
    (Блин, все это поняли уже).
    И шуток много, и запинок
    В рифмовке, что греха таить.
    Но рифмоплетческих тропинок
    Так много трудно проходить.
    Короче, этот первый блин – не комом
    Я так, конечно, не смогу.
    Наш жанр теперь и этим полон
    Ну ладно, на работу я бегу.

  • Агитатор

    «Агитатор» — один из редких полнометражных смехопереведенных фильмов, которые смотрел полностью, но не написал отзыв сразу (смотрел в путешествии, а на смартфоне писать не захотел). Поэтому пишу по остаточным впечатлениям, а они были вполне себе положительны. Читать далее →

    «Агитатор» — один из редких полнометражных смехопереведенных фильмов, которые смотрел полностью, но не написал отзыв сразу (смотрел в путешествии, а на смартфоне писать не захотел). Поэтому пишу по остаточным впечатлениям, а они были вполне себе положительны. Всё та же оптимистичная озвучка ЕгаЗума, на которой в основном и держится положительное восприятие пародии. И ещё порадовало рекрутирование девушек на женские роли, это заведомо большой плюс для меня. Шутки были, но особо ярких не запомнил.
    Не могу сказать, что сюжет меня зацепил. Фашисты, ВОВ… Но исходник дал для этого органичную почву, что нивелировало негативное восприятие смехопереводческого штампа. Напрягло упоминание Штирлица, в пародии ШтЫрлица, это неудачный ход. Как правильно отметил Кинг-Кобра в рецензии, образ легендарного разведчика для моего поколения либо никак, либо сугубо положительно.
    Технически косяков не отметил, всё на высоком уровне. Пародия достойна просмотра, хотя к шедеврам жанра я ее не отношу.

  • Человек-тапок

    После унылого «Радомира» особого желания смортреть «Человека-тапка» не было. Ожидал олдстайловского и давно набившего оскомину подхода к озвучке, когда полностью убирают исходный звук на экшене и накладывают чем-то понравившуюся автору музыку. Сидишь и поддерживаешь наушники, которые от зевоты норовят слететь с головы. Читать далее →

    После унылого «Радомира» особого желания смортреть «Человека-тапка» не было. Ожидал олдстайловского и давно набившего оскомину подхода к озвучке, когда полностью убирают исходный звук на экшене и накладывают чем-то понравившуюся автору музыку. Сидишь и поддерживаешь наушники, которые от зевоты норовят слететь с головы.

    «Человек-тапок», несмотря на то, что это аниме, зашел вполне неплохо, музыка в тему, там, где нужны бахи-бабахи, они слышны. Напрягало поначалу то, что автор немного играет голосом и все время ждешь более полного раскрепощения под картинку, а его не происходит. Исходный бред, что творится на экране, вполне подходит под максимальный кураж уровня БедДога. Хотя голос вполне неплох, акценты расставлены грамотно, обработка звука точечна и по месту.

    Шутки имеются, даже с удельным весом выше среднестатистического по жанру. Видеовставки улыбают, рифмовочки и все такое. Уровень мастерства к третьей серии явно подрос. В общем, вполне годный перевод.

  • Ёпус дуй

    Хроника просмотра «Ёпус Дуя»:
    00:00:00-00:15:02. Начальный многословный замес я не понял, но, в общем-то, и не старался. Не бросил смотреть, т.к. читал, что он недолог. Так и оказалось. Читать далее →

    Хроника просмотра «Ёпус Дуя»:
    00:00:00-00:15:02. Начальный многословный замес я не понял, но, в общем-то, и не старался. Не бросил смотреть, т.к. читал, что он недолог. Так и оказалось. Симбиоз музыки, летающих титров оригинала на фоне гор и замутнённого текста в исполнении мало что понимающего (т.к. веселые нотки, иногда проскакивающие, были совсем не к месту) ЕгаЗума синергетического эффекта не дал, а вот лёгкий когнитивный диссонанс вызвал. Далее пошло легче, хотя мат ради мата (а иначе большинство ругательств и не оценишь) не есть хорошо. Наделенные нетрадиционными ориентациями непонятно за что персонажи хаотично мечутся по экрану, средневековые сюжеты почему-то озвучены с адской смесью политики и социальных идей разных эпох, разделенных между собой тысячелетиями. Когнитивный диссонанс охватывает все большие участки мозга. ЕгаЗум молодец, но где же его поп-фильтр? Смотрим дальше.
    00:15:02-00:31:12. Повеяло оперной музыкой — в смысле, колонна людей в латах и с мечами под Рамштайн напомнила нашумевшие примерно во времена античного Рима смехопереводы Опера-Гоблина. Классика, конечно, хорошо, но зачем заимствовать так прямо? Но это еще цветочки, вот последовавшая далее олдстайловская чукоточка, та вставляет похлеще [Ctrl]+[V]. Садизм. Расчлененка. Воровской жаргон — как оперная музыка.
    00:31:12-00:53:13. ЕгаЗум молодец, старается. … Наконец-то попалась доставляющая щютка/ игра слов, заставила улыбнуться. Музыка, когда она атмосферка, в наушниках вельми гарно звучит. Чего нельзя сказать о чукотке. Персы гибнут, и их даже немножечко жалко. И снова улыбосенькая шуточка. Вполне выровнялось, или я попривык.
    00:53:13-конец. Батальная сцена весьма неплохо озвучена. Хронометраж подходящий.
    Итог: человек с ником Vlad Lev, которого я знаю еще по форуму сайта deBohpodast’, создал вполне удобоваримый альтернативный перевод. Неровный, плохо налезающий на видеоряд, со спорным подходом к музыке, но удобоваримый.

  • Е-621

    В этом фильме я увидел то, что и ожидал от Ser’6630. Ни больше, ни меньше. Все тот же ситуационный юмор, нежелание прорабатывать мотивацию героев, заморачиваться с монтажом (хотя бы с целью уменьшения хронометража, сократив экшн или хоть как-то его разбавив) и альтернативной музыкой. Читать далее →

    В этом фильме я увидел то, что и ожидал от Ser’6630. Ни больше, ни меньше. Все тот же ситуационный юмор, нежелание прорабатывать мотивацию героев, заморачиваться с монтажом (хотя бы с целью уменьшения хронометража, сократив экшн или хоть как-то его разбавив) и альтернативной музыкой.Вообще, все фильмы от Ser’а для меня балансируют на грани нравится/не нравится. В «Е-621», как и в «Плане П.О.Бега», в целом, ощущения положительные. Этому поспособствовал имеющийся сквозной сюжет и то, что паркур мне нравится, да и исходник смотрел в своё время раза три. Почти весь фильм ловил себя на мысли, что смехоперевод похож на оригинал примерно так же, как утопический 13-й район из фильма на реальный 13-й район Парижа (с промытыми, пахнущими парфюмом улицами).
    Стиль и голос автора хорошо подходят к такой озвучке боевичков, матом не перегружено. Бодренький экшн с шустрыми спортивными героями не даёт скучать в сценах погонь, а переводчик в это время, видимо, пил чай. И хорошо, что нет шуток типа прикладывания подорожника к причинному месту для лечения вензаболеваний.
    В период анонсов Sera6630 этой и быстренько последовавших пародий позабавила тема «нового метода озвучки» — по «заранее написанным титрам» (видимо, Ser форум не читает и с методами работы коллег по цеху не знаком). Но, в целом, это явно пошло на пользу, и надеюсь, в последующем Ser так и будет продолжать.

  • Саундтрэк: За пределом абсурда

    Что и говорить, с некоторой опаской начинал смотреть этот фильм, несмотря на шикарность исходного видеоряда, как будто специально созданного для пародийного перевода. Читать далее →

    Что и говорить, с некоторой опаской начинал смотреть этот фильм, несмотря на шикарность исходного видеоряда, как будто специально созданного для пародийного перевода. Слишком много негатива было высказано в сторону «Мухоморного тролля» (под маркой которого перевод был изначально выпущен в сеть), а также то, что он заявлен как импровизационный. Однако это оказался вполне смотрибельный перевод. Даже больше, перевод, который смотрится на одном дыхании и заставляет смеяться не раз и не два. Если это импровизация, то я так точно не смогу :).
    Типичные секс-, нарко- и алкошуточки, свойственный Некроманту и вполне понятный мне юмор и, конечно, Толкиен, религия и эльфы (куда же без них, с ушами-то вулканцев?!). И куда же Некромант без отсылок к «Вавилону-5?»! Удивился, что рейфы не задействованы в сценах с высасыванием тел.
    Часть шуток, конечно, только для тех, кто в теме. «Ты знаешь, чем правильно удобрять свеклу?», «Вспомни поправку Путина-Трампа» (с)! Ну а «Это символ звездного флота — это гребень петуха» (с) вообще «сделало мой вечер». Переводчик угарно шутит на все темы подряд, в том числе и в свой адрес. Градус абсурда достаточно высок и особенно хорошо контрастирует с оригинальными пафосными сценами (если их вспомнить). В то же время сюжет сквозной и «долгоиграющие» шутки присутствуют. Но мата вполне могло бы и не быть, хотя юмор на мате в основном и не строится.
    Озвучка неплоха, налицо пародирование акцентов, в целом удачное. Однако некоторые голоса лучше было бы обработать, например, под звук из рации.
    Музыка мне не особо зашла, но за «Сектор Газа» в сцене гонки на мотоцикле спасибо.

  • Чудной Залёт

    Можно сказать, что фильм стал для меня неожиданностью. Из предыдущих работ Bad Pupsic’а понравился только «Сказ о портянкинцах» в стихотворной форме. В «Чудном залете» автору удалось из внезапно скучного оригинала сделать удобоваримый продукт («Прометей» мне в свое время зашел хорошо). Читать далее →

    Можно сказать, что фильм стал для меня неожиданностью. Из предыдущих работ Bad Pupsic’а понравился только «Сказ о портянкинцах» в стихотворной форме. В «Чудном залете» автору удалось из внезапно скучного оригинала сделать удобоваримый продукт («Прометей» мне в свое время зашел хорошо). Не знаю, кто надоумил Ридли Скотта снять фильм про дебилов, но Bad Pupsic неплохо на этом сыграл. И сама незатейливая идея с высылкой идиЁтов, и локальный стёб, и небольшой монтаж вполне себе в классическом смехопереводческом стиле, все хорошо легло на видеоряд. Исходник, конечно, можно отнести к фильмам ужасов, и такие сцены, например, как появление Чужого из груди жертвы под «Happy Birthday to You» не каждая психика воспримет, но что из себя представляет франшиза с ксеноморфами каждый знает: чужих бояться, пародию не смотреть. Шутки равномерно разбросаны по фильму, пусть некоторые и баянистые, но к месту. Музыка местами неожиданная, но вполне подходящая. Особенно поржал на сцене с флейтой.
    Технически все тоже неплохо сделано. Пожалуй, только иногда манера строить фразы мне показалась устаревшей. В целом пародия тянет на лучший смехоперевод 2017.

  • *100# Позывной - Бомж

    Очередное подтверждение (для меня), что конек ЕгаЗума – весьма позитивная озвучка. Чувствуется в каждой минуте фильма, что ему нравится играть голосом, и самое удачное – внесюжетные реплики окружающих, телефонные звонки, причмокивания-глоточки и т.д. Это создает чудную атмосферу, придающую комедийность происходящему. Читать далее →

    Очередное подтверждение (для меня), что конек ЕгаЗума – весьма позитивная озвучка. Чувствуется в каждой минуте фильма, что ему нравится играть голосом, и самое удачное – внесюжетные реплики окружающих, телефонные звонки, причмокивания-глоточки и т.д. Это создает чудную атмосферу, придающую комедийность происходящему. Чего не скажешь про основные диалоги и сюжет в целом. Шутки, конечно, есть и в основных диалогах, но, как часто бывает у смехопереводчиков, в угоду сюжетности их концентрация резко уменьшается.
    Отлично удались акценты кавказских мужчин, а вот Сулико вышла не убедительно. Удивляет знание молодого парня некоторых моментов прошлого, которые в силу возраста должны бы быть ему незнакомы, и это удивление усиливается выбором музыки из 80-х и 90-х. Что касается музыки в фильме, то тут у меня сложное ее восприятие – масса старых мелодий в чукотско-атмосферной смеси. Но отторжения она не вызывает, и часто помогает подчеркнуть ауру, присущую двадцать-тридцать лет назад кавказским курортам. Это, а еще несколько расхожих и не очень фраз из старых фильмов, по–видимому пересмотренных по много раз, делает сериал олдскульным. Плюс много лет культивирующийся стиль смехопереводов, когда основная звуковая дорожка просто зажимается, заменяясь на музыку и голос переводчика. Конечно, при непрерывном потоке слов этого почти не замечаешь, но когда на видео идет перестрелка и многозвучный экшн, отсутствие сопровождающих действо звуков напрягает.
    Ожидал увидеть просто порезанный на куски фильм, но хорошо подобранные начальные кадры, сюжет, вставки из других фильмов и самоспетые песни под старые мелодии все-таки формируют мини-сериал. Но лучше смотреть его целиком за один раз).
    И да, виды озера Комо и Венеции очень напоминают черноморское побережье Кавказа)

  • Квартет Ч

    Этот стиль я бы охарактеризовал «позитивная почти альтернативка». Шутки, конечно, есть, их немало, но на уровне улыбнуться, видимо, они в основном находятся в несколько другой для меня плоскости. Позитивное настроение создается в основном классной игрой голосом и веселым настроем автора, а также подходящей по настроению музыкой, забавными звуками, говорящей собакой и прочими приятными мелочами. Читать далее →

    Этот стиль я бы охарактеризовал «позитивная почти альтернативка». Шутки, конечно, есть, их немало, но на уровне улыбнуться, видимо, они в основном находятся в несколько другой для меня плоскости. Позитивное настроение создается в основном классной игрой голосом и веселым настроем автора, а также подходящей по настроению музыкой, забавными звуками, говорящей собакой и прочими приятными мелочами.
    Не особо люблю чукотку, но тут сочетание атмосферки с чукоткой, т.е. не только к словам (как часто бывает), но и к мелодии EgaZoom отнесся внимательно. И есть удачная атмосферка. Особенно улыбнула Ламбада в конце, что-то теплое из 80-х. Также удачны рифмовки, и подпевка человека-кирпича.
    Мат в первой части уместен и удачен, но ближе к концу несколько раз ни к селу ни к городу. В общем, вполне можно было обойтись в большинстве случаев без мата.
    С технической стороны голос записан качественно, однако ближе к концу имеются неозвученные фразы. Музыка в паре мест обрывается слишком резко и рано. Неравномерен уровень исходного звука, в последней четверти он явно выше. Задавленность исходного звука иногда вызывает ощущение пустоты, что не полностью компенсируют многозвучие автора и музыка. Олд-стайл.
    В целом осталось весьма положительное ощущение от первого фильма студии.

  • Логово Козла 3: Эльфы против Гоаулдов

    Вполне позитивная пародия, сделанная в традиционной манере. Сценарий сквозной и в меру логичный, шуток немало (в том числе «долгоиграющих»), разбросаны равномерно. Удачно вышли репер и Апофиз, да и некоторые другие персонажи. Читать далее →

    Вполне позитивная пародия, сделанная в традиционной манере. Сценарий сквозной и в меру логичный, шуток немало (в том числе «долгоиграющих»), разбросаны равномерно. Удачно вышли репер и Апофиз, да и некоторые другие персонажи. Пошлость в хорошей пропорции и импонирующем мне стиле; пара матюков не напрягает и инструментом шуток не является. Привычные смехообороты про наркоту и бухло вставлены к месту и к творящемуся на экране беспределу (тоже вполне клишированному) являются органичной приправой. Обычно сценарный ход в использовании реальных имен актеров или персонажей других фильмов напрягает, но тут все достаточно съедобно (возможно потому, что это продолжение). Комментирующий текст и перевод надписей забавны.
    Музыка в преобладающей атмосферной стилистике в основном к месту. Однако эпизодическая гипертрофированная чукотка выглядит диссонансно; понимаю, что это стандартный подход многих переводчиков, идущий от Гоблина, но мне он никогда не нравился. Вот что напрягает, так это затянутость некоторых сцен под музыку. И еще задавленность основной дороги – отсутствие фоновых звуков делает аудиодорожку «пустой». Палочка-выручалочка в таких случаях – шестиканальный звук и библиотеки звуковых эффектов, а также на порядок больше усилий по монтажу:).
    Озвучка нормальная, налицо старания разнообразить голоса персонажей. Гнусавость Арвин по-прежнему доставила. В общем, достаточно удачный перевод.

  • Ак Батыр

    Что и говорить, этот фильм очень ждал и качал в день премьеры вместе со всеми с какого-то странного места, в странном для релиза формате. Фильм не разочаровал. Читать далее →

    Что и говорить, этот фильм очень ждал и качал в день премьеры вместе со всеми с какого-то странного места, в странном для релиза формате. Фильм не разочаровал.
    Нет, того драйва, что от КК я не получил, но удалось собрать проверенную компанию друзей, проверенную еще на гоблинских шедеврах и Карибском кризисе, и посмотреть с ними вместе. Легкий юмор, отсутствие мата, интересный сюжет… Эпохальный видеоряд знаменитого режиссера. Что еще надо? Особенно запомнились цитаты из фильмов в диалоге с Йцукеном.
    Не все, конечно, понравилось. Не совсем мое музыкальное сопровождение, не очень депеши Уорингтона, котобродолет уж слишком по-детски. Но, в целом, фильм хорош.
    Именно фильмы Мега-Бобра манили меня самому попробовать себя в жанре в качеств автора, а Ак Батыр стал катализатором.

  • Просто Гаврила и кубок-могила

    Несмотря на давнюю нелюбовь к оригинальной франшизе «Гарри Поттер», с удовольствием посмотрел эту пародию. Фильм заслуженно занимает высокое место в рейтинге смешных переводов. Читать далее →

    Несмотря на давнюю нелюбовь к оригинальной франшизе «Гарри Поттер», с удовольствием посмотрел эту пародию. Фильм заслуженно занимает высокое место в рейтинге смешных переводов.
    Тут и искрометный ситуационный юмор, и мастерски спародированная упоротая речь, в основном классно подобранная музыка, смесь атмосферки с чукоткой. Понравилось, что женские роли озвучены без попыток имитации (все равно ничего хорошего обычно из этого не получается); при этом, пародирование акцентов встречается. В целом голос вполне комедийный и сам по себе задающий настроение смешного перевода.
    Весьма доставили некоторые сцены, например, урок роботофобии я бы отнес к лучшим образчикам жанра.
    Вместе с тем, отдельные моменты мне показались не очень удачными. Мат иногда использован ради самого мата и не очень-то нужен. Часть музыкальных вставок уж явная чукотка, и от этого некоторые сцены выглядят затянутыми. Ряд эпизодов, в которых только музыка, провисают, их вполне можно было урезать (даже в самом начале фильма) и сократить общий хронометраж.
    Сюжет, как и заявлено, рваный или его нет вовсе, что вкупе с провисающими сценами и избытком мата и похабщины не позволяют мне отнести эту пародию к лучшим образчикам жанра, но все же фильм на голову лучше большинства «смешных переводов».

  • Байки из Сумеречной Зоны

    к 1 эпизоду
    В 1 эпизоде «Баек из сумеречной зоны» от CRETUBE присутствует все то, за что я не смотрю значительную часть любительских переводов. Читать далее →

    к 1 эпизоду
    В 1 эпизоде «Баек из сумеречной зоны» от CRETUBE присутствует все то, за что я не смотрю значительную часть любительских переводов.
    Тошнотворный исходник, снятый людьми с психическими отклонениями для таких же, причем подается в модном тренде с подменой понятий о добре и зле. Примитивный сюжет альтернативной озвучки, укладывающийся в три слова, на который нанизаны разношерстные малосвязанные, а иногда и вовсе не связанные, с остальными эпизоды. Зачем, например, тут Брэд Питт и пожирание людей якобы на Евромайдане?

    В целом, озвучка не создала впечатления стёба над исходником, делающим треш интересным. Иногда проскальзывает типичная ошибка молодых авторов, выражающаяся в несоответствии тембра, оборотов речи и произношения возрасту персонажа (к слову сказать, это встречается и у именитых студий). Музыка в чукотском стиле в худшем варианте, в ряде случаев подобранная по паре пропеваемых слов, якобы соответствующих видео, причем все остальное не вяжется ни с происходящим на экране, ни с сюжетной линией. Значительное время зрителю предлагается созерцать немые сцены под несоответствующую атмосфере музыку. Видео напомнило современные музыкальные клипы с буратинистой пластикой, при которой исполнитель и подтанцовка замирают в неестественных позах и совершают неорганичные движения.

    При всем этом автор явно не новичок в жанре, технически подкован, владеет микрофоном и своим голосом. Шуток немало, причем много удачных, как эпизодических, так и долгоиграющих. Это говорит о неплохом потенциале Bad Pupsic’а, почему-то слабо использованном в данном фильме.

    к 4 эпизоду
    Посмотрел «Сказ о портянкинцах». Весьма неплохо, гораздо интереснее, чем первая (предыдущие?) часть Баек. Иногда гуляет рифма, но в сочетании с видеорядом годно.Понравился монтаж, юмор и сюжет. Голос вполне в тему.

  • Вестероссия 2. Битва за Москву

    В целом по сравнению с сериалом полнометражка показалась заметно слабее. Сюжет по-прежнему выглядит отдельным от видеоряда. Ну не вижу я образы генсека, Крупской и т.д. в антураже и внешнем виде персонажей «Игры престолов».  Фашисты «Карибского кризиса» от Мега-Бобра на фоне героев Вестероссии – идеал органичности. Читать далее →

    В целом по сравнению с сериалом полнометражка показалась заметно слабее. Сюжет по-прежнему выглядит отдельным от видеоряда. Ну не вижу я образы генсека, Крупской и т.д. в антураже и внешнем виде персонажей «Игры престолов».  Фашисты «Карибского кризиса» от Мега-Бобра на фоне героев Вестероссии – идеал органичности.
    Пошлые шутки без мата обычно мне нравятся, но тут почему-то не доставляют, например шутки про секс и Штирлица под красивую музыку из культовых «17 мгновений весны». Хотя сюжетные шутки типа урока физики/биологии, выявление немецкого шпиона по ответу на вопрос «сколько будет десять раз по 100 грамм» доставили.

    Музыка иногда заглушает голос, приходится напрягаться, слишком резко обрывается или сменяется.  А иногда в эпизодах,  в подобных которым в других местах музыка вставлена, ее нет совсем, а музыка просится.  Создается впечатление, что автор застрял где-то в 80-х. Чингис-Хан, Жан Мишель Жарр времен Спейс…. конечно хороши, для своего времени и сюжета той эпохи. Вообще, музыка не атмосферка, а какая-то изощренная чукотка (тот же Штирлиц под музыку из «17 мгновений весны», «Ландыши» на немецком). Но тогда Спейс  —  эпохи «развитого социализма», а не Гитлера. Под классическую музыку чуть не заснул, хотя оперу обычно выдерживаю до конца. По какому принципу выбраны композиции (например, «Зима» Алсу в эпизоде, где нет ни лирики, ни зимы и музыка абсолютно не соответствует атмосфере драки и резни), распознать не смог.

    Озвучка явно сделана быстро, чуть-ли не впопыхах, ряд эпизодов  надо было переписать. Акценты и игра голосом часто невпопад.  Автор писал, что «не стал заморачиваться с многоголоской т.к. меньше народу – больше кислороду»,   так вот, озвучка — это явный минус, который можно было не допустить при многоголосом варианте.

    Вялотекущее развитие сюжета, неудачный саундтрек, невпечатляющая озвучка определили неудачность попытки сделать сюжетный смешной перевод на основе монтажа из серий 2 сезона «Игры престолов». Незачет, надеюсь следующий неигропрестольный фильм будет удачнее.

  • Вестероссия

    В целом Вестероссия понравилась (серо-зеленым цветом), но возникло двойственное ощущение практически по всем составляющим. Читать далее →

    В целом Вестероссия понравилась (серо-зеленым цветом), но возникло двойственное ощущение практически по всем составляющим.
    Озвучка (чистота, громкость) и тембр голоса весьма хороши. Но только для чисто альтернативного перевода, без искажения. Или, например, для правильного перевода без внесения своих эмоций. В смешном переводе игра голосом не относится к сильным сторонам Донского. Прибалтийский акцент неубедителен, а искусственное программное изменение тона не делает голос неузнаваемым. Думаю, лучше не обрабатывать голос вовсе. И не озвучивать так женщин. Кроме того, для смешного перевода монотонная манера сильно понижает шутливую составляющую перевода. Также почудились интонации и стиль шуток Гоблина, в хорошем смысле.
    Сюжет. Явная альтернативка, с большим количеством шуток. Но для серьезного сюжета или видеоряд не подходит, или недостаточно ярко выведены черты России и регионов, а также образы основных персонажей. Для смешного перевода скорость развития вялая, унылый (для меня) видеоряд не нивелирован ни актерской харизмой, ни монтажом, ни музыкой. Из-за этого большое количество шуток «провисает». Возможно, несколько спасла бы положение «оксидовская» манера увеличивать количество слов по сравнению с исходником.
    Музыка. Чукотка с преобладанием олдскульного рока. Хотя не отношусь к любителям чукотки, в целом не напрягает, но и не помогает воспринимать перевод как смешной.
    В целом, перевод неплохой, сделанный явно зрелым человеком. Завязка первой серии вполне себе интересная. Но для меня главный недостаток связан с «принципом тапок». Перевод Какого-то Беса эффектнее выглядит, динамичнее, выигрывает по игре голосом и градусу юмора (хотя понятных мне шуток у Донского больше, но они к сожалению потерялись на общем фоне). Ситуация очень похожа на переводы «Пиратов Карибского моря» от Мега-бобра и Новикоффа. Нужно было сделать что-то существенно иное (например, то же самое, но в многоголосом варианте) или потратить время на иной исходник.

  • Логово козла или Возвращение Саурона

    «Проникнешь ты в обитель зла —
    Увидишь Логово козла. Читать далее →

    «Проникнешь ты в обитель зла —
    Увидишь Логово козла.
    Сценарий, голос Некроманта
    Ко мне добрались сквозь года.»
    Большинство смешных переводов, выпущенных до этого фильма, не смотрел, но и без этого ясно, что он представляет собой попурри из излюбленных тем алкоголизма, наркомании, извращений, и т.д., сдобренных матом. Музыкальное сопровождение — смесь чукотки с атмосферкой, тоже явно затертой до Некроманта. Унылый бездушный исходник плюс типичная озвучка вчерашнего школьника, казалось, должны вызвать негативную реакцию, но синергетический эффект оказался вполне приемлимым. Мат, к моему удивлению, не раздражает и вполне к месту, излюбленные переводческие мотивы хорошо ложатся на видеоряд, юмора (своего, а не заимствованного) предостаточно, Рамштайн в тему. Особенно радуют «длинные» шутки, развивающиеся по ходу фильма. Сюжет с именами героев из Властелина колец (этот ход представляеся еще более спорным, чем имена актеров, используемые Сером6630) почему-то тоже не раздражает, хотя выглядит странным. Но сюжетных провисаний почти нет, что здорово. Вот что напрягло, так это масса гоблинизмов и шуток на тему переводов, прием не редок, и у мня интереса не вызывает.
    Но самый главный для меня плюс — качество озвучки и голос Некроманта. Спорная озвучка женщин гнусавым голосом и «упоротый» образ персонажей порадовали (вспомнил перса Халфанонима в Монохромщике, только разложенный на несколько героев), поэтому с удовольствием посмотрел до конца.

  • Радик и хроники

    Сюжет в «Радик и Хроники» имеется в той минимальной степени, в которой он вообще нужен в смешном переводе, чтобы фильм не казался пустопорожним набором гэгов и словесной диареи. Читать далее →

    Сюжет в «Радик и Хроники» имеется в той минимальной степени, в которой он вообще нужен в смешном переводе, чтобы фильм не казался пустопорожним набором гэгов и словесной диареи.
    Юмор тоже есть, его немало, и он мне понятен. Некоторые шутки доставили, т.к. хорошо ложатся на видеоряд и они разнообразны. Подтрунивание на тему отношений мужчина-женщина понравились больше всего. Такой стиль шуток «намеками», но без грубой пошлости и мата мне импонирует.
    Много оборотов речи + интонации показались знакомыми, и если бы фильм озвучил Гоблин или Новикофф, то принципиально большой разницы с «Хоботом» или «Возвращением Авроры» я бы не заметил. Голос по тембру приятен, но слабоват. То ли автор стесняется микрофона, то ли просто у него мало энергии или слабые легкие, или записывал под одеялом, чтобы не разбудить родителей. И дело тут не в его молодости, над этим надо работать. Забавные звуки часто вставлены удачно, иностранная речь с титрами тоже в тему.
    Главный недостаток фильма, на мой взгляд, — музыкальное сопровождение. Чукотка в самом плохом смысле. Такой стиль мне кажется устаревшим еще со времен рассвета Гоблина, да еще явный перебор с короткими фрагментами.
    В итоге в плюсах: легкий незаумный сюжет, разнообразный юмор, отсутствие пустопорожнего брёха и мата, к месту вставленные звуковые эффекты, стремление путем музыки придать мажорные нотки скучным фрагментам и экшн-сценам; в минусах — слабоватый голос и навязчивое музыкальное сопровождение. Если появятся еще фильмы от этого автора, смотреть буду.

  • Наши в Космосе и не только

    Можно только удивляться плодовитости и работоспособности Оксида, регулярно выдающего на гора смешнопереведенные фильмы и мульты, которые он почему-то называет альтернативными. Читать далее →

    Можно только удивляться плодовитости и работоспособности Оксида, регулярно выдающего на гора смешнопереведенные фильмы и мульты, которые он почему-то называет альтернативными. Яркие персонажи, забавные диалоги, необычные фразы – все это есть и в мультсериале по мотивам «Стражей Галактики». Радует многоголоска и хорошо подобранные голоса. Больше всего доставляет Рома Хламщик с его колоритным говором. Неплохо подобранная музыка дополняет этот праздник позитива.
    Видеоряд, конечно, в стиле массовых недорогих мультсериалов, и особого восторга не вызывает. Дорогой блокбастер гораздо боле желанен, надеюсь вторые «Стражи» появятся в срок, а вскорости и вторые «Наши в космосе». И, конечно, «соленые» выражения для меня минус – нельзя смотреть семейно.

  • Хобот: Внезапная ходка взад-назад

    Классик жанра Гоблин, открывший эпоху массового увлечения смешными переводами, решил убить двух зайцев: напомнить о себе и срубить бабла. Читать далее →

    Классик жанра Гоблин, открывший эпоху массового увлечения смешными переводами, решил убить двух зайцев: напомнить о себе и срубить бабла. Первое он довольно громко сделал в актуальное для выхода своего «Хобота» время, насчет второго мы не узнаем, видимо, никогда. Но вот что-то затянулся процесс доведения до широких масс долгожданного фильма. Ожидания от него у меня, учитывая славу автора и явную работу команды профессионалов, были весьма высоки – но оставлю их до выхода полной версии. Сейчас же доступные для оценки три части вызвали двоякое ощущение.
    1. Положительное. Жанр ушел далеко, это да, но классические приемы остались. Налицо технически качественные и сценарно удачные графические вставки, неплохая игра голосом и студийная запись, много вставленных звуков и музыки, правильно расставленные сценарные приемы, лично для меня ценно отсутствие мата и грубой пошлости, «треша» и «угара». Шутки имеют место.
    2. Отрицательное. Околофильмовые срачи и затянутый период выпуска: «Хобот» сильно потерял актуальность. Неудачное название. Попытка Пучкова угодить «и вашим и нашим»: подзабытая с начала нулевых уркаганско-ментовская тема диссонансно переплетена с современной смартфоновской. Музыка во многих местах вызывает недоумение. Как-то не понял, автор считает гномов еврейской (!) или кавказской группировкой?
    Несмотря на недостатки и абстрагировавшись от личности Пучкова, оценил бы фрагменты положительно, для широты восприятия жанра их вполне стоит посмотреть. Но лучше дождаться полной версии.

  • Грязный Гарри 4

    Будучи ни разу не фанатом Гарри Поттера в любой ипостаси и избегнув просмотра франшизы в оригинале и легиона смехопереводов прошлого, все-таки, посмотрел три части «Грязного Гарри 4» Читать далее →

    Будучи ни разу не фанатом Гарри Поттера в любой ипостаси и избегнув просмотра франшизы в оригинале и легиона смехопереводов прошлого, все-таки, посмотрел три части «Грязного Гарри 4». Как и ожидал, видеоряд не зацепил. Совсем. Какие-то детишки и людишки что-то там из себя волшебное изображают, ну, вы знаете. А вот шоу, устроенное известным шоуменом Оксидом, позабавило. Нагромождения слов, забавно сложенных, и имен, прикольно перековерканных; шуток, как не слышанных ранее, так и баянистых (чего уж греха таить, есть они там, но немного и к месту). Несколько сюжетных линий умело спрятаны в фантасмогории словесных красок, о чем догадался лишь к концу второй части. Неожиданная украинская речь позабавила, раньше такой прием как-то не попадался. Смотрел в многоголосом варианте и из-за мата — в наушниках, обратил внимание на заметное отличие озвучки Диего от остальных. Явно слышались нотки из предыдущих его работ. Но это ладно, отвлекала техническая разница. Видимо, у Диего иная аппаратура, широкий динамический диапазон как микрофона (похож на стерео), так и голоса. Удивило наложение музыки. Не той, что «чукотка», а похожей на оригинальный саундтрек: обычно она задавлена вместе с оригинальными голосами. А тут – звучит на уровне озвучки, что есть гут. В общем, нисколько не пожалел о просмотре, чего и всем желаю.

  • Кунг Фурри. Коп в ярости

    Не знаю, что там нюхали или курили создатели оригинальной короткометражки «Кунг Фьюри», но вещество это было весьма забористое, чего не скажешь о сером веществе их мозга. Читать далее →

    Не знаю, что там нюхали или курили создатели оригинальной короткометражки «Кунг Фьюри», но вещество это было весьма забористое, чего не скажешь о сером веществе их мозга. Пользу от просмотра вижу только одну – вспомнить, какой бред люди смотрели в видеосалонах и на кассетах и показать это молодежи, чтобы не сильно ворчали о кризисе в кинематографе. Десятки фильмов того времени возродились в виде калейдоскопа клише. Неудивительно, что толпа переводчиков разных периодов набросилась на «Кунг Фьюри», чтобы тряхнуть стариной и напомнить о себе, а кто-то и отметится в немультяшном видео. При фрагментарном просмотре переводов разных авторов убедился в верности чьего-то мнения, что Диего – лучший переводчик этого бреда.
    Подозреваю, что Диего сделал несколько альтернативный перевод, но в этом случае это даже на пользу, адаптация пародии к современным ушам.

  • Ребятня 3

    Как снять без особых напрягов типичный боевичок и заработать бабла? Нужно взять известных актеров, слепить маловразумительный сценарий, набросать кучу клише из 80-90-х, поубивать массу народу Читать далее →

    Как снять без особых напрягов типичный боевичок и заработать бабла? Нужно взять известных актеров, слепить маловразумительный сценарий, набросать кучу клише из 80-90-х, поубивать массу народу, не показывая при этом кишок и крови, сдобрить все это незамысловатыми шутками, назначив кого-то клоуном. Это все знает Сталлоне. В итоге в «Неудержимых» взрослые дяди поиграли в крутых перцев и сняли кассу. Правда, слив фильма в сеть до премьеры слегка это подпортил (а Ser6630 не преминул ввернуть шутку по этому поводу).
    Как без особых напрягов сделать смешной перевод и занять свое место в хит-параде смехопереводчиков? Взять типичный боевик с известными актерами, не заморачиваясь по поводу сценария и имен героев, набросать приколов и ситуационных шуток, не стараясь их связать с сюжетом, подбавить мата и пошлости, озвучить без стараний изменить голос и ввернуть эмоции. Это все знает ser6630. В «Ребятне 3» автор развлекся и дает развлечься зрителям.
    В этих смыслах «Ребятня 3» – типичный продукт от Ser’a. Зачем нужно было выдворять из каталажки Снайпса, нападать на какой-то порт и т.д.? Ответа вы не найдете.
    Главное, что напрягает, это не отсутствие вразумительного сюжета и эмоций в голосе, нет. Напрягает манера автора называть героев именами актеров. И задранный среднечастотный тембр голоса, а-ля VHS. И все же «Ребятню 3» я рекомендовал бы к просмотру любителям смешных переводов без заморочек по поводу сценария. Потому что это весёлый стёб над оригиналом, а Ser6630 мастер юморить по ситуации, зачастую хрен знает о чем.

  • Ледниковый период 3: Доктор Штоа

    Мультик был обречен на успех. И оригинальный, и в озвучке Агента Диего. Шикарный видеоряд и шикарная озвучка. И, хотя не очень люблю мультфильмы, этот скачал и посмотрел без всяких сомнений Читать далее →

    Мультик был обречен на успех. И оригинальный, и в озвучке Агента Диего. Шикарный видеоряд и шикарная озвучка. И, хотя не очень люблю мультфильмы, этот скачал и посмотрел без всяких сомнений, что и рекомендую сделать еще не видевшим. Хотя бы для самоличной проверки удивительного таланта автора к многоголосию. Не только голос хорош. Музыка, графические вставки, смешные диалоги – «все при нём».
    Но лично для меня, при всех несомненных достоинствах мультфильма, есть один существенный недостаток: не воспринял его как стёб. Хотя малолетние родственники смотрели с удовольствием. Это другая, удачная версия не менее удачной версии-оригинала. Или оригинал был бы тоскливый, или контраст с ним был бы существенней, не знаю.
    Наверное, как и многие, верю, что Агент Диего когда-нибудь наиграется в мультфильмы и мы сможем посмотреть в его исполнении совершенно другой стиль переводов, с жёстким стебом и сильно альтернативным текстом. А талантов, судя по его куску Эстафеты Альянса, у него хватает.

  • Гематрония

    Какой-то Бес, благодаря Гематронии, дал мне возможность смотреть сериал, в оригинале выдержать который смог всего пару серий. Относиться к куче каких-то имен, политических и придворных интриг, мистике могу только с юмором Читать далее →

    Какой-то Бес, благодаря Гематронии, дал мне возможность смотреть сериал, в оригинале выдержать который смог всего пару серий. Относиться к куче каких-то имен, политических и придворных интриг, мистике могу только с юмором, которого в Гематронии гораздо больше, чем в Игре престолов. Зацепил сериал шуткой «пока ноги целы» в первых сериях. А еще помог скрасить дни на больничной койке. Из-за массы соленых шуток и слов его можно смотреть только в наушниках, что как-раз и подходило. Да и средневековая жестокость не вызывает такого отторжения, как в оригинале.
    Игра голосом, шутки, в том числе на злободневные темы – все на уровне. Монтажные вставки тоже доставляют. К недостатком отнес бы субъективный – многовато мата, и объективный – Бес все-таки не воскресил Эддарда Старка :).

    ко 2 сезону
    Посмотрел второй сезон «Гематронии» спустя большой промежуток времени от первого. В целом, мнение осталось тем же – замечательная пародия талантливого автора. Что касается сюжета, как и раньше он мало меня трогает и вникать во все его перипетии желание также не возникло. Но вот фирменный юмор Какого-то Беса, как выяснилось в жизни известного писателя, неизменно доставляет. Причем впечатляют мастерски озвученные в юмористическом ключе эпизоды. А также обыгрывание фоновых звуков, возможно специально вставленных автором. В общем, шедевр без всякого скепсиса

  • Стар Треш: Шерлок против Робокопа

    Стар Треш заслуживает занесения в список лучших образчиков жанра смешных переводов. Здесь есть все: красивая фантастическая картинка высокобюджетного блокбастера, забавный сценарий Читать далее →

    Стар Треш заслуживает занесения в список лучших образчиков жанра смешных переводов. Здесь есть все: красивая фантастическая картинка высокобюджетного блокбастера, забавный сценарий, украшенный множеством приколов, необычных выражений, запоминающихся шуток и афоризмов. Драйв, захватывающий вначале фильма, не дает расслабиться на протяжении всего действа. Прекрасная игра актеров озвучки, отлично подобранных на свои роли; вкрапления вставок из других фильмов и из этого же, но в другие места; отсылы к прошлым ролям актеров оригинального фильма; неожиданна концовка. Эпизод с Сандрой Буллок шедеврален. Конечно, восклицание «Мальчик» на пятый раз начало доставать, но знаю, многим такое нравится.
    Также понравилось отсутствие мата и грубой пошлости, что хорошо для просмотра разнородной компанией, и наличие тонкой пошлости «на грани», что отлично. Хотя не обошлось, конечно, без заднепроходных шуток, но фильмы этой студии все такие (и американский кинематограф вместе с ней).
    Технически сделано на высоком уровне, а подбор музыки – выше всяких похвал. Все это стоит видеть, если еще не видели, и пересмотреть через некоторое время.

  • Монохромщик

    «Монохромщик» для меня – почти типичный фильм студии Дебохподаст, созданный по канонам формата «смешной перевод». Несмотря на смену режиссера, это та же студия, с тем же стилем. Читать далее →

    «Монохромщик» для меня – почти типичный фильм студии Дебохподаст, созданный по канонам формата «смешной перевод». Несмотря на смену режиссера, это та же студия, с тем же стилем. И хотя исходный видеоряд – муть еще та, налицо попытка вытащить фильм за счет «фирменных» приемов. В общем, попытка удалась, хоть и не без огрехов.

    А теперь по порядку:
    1. Видеоряд. В значительной степени от донора, но есть монтажные места, что очень здорово.
    2. Сюжет. Есть, а это главное. Стёбово-фантастический, цельный, и это хорошо.
    3. Сценарий. Написан в традиционной для студии стилистике, отличия в этом от Гнома Пасарана небольшие. Пространные монологи, необычные словосочетания, оригинальные шутки. Тут нужно отметить, что Исла придумал их много и это здорово. Но некоторые монологи как бы сами по себе, в отрыве от основного действа; пошлость местами зашкаливает; заднице отводится слишком много места (это, к сожалению, тоже фирменный стиль студии). Попытки улучшить странные экшн-сцены с ушу-танцами удались не очень.
    4. Актерский состав. В общем, мне все показались на месте. Гном и Бэнбоу, как всегда, хорошо. Юта старалась, в общем получилось, но Дали озвучила органичней. Больше всех понравился Халф. Это для меня открытие сезона: полупьяно-пофигистичный голос, вызывающий отторжение при попытках смотреть Кондомину, доставил едва ли не больше всего остального, вместе взятого. Что это – гениальный ход режиссера, или стечение обстоятельств (в том числе и моего настроения), судить не берусь, но «легло» на образ лысого задрота с суперспособностями великолепно.
    5. Музыка. Ее немало, в основном все в тему, но иногда она мне показалась в диссонансе с сюжетом. Хотя это, как и юмор, очень субъективно.
    6. Техническая сторона. Как всегда, хорошо. Заметил только один минус – отсутствие поп-фильтра у микрофона Юты, и иногда эти звуки напрягали.
    В итоге получился вполне себе годный середнячок, органично вписывающийся в фильмографию студии, плодовитость которой впечатляет. И показывающий, что Дебохподаст – студия, а не бенефис одного режиссера. Хотелось бы увидеть подобное на более удачном доноре.

  • Карибский кризис 4: Телепорт в никуда

    Достойное продолжение трилогии от Мега-Бобра. Дебохподаст постарались сохранить все лучшее, а именно:
    • забавный сюжет, красной нитью проходящий через весь «Карибский кризис»; Читать далее →

    Достойное продолжение трилогии от Мега-Бобра. Дебохподаст постарались сохранить все лучшее, а именно:
    • забавный сюжет, красной нитью проходящий через весь «Карибский кризис»;
    • стилистику трилогии, в том числе надписи, терминологию, подход к названиям и т.д.;
    • многочисленные шутки и игру слов, что является основным отличием «смешного перевода» от «альтернативного». Некоторые шутки весьма удачны;
    • отсутствие мата и грубого юмора.

    Наряду с этим, студия привнесла много своего, что пошло на пользу фильму:
    • многоголоска, в основном с удачным подбором актеров;
    • звуковые эффекты, не оставляющие ощущения «пустоты»;
    • более удачный подбор музыки.
    Наряду с этим, в некоторых местах фильм похож на просто альтернативку, да и имя «Васька» героини Пенелопы Крус  режет слух. Но это придирки из-за повышенных ожиданий и неизбежного сравнения с Мега-Бобром. В целом, фильм является одним из лучших в жанре и фильмографии студии. Рекомендовал бы всем любителям смешных переводов для просмотра в любом составе и состоянии.

  • Карибский Кризис: Фашистский Покемон

    Если меня спросят: «Кто такой Мега-Бобер?», то отвечу – первый после Гоблина. Были и многие другие, но первый фильм после «Властелина колец» и «Бури в стакане» от Гоблина, который смог досмотреть до конца — «Карибский кризис 1» Читать далее →

    Если меня спросят: «Кто такой Мега-Бобер?», то отвечу – первый после Гоблина. Были и многие другие, но первый фильм после «Властелина колец» и «Бури в стакане» от Гоблина, который смог досмотреть до конца — «Карибский кризис 1». Причин тому несколько:
    • красочная картинка, очарование оригинального фильма;
    • лёгкий забавный сценарий:
    • запоминающиеся персонажи, в которых проступают черты некоторых знакомых и героев анекдотов;
    • многочисленные, по-настоящему смешные и запоминающиеся фразочки;
    • веселые стихотворные вставки:
    • и, наконец, отсутствие мата и грубой пошлятины, что дает возможность смотреть фильм в разношерстной компании.
    Этот набор вкусностей определил популярность «Кризисов» от Мега-Бобра, десятки (если не сотни) тысяч скачиваний, да и мало какой смешной перевод может похвастаться любительской доработкой почитателей до формата HD. Сейчас перевод выглядит несколько наивно в техническом смысле: в некоторых местах оригинальный звук сильно уменьшен и слышно только голос автора на фоне почти тишины, некоторые музыкальные композиции, выбор которых основан на словах, тоже диссонансны видеоряду. Да и одноголоска на фоне современных почти профессиональных переводов с отлично подобранным не только музыкальным, но и шумовым и даже графическим рядом, несколько устарела.
    Тем не менее Кризисы вошли в «золотой фонд» любительских смешных переводов, и если Вам нравится ранний Гоблин, но не нравится Мега-Бобер – мне это кажется странным. В любом случае, если Вы не видели трилогию «Карибский кризис», и вам не чуждо чувство юмора – посмотрите хотя бы первую часть.

  • Внутри мужик

    «Внутри мужик» мне показался каким-то нецельным и оставил двойственное ощущение. Положительное – наличие значительного количества шуток, причем довольно уместных. Они часто неожиданны и способны вызвать по меньшей мере улыбку Читать далее →

    «Внутри мужик» мне показался каким-то нецельным и оставил двойственное ощущение. Положительное – наличие значительного количества шуток, причем довольно уместных. Они часто неожиданны и способны вызвать по меньшей мере улыбку, и в результате фильм смело можно отнести к «смешным переводам». Запоминающиеся интонации Ser6630 тоже плюс.
    На этом положительные ощущения закончились… Сюжет есть, но он задан в канве оригинального фильма. К альтернативным я его бы не отнес, потому что «альтернативности» не заметил, как отсутствует и «правильность». Есть неозвученные сцены и реклама автора по ходу фильма, но ведь фильм может прожить дольше, чем желание автора творить, такое уместно в конце. Решение автора называть персонажей реальными именами актеров (уместное в «Плане П.О. Бега») не могу назвать удачным. Но главный минус для меня – наличие пошлости, которая иногда зашкаливает и никак не связана с раскрытием сюжета или характера персонажа (особенно в начале фильма).
    В техническом плане заметил подвисания при движении камеры и узкий динамический диапазон голоса, как будто задавленный среднечастотным полосовым фильтром (особенно при просмотре на телевизоре).
    В целом рекомендовал бы к индивидуальному просмотру толерантным к пошлости и мату зрителям. Поржать есть с чего, и не мало.

  • План П.О. Бега

    «План П.О. Бега» весьма порадовал и доставил. Прежде всего тем, что это добрый и тонкий стеб над оригиналом, вызвавшем при первом просмотре чувство грусти (о бренность бытия, не щадящая кумиров…) Читать далее →

    «План П.О. Бега» весьма порадовал и доставил. Прежде всего тем, что это добрый и тонкий стеб над оригиналом, вызвавшем при первом просмотре чувство грусти (о бренность бытия, не щадящая кумиров…) Если на оригинал могу сказать по Станиславскому «Не верю!», то работа Ser’a такой реакции, что странно, не вызвала. Особо порадовало умение автора из обыденных слов слепить смешной звукоряд. Ну что смешного в гипсокартоне?! Шуток, способных стать крылатыми, я не запомнил, но фильм в целом смешной. Канва сюжета проста и основная идея прослеживается от названия и до конца фильма. Как и в оригинале, конец немножко удивил. Если в оригинале тем, что заказчица посадки Слая в тюрьму – дочь Шварца, то здесь … (смотрите сами!). Жестокость не выпячивается, а сглаживается, и в этом фильм похож на «Ак Батыр», что не может не радовать.

    Каплей дегтя для меня являются две вещи:

    1. 1. Мат. Он не главный, не несет смысловой и эмоциональной нагрузки, и, учитывая неплохой словарный запас автора, в общем-то и ненужный.
    2. 2. Несколько монотонный голос. Вот бы ему побольше эмоциональной окраски! Но это, впрочем, придирка. Прекрасный тембр и дикция позволяют забыть про монотонность еще в начале фильма.

    Резюме: Смешной сюжетный фильм для индивидуального просмотра. Под пиво в кругу друзей не очень подходит.

  • Хоббит и несносный Супердед

    Если рассматривать фильм как смешной перевод, то мне смешно было от силы 10 минут. Понравилась сцена разговора Турель с гномом за решеткой. Читать далее →

    Если рассматривать фильм как смешной перевод, то мне смешно было от силы 10 минут. Понравилась сцена разговора Турель с гномом за решеткой. Юми сыграла классно (в отличие от других эпизодов вначале), диалоги в сцене — кайф. Собственно, только эта сцена и запомнилась. Ну еще, пожалуй, спуск по реке на бочках, за это надо благодарить, скорее, Джексона.
    Хорошо сыграл Адмирал Бенбоу. Нормально Гном и Оксид. Почти во всех остальных ролях голос не вяжется с персонажем. То ли в силу молодости голосов в сравнении с картинкой, то ли неумения перевоплотиться. Шутки про «что-то-там Борна» набили оскомину в самом начале. С шутками про жопу явно перебор.
    Музыка вставлена технически классно, да вот только тянет эмоции на себя, не задает стиль «смешной перевод». Фриц показал себя мастером саунда, но в данном случае Гном зря позволил ему развернуться, тут соглашусь с Оксидом.
    Сцена с Стетхемом и танцем из Стражей лишняя.
    В целом я бы отнес фильм к качественному альтернативному переводу, а не смешному. Думаю, лучше бы сделать в стиле Гоблина, раз уж он завязал. Один раз у студии это хорошо вышло («Карибский кризис 4» в стиле МегаБобра). В общем, ощущение как от АкБатыра — «Федот, да не тот».

    Но это мое брюзжание объясняется ожиданием увидеть вторую серию круче первой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *