Карибский Кризис: Фашистский Покемон

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникПираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины
СтудияМега-Бобёр
Режиссёрarmitage
ЦиклКарибский кризис
Дата выхода
Время2ч 9м
МатОтсутствует
МонтажТочечный

Описание:

Фашистская подлодка, оснащенная машиной времени, по ошибке попадает в Парагвай семнадцатого века. При этом темпоральный парадоксон превращает команду в зомбей. На борту подлодки — личная коллекция покемонов фюрера. После того, как эстонский юнга Буль Терьер своровал одного из покемонов — «Лысого Вождя» — и бесследно пропал с подлодки, фашистам-зомбям не остается ничего иного, как найти заторможенного паренька и вернуть покемона. Сорвать мерзкие планы фашистов может лишь один человек — русский разведчик Евгений Воробьев.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 7 (11 - 4)

Трилогия «Карибский кризис» – наиболее удачный пример смешного перевода, практически весь юмор которого строится на анекдотах различной степени бородатости Читать далее →

Трилогия «Карибский кризис» – наиболее удачный пример смешного перевода, практически весь юмор которого строится на анекдотах различной степени бородатости, но анекдоты эти настолько толково вплетаются в сюжет и помогают раскрыть образы персонажей, что на длину их бородищи уже не обращаешь внимания.  «Фашистский покемон» и Жека Воробьёв в полной мере оживляют и адаптируют под современность культового анекдотного Штирлица – более удалого, более пофигистичного, более грязного во всех смыслах. Более дикого. Но всё такого же симпатичного. С сохранением всех забавных черт характера оригинального Джека Воробья.

Помимо виртуозного умения уловить момент для нужного анекдота в альтернативном сюжете смешного перевода, Армитаж демонстрирует ещё и умение выстроить этот самый сюжет — интересный, логичный, развесистый, но не напряжный, в достаточной мере пародийный и неизменно всюду остроумно-ироничный – как в фильмах Мэттью Вона. Лёгкость восприятия – одно из главных достоинств «карибских» сюжетов Армитажа, альтернативная история укладывается на видеоряд, как родная. Впрочем, в первом фильме Армитаж ещё не заботился об абсолютной логичности сюжета – позволял себе упрощения. Но умело превращал и их в достоинства — как, например, объяснение, почему фашисты превратились в зомбей. Объясние получилось упрощённо-абсурдным, но достаточно смешным – в первую очередь на контрасте с предшествующим вполне логичным рассказом Поноссы. Кстати, самого адекватного персонажа фильма, не получившего никакой стереотипный образ — чего не сказать о большинстве остальных главгероев. Помимо «воробьёвской» версии Штирлица, у нас есть и другие звёзды фольклора. Классический валенок-дурашка Буль Терьер, являющийся собирательным образом как анекдотных дураков, так и тупарей по национальному признаку. Для реализации его образа эксплуатировались приколы об эстонцах, чукчах, также Армитаж добавил и шуток собственного сочинения, образовавшихся уже благодаря видеоряду и неизбежно комичному взаимодействию пройдохи (Жеки Воробьёва) и дурачка Буля. Наличие Лизы позволило задействовать арсенал шуток о барышнях лёгкого и не очень поведения, бравому Набекреню достался юмор солдатский. Впрочем, разделение вовсе не строгое, в диалогах между персонажами всплывают шутки самого разного направления. Главное – типажи выдерживаются, сюжет гладко развивается  – фильм не стал бессмысленным сборником баянов, как может показаться. Баяны выступили подспорьем, но прелесть фильма не в них самих, а в их искромётной подаче харизматичными персоналиями на фоне презабавного сюжета.

Культовый смешной перевод «Пиратов Карибского моря» 2007 года, положивший начало целой серии. Читать далее →

Культовый смешной перевод «Пиратов Карибского моря» 2007 года, положивший начало целой серии.
Самое вкусное в «Карибском кризисе» — это альтернативный сюжет, на мой взгляд. Вся эта парагвае-гондурасская эпопея с фашистами и темпоральными парадоксонами прекрасна в своей упоротости. Великолепно проработаны персонажи, которые являются одной из самых сильных сторон перевода. Жека Воробьев вообще зажил какой-то своей жизнью после выхода первого КК.

Главный минус — это перенасыщенность сценария бородатыми анекдотами. Впрочем, нельзя не отметить искусство armitage вплести эти баяны в сюжет так, чтобы они смотрелись органично. При этом есть и свои удачные шутки (ситуативные и особенно сюжетные).
Также многовато «гоблинизмов» — фашисты, эстонцы, музыка из ВК, лазерные мечи и пр. Даже удивительно, как такие заюзанные компоненты (даже на 2007 год) дали такой взрывной результат в смеси.

Саундтрек чудесно подобран, образец грамотной «чукотки». Состоит он исключительно из популярных мелодий, но очень разных (отсюда и узнаваемость массами). Также в наличии масса прикольных звуков, извращающих происходящее на экране. Хватает и видеоприколов, которые здесь все в тему и смотрятся уместно.

Озвучено здорово, игра голосом — одна из лучших в жанре. Именно этот фактор позволил сформировать столь классных персонажей. Часто armitage прибегает к приему закадрового голоса, который позволяет расширить мир КК и углубить альтернативный сюжет. Ненормативная лексика отсутствует.
С технической точки зрения — не идеал (слишком заглушена оригинальная дорога, титры корявенькие и так далее), но для 2007 года все было здорово.

Блестящее начало блестящей серии. 9 из 10.

Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний. Читать далее →

Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний. Вообще, по оформлению финальных титров можно предположить, что Армитаж и не предполагал делать продолжения — история про фашистов и разведчиков, попавших в прошлое, логически завершена. Очевидно, что по стилю первый фильм отличается от дух последующих, впрочем, как и диснеевские исходники. Там тоже два фильма идут в связке. Вероятно, окрылённый нахлынувшим успехом и пойдя навстречу пожеланиям зрителей, Мега-Бобёр выпустил ещё два перевода, о них напишу в соответствующих рецензиях, если будет настроение. А пока вернёмся к покемонам.

Уже одно это название вызывало у меня недоумение. Почему золотые монеты стали фишками с покемонами, если они на них нисколько не похожи. Ладно, это художественное допущение. Второе, что склонило чашу весов к «краснухе» — это обилие анекдотов. Иногда они были очень в тему, а иногда приходилось ломать голову, к чему это было сказано. Самый яркий пример — это пара реплик в начале, про ноздри-ямочки на щёчках и про гномиков, которые в тебя верят. Это лютый бред, несмешная и несвязная игра слов. Хорошо, что таких провалов было немного, а удачные приколов всё же больше. И третий отрицательный момент — это огромный кусок фильма, в котором подряд целиком играют три хороших песни, но вообще не разбавленные диалогами. Уснуть можно.

Кстати, про музыку. В целом, она здесь хороша. Это классическая «Чукотка», в лучших традициях жанра. Что ещё хорошего в переводе — это сценарий. Видно, что не на коленке писался. Все эти перемещения во времени в последующих частях получили более глубокое и подробное раскрытие (ТАБОР), а здесь же, увы, только полунамёками, многое приходится додумывать самому. Карикатурный эстонец Буль — это явная отсылка к гоблинскому Логовазу. И тут ещё один мостик на «ВК» перекину, я в своей рецензии раз*бал Гоблина за педалирование фашистской тематики. Армитаж тоже заигрывает в этой темой, тем более, как я недавно узнал, к Германии он-таки имеет самое непосредственное отношение. В общем, чисто субъективно: фашисты мне надоели хуже горькой редьки.

Как-то раз, летом 2009 года, будучи ещё мелким школяром, лазал у тёти в интернетах в поисках порнухи и видосов по Пиратам Карибского моря. Наткнулся на отрывок из начала «Человека-Осьминога». Я ржал как еблан, даже тёте показал. Тётя ржала как еблан. Читать далее →

Как-то раз, летом 2009 года, будучи ещё мелким школяром, лазал у тёти в интернетах в поисках порнухи и видосов по Пиратам Карибского моря. Наткнулся на отрывок из начала «Человека-Осьминога». Я ржал как еблан, даже тёте показал. Тётя ржала как еблан. В общем, нашла мне тогда тётя фулл «Осьминога», и с того самого дня я полюбил «Карибиский кризис». Немного погодя мне нашли первую часть. О ней и поговорим.

Сильная сторона перевода — это альтернативный сюжет. Все эти темпоральные перемещения во времени и зомби-фашисты хорошо легли на исходник и заставляли поверить в происходящее. Когда вместо слова корабль слышишь подводная лодка «Дас Холокост», то уже сам невольно начинаешь смеяться.

Персонажи тоже вышли смешными и врезающимися в память. Особняком стоит главный герой всей трилогии, русский темпоральный разведчик Евгений Воробьянинов…Воробьёв, простите. Вечно пьяный, как и Джек Воробей, обладающий сильной харизмой персонаж, попадающий в разные передряги и умело из них выкручивающийся. Не отстаёт от него и Буль Терьер — наитупейший эстонец, постоянно веселящий тем, что он говорит.

Весь юмор перевода строится на боянАх и анекдотах, причём очень умело вплетенных в сюжет. Мы с другом постоянно цитировали те или иные фразочки. Друг-то большую часть анекдотов знал, а я почти ни одного. Я — хуй. Зато искренне смеялся при просмотре.

Качество озвучки очень сносное по меркам тех годов. Присутствует неплохая игра голосом. Правда, этот голос весь фильм стеснялся в эмоции, что меня тогда напрягало, ибо во второй части с эмоциями все было чики-пуки. Иногда были слышны щелчки мышкой, видимо Бобёр забыл их подрезать. Иногда оригинальная дорога затихала в разговоре переводчика а потом резко включалась.

Саундтрек — чукотка, но чукотка уместная. Котирую её только в работах «СМЫСЛа?» и «Мега-Бобра». Тут вам и Раммштайн в очень больших дозах и подставленный в нужные места и After Dark из «От заката до рассвета». Очень нравится момент прибытия Лизы на подлодку и появление Поноссы под Имперский марш. Также дико доставляло финальное мочилово на корабле под «Верку Сердючку — Зибен-Зибен? Ай-Лю-Лю!». Я даже вставил минусовку в ещё один разрабатывавшийся перевод.
Качество видео стандартное для того времени — всё видно и Бог с ним. Вмешательства в видеоряда почти нет. Разве что титры заменены на свои. Прикольные текстовые вставки типа надписи на подзорной трубе Поноссы. Хорошо, что нашелся один энтузиаст и отремастерил трилогию в 720р. Забрал в коллекцию.

Первая часть положила начало целой трилогии и продолжения франшизы другими авторами, которые не ударили в грязь лицом. Этот перевод я буду вспоминать с тёплыми чувствами и считаю, что каждый уважающий себя переводчик и простой зритель должен в обязательном порядке ознакомиться с данным произведением. И это только начало. Дальше — лучше. 9/10.

Перевод — отличный, но, к огромному сожалению, видеосюжет очень сильно не соответствует уровню оного. То есть, на первый взгляд вроде как бы и ничего… Читать далее →

Перевод — отличный, но, к огромному сожалению, видеосюжет очень сильно не соответствует уровню оного. То есть, на первый взгляд вроде как бы и ничего… но такие роскошные шутки и обороты речи плохо согласуются с простецкой картинкой на экране. Лучше просто слушать перевод, закрыв глаза и рисуя в своем воображении нечто более грандиозное и пафосное в плане визуального восприятия.

Ремесленник Мега-Бобёр на старте карьеры пародиста. Тот самый, что научил Лося играть на баяне. Ученик Гоблина, просёкший фишку, что раз у Гоблина получилось смешить зрителя вставками бородатых анекдотов, это нужно развить, нужно увеличить дозу баянов. Читать далее →

Ремесленник Мега-Бобёр на старте карьеры пародиста. Тот самый, что научил Лося играть на баяне. Ученик Гоблина, просёкший фишку, что раз у Гоблина получилось смешить зрителя вставками бородатых анекдотов, это нужно развить, нужно увеличить дозу баянов. Также нужно взять для перевода яркое, динамичное кино с харизматичным главным персонажем. Важное отличие от гоблинского Властелина — нужно заморочиться с альтернативным сюжетом. Непонятно, чем руководствовался Мега-Бобёр при этом. То ли хотел охватить зрителя, которому станет интересна альтернатива, то ли сам остро нуждался в связной истории, которой в переводах оперуполномоченного и не пахло. Да и не важно. Баяны, аляповатые стереотипные персонажи анекдотов и осовремененный пародийный сюжет, не угробили Чёрную жемчужину, хотя и изменили её отнюдь не в лучшую сторону. Слишком уж плоские и широко известные анекдоты в первом Карибском кризисе, их подача тоже не впечатляет. Новый сюжет глуповат, он какой-то детский, что ли. Буль Терьер и Лиза – это однозначные плюсы перевода, по всем статьям превосходящие оригинальных Уилла и Элизабет, и настолько же безоговорочно оригинальный капитан Джек Воробей уделывает анекдотичного разведчика Жеку Воробьёва.

Перевод являет собой ремесленное петросянство во всей красе и беспощадности. Где-то к середине устаёшь от баянов и сюжетного примитивизма. Сперва появляется неудержимое желание проматывать, а потом и вовсе выключить и пересмотреть оригинал. Он и смешнее, и занятнее.

ИМХО, ставлю всю трилогию на пьедестал почета и сразу, до кучи, возношу на Олимп. Эта лошадка обошла даже дедушку Гоблина. Читать далее →

ИМХО, ставлю всю трилогию на пьедестал почета и сразу, до кучи, возношу на Олимп. Эта лошадка обошла даже дедушку Гоблина. Такого четко выстроенного, логичного сценария и филигранной аудиообработки каждого (!) визуального момента фильма нет больше нигде. В плюс еще и явный талант Армитажа к игре голосом, исключая первые 15 минут 1-го фильма.

Товарищи — это лучший альтернативный перевод всех времен и народов!!!

Фильм «Карибский кризис: Фашистский покемон» (он же в подростково-примитивном исходнике — Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl) по праву один из замечательных, ставший классикой жанра. Читать далее →

Фильм «Карибский кризис: Фашистский покемон» (он же в подростково-примитивном исходнике — Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl) по праву один из замечательных, ставший классикой жанра.

Из типичной голивудчины автором мастерски слеплена забавная иронично-сатиричная фэнтезийно-историческая комедия в духе Гарри Гаррисона и его «Стальной крысы». Всё это умело приправлено тематическими музыкальными вставками (иногда даже полностью перекрывающими ненужные реплики оригинала). Отменно подобраны звуковые спецэффекты, правдоподобна и совпадает с мимикой и поступками (скорее уж — выходками) героев альтернативная авторская версия происходящего — темпоральные несуразности.

Прикольны герои: генерал Набекрень; двигающийся с пидористичными ужимками Жека — антипод Штирлица — русский разведчик Евгений Воробьев, хаотичный и непредсказуемый, заброшенный из времен Отечественной войны в 17 век, разыскиваемый за шпионаж и дебош; эстонец-тормоз Буль Терьер и иные типажи.
Хороши шутки-загадки. А сама по себе Легенда о бразильском мегабобре чего стоит!.. Как и блестящая версия происхождения кругов на полях — «Ёжики водят хоровод!» или покемон «Лысый вождь».

Радует и масса фразочек: «Главное — набить руку, пока не набили морду!»; «Раша — гудбай! Привет, Парагвай!»; «Череп твой в трёх местах пробит… Это след от мужских обид!»; «Маздай недопаченный»; «100 грамм исторической справедливости»; «египетская креопадла» и другие.
Не менее занимательно и то, что автор не остановился на достигнутом, а сногсшибательно продолжил свою историю, ставшую достойнейшей трилогией… В квадрологию её позже превратил подхвативший (скорее — захвативший) тему Дебохподаст…

А вот и наш пресловутый Мега-Бобер. Один из лучших в своем деле, жаль только, что он так мало переводит, его переводы можно смотреть и смотреть. Кумир тысяч поклонников смехопереводов Читать далее →

А вот и наш пресловутый Мега-Бобер. Один из лучших в своем деле, жаль только, что он так мало переводит, его переводы можно смотреть и смотреть. Кумир тысяч поклонников смехопереводов. Его первый фильм «Фашистский покемон», который основан на видеоряде «Проклятия Черной Жемчужины», представляет собой смешной перевод с уклонением на тему фашистов против русской армии в период Великой Отечественной Войны, которая в фильме происходит в начале 17 века в результате ошибочного перемещения во времени благодаря одному матросу на корабле оберстлейтенанта Поноссы «Дас Холокост».

Полностью альтернативный сюжет, саундтрек подобран по ситуации, а шутки типично преимущественно бородатые советского типа. Одним словом — классическая «мега-бобрятина», как уже в дальнейшем стали выражаться ветераны данного искусства.

Данный фильм, несомненно, является классикой жанра и не удивительно, что студия Мега-Бобер избрана, как одна из лучших студий, но не входящих в состав Альянса. 10 из 10. Безусловный шедевр

Всегда интересно посмотреть на любой фильм сквозь призму прошедшего времени. В свое время, трилогия от «Мегабобра», была второй просмотренной мной франшизой в жанре смешных переводов после «Терминаторов» от «Держиморды». Что меня поразило больше всего в переводе – титры и всякие надписи. Читать далее →

Всегда интересно посмотреть на любой фильм сквозь призму прошедшего времени. В свое время, трилогия от «Мегабобра», была второй просмотренной мной франшизой в жанре смешных переводов после «Терминаторов» от «Держиморды». Что меня поразило больше всего в переводе – титры и всякие надписи. Для такого школоло, каким я был в то время, все это казалось чем-то фантастическим и нереализуемым. «Это же как надо было «влезть» в видеоряд, чтобы все это сотворить?!» — крутилось тогда у меня в голове. Сейчас забацать такие надписи – есть два клика мышкой в Вегасе, но даже спустя столько времени все эти надписи, титры, графика в сцене дуэли Буля и Воробьева запомнились мне из фильма больше всего. А, еще возглас HEADSHOT из UT1, когда убивают дворецкого Лизы. И… все! Прям как в «Ералаше».
Мегабобер в моей памяти, и в памяти некоторых других участников-рецензентов Альянса останется синонимом баянщины. Это когда автор не заморачивается над придумыванием своего юмора, своих шуток или комичных ситуаций, а просто берет пухленький «Сборник анекдотов на все случаи жизни ООО АСТ г. Москва, подписано в печать в 1976 году, бумага офсетная» и в сцене, где герои принимают пищу, открывает раздел «анекдоты про еду» и вставляет их в диалоги или просто из одних анекдотов составляет диалог. Конечно, необходимо, чтобы эти самые анекдоты не смотрелись рудиментарно в сцене и не вклинивались в диалог, переворачивая все с ног на голову. Необходима органичность, и тут надо отдать Армитажу должное – с этим он справился. Баяны эти все уже осточертели и улыбки не вызывают, зато можно даже сыграть в игру: «различи сценарий от баяна» или «подсчитай количество анекдотов за весь фильм». Потому что так уже все их читал где-то или слышал.
Справился он еще и с тем, что сделал Тернера и Элизабет более живыми, колоритными, наделил их настоящими (пусть и комичными) эмоциями. Жека Воробьев – очень разрозненный персонаж. С одной стороны он труъ русский мужЫк, эдакий сборный персонаж Штрилиц+Ржевский, а с другой стороны долбоеб. Сам Мегабобер говорит: «как оказался в парагвае в середине 17-го века, неизвестно». И ХОПА, проходит часик хронометража, и оказывается, что Жека все знает, все понимает и «все под контролем». Стеб над образом разведчика очень однобокий (вспоминается стеб над солнцеликим в «ПалПалыче»), да и Жека если такой крутой, как нам его описывают, должен быть другим. Умным, точным, обладать гибким умом, прекрасно ориентироваться в ситуации и тем более охуевать: «я что, в 17 веке?!!». А видим мы идиота, у которого все идет на авось, на удачу и на «а вдруг получится?». Тоже мне Попугай. Вы конечно, можете сказать: «чоты пристал, эта жи камедия праверинная времинем!!11!» Да, комедия. Да, проверенная временем, согласен. Но либо одно, либо другое. Либо мы животы надрываем над идиотами на экране, и в этом нам помогает: сценарий, озвучка, эмоции, саундтрек; либо мы сопереживаем персонажам, волнуемся за них, думаем вместе с ними и т.д. и т.п.: и в этом нам тоже помогают выше обозначенные вещи.
Да, есть такая вещь, как комедийный боевик. Вот тот же самый «Крепкий орешек». Но МакКлейн не ходячий сборник анекдотов (шуткует редко, но метко), он похож не на тупого персонажа, в нем есть человечность: мы видим как он ранится, истекает кровью, что ему страшно, он не знает, что будет если сбросить ящик тротила в шахту лифта, насколько сильно это бомбанет. И еще много проблем наваливается на него, он думает, решает их. Выпутывается из ситуаций не потому что заболтал двух придурков с мушкетами или просто повезло. А тут… «разыскивается в 30 странах за шпионаж, приговорен к смертной казни блаблабла». Конечно, если нам быстренько покажут мистера Бина и расскажут эти же слова, мы посмеемся типа: «лол бля, вы че прикалываетесь, у него вон морда какая стебная, какой нах разведчик». Игра на контрасте, да. А здесь нам это сказали, а потом два с половиной часа мы видим, как этот самый обозначенный образ разведчика деконструируется, разваливается. Даже сам Мегабобер под конец фильма больше делает упор на «славянство» Жеки. Мол, он русский, а русский — жопа узкий из любой передряги выберется благодаря своему везению и авось.
Еще есть фашисты, куда же без них в переводе середины-конца нулевых. Поносса и его команда, такие же фашисты, как из «Избранных»«Дебохподаст«. Ой вей… Короче, хуита это на постном масле. Если честно, Поносса самый хреновый персонаж в переводе. Я вот только что пересмотрел фильм, а спросите меня, нахера ему этот покемон (золото партии?) я вам и ответить не смогу. А бля, там в синопсисе всё написано…. Ну и ладно, в общем, не нравится мне это. Не понимаю только почему: либо слишком мало времени уделено объяснениям, либо это идея не приклеилась к видеоряду, что я ее подсознательно отторг и сам этого не заметил, либо мне все объяснили, но за сотнями анекдотов я ничего и не заметил. Кстати, наверно, точно так же я и отторг Жеку и натягиваемый на него образ.
По техкачеству/саундтреку. Озвучено пиздато, ни дефектов, ни плевков-шумов, все слышно и понятно, хорошая игра голосом (не сказать что шик, но для тогдашнего дебюта очень даже), дикция и все прочие вещи. В паре мест, конечно, не озвучены некоторые фразы. Саундтрек, конечно, махровая чукотка, но тогда это было эталоном, да и сейчас по сути не вызывает отторжения. Мелодии незаезженные, уши не вянут, громкость не плавает и сам выбор саундтрека не вызывает рвотные позывы.
В общем и целом. В фильме полно позитивных моментов. Он нихера не вторичен, в нем впервые применена тактика игры на баяне попутно отбивая ритм на барабане альтернативного сюжета, и вообще в то время он очень сильно выбивался из переводов. Лично таким «не таким» я его и запомнил. Но вот спустя время для меня он померк. Я повидал много фильмов, с разными способами преподношения сюжета, с разными видами этих сюжетов, с разными техниками вызывания смеха, более виртуозным монтажом и все такое прочее.
Конечно «это классика блядь, ее знать надо!» (с) и я ее знаю, я ее смотрю, я на нее ссылаюсь, я ее даже рекомендую к просмотру. Но хер бы там. Чем-то все похоже на вторую часть «Квартета» или «ЛГБТ». В общем смешно, а по итогу вообще никак. Баяны (на которые делается упор) уже не доставляют, и отскакивают от зубов, сюжет и персонажи запутываются в анекдотах и не выгребают из него, все это вместе не клеится к картинке и получается запутанно и неинтересно. Такие дела.

P.S. Если прислушаться, то оказывается Мегабобер озвучивал поверх немецкой версии Пиратов. А вы знали об этом?

Тяжело рассматривать фильмы пиратской трилогии по отдельности. Краткая рецензия на третью часть была мною написана сразу по ее выходу. А вот первые две так и остались в тени, потому здесь я более подробно изложу то, чего не упоминал Читать далее →

Тяжело рассматривать фильмы пиратской трилогии по отдельности. Краткая рецензия на третью часть была мною написана сразу по ее выходу. А вот первые две так и остались в тени, потому здесь я более подробно изложу то, чего не упоминал. В конце концов, ни один фильм не может быть идеальным, и какими бы шедевральными ни были мегабобровские пираты, без ложки дегтя тут не обошлось. И это на самом деле не ложка, а целый половник.
Знаете, я ценю мегабобровских пиратов совершенно не за то, за что их ценит большинство зрителей. Когда Армитаж только попал на наш форум, он как-то обмолвился, что гоблинские фильмы, они, конечно, веселые, но какие-то бессвязные, потому в Пиратах он постарался все юморное нагромождение увязать в логичный и последовательный сюжет. И у него это получилось. А потом он внезапно создал сюжетное дно под названием «Ак Батыр2. Но об нем я уже отписался, а сейчас мы разбираем пиратов. Я очень ценю сюжетные фильмы. Определить такое кино просто — нужно отмести шутки и посмотреть, что останется. Если отмести шутки у Гоблина, только «Шматрица» окажется охуенным психоделом, а все остальное будет тупо оригиналом. Если отмести юмор у Мегабобра, можно прозреть, насколько здоровским окажется сюжет. Сай-фай без соответствующих спецэффектов, но в который ты почему-то веришь. Вот основное достижение Армитажа как переводчика. А вовсе не юмор, списанный из сборника анекдотов пятидесятилетней давности. Большую часть шуток, звучавших в трилогии, я имел честь слышать от своих родителей. Разумеется, лицам помоложе они кажутся в новинку, но на самом деле на этих шутках не то, что борода выросла. В этой бороде уже вши успели повылупливаться. И вот эти вот раритеты грубейшим образом лепятся друг к другу и получается крайне наляпистая картина, и мне жалко юного зрителя. Он не успевает посмеяться с одной шутки, как на него валится еще десяток других, одна бородатей другой. Тот же метод, названный мною «мегабобровщина» часто использует Лось в своих фильмах. Я не против заимствования хороших шуток. Просто это не должно быть наляписто. Одна хорошо обыгранная шутка — она на порядок ценее десятка, рассказанных на одном дыхании анекдотов. И вот такое наслоение портит впечатление от фильма. Но мы имеем охуенный сюжет, который эту мелкую гадость собой перекрывает.
С персонажами тоже далеко не все идеально. Воробьев может называть себя, хоть испанским летчиком, но он все равно останется капитаном Джеком. Поносса и его друзяки — вовсе не фашисты. Их просто так называают. Лиза осталась оригинальной, Набекрень — тоже. Трипл’ю хорошо получился. Я, конечно, очень не люблю, когда гонят на Америку. Это выглядит глупо из уст россиян, в которых играют комплексы времен Холодной Войны, ибо нынешняя РФ-ия представляет из себя те самые карикатурные штаты, которые рисовали в те времена: толстые Буржуи в цилиндрах активно угнетают рабочий класс, тогда как нынешняя Америка куда ближе к социализму, чем когда-либо был Совок. Тем глупее это звучит из уст русского немца, который живет в цветущей Германии, которая стала таковой благодаря ненавистным Штатам. Но неважно, как это выглядит, персонаж все равно прикольный получился. Еще весьма оригинальным вышел Буль. Да, это ход, слизанный с Гоблина. Вот только у Гоблина Логоваз был прибалтом, а у Мегабобра это не прибалт, а тупой дегенерат, разговаривающий с прибалтийским акцентом. Отличная фраза прозвучала от Лизы: «Он не идиот, он эстонец». Что сие значит — что все эстонцы идиоты? Мне стало жутко обидно за эстонцев. Это ли не тот пресловутый фашизм, с которым герои фильма вроде как сражаются? Только они сражаются не с фашистами, а с бандюками, которые так себя называют, а настоящий фашист скрывается за кадром. Клишированный эстонец в анекдотах выступает просто крайне неторопливым человеком, этаким ленивцем, живущим в собственном биоритме и в силу этого попадающим в нелепые ситуации. Местный Буль Терьер — это не карикатурный эстонец, а просто тупой дегенерат. И это пиздец как раздражает. Но так или иначе — если опустить ксенофобию, дегенерат получился намного лучше того же Воробьева. Плюс ко всему имеем замечательный сюжет, который всю эту мерзость перекрывает. Впрочем, если копать глубже, за россиян тоже може взять обида. Распиздяистый алкаш — образ в котором предстает русский офицер — это самая настоящая клюква. Да, это анекдотичный образ, но это клюква, как ни крути. Короче, фильм изобилует противоречивыми образами, которые с одной стороны смешные, а с другой вызывают грусть и обиду за объект издевательств. Так или иначе, как я уже говорил ранее, имеется мощная сюжетная нагрузка, и эти двоякие персонажи отлично в нее вплетаются.
Вообще все вышеизложенное мной — результат глубинных копаний. Уж такой я человек, привык глубоко копать даже в самой комедийной комедии. Но ведь можно и не копать. А если не копать, получается охуенный охуенчик, веселящий любого зрителя. Кто-то ржет с бородатых шуток, кто-то с ярких персонажей, кто-то с диалогов. Нет такого человека, который не смеялся, смотря мегабобровских пиратов. И именно мое сверхположительное отношение к трилогии и послужило главной причиной моей крайне негативной оценки «Ак Батыра». Пираты — шедевр. Не идеальный, конечно. Но ведь всем известно, что идеальное — это злейший враг хорошего.

В 2014 наткнулся на все три части стразу и глянул их в течение двух вечеров. «Покемон» зацепил, смеха не вызвал, но улыбал исправно все 2 часа 14 минут.
Шутки, конечно, вторичны в массе своей, но в первой части Бобер использовал не очень избитые гэги и вшиты они в сюжет исключительно умело. Под умением имею в виду, что от сюжета шутки не отвлекают и нагромождением шуток ради шуток фильм не смотрится. Читать далее →

В 2014 наткнулся на все три части стразу и глянул их в течение двух вечеров. «Покемон» зацепил, смеха не вызвал, но улыбал исправно все 2 часа 14 минут.
Шутки, конечно, вторичны в массе своей, но в первой части Бобер использовал не очень избитые гэги и вшиты они в сюжет исключительно умело. Под умением имею в виду, что от сюжета шутки не отвлекают и нагромождением шуток ради шуток фильм не смотрится. При этом, есть и оригинальный юмор, где автор угорает над Пиратами, он хоть и неубойный, но в общую канву ложится, и каши не портит. Персонажи проработаны, Оскар, конечно, не дадут, но сюжет смотрится гладко. Даже второстепенные персонажи говорят и действуют логично. И логика персонажа сохраняется на протяжении всего фильма, сие обычно редко бывает в жанре.
Для перевода-пародии очень важно, чтобы происходящее на экране максимально стыковалось с текстом. Этого, как мне кажется, Бобру удалось добиться. Еще порадовало то, что даже батальные сцены фильма обыграны с юмором и юмором оригинальным и качественным.
Все факторы, что указаны выше, в совокупности вызвали желание просмотра продолжений приключения Воробьева, но, к сожалению, дальше по всему видно, что авторы стали спешить, пытаясь успеть выпустить все продолжения поскорее и качество юмора резко скатилось. Думаю, если бы Бобер не побоялся срезать хронометраж или выпустить вместо двух частей одну, получилось бы классно. А так трилогия вышла хорошей, но не запредельно крутой.
В сухом остатке первую часть как критик оцениваю положительно, как зритель поставил 8 баллов из 10.

Хотелось бы сказать, что оригинал — один из моих любимых фильмов, поэтому очень был рад, что и на него, наконец, сделали смешной перевод. Читать далее →

Хотелось бы сказать, что оригинал — один из моих любимых фильмов, поэтому очень был рад, что и на него, наконец, сделали смешной перевод. Хотя бы за это автору большое спасибо и респект!
Сам фильм тянет только на твердую троечку, и я бы сказал это достаточно хороший результат для первой работы. А оценка такая из-за сухих шуток, плоховатого подбора музыки (в некоторых местах подобранная музыка показалось неуместной) и даже озвучки некоторых персонажей. Вообще, голос в некоторых местах идет грубо и монотонно, когда персонаж выворачивается на всю, выкладывается в эмоциях, а в озвучке бубнят, что-то под нос. Ну, это чисто мое мнение, можете взять на заметку а можете оспорить,  но я надеюсь, что во второй части (которую я сейчас скачиваю) эта и многие другие недочеты будут устранены. О плюсах: очень понравился сюжет и сценарий. Задумка классная, но в самом деле — немцы заколебали уже, пора менять темы.
В общем все, автору перевода желаю удачи в будущих работах!

Кому я рекомендую смотреть этот перевод? Тем, кто считает, что Гоблинский перевод «Властелина колец» это хорошо. Или тем, кто не смотрел альтернативных переводов вообще, надо же познать этот жанр. Читать далее →

Кому я рекомендую смотреть этот перевод? Тем, кто считает, что Гоблинский перевод «Властелина колец» это хорошо. Или тем, кто не смотрел альтернативных переводов вообще, надо же познать этот жанр. Рекомендую тем, кто смотрел все или некоторые серии «Пиратов Карибского моря», так как этот перевод отомстит за тупость и бред в сценарии ориниальных фльмов, и будет вам, как бальзам на душу. Тем, кто не смотрел вторую и третью серию «Пиратов Карибского моря» в оригинальном переводе, и не надо смотреть, а после просмотра «Карибского кризиса» оригинальный перевод будет тяжким разочарованием.
Этот перевод я считаю ВТОРЫМ по качеству, после Гоблинского перевода «Властелина колец» — и то, это вопрос спорный, может быть, как раз этот лучше.
О смысловом восприятии перевода: автор точно уловил смысл и задачу альтернативного перевода как жанра. Там, где в оригинале по сценарию говорится какой то бред или мимика персонажей не совпадает с смыслом происходящего, автор либо доводит реплику до абсолютного абсудра, либо переводит текст так, что логическое построение становится ЛУЧШЕ и УДАЧНЕЙ, чем в оригинальном фильме! Ещё одна замечательная особенность — переводить цитатами, будущими (или «бородатыми») крылатыми фразами. Как и во ВСЕХ альтернативных переводах, очень много компьютерных шуток, видимо оттого, что пока перевод осуществить технологически сложно, и только опытным пользователям это под силу, вот люди и мстят Билу Гейтсу за всё мучения.
В качестве минорной ноты скажу, что я три раза ходил в кинотеатр на оригинальный фильм, и ориганал тоже местами обладал своим уникальным юмором. Там где Джони Депп говорил: «Добро пожаловать на карибы», автор говорит: «Там, где ты училась, я преподавал». Да это крылатая фраза, но лично я в таких местах испытывал настольгию по тем шуткам. Поэтому, всё же, рекомендую посмотреть оригинальный перевод (но только первой серии), а до или после «Карибского кризиса» — это уже не важно.
О звуковом восприятии озвучивания: чуствуется кропотливая работа автора над голосом, отточенные интонации удачно подобранным Гоблинским говором для различных персонажей (взбалмошных девок или эстонских «Логовазов»). Озвученно голосом на пониженых тонах, что хорошо, так как даёт успокаивающий эффект и не приведет к раздажению при многокатном пересмотре. Но при всём этом звук не монотонный, а выразительный. Драки на лазерных мечах — традиция, и наверно уже канон, вечный канон, звёздные войны рано или позно все забудут, но лазерные мечи — никогда.
Не понравилось чавканье во время еды и какие-то непонятные мне звуки при поцелуях. Эти досадные проколы опускают планку перевода до категории с матом и с юродством. А ведь ни мата, ни юродства в переводе нет. Но таких мест мало, наверно, не больше трёх-четырёх, так что проехали.
О музыкальных вставках: при таких великих музыкальных темах всех времён и народов, как «Monkey Island», «Imperial March», «Indiana Jones theme» и «Ghostbusters theme» я чуть ли не вставал. Комедийно смотрятся музыкальные темы из «Властелина Колец» и Гоблинской пародии «Братва и Кольцо». Пародия на пародию? Оригинально…
Правда есть места, где несколько песен идут одна за одной, и я против такого скучивания музыки, я за присутствие перерывов между треками. Треки в альтернативных переводах нужны, что бы зритель отдохнул от общего маразма и взбодрился, но если с этим пересолить, то понадобится отдыхать уже от музыки. Хорошо, что такое за фильм встечается только пару раз. Так что — проканало.

Если меня спросят: «Кто такой Мега-Бобер?», то отвечу – первый после Гоблина. Были и многие другие, но первый фильм после «Властелина колец» и «Бури в стакане» от Гоблина, который смог досмотреть до конца — «Карибский кризис 1» Читать далее →

Если меня спросят: «Кто такой Мега-Бобер?», то отвечу – первый после Гоблина. Были и многие другие, но первый фильм после «Властелина колец» и «Бури в стакане» от Гоблина, который смог досмотреть до конца — «Карибский кризис 1». Причин тому несколько:
• красочная картинка, очарование оригинального фильма;
• лёгкий забавный сценарий:
• запоминающиеся персонажи, в которых проступают черты некоторых знакомых и героев анекдотов;
• многочисленные, по-настоящему смешные и запоминающиеся фразочки;
• веселые стихотворные вставки:
• и, наконец, отсутствие мата и грубой пошлятины, что дает возможность смотреть фильм в разношерстной компании.
Этот набор вкусностей определил популярность «Кризисов» от Мега-Бобра, десятки (если не сотни) тысяч скачиваний, да и мало какой смешной перевод может похвастаться любительской доработкой почитателей до формата HD. Сейчас перевод выглядит несколько наивно в техническом смысле: в некоторых местах оригинальный звук сильно уменьшен и слышно только голос автора на фоне почти тишины, некоторые музыкальные композиции, выбор которых основан на словах, тоже диссонансны видеоряду. Да и одноголоска на фоне современных почти профессиональных переводов с отлично подобранным не только музыкальным, но и шумовым и даже графическим рядом, несколько устарела.
Тем не менее Кризисы вошли в «золотой фонд» любительских смешных переводов, и если Вам нравится ранний Гоблин, но не нравится Мега-Бобер – мне это кажется странным. В любом случае, если Вы не видели трилогию «Карибский кризис», и вам не чуждо чувство юмора – посмотрите хотя бы первую часть.

Дополнительная информация

17 апреля 2010 года, благодаря Akiraru, фильм был перевыпущен со значительным  улучшением качества видеоряда и новыми видеоэффектами.

51 thoughts on “Карибский Кризис: Фашистский Покемон

        1. Человек

          Goodwin, как вы думаете. Ремастер Трилогии Карибский Кризис чужими руками возможен?

          1. BadDog

            участник студии B.D.production, автор 41 рецензий

            Так ведь есть уже давным-давно от Akiraru. Вверху есть ссылки и онлайн просмотр.

            1. Человек

              Я имел ввиду ещё один ремастер. С кучей спецэффектов и к тому же подкоректированный. А то существующий ремастер какой-то не очень.

          2. Goodwin

            автор 541 рецензий

            Есть желание сделать новый ремастер своими руками? Или чтобы кто-то его сделал? Существующий от Akiraru вроде большинство устраивает, а сам автор не выходит на связь.

            1. Человек

              Ну то есть новый ремастер чисто физически своими руками возможен?

              1. Goodwin

                автор 541 рецензий

                Ну а почему нет? Кто может запретить такое? Разве что автор, но он уже достаточно давно вне зоны доступа, ему явно пофиг на «Карибский Кризис», да и прошлый ремастеринг не запрещал.

                1. Человек

                  Я так понимаю, продемонстрировать можно будет на форуме, прежде чем на сайт скидывать?

                  1. Goodwin

                    автор 541 рецензий

                    Ну это ж все по желанию. Кмк, целесообразно было бы некий пробник вбросить в ту же группу любителей «МегаБобра», посмотреть, как они отреагируют. На форуме кто-то тоже мб глянет, но явно меньше народу.

                    1. Человек

                      А вы можете дать мне ссылку на это ВК?

        2. Хрен знает кто

          Знаете, я предлагаю зарегистрировать всеАльянсовский «День Кризиса», потому, что 16 Июня вышла первая часть шедевральной и легендарной трилогии Армитажа. Я лично очень обожаю все 3 фильма и устрою себе в этот день дикий марофон всех трёх фильмов подрят и почту память деятельности Армитажа послушав интервью с ним. Надеюсь я не один такой.

          1. BadDog

            участник студии B.D.production, автор 41 рецензий

            С таким подходом можно почти к любым проектам сделать «День». К Властелину колец Гоблина, например. Старым ворам Оксида, тому же Потнику Оксида. Гавриле СМЫСЛа?. Варфаломею Пумбы.

            1. Хрен знает кто

              Ну а что. Вполне можно сделать так, чтобы каждый человек, который особенно любит какой-нибудь Смешной Перевод мог сделать свой «День» для себя любимого. Те кто обожает Грязного Гарри устроют себе «День Грязныша», те кто любит Властелин Колец от Гоблина может устроить для себя «День Колечника». Это система : ) !

        3. БУМ

          Вот уже сколько лет смотрю «Карибский Кризис» и до сих пор не могу понять — почему Armitage не использовал во всей трилогии в определенных моментах музыку из «Назад в будущее» и «Терминатор 2». Ведь она в эту трилогию так и напрашивалась («Bad to the Bone» мало).

    1. Андрей

      ты лошара ,не догнал нормальной,офигенно прикольной озвучки!!!а гоблин это гоблин ,а тут другое веенье

  1. ХОХОЛ

    Случайно поглядел первую серию,удивлен что очень смешно…молодцы!!

  2. Илья

    Я люблю пародийные переводы, но поголовно в каждом из них есть дисбаланс голоса и музыки. Мне не приятно так смотреть. Когда ты не слышишь, что там говорят в фильме и делаешь громче, а потом начинает играть музыка на полную катушку, что даже приглушает слегка.
    Вообще это беда всех переводов, очень печально(

  3. Дитя Цветов

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

    Не согласный я. Именно видеоряд с его яркими актёрами, их колоритными образами, с его наполненностью интересными событиями позволяет быть Карибскому кризису таким классным. Мегабобёр гений и его Жека Воробьёв — просто супер, но без образа Джека Воробья было бы не то. Например, Мегабобёр дал голос Жеки главгерою Аватара. И что, получился второй Жека? сэм Уортингтон — это не Джонни Депп и не Джек Воробей. Это малоподвижный увалень.
    Карибский кризис — это великолепное сочетание оригинального видеоряда с юмористическим пародийным сюжетом Мегабобра.

  4. Shoegazer Man

    «Карибский кризис» был первым, после Гоблина, смешным переводом, который я увидел.
    Влюбился с первых минут :)
    Четвертую часть в переводе Дебохподасть воспринимал как перевод фанатов Мега-Бобра, но признавал, что у них получилось еще круче.
    В общем, за то, что я узнал и полюбил Дебохподасть, Гонфиль иже с ними, «виноват» Мега-Бобер! )))
    Слава Мега-Бобру!

  5. Аноним

    Глубже всех копнул как обычно Оксид. Продемонстрировав как обычно всех персидских тараканов в своец голове.

    Много верных наблюдений и даже анализа.

    Но причины, почему бородатые анекдоты работают в Пиратах и не работают в А.Батыре не поняты.
    Подсказка — мега сюжет есть херня.

  6. Аноним

    Бронетемкин Поносец.берега парагвая.И тут все понятно сразу становится.Что ржать все будут не хуже чем с гоблина.С пурвых же фраз перевод доставляет

  7. белый ворон

    не смешно. ser6630 — смешно, а это хрень. не знаю что у вас с юмором…

  8. No-Mad

    автор 33 рецензий

    Карибский Кризис: Фашистский Покемон
    В 2014 наткнулся на все три части стразу и глянул их в течение двух вечеров. Покемон зацепил смеха не вызвал, но улыбал исправно все 2 часа 14 минут. Шутки конечно вторичны в массе своей, но в первой части Бобер использовал не очень избитые гэги и вшиты они в сюжет исключительно умело. Под умением имею в виду, что от сюжета шутки не отвлекают и нагромождением шуток ради шуток фильм не смотрится. При этом есть и оригинальный юмор, где автор угорает над Пиратами, он хоть и неубойный, но в общую канву ложится, и каши не портит. Персонажи проработаны, Оскар, конечно, не дадут, но сюжет смотрится гладко. Даже второстепенные персонажи говорят и действуют логично. И логика персонажа сохраняется на протяжении всего фильма, сие обычно редко бывает в жанре.
    Для перевода-пародии очень важно чтобы происходящее на экране максимально стыковалось с текстом. Этого, как мне кажется, Бобру удалось добиться. Еще порадовало то, что даже батальные сцены фильма обыграны с юмором и юмором оригинальным и качественным.
    Все факторы, что указаны выше в совокупности вызвали желание просмотра продолжений приключения Воробьева, но, к сожалению, дальше по всему видно что авторы стали спешить, пытаясь успеть выпустить все продолжения поскорее и качество юмора резко скатилось. Думаю, если бы Бобер не побоялся срезать хронометраж или выпустить вместо двух частей одну получилось бы классно. А так трилогия вышла хорошей, но не запредельно крутой.
    В сухом остатке первую часть как критик оцениваю положительно, как зритель поставил 8 баллов из 10.

  9. Евген

    В титрах ошибочка: Вторая мировая война закончилась 2 сентября 1945 года.

  10. ВабаЛабаДабДаб

    Боже, пробили до слёз. Но всегда в хорошем смысле. Большое спасибо за этот фильм :,)

    Надеюсь увидеть еще много интересного, смешного и хорошего здесь!

  11. Саня

    Переведите последнюю часть, она такое гавно, может перевод ее сделает лучше

  12. carl_johnson

    обожаю гоблинские фильмы, по чаще бы показывали, не люблю оригиналы)))

  13. mcover

    ну как обычно привязывают дорогу к говнокачеству, да еще и оригинальную немецкую за основу взяли, нахуя?

  14. Аноним

    Поноссу таки сделали Вейдером на минималках в оригинале. Армитаж прям Ванга.

  15. Аноним

    Одна из самых блевотных и не смешных поделок, которую я когда либо видел

    1. Ноунейм

      так и не смотри, иди лучше квн или петросяна посмотри, тебе такое больше зайдет ;)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *