Где живёт | Днепр, Полтава |
Неизвестный писатель, маленькая и гордая составляющая мирового офисного планктона.
Хобби: рыбалка и чтение.
С 2013 по 2021 год входил в состав коллегии Синегомэра.
Рецензии:
-
Спайдер-треш
«Спайдер-треш» — это примитивная имитация посредственного треша. Снова Нотимер вдохновился чужим сомнительным материалом. На этот раз его окрылил «Гхыв Плей», сериал Усталого королевства Читать далее →
«Спайдер-треш» — это примитивная имитация посредственного треша. Снова Нотимер вдохновился чужим сомнительным материалом. На этот раз его окрылил «Гхыв Плей», сериал Усталого королевства. Не редки случаи, когда последователь превосходит своего вдохновителя, чего добился, например, Грек. Его творчество, вдохновлённое эпохальным сериалом Death Mask TV, добилось куда большего успеха у зрителей, а сам Грек добился большего признания и сделал для треша и абсурда больше, чем вдохновивший его дуэт Death Mask. «Спайдер-треш» лежит в той же плоскости абсурдистского треша, однако не предлагает ни зрителю почти ничего интересного, ни направлению развития. Содранный с «Гхыв Плея», он настолько же беспомощно вторичен, как и «Трансформаторы» по отношению к «Трансформерам» Грифонки. Та же бессильная компилятивность, то же неумение, или даже боязнь, нащупать собственную дорогу, то же слепое преследование вдохновителя. Более того, снова вдохновение приобретено от произведения страдающего посредственностью и хлипкостью. После «Трансформаторов», ломающих шапку перед Грифонкой, ещё можно было предположить, что Нотимер вдохновился в выборе исходника и стиля художественными достоинствами её «Трансформеров». Шаткость этой гипотезы подтвердил «Спайдер-треш». Снова тот же подход, вдохновение посредственностью, копирование неудачного блюда, с одной стороны непропеченного, с другой подгоревшего. Бывает, когда в посредственном произведении есть блестящая идея, которую не сумел реализовать неумелый автор, и это удаётся его последователю, сумевшему идею рассмотреть, донести в руках до оазиса и дать ей вырасти в благоприятных условиях. Это явно не про «Гхыв Плей» и не про «Трансформеров», лишённых толковых идей, шуток и мысли, типичные образцы незрелого, первобытного в своей примитивности стёба. Нотимер вдохновляется не творчеством, а человеком, его создавшим. Он слепо бежит за интересными ему Грифонкой и Алекс Меном, людьми, с которыми общается, дружит. Ему интересен человек, а не творческий полёт, и он копирует человека, угождает человеку, несмело, зажато, фальшиво подпевает за исполнителем караоке, не замечая, в силу привязанности к исполнителю, что тот сам безобразно фальшивит. Он остервенело защищает разгромленные критиками переводы Алекса, путая отношение к человеку с отношением к его творчеству. Для Нотимера это неразрывные понятия: если человек замечательный, то и всё, что он создаёт, заведомо достойное и заслуживает если уж не восхваления, то хотя бы снисхождения, мягкости и поддержки, даже если автор сотворил унылый кошмар, стирающийся из памяти сразу после просмотра, как дурной сон сразу после пробуждения.
Созданный исповедующим второстепенность Нотимером «Спайдер-треш» обречён на то, чтоб плестись в тени «Гхыв Плея», уверенно шагающего в никуда, как слепой поводырь, ведущий зрячего, зажмурившего глаза, чтоб походить на слепого кумира, пока однажды оба не свалятся в пропасть забвения. Хотя у «Спайдер-треша», если судить по первой серии, куда больше перспектив, чем у вдохновителя. Нотимер, возможно, не сильнее Алекса в юморе, но однозначно эрудированнее. Его «Спайдер-трешу» тесно в пестовской оболочке, его абсурд потенциально забавнее, получившийся у него Хентай-кун потенциально сильнее всех персонажей «Гхыв Плея» вместе взятых. Дальше первой серии перспективы не просматриваются, сериал резво скатился в пагубную тень «Гхыв Плея». Нотимер вяжет сам себя цепями второразрядности, развивая чужие убыточные идеи и упаднические миры.
-
Трансформаторы
Недоразумение, сшитое по позаимствованному шаблону. Выкройка взята у Дарк Грифонки, перевод очень напоминает её «Трансформеров». Пошив делался из грубой, погрызенной крысами, мешковины Читать далее →
Недоразумение, сшитое по позаимствованному шаблону. Выкройка взята у Дарк Грифонки, перевод очень напоминает её «Трансформеров». Пошив делался из грубой, погрызенной крысами, мешковины старого, неказистого мультфильма. В результате получилось что-то, отдалённо напоминающее армейское галифе, с штанинами разной длины и ширины. Выглядят они на исходнике смешно только с позиции дурновкусия. Взятый в первой серии курс на армейский юмор сбился, Нотимер попытался осваивать и другие виды. Лучше прочего даётся в сериале лобовая атака ситуативного стёба, и то даже не лучше, а немного выгоднее, на фоне всех остальных попыток сделать мультфильм смешным. Большинство попыток юморить плоскодонные. Они пагубно сочетаются с вымученным альтернативным сюжетом. В результате несуразица с плоским юмором, не работающими отсылками и картонными персонажами. Невольно вспоминается «Брейвстар», в оригинале тоже малопривлекательный мультсериал, а в переводе так и пышущий отличным проработанным стёбом, с тонким юмором, выстреливающими отсылками, удачным абсурдом сюжета и обаятельными персонажами. У «Трансформаторов» каждая из этих позиций на пещерном уровне. Перевод выглядит замятышем, вылезшем из ксерокса, в котором копировались «Трансформеры» Грифонки. Замятая копия наспех выровнена, непропечатанная из-за смятий картинка неумело дорисована от руки сажей головешки, итог выглядит плачевно.
-
Евангелион. Дебилд 02
Неизбежны сравнения с «Дебилдом 01». По одним позициям Лё сделала шаг назад, по другим сумела продвинуться вперёд. На прежнем уровне осталась сумбурность исходника Читать далее →
Неизбежны сравнения с «Дебилдом 01». По одним позициям Лё сделала шаг назад, по другим сумела продвинуться вперёд. На прежнем уровне осталась сумбурность исходника, с ней Лё ничего поделать не смогла, как и в первой части. Сюжет перевода, после внедрения гэгов, стал ещё сумбурнее оригинального. В ребилде, по сравнению с сериалом, и так сохранилось маловато логики. Лё убрала её остатки, вычеркнув из сценария комплементацию человечества. Заменила бытовушным сюром, положилась на харизму персонажей. Они, персонажи, взаимодействием между собой, вывезли перевод на своём горбу. Как и в первой части, Лё сделала основной упор на создании комичных пар. Новоприбывших героев, Аску и Кадзи, встроила в сюр общей картины, создав с их участием сразу несколько примечательных дуэтов. Исходник разобщил Синдзи и Мисато, но зато свёл вместе Гендо и Рей, чем Лё не преминула воспользоваться. Так и выстроила перевод на веренице диалогов и разборок персонажей, в вареве пущенного на самотёк сюжета, приправленном глумом над оригиналом. Он, глум, хорош всюду, кроме последней четверти фильма, там он ощутимо притупился. Последняя четверть значительно ухудшает впечатление от просмотра. Она выглядит слепленной наспех, наименее продуманной. В течение указанного промежутка времени идёт долгая битва с ангелом, массированный экшен, что не может служить оправданием. В первой части наблюдалось то же самое, там тоже в конце продолжительное сражение с ангелом, и там оно простёбано с тем же градусом юмора, что и остальной перевод. Юмор, конечно, понятие субъективное, сложно измеримое, но в финальной битве второй части не хватает и других элементов, которые уже как раз можно измерить — перепалок закадровых операторов НЕРВ и вставок саундтрека. Лё или поленилась использовать их, или отказалась по другим причинам, положившись на исходник. В результате практически нет закадрового водопада препирательств операторов, музыка играет оригинальная, исходный пафос безысходно возвышается над невзрачным глумом, отчего финальная четверть практически слита как смешной перевод. Тем не менее, первые три четверти соответствуют уровню «Дебилда 01», а во многих случаях даже превосходят его. Не приходится жалеть о распавшейся связке Мисато и Синдзи, потому что Лё раздула огонь весёлой войны между Мисато и Аской. Эпизодичный Кадзи в переводе создаёт угарные дуэты с практически любым персонажем. Если Аска изначально оторва, и оттого сцены с её участием проще превращать в комичные, то Кадзи в оригинале вяловат и адекватен. Там он чуть ли не главный двигатель основного сюжета франшизы и одновременно передаточное звено между сериалом и ребилдом. Такие персонажи во многих смешных переводах превращаются в унылые локомотивы для вытаскивания на себе альтернативного сюжета. С содроганием вспоминается Оксид, в чуть меньшей степени Некромант и Лось. Лё забила на возможность пригладить сюжет с помощью Кадзи, превратила его в сдвинутого на арбузах фрика, потеряла в стройности сюжета, но приобрела в юморе. Кадзи вписался в пародийный сумбур и стал одним из наиболее смешных персонажей. Единственный персонаж, который Лё не удался — это Мари. Как была она пятым колесом телеги, так и осталась. У Мари практически нет прямого взаимодействия ни с кем. Её пересечения с Синдзи и Кадзи не стали даже диалогами, Мари там говорит монологами, как и во время пилотирования Евы 02. Юмора в её монологах немного, в основном злое издевательство над оригинальным персонажем. Ощущается, насколько сильно Лё недолюбливает Мари, поэтому и вырезала её из фильма всюду, где только сумела, а где пришлось оставить, там вытерла о неё ноги и пинком под зад отправила гулять отдельно от остальных, удавшихся, персонажей.
-
Литературный Клуб
Перевод, сразу скажу, удачный, и вместе с тем неподъёмный для единоразового просмотра. Смотрел уже дважды, каждый раз в два захода, из-за запредельной насыщенности литературными отсылками Читать далее →
Перевод, сразу скажу, удачный, и вместе с тем неподъёмный для единоразового просмотра. Смотрел уже дважды, каждый раз в два захода, из-за запредельной насыщенности литературными отсылками и собственными находками автора. Перевод тонко стебёт каждую сцену, чуть ли не каждый кадр оригинального «Бойцовского клуба». Не будешь всматриваться и вслушиваться, рискуешь упустить мастерский пируэт Альпока. Мешает полноценному восприятию монотонная озвучка. Диалоги чередуются с монологами, наползая друг на друга. Без игры хотя бы интонациями получается однообразное бормотание. В идеале такому сценарию, конечно, нужна многоголоска, хотя бы с тремя голосами, для рассказчика, Тайлера и Марлы. Чувствуется, что даже мастерам одноголосой озвучки, таким как Фальконе или Оксид, было бы тяжело справиться с махиной сценария Альпока. Про самого Альпока и говорить нечего, актёр он невыразительный до беспомощности, интонирует невнятно, ещё и картавит.
Содержательно перевод монолитный, насколько это вообще возможно. Плотный, завершённый, шарообразный сгусток стёба над литературой. В нём теряются, срастаясь друг с другом персонажи, чьи характеры в целом не особо важны. Не важны по отдельности и их личные поэтические увлечения. В «Литературном клубе» всё это взаимодействует словно одномоментно, враз и целостно, добиваясь эффекта погружения в литературную среду, объединившую самые разные стили и эпохи. Альпоку удалось рассказать историю не просто о человеке или об отдельной идее, а о целом монументальном культурном явлении — поэзии, втиснув в два с небольшим часа фильма и само явление, и его движителей, носителей и почитатателей. Выбор исходника сыграл немалую роль. Финчеру удалось перенести размеренную повествовательность книги Паланика на экран, превратив её в сильную сторону фильма. Альпоку повествовательность фильма открыла возможность для неограниченного жонглирования отсылками, историями о героях и ситуативным стёбом через живущего поэзией рассказчика. Впечатляющая эрудиция Альпока, его тонкая ирония и чувство меры оживили сценарий, и тот сросся с исходником, как родной.
-
Человек-паук: Через вселенные
В начале 2021 года Фрэнки Бо заявил о работе над переводом этого оскароносного исходника. Проект сразу стал одним из самых ожидаемых критиками. Читать далее →
В начале 2021 года Фрэнки Бо заявил о работе над переводом этого оскароносного исходника. Проект сразу стал одним из самых ожидаемых критиками. Сыграла этому на руку и репутация Фрэнки как эрудита, знающего толк в отсылках, что в сочетании с натрамбованным мемами, пасхалками и параллелями с комиксами оригиналом могло создать упоительный пародийный коктейль. Ожидания не оправдались в полной мере. Получился не то чтобы пшик, но переводе юмор и отсылки Фрэнки так толком и не вступили в реакцию с исходником. Однако, что важно, мешать исходнику жить и дышать тоже не стали. Коктейль получился выраженно разнослойным — исходник отдельно, Фрэнки Бо отдельно. Оба слоя сосуществуют без взаимоисключения, без конфликта. Многочисленным отсылкам Фрэнки существенно не хватает остроты, обоснованности применения. В фильмах, переводимых Фрэнки ранее, такие отсылки становились якорями, пригвождающими проект ко дну или существенно тормозящими его ход. Взрывной мультфильм «Через вселенные» стал благодатным материалом для хаоса беспредметных отсылок. Сюжет оригинала Фрэнки не тронул. Не стал и менять персонажей, кроме того, что неоднократно ситуативно поиронизировал над ними. Что хорошо, не стал даже пытаться превзойти юмористические моменты исходника, сохранив их практически в первозданном виде. Стебался и забивал пространство отсылками вне таких моментов. Помимо прочего, в юморе положился на заигрывание с сатирой на актуальные, хотя и избитые темы.
Приятным сюрпризом стало терпимое качество звука. В предшествующих переводах звучание заслуживало названия техасской резни бензопилой с Фрэнки Бо в маске Кожаного лица. Скрежет и шараханье перешкаливающей звукозаписи распиливали уши. В этом переводе Фрэнки, наконец, одумался. Бензопила ушла. Правда, иногда на смену ей Фрэнки надевал перчатку Фредди Крюгера и скрежетал металлическими когтями по стеклу, но редко, всего пару раз за фильм.
Перевод настолько средний, что ему можно поставить и красную оценку, и зелёную. Он на самой границе спектра. Выбор в пользу зелени делаю не в последнюю очередь потому, что в 2021 году, ставшему годом Красно-синего Паука, перевод Фрэнки Бо явно превзошёл остальных членистоногих осьминожек.
-
Красная плесень. Смерть вождя
Локализация всё ещё вызывает отторжение, как и в «Агитаторе». До фантастического гротеска перевод не дошагнул, на протяжении всего фильма неприятно, без капли комизма, сопротивляются друг другу сюжет перевода и исходник Читать далее →
Локализация всё ещё вызывает отторжение, как и в «Агитаторе». До фантастического гротеска перевод не дошагнул, на протяжении всего фильма неприятно, без капли комизма, сопротивляются друг другу сюжет перевода и исходник. Персонаж Котовского выглядит всё тем же несостоявшимся гротеском. Фьюри уж чересчур не тот, не там, не тогда и занят не тем. Сразу несколько главных персонажей получились удачными, предельно образными. Прискорбно, что этим колоритным героям зачастую, нет возможности себя проявить. Их комичные суперсилы лишь заявлены и плохо работают в сюжете перевода, в перехлёсте друг с другом. Чувствуется пустота от недораскрытости, от недоиспользованности их возможностей. Антонин Железняк, еврей Баннерман, решительный Коммунатор, томная Пересмешница словно просятся каждый в собственный фильм. Харизматичный Лакей имеет среди потенциальных исходников целый сериал. К сожалению, сольного выступления пока удостоился наименее примечательный из них — Агитатор. Он самый скомканный, выжатый до пустышности персонаж «Красной плесени».
Сюжет суматошный, чего и следовало ожидать от не тронутого монтажом исходника. Пока в заданных рамках обрисуешь всех участников, уже не остаётся толком времени на взаимодействие, а потом действие сводится к продолжительной битве. За спиной у оригинала стояли сольники (за Старком сразу два), на которые фильм опирался, будучи, прежде всего монструозным сиквелом. Не имевшая на тот момент сольника Чёрная Вдова, неплохо раскрыта в «Железном человеке 2». Без знакомства с персонажами в сольниках Мстители выглядят сборищем непонятных, чванливых одиночек. Олицетворением слабости «Мстителей», как самостоятельного фильма, является Соколиный Глаз. Он не получил сольника, он никак не раскрыт, и со своим пафосным луком он настолько же уместен здесь, как Робин Гуд на тонущем «Титанике». Опираться он может только на выделенный ему хронометраж в «Мстителях», чего катастрофически не хватает, он слеплен наспех. И это полноценный член состава, успевший выступить за обе стороны. «Красная плесень» вся опирается на наспех сколоченные хрупкие леса себя самой и лишь одним углом на сольный «Агитатор», который сложно назвать удачной конструкцией. Неудивительно, что она рушится то тут, то там под собственным весом. Изначальный мегасиквел сразу был не в состоянии предоставить многочисленным действующим лицам возможностей для раскрытия, как и сюжету для реализации. Это даже если оставить за скобками вычурную претенциозность сюжета при футуристическом исходнике. Словно в «Белой бестии», идейный замах богатырский, но итог с неудовлетворительным КПД.
-
Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные
Нередко переводчики пытаются делать нечто большее, чем просто смешной перевод. У кого-то получается, а у кого-то не очень. Вот у Алекса не получилось. Его перевод ушёл от смешного, а до альтернативки не дошагнул Читать далее →
Нередко переводчики пытаются делать нечто большее, чем просто смешной перевод. У кого-то получается, а у кого-то не очень. Вот у Алекса не получилось. Его перевод ушёл от смешного, а до альтернативки не дошагнул. Алекс Мен вызвался сделать больший шаг, чем позволяли ему текущие способности, и не справился, болезненно растянулся в нелепом подобии шпагата. Такие «больше, чем просто смешные переводы» можно назвать просто альтернативками, но не всегда. Много среди них как раз таких «Арахнофобов»: и не смешные переводы, и не альтернативки, а нечто среднее, недоделанное, где-то перефразированный оригинал, где-то выдумано что-то с бухты-барахты вроде бы альтернативное и одновременно недостаточное, чтоб альтернативно повернуть сюжет, создать персонажей. Таковы переводы цикла «Я из будущего» от Кобры. Второй фильм типичный пример, с перефразом диалогов и попыткой альтернативного посыла. «Я из будущего 2» — это ступенька к становлению автора. Кобре удалось его пройти, его переводы стали более сбалансированными. Алексу ещё предстоит нарастить необходимые мышцы и научиться ими пользоваться, чтоб уверенно дошагивать до альтернативности и возвращаться к юмору, чтобы строить сюжеты, создавать персонажей таким образом, дабы отойти от просто стёбности до того горизонта комедийной альтернативности, к которому устремились и не дошли «Арахнофобы», сдулись по дороге. Алексу не хватило сил или опыта надлежащим образом поднять интересующие его вопросы в пародировании и в сюжете. Молодой ещё, по крайней мере ментально, потому что Оксид в том же возрасте, и даже чуть моложе, сделал качественный многосерийный проект «Люди-Крестик», с отвязной и проработанной пародийной альтернативностью. «Арахнофобам» далеко до «Крестиков». На кухне Усталого королевства испеклось нечто первобытное, жалкое, кривобокое, сомнительной съедобности, отовсюду нахватанное, надёрганное, напичканное, замешанное где круто, а где жидко, непропеченное с одной стороны, подгорелое с другой. Воспринимать поток серьёзности вперемешку с претендующей на юмор пургой очень трудозатратно, и не стоит игра свеч. Смеяться не над чем, всё очень пресно. Содержание дёрганное, очевидно, так переключалось внимание автора во время написания сценария, с вопроса на вопрос, без какой-либо связи. Цельной идеи нет, как и абсурдного стёба над всем и вся, наблюдаются только зачатки того и другого. Алекс уже нахватался по вершкам много чего. Теперь ему предстоит научиться увязывать, структурировать приобретённое для использования в творчестве.
Достойное качество озвучки, сведения и монтажа, хотя до высоких показателей по жанру ещё далеко. «Паукану» Гремлинов «Арахнофобы» уступают заметно в техническом смысле, и переводам Фальконе тоже. Для жанра техническое качество на хорошем уровне, можно напялить его на себя и гордиться, но перевод всё равно остаётся недоразвитым, словно умственно отсталый пещерный человек, причёсанный, надушенный и в смокинге. -
Заморожено
Бестолковое, предельно незрелое, первобытное следование за оригиналом в попытке побольнее наступить ему на хвост, поиздеваться в наиболее примитивном, убожественном формате. Фантазия переводчика чрезвычайно бедна Читать далее →
Бестолковое, предельно незрелое, первобытное следование за оригиналом в попытке побольнее наступить ему на хвост, поиздеваться в наиболее примитивном, убожественном формате. Фантазия переводчика чрезвычайно бедна, о чём позволяет судить знакомство не только с этим, но и с другими его переводами. То есть, «Заморожено» нельзя отнести к локальным неудачам. Фрутфокс систематически стабильно производит кал, заодно строя юмор на шутках вокруг кала, по форме и содержанию. Перевод нашпигован унылым говном, и в данном конкретном случае такой вердикт отражает происходящее буквально. Ничего другого, кроме дерьма, в голове у Владислава Сатуло нет. Ничем другим поделиться со зрителем он не в состоянии. Все бесплодные старания пошутить, вся альтернативность, любые изменения в сравнении с оригиналом заключаются в добавлении к нему дерьма: иногда ложки, а чаще ведра, а где и целой цистерны. Бестолковый автор едет верхом на оригинале, испуская ничуть не смешное зловоние, оставляя за собой фекальный след и беспричинно матерясь во все стороны. Можно взять лупу и покопаться в наваленной куче дерьма, выискивая плюсы (и даже найти, к таким относится довольно неплохая работа голосом), однако лучше поскорее смыть тошнотворное «произведение искусства» в унитаз.
-
Альтернативщик
Всё, чем дорожит Хон в творчестве, в переводе выставлено, как блажь психа, неадеквата. И не клюквенно, не натянуто, как сова на глобус. Фриц удачно подобрал исходник для перевода и хорошо представлял, что с ним делать Читать далее →
Всё, чем дорожит Хон в творчестве, в переводе выставлено, как блажь психа, неадеквата. И не клюквенно, не натянуто, как сова на глобус. Фриц удачно подобрал исходник для перевода и хорошо представлял, что с ним делать. Использовал то, что умеет лучше всего — тролльское уничтожение объекта. Взял ценности Хона, его идеалы, его видение жанра и умело намазал их на Артура Флека. Получился неприглядный псих, дурак и неудачник, которому не хочется сопереживать, несмотря на неоднократные удары судьбы по ходу фильма. Персонаж выставлен автором на посмешище и неудержимо катится к катастрофе.
Несмотря на троллинг, как основную предпосылку, по всем признакам перевод — это связная сюжетная альтернативка. Провисания есть, пожалуй, несмотря на частичное сокращение видеоряда и частичный перемонтаж. Выглядит лишней сцена танца Харитона после расстрела в метро, танца, в ходе которого, по словам Тодда Филлипса, родился Джокер. Вырезание фотографии Уэйна-Коровыча из газеты тоже неуместно выглядит в новом сюжете. Это же не Артур едет к тому, кого считает отцом, а Харитон к тому, кого считает врагом, забирать свои сценарии. И всё же это лишь незначительные шероховатости. «Альтернативщик» — это не примитивный пропагандонский обсёр, а вполне проработанное кино с живыми персонажами и убедительной мотивацией их поступков. Не зная, что перед нами реальные прототипы, кино вполне можно смотреть, хотя в таком случае получится непримечательный суррогат исходного «Джокера». Потеряется множество изюминок перевода, узнаваемых особенностей заселённых в него реальных прототипов. Не будут распознаны пародийные ходы, отсылки и забавные перехлёсты судеб героев.
По сюжету у главного героя, Харитона Штыря, необычное для большинства других людей увлечение, альтернативные переводы. Реализовать себя в этом увлечении Харитон не силах, и он постепенно начинает терять связь с реальностью. Крыша у Харитона едет намного катастрофичнее, чем у оригинального Артура Флека, чья психика во время надломов тоже применяла защитные механизмы, но не так значительно, как психика Харитона. Харитон то и дело проходит тяжёлые испытания на прочность жизнью, в которой он не в состоянии устроиться. Он живёт в своём внутреннем мире, мечтая делать альтернативки, плохо понимая, как устроен реальный мир снаружи его. Его искренне бесит, когда альтернативным переводам отказывают в праве именоваться жанром. Когда собеседник искренне интересуется, что же такое альтернативки, Харитон считает это издёвкой. Харитон практически не понимает окружающий его мир. Слушает новости по радио, но пропускает мимо ушей, не понимает, что сегодня категорически нельзя скакать в клоунском наряде с плакатом в квартале, где тусуются болельщики «грязных дьяволов», чью команду вчера разгромили «клоуны», отчего «дьяволы» очень злы на любого, кто посмеет нарядиться клоуном. Явно даже и не знает о предпочтениях жителей квартала, ведь эти ваши низменные футболы его не касаются. Естественно, фанаты избили Харитона. Уже с этого момента фильм меня заинтересовал, как альтернативка. Фриц очень неплохо использовал видеоряд «Джокера», адаптируя его под свой сюжет и свои версии персонажей, не забывая и о юморе. Конечно, юмор перевода чёрный, с регулярной издёвкой, как в цеховиках, которые Фриц так вдохновенно писал в середине прошлого десятилетия. Выбирал жертв, например, пресловутых «кастратов и гомосеков», и глумился над ними и их творчеством. Смешно глумился, стоит признать, и хотя это был жестокий троллинг чистой воды, но огребали все «кастраты и гомосеки» за своё фекальное творчество вполне заслуженно, отчего жалости к ним не возникало.
Перевод, в основном, стебётся над творческим «Я» Хона, касаясь жизненной бытовухи только там, где её диктует исходный видеоряд. И то далеко не всегда, так как Харитон почти не вырывается наружу из своей скорлупы, и многие его экранные действия привязаны к его творческому началу. Это творческое «Я» перевод измочаливает безжалостно, и все мечты Хона, все его представления о жанре, выглядят, как надуманная чушь и следствие помешательства. Для фильма это хорошо, поскольку убедительно выстраивает характер героя, лишнего в этом мире, чьё место в закрытой одиночке дурдома. Для прототипа, Хона, это жестокий, прицельный троллинг, который уже принёс свои плоды: Хон, побрыкавшись-похрабрившись немного, взорвался, психанул, заявил об уходе, удалил с рутрекера свою последнюю раздачу, «Подлунный мир». Фриц был и остался беспощадным троллем, доводящим выбранного оппонента до белого каления, и это очень плохо, конечно, однако конкретно Хона и не жаль ничуть, с учётом его мерзопакостного характера и поведения.
Переводу зачёт. Хорошая, годная, едко смешная, остро-сатирическая, очень атмосферная альтернативка. -
Моя поехавшая академия
Монументальная постройка, возведённая всего за год. Невзирая на впечатляющий объём, сюжетно небогатая на альтернативные решения. Они представлены в виде многочисленных неказистых пристроек, с претензией на функциональность Читать далее →
Монументальная постройка, возведённая всего за год. Невзирая на впечатляющий объём, сюжетно небогатая на альтернативные решения. Они представлены в виде многочисленных неказистых пристроек, с претензией на функциональность. Словно какой-нибудь дворец рабочей молодёжи, выстроенный по заветам советского конструктивизма тридцатых годов 20го века, прошёл через безжалостные военные сороковые. После чего его наспех восстановили, заложили пробитые стены разнофактурным кирпичом, притулили кособокую котельную, навес-гараж и аналогичные временные пристройки. Банальная истина, нет ничего более вечного, чем временное. Выглядящие сиюминутными пародийные решения, Алекс Мен упорно тащит из серии в серию, делая вечными темами, и неизменными спутниками персонажей. Персонажей внушительное количество, и сиюминутно выдуманные забавности, смешившие на раннем этапе, давно превратились в многочисленные якоря, волочащиеся по дну. Сериалу всё труднее тащить их за собой. Их давно следовало бы обрубить. Некоторые якоря довольно лёгкие, почти не тормозят хода, а иногда даже пригождаются, подцепляя по пути любопытную акулу, на обед экипажу. К таким относится меркантильность Урараки. Другие всецело бесполезны. Среди таких ненорматив Туретта. Он смешил неожиданным матом один или два эпизода в первом сезоне. Потом это его свойство приелось, а главное, стало использоваться не к месту, крайне тупо. Поцреотичность Мигги автором используется, в основном, грамотно, хотя не обошлось уже без злоупотреблений. Однозначно ровен, без провалов, один лишь шутник-выпендрёжник в очках.
Пока что сериал довольно бодрый. Алекс придумывает в каждой серии ряд новых смешных шуток, а также причин постебаться над тем или иным героем и его причудой. Фантазия переводчика не истощается, однако плюшкинская жадность не позволяет расставаться с балластом, с комедийными элементами, уже отработавшими своё. Солидное здание Поехавшей академии всё больше обрастает новыми кондиционерами, спутниковыми антеннами, и при этом из него продолжают неопрятно торчать архаичные печные трубы, в том числе проржавевшие трубы буржуек из окон, из стен торчат консоли давно заделанных балконов, а на крыше ветер свистит в щелях давно не нужной, рассохшейся голубятни. При таком плюшкинском подходе некогда достойное здание разрастётся до размеров безобразного, трущобного квартала. Признаки деградации уже налицо, однако пока что Моя поехавшая академия ещё выглядит достойно. Пока что. Уже сейчас заметно, что текущий сюжет и персонажи кровь из носу нуждаются в развитии, иначе быть беде.
-
Гематрония
Стиль напоминает Божью искру, со всеми её каноничными достоинствами и недостатками. Олдовая классика смешных переводов, с минимальными отклонениями от сюжета и смысла серии в целом, и даже каждой отдельной взятой сцены Читать далее →
Стиль напоминает Божью искру, со всеми её каноничными достоинствами и недостатками. Олдовая классика смешных переводов, с минимальными отклонениями от сюжета и смысла серии в целом, и даже каждой отдельной взятой сцены. Достоинства перевешивают. В юморе Какой-то Бес на пару уровней выше многолюдной артели, занимавшейся созданием переводов Божьей искры. Там узость и скудость юмора, с петросянским педалированием криминальных и алкогольных вопросов и беспощадным нагромождением советских киноцитат. У Беса можно встретить всё перечисленное, однако это лишь малая толика среди прочих способов, используемых им для достижения цели, рассмешить зрителя. Круг интересов, увлечений Какого-то Беса очень широк. Бес умеет остроумно шутить, задевая очень разные вопросы, интересные для широкой аудитории. Сравнивая Беса и Божью искру, можно сказать, что Гематрония в куда больше степени ориентирована на небыдло, чем приземлённая классика Гоблина. На широкое небыдло, а не на задротов-небожителей. Культурных отсылок в Гематронии масса, они не грешат нишевостью или заумностью. Нацелены вовсе не на сверхэрудитов, понятны любому человеку, интересующемуся культурной повесткой дня. Гематрония способна охватить максимум аудитории, благодаря многогранности юмора Какого-то Беса. Бес обладает редким для жанра талантом настоящего сатирика, хотя частенько использует сатиру в примитивной лобовой атаке. Бес постоянно заигрывает с сюжетом оригинала, своевременно преподнося спойлеры, ради юмора. Бес верен моде на мемы в видеоряде, популярной среди видеообзорщиков. Нет ничего удивительного, что сериал стал лонгселлером жанра, и совсем не только за счёт непрерывного режима онгоинга. Гематрония при всех недостатках — это лучший сериал в смешных переводах, на все времена. На протяжении долгих лет уверенно привлекает новую аудиторию и собирает высокие оценки.
Недостатки есть, куда же без них. Замыкаясь в оригинальном сюжете, Бес не всегда может превратить сцену в смешную. Если юмор сцены повлечёт за собой избыточную альтернативность, могущую повлиять в дальнейшем на смысл перевода, Бес откажется от него, сделает сцену более серенькой, чем мог бы, почти оригинальной. Это часто заметно по ходу просмотра. С другой стороны, иные его альтернативные придумки, растянувшиеся на длительный хронометраж, вызывают раздражение. Первая среди таких — это Драгова. Задолбала она своим акцентом и какой-то особой ненужностью в мире Гематронии.
Все минусы перекрываются плюсами, которых у сериала неизмеримо больше.
-
Мужкентяры
Достоинств у Мужкентяр немало. Стихотворный смешной перевод, обширная видеопоэма с забавным поэтическим слогом, нередко удачными шутками, с остроумной игрой слов. Многоголоска с отличным кастингом. Псевдодубляж довольно качественный Читать далее →
Достоинств у Мужкентяр немало. Стихотворный смешной перевод, обширная видеопоэма с забавным поэтическим слогом, нередко удачными шутками, с остроумной игрой слов. Многоголоска с отличным кастингом. Псевдодубляж довольно качественный. Особенно хорошо даётся читка поэтического сценария виртуозному Сержио Фальконе. Монтаж звуковых эффектов старательно сделан. Все плюсы перекрываются тем, что первый сезон крайне развесист, бессвязен, а портреты отдельных персонажей не просто не очень нужны, они выглядят откровенно лишними. Монтаж хорош, спору нет, однако используется он для ненужного разветвления истории. Для наводнения хорошего перевода ненужным, в сюжетном плане, шлаком.
Общий сюжет иногда возникает тоненькой нитью и сразу же то ли рвётся, то ли исчезает из виду в силу малозаметности. Первый сезон Мужкентяр представляет собой набор отдельных историй. Кабы он изначально планировался в таком виде, отношение к нему было бы иное. Однако через все эти истории с грехом пополам всё-таки проходит нить субтильного общего сюжета. Автор осознал это слишком поздно, когда переделывать уже не вариант. Предупредил зрителей в текстовом виде во время релиза седьмого эпизода. Но громоздкость и сюжетную непроработанность не выправишь дисклеймерами.
Аперитив перед сытным обедом получился чересчур обильным. Вместо рюмки хорошего вина для аппетита, Кумпель Биттнер поставил перед зрителем целых семь ёмкостей, объёмом от пивной кружки до бочонка, и с вином самого разного качества. Каждый из портретов выдался в сюжетном смысле малоинтересным, кроме портретов Пиндоса и Оффшора. В обоих случаях интерес представляет начало эпизода. Портрет Пиндоса хорош, пока тот общается с маркизом де Садом, а потом мгновенно скатывается в мутную альтернативку. То же самое можно сказать и об Оффшоре: прекрасное начало с участием гасконца, а дальше сплошная мутотень с видеорядом Вальхаллы. Причина на ладони: Кумпель Биттнер ухватился за выбитый глаз персонажа и не устоял перед соблазном рассказать историю Оффшора с привлечением совершенно не сочетающейся с Мушкетёрами Вальхаллы. Та же история с родителями д’Артаньяна в пятой серии: папаша гасконца напомнил Биттнеру Сирио Фореля, благодаря внешнему виду и фехтованию, что и произвело на свет самый бесполезный из всех бесполезных эпизодов первого сезона.
Такой вот получился аперитив с разнообразными букетами, с разнящеяся крепостью напитка в каждой из ёмкостей, в том числе с убийственным понижением градуса в переходе между отдельными сериями. Ничего удивительного, что после такого аперитива не каждому захочется продолжать пир. Большинству гарантированы туман в голове и мигрень. Именно это случилось со мной после ознакомления с первым сезоном. Затянувшиеся, сверхмонтажные биографии отдельных героев истории — это провальный сценарный ход. Однако по изредка попадающимся в лоскутном монтажном одеяле первого сезона видеофрагментам Мушкетёров сразу видно, что проект довольно перспективный. Персонажи забавны, озвучка радует слух, рифма часто находчива, юмор приятный. Однозначно жду продолжения сериала, но точно знаю, что не буду пересматривать первый сезон. Разве что на перемотке, ради пунктирно разбросанных по первому сезону фрагментов основного переводимого фильма. Остальное даже не стоит пытаться выбросить и забыть, ведь оно и так не остаётся в памяти.
-
Хоббит: Инаугурация Борна
Перевод монтажной альтернативностью и общим видом в целом напоминает Вундервафлю или Шерлока против Робокопа. Подобно им, Инаугурация Борна движется по синусоиде с размашистой амплитудой. То и дело заныривает в пучину уныния Читать далее →
Перевод монтажной альтернативностью и общим видом в целом напоминает Вундервафлю или Шерлока против Робокопа. Подобно им, Инаугурация Борна движется по синусоиде с размашистой амплитудой. То и дело заныривает в пучину уныния, казалось бы так, что уже не вынырнуть, после чего вдруг взмывает на поверхность. Как правило, спасательным кругом является Борн Дубогрыз. Иногда помогает ему Супердед. И ещё твисты альтернативного сюжета. Совокупно плюсов к концу хронометража оказывается недостаточно, чтоб кино наработало на положительную оценку.
Альтернативный сюжет есть, даже заинтересовывает твистами. Смешного маловато. Супердеда просто удручающе мало. Борн поинтереснее стал, чем кретин предыдущих трёх частей. Больше в фильме ничего смешного и не встретишь. Элизабет натянуто забавный, не более. Аналогичен ему по натянутости гламурный Ронан. Рассыпчатость повествования оригинала, направленного на боёвку, Лось сумел худо-бедно склеить, выстроить логические цепочки, соединить их между собой и с предыдущими частями франшизы, а вот до юмора в большинстве фрагментов мозаики дело не дошло. В принципе, до того, как начался основной замес, Инаугурация Борна выглядела выше среднего, на 7-8 баллов. Фильм смотрелся на одном дыхании. С начала битвы, растянувшейся на два дня, без перерыва на искусственно созданную ночь, кино не забавляло уже почти ничем. Разве что монтажные решения интересные, и реализация терпимая, с превращениям дня в лунную ночь. Дракула вписан убедительно, но опять же, не смешно. Последней судорожной попыткой вынырнуть на поверхность стал финальный монтажный твист с участием Супердеда. Занятно, но недостаточно для спасения. Сомневаюсь, что эту франшизу стоит продолжать. Она исчерпала себя ещё в первом фильме.
-
Мужлан
После рыхлого Монохромщика, разваливающегося на отдельные фрагменты под весом натасканных со всех углов жанра стилистик, не выдерживающего свой же альтернативный сюжет, Фриц явно сделал верные выводы. Читать далее →
После рыхлого Монохромщика, разваливающегося на отдельные фрагменты под весом натасканных со всех углов жанра стилистик, не выдерживающего свой же альтернативный сюжет, Фриц явно сделал верные выводы. Мужлан вышел более простым и в то же время стройным, целостным, с убедительным альтернативно абсурдным сюжетом.
Всё ещё чувствуется и тяготение Фрица к мягкому трешу Грека, и влияние Какого-то Беса в подходе к стебу над исходником. Снова, как в Монохромщике, встречается почти что цитирование Гематронии. В Монохромщике прабабка Катары и Сокки произнесла тираду в духе Старой Нэн Брану в Гематронии. В Мужлане советник обращался к императору, подобно Дейнерис и Дрого в Гематронии, когда те обменивались астрономическими терминами. Как и в Монохромщике, цитата из Гематронии содрана не дословно, перефразирована под ситуацию, и всё же остаётся довольно узнаваемой. Когда Фриц стебётся над исходником, тоже чувствуется влияние Какого-то Беса. И всё-таки не бесовский стёб над исходником и не грековский мягкий треш сильные стороны Фрица. Он явно тяготеет к альтернативке с абсурдным сюжетом и абсурдными неожиданными комбинациями слов в предложениях. В написании сценария он взял на вооружение тот же стиль, которым руководствовался при написании аннотаций к высерным переводам Кондомины 2014-2015 гг. Те абсурдные аннотации, по сути, единственное, что представляло собой ценность и смешило у ранней Кондомины. Применительно к персонажу Мужлан, Фриц неоднократно соединяет этот стиль с рифмой, отчего Мужлан то и дело говорит коротенькими прикольными стишатами.
Персонажи проработаны, в основном. С оригинала слизаны разве что уж совсем эпизодичные, а над основным ансамблем Фриц потрудился. Разительное отличие от Монохромщика, где многие персонажи функционировали ни к селу ни к городу. Удачный кастинг дополнительно украшает героев фильма. Карамба очень органична в роли Мужлан. Прекрасно справилась и Бвиа с ролями хозяйки и Мегацыганки. Вспоминая, как она озвучивает роли юных девушек, вроде Урараки или Навсикаи, удивляешься разноплановости этой актрисы. Мужские партии отыграны актёрами превосходно, но выделить хочется всё-таки девушек. Не было в жанре более сильного года, чем минувший, с точки зрения женских персонажей в смешных переводах, виртуозно озвученных именно девушками, а не изображающими женский голос парнями.
Музыкальный саундтрек перевода чукотский. Вновь, как и в Монохромщике, убеждённый, казалось бы, атмосферщик Фриц делает ставку на чукотку. Словно пытается освоить непривычный для себя стиль подбора музыки. Получилось куда лучше, чем в Монохромщике. Симпатичная чукотка с атмосферным налётом.
Зачётный вышел фильм, хоть и простенький, без замаха на шедевральность. После всех тролльских подвигов Кондомины думал увидеть очередное бестолковое месиво, а получилось достойно.
-
Этерингтон
Альтернативка с сюжетом, паразитически зависимым от Лордов и Нигров. Плохо в сюжете с мотивацией персонажей. Фильм очень старается напоминать вторых Лордов. Те являли собой шитое-перешитое из множества фрагментов, однако по итогу целостное полотнище. Читать далее →
Альтернативка с сюжетом, паразитически зависимым от Лордов и Нигров. Плохо в сюжете с мотивацией персонажей. Фильм очень старается напоминать вторых Лордов. Те являли собой шитое-перешитое из множества фрагментов, однако по итогу целостное полотнище. Такие персонажи, как Мальвина, дон Фавалли, Красный Дрищ не пришли из первых Лордов. Они появились из внешнего мира. При этом, что важно, не из ниоткуда. Появление каждого из них Лось тогда сумел логично вписать в сюжет, замотивировать их поступки. В Этерингтоне сразу появляются Весельчак, мэр и прокурор. Они тоже приходят извне, они никак не были связаны с предыдущими частями цикла. Приходят они из ниоткуда и уходят в никуда. Кто все эти люди и зачем они? Лось уделяет им внимание исключительно как фону для главного персонажа, Дэвида Этерингтона. Однако введение его в сюжет также не прорабатывается. Этерингтон просто берёт и появляется в нём. Паразитически пользуется тем, что появляется не из ниоткуда, а из проработанных Лордов. То же самое можно сказать о Соньке. Не зная сюжета Холодных нигров, невольно задашься вопросом: кто эта истеричка с честолюбивыми претензиями и что она здесь забыла? Хотя бы какие-то минимальные подводки к персонажу надо делать. Лось выпустил множество смешных и альтернативных переводов, как удачных, так и неудачных. В неудачных где-то проваливался с юмором, где-то альтернативная история не получалась интересной. Однако у Лося всегда были логичные сюжеты с чёткой мотивацией персонажей. Даже в почти трешовых, не особо нуждающихся в сюжетной логике Стричке и Белой бестии каждый персонаж логичен, убедительно мотивирован, находится на свом месте. И вдруг в Этерингтоне, отнюдь не трешовом, а альтернативно сюжетном, сразу три важных персонажа, Весельчак, мэр и прокурор, появляются из ниоткуда, без вписывания в сюжет. Для фоновых героев их слишком много в сюжете. Пусть даже отбросим персонажей мэра и прокурора. Весельчака отбросить не выйдет. Да, у Нолана Джокер тоже появляеся из ниоткуда и не имеет вменяемой мотивации, кроме как «делать хаос ради хаоса, чтоб мир был в огне». Но то Джокер. Весельчак Лося явно живёт другими идеалами: противостоит Тёмному Лорду, борется с коррумпированной верхушкой города. В прошлом он белый рыцарь, как и Этерингтон. Персонаж отчаянно нуждается в личной истории, посредством личного интро, флешбеков, если уж не хватило хронометража оригинального фильма. Не верю, что Лосю не хватило фильмов с Хитом Леджером для убедительного выстраивания персонажа Весельчака и интеграции его в сюжет; для демонстрации, что он белый рыцарь в прошлом. Не верю, что мастер сюжетов и персонажей с десятилетним стажем мог проглядеть такой косяк. Или растерять вдруг хватку, это тоже отпадает, ведь в недавней Сладкой бестии Лось вылизал сюжет и персонажей до блеска, тщательно подогнал все элементы механизма друг к другу. Всех замотивировал, всех вписал в сюжет идеально, а там персонажей, на минуточку, целое вавилонское столпотворение. К Этерингтону Лось или сознательно подошёл спустя рукава, или собирается раскрывать нераскрытое в дальнейших частях. Странное решение для того, кто всегда заморачивался с раскрытием мира каждой своей альтернативки, вплоть до того, что монтировал стартовые видеонарезки, вводящие в сюжет. Эксперимент явно неудачный.
Не задалось и с юмором. Как и в Лордах, он держится за баяны с пошлым налётом. Смешными получились сценки с участием Этерингтона и Соньки, а в остальном анекдоты вписаны неудачно.
Видеомонтаж привычно хорош. Музыкальный саундтрек тоже подобран со вкусом, Фармацевт постарался. Тем не менее, минусы фильма, в виде недоструганного сюжета и в большинстве случаев тухлого юмора, перевешивают. -
Охренерк
По содержанию перевод — сиюминутно пришедший в голову переводчику комментарий происходящему на экране. Комментарий человека, лишённого фантазии, человека, кругозор которого предельно ограничен Читать далее →
По содержанию перевод — сиюминутно пришедший в голову переводчику комментарий происходящему на экране. Комментарий человека, лишённого фантазии, человека, кругозор которого предельно ограничен, человека, находящегося на той же ступени развития, что и амёбы-«персонажи» его перевода. Я бы предположил, что перевод специально делался таким первобытным, варварским, с недоразвитыми пещерными медведями вместо персонажей, кабы это оправдывало себя в юморе. Или же придавало переводу осмысленность, или напротив, забавного абсурда. Но ничего подобного в Охренерке не найти днём с огнём. Вместо юмора здесь суррогат третьеклассника, воспитанного гопниками. Сюжет сохранён оригинальный, но не ради какой-то задумки, а исключительно по причине отсутствия фантазии у переводчика, что видно в каждом диалоге, в каждом его комментарии. Возможно, какая-то фантазия у Осипова всё-таки есть, но он не успевает найти ей применение из-за того, что она не поспевает за темпами производства. Перевод сочинялся явно наскоро, без обдумывания сценария, прямо по ходу озвучки одним-единственным дублем. Этим объясняется и деградантский дубляж с повсеместно слитым липсингом, и сама манера озвучки, в корне лишённая эмоциональной составляющей. Бот Максим в сравнении с мертвецки инертным Осиповым — это пылающий нефтяной фонтан, это термоядерный взрыв эмоций. Вот так попустительствует Осипов во всём. Лениво придумывает, лениво озвучивает, лениво подбирает музыку, и всё лишь бы поскорее отделаться. Даже в пресловутом монтаже звука, где Осипов явно приложил усилия, монтируя с нуля звуковые эффекты, провалился. Смонтировал с прорвой огрехов и пустующих без звука сцен и моментов и с крайне ограниченным подбором звуков для средневековой боёвки, то есть, собирал звуки для будущего монтажа тоже спустя рукава. Но всё же монтажу явно уделил внимание, хоть здесь видны старания, пускай и смысла в этом не было. Прикольных звуков не раздобыл вместо оригинальных. Заменил похожими по звучанию. Даже не сказать, что сменил шило на мыло, потому как Осипов убрал хорошую звуковую дорогу оригинала, смонтировав вместо неё скудную, ободранную, то и дело пустующую, с ограниченным набором однообразных звуков. Стоило просто оставить оригинальный звук. Но ладно, монтировал так монтировал, страсть Осипова к звукомонтажу известна всем, кто следит за жанром. Однако после трудозатратного звукомонтажа горе-автор озвучил перевод по заветам мухоморной Кондомины: наскоро, спустя рукава, не продумывая и не придумывая ничего, абы лишь побыстрее зарелизить. Чем смыл в унитаз все результаты трудов. Уничтожил этим остатки уважения к себе, как к переводчику, а вернее, как к звукомонтажёру.
Каждая эпоха жанра имеет своего меметичного «героя», олицетворяющего дно эпохи. Текущий король дна — Осипов с Озвучки Филмз. Ленивый, наплевавший на собственное детище и на тех, кто будет его смотреть, бесталанный вредитель. -
Сладкая бестия
Перевод бьёт наотмашь по классической диснеевской романтике. Оригинал заигрывал с этой темой через призму дружбы разнополых созданий, Читать далее →
Перевод бьёт наотмашь по классической диснеевской романтике. Оригинал заигрывал с этой темой через призму дружбы разнополых созданий, и показал среди прочего, что диснеевские мальчик и девочка могут просто дружить (в Моане диснеевцы ещё акцентированнее показали такую дружбу, уже не побоявшись свести между собой достаточно взрослую дочь вождя и разбитного полубога Мауи). Перевод разворачивает исходник обратно к канонам Диснея, то есть, к дружбе между мальчиком и девочкой из разных миров, перерастающей в любовь. Только в ехидно пародийной атмосфере и шиворот-навыворот. Ральф влюблён в Ванилопу изначально, ещё до знакомства. Их общение друг с другом происходит на территории френдзоны, начинённой сплошными бедами для рискнувшего забраться в неё Ральфа. Чего в этой френдзоне точно нет, это выхода. Лось выстраивает комедию на притирании друг к другу отнюдь не положительных персонажей. Ральф в этом тандеме тянет на антигероя, если можно так выразиться (просто слово с корнем «герой» к такой размазне лепится неохотно). Как его прообраз Марв, только кислотно ванильным оттенком. Добровольный каблук, размазня с чертами куколда. Но не злодей, несмотря на жуткую работу в игровом автомате, где Ральф, волею программистов, занимается самыми чудовищными видами насилия. Классический злодей перевода — это Ванилопа. Мерзавка, паскуднее некуда. Гипертрофированная стерва и хищница, безжалостная, наглая, практически не скрывающая презрения к Ральфу, упивающаяся его униженным положением и играющая на его чувствах. Возможно, по отдельности каждый из этих персонажей разочаровал бы. Подкосил бы произведение, в которое его внёс автор. Возможно, при других событиях, другом исходнике, других стартовых данных каждый из этих персонажей смотрелся бы неприятно. Однако Лосю удалось образовать из двух уродов колоритный тандем, а все негативные черты персонажей обыграть в юмористическом ключе. Так, что персонажам сопереживаешь и симпатизируешь. Мне по душе оригинальные мультфильмы о Ральфе и Ванилопе. При этом оригинальная Ванилопа меня всегда раздражала. В переводе она худший из стереотипов об оторве. И одновременно невероятно симпатична. Бесхребетность Ральфа, его романтическое поклонение Ванилопе компенсирует её негативные стороны. Весь отрицательный негатив обоих персонажей сходит на нет, превращаясь в обширную ниву для чёрного юмора. Бесхребетный полукуколд и прожжённая стерва образовали угарную парочку. Все черты их характеров, все пороки и недостатки гармонично складываются в смешной паззл.
Сюжет довольно прост, но изобилует интересными и неожиданными поворотами. Немало сюрпризов обеспечил монтаж из двух мульфильмов в один. Лось умело обкорнал оригиналы и пристыковал их друг к другу сразу во многих местах. На шипах, обошёлся без клея и наляпистых блямб цементного раствора, как это часто бывает, когда приращиваются насильно друг к другу малосочетаемые исходники. В первую очередь вспоминается Хоббит и шоколадная фабрика. При неважной проработанности концепции сюжета образовывается множество лишнего материала, значительную часть которого ещё и не выкинешь. Вот так в Шоколадной фабрике и образовался целый табун неприкаянных, нераскрытых персонажей. Сладкая бестия в этом смысле практически безупречна. Монтаж очень гладкий. Не зная оригиналов, невозможно догадаться, где «Ральф» переходит в «Ральфа против интернета». Технически всё старательно вылизано. Запомнился, например момент, когда членистоногий Карамель из «Ральфа» произносит речь, а его слушает Ванилопа из «Ральфа против интернета», и цветовая гамма обоих очень разных в исходнике кадров идентична. Не знай я хорошо оба мультфильма, подумал бы, что передо мной единый мультфильм, изначально так и снятый. Кадры из «Оно» тоже отлично вписались, что редкость при сочленении фильма и мультфильма.
Вернусь к содержанию. Каждому из прорвы персонажей нашлась смешная роль или хотя бы запоминающаяся реплика для самых мимолётных героев. При этом многие персонажи оставлены в своих изначальных характерах, но умело перенацелены под нужды чёрной комедии. От характеров взяты их неприглядные стороны, а вместо сторон хороших добавлено забавной чернухи. Наиболее выражено это у изначально добрых персонажей. Например, у Феликса. В переводе он вроде бы тот же пекущийся о своей игре дружелюбный парень, но при этом дружелюбие его распространяется только на тех, кто с ним на одной ноге. С Ральфом он держится эгоистично и презрительно. А ещё изменяет жене и троллит её, да и вообще ведёт крайне неблагопристойный образ жизни.
Неплох монтаж звуковых эффектов и вообще вся звуковая дорога. При этом принесён в жертву музыкальный саундтрек. Он здесь просто в роли смазки, создающей мрачноватую атмосферу пародируемого Города грехов и привычно для Дебохподаст маскирующей монтажные стыки. Сам звук лучший у Дебохподаст со времен Леди Икс. Разве что у Клевер куки всё-таки подводит микрофон. Но её звучание подправили, звучит её персонаж в разы лучше, чем реализованная ею же Ксяна в Навсикае или её персонажи в Моей поехавшей академии.
В переводе много анекдотов. Это нехарактерно для мультибестийного цикла, в котором Лось долго сторонился анекдотов, вплоть до релиза Стрички-брички. Медвежья услуга, Белая бестия, Леди Икс обошлись без фольклорного наследия. Сладкая бестия в этом смысле продолжила зачин Стрички-брички — анекдотов в переводе много. К счастью, это тот нечастый для жанра и конкретно для Лося случай, когда каждый анекдот на своём месте, вписан, как родной, и смешит в новой подаче, невзирая на длину бороды. Напомнило настолько же мастерскую игру Лося на баяне в Карибском кризисе 4. Неоднократно смеялся как над анекдотами, так и над сочинёнными приколами, которых тоже очень много.
Лучшая часть цикла Мультибестии. Смешная и цельная.
-
Чёрный Альянс
Лёгкая местечкова сатира. Пародия о насыщенной жизни токсичного форума Альянса Вольных Переводчиков, с населяющими его админами, представителями студий, критиками, собирателями контента, актёрами озвучки, звуковиками (звуковиком, точнее сказать, упомянули только Тугеева) и мимокрокодилами Читать далее →
Лёгкая местечкова сатира. Пародия о насыщенной жизни токсичного форума Альянса Вольных Переводчиков, с населяющими его админами, представителями студий, критиками, собирателями контента, актёрами озвучки, звуковиками (звуковиком, точнее сказать, упомянули только Тугеева) и мимокрокодилами. Людей, знающих закулисье Альянса и форума, перевод не оставит равнодушными. К сожалению, слишком много в нём нишевого, локального. Для случайного зрителя та же гейская тема вряд ли покажется удачным стёбом. Скорее уж приштукатуренной похабщиной. Бэд Пупсик показал себя неплохим сатириком. В местечковой сатире прелесть перевода, но в ней же главная его слабость. Как всякая местечковая сатира, перевод непонятен непосвящённому. Её крайне узконишевая местечковость не позволяет обвинить зрителя в невежественности. Я смотрел его с коллегой по работе. Ему случалось смотреть смешные переводы Гоблина, Дебохподаст, Гонфильма, и он относится к ним положительно. Но форум и Альянс ему совершенно не знакомы. В итоге он посмеялся лишь над одним известным ему человеком, Гоблином-Пучковым. Остальное счёл дурашливым и скучным, а гейские шутки, составляющие значительную долю диалогов, вообще оценил, как мерзотный бред. Без знания форума, его мемов и событий, его персоналий и дрязг, перевод теряет практически весь лоск.
Персонажи спародированы прикольно. Кто-то удался лучше, кто-то хуже. При пародировании использован приём лобовой атаки: персонаж заворачивается в обёртку накопившихся вокруг него нишевых мемов. При этом поведение и характер не всегда соответствуют оригиналу и узнаётся он разве что по прямым лобовым подсказкам, главная из которых — никнейм персонажа. Гоблин, например, получился совсем уж непохожим, хотя и забавным. В переводе скорее самодостаточный фрик, чем пародия на Пучкова. Его откровенная непохожесть на Пучкова подгаживает переводу, как пародии, но самодостаточность характера уже напротив, выручает перевод, ведь за персонажем интересно следить, даже не зная, кого он стебёт.
Качественная озвучка, приколен монтаж. Дамбо и Король Лев вписались отменно. Музыкальное сопровождение напоминает атмосферную подборку в Днях БэдДога, но также встречаются и музыкальные отсылки к жанру смешного перевода и его отдельным личностям.
Несмотря на то, что перевод мне откровенно понравился, выше шестёрки он не заслуживает. Да и её он не заслуживает, но иначе рецензия станет красной, а перевод ведь понравился. Слишком узок, только для своих. Подобное искусственно ограниченное творчество практически нежизнеспособно вне небольшого, замкнутого сообщества посетителей форума, которым оно всецело посвящено. Властелин Фрондец от студии Фронда, наверное, тоже уморителен для представителей Фронды, сделавшей перевод о себе любимых. А остальным зрителям остаётся лишь офигевать. Это ведь не тот случай, когда зрителя можно обвинить в невежественности. В случае Чёрного Альянса остаётся лишь пожалеть, что безусловно талантливый сатрик Бэд Пупсик бьёт из пушек по воробьям в затерянном гетто. Сатира Бэд Пупсика лобовая, поверхностная, но смешная, а ещё беззлобная, не оскорбительная. Редкое сочетание. Возьми он не столь нишевую тему, а, скажем, политику с известными всему миру персонами, перевод мог бы выстрелить по-настоящему оглушительно. Но это домыслы из категории «а вот если бы!..»
-
Призрак без штанов
Рыхлое творение. Привязанность Лё к Монблану в этот раз сыграла с ней злую шутку. Перевод, как известно, возник из урока Монблана об американском ремейке-экранизации аниме Призрак в доспехах. Читать далее →
Рыхлое творение. Привязанность Лё к Монблану в этот раз сыграла с ней злую шутку. Перевод, как известно, возник из урока Монблана об американском ремейке-экранизации аниме Призрак в доспехах. А Лё сделала, фактически, полнометражный ремейк урока, взяв за основу аниме, которое Голливуд и ремейчил. Круг замкнулся, короче говоря. И что же вышло? Монблан, при всех недостатках формата Педагогии, глумился над корявостью экранизации, над неуместностью Скарлетт Йоханссон с её доярской внешностью в роли главной героини, над неумело адаптированным сюжетом и похеренным антуражем эталонного анимационного киберпанка. Лё в руки попал сам эталонный киберпанк. Уже сама по себе идея назначить Майора из аниме дояркой выглядит ну очень странно. В Педагогии это был подчёркнутый стёб. Сравнивались между собой безупречно выписанная в аниме оперативница Майор и персонаж, отыгранный Скарлетт Йоханссон. Кусанаги американского ремейка, благодаря «стараниям» режиссёра, костюмеров и самой Скарлетт, получилась колхозной фальшивкой, пародийной в дурном смысле альтернативой Майору из оригинала. Лё налепила на Майора из оригинала не сообразущийся с персонажем образ монблановского пародирования её неудачной голливудской копии. Выглядит это, как выбор ламантинами Южного Парка случайного характера для персонажа. Персонаж не вышел пародийным, получился абсурдным. В довершение, Лё не стала копировать Майора урока полностью. Её Мажор — это не робот с бесцветным, монотонным голосом, лишённый эмоций и смешно коверкающий предложения. Возможно, стоило пойти до конца и перенести персонажа целиком. Менее абсурдно не выглядело бы, но могло получиться забавно хоть в какой-то степени.
Лё пыталась сохранить отвязную атмосферу урока безбашенного полковника. Однако её перевод лишён важной части Педагогии, динамизма в стиле «галопом по европам». Лось строит каждый урок Монблана на концентрированом монтаже. Каждый урок идёт самое большее 20-25 минут, среди которых видеоряду обозреваемого фильма остаётся где-то половина хронометража урока. Остальное время занимают заезженные сцены из Кубка огня. Лё немного подсократила оригинал, но он так и остался более чем часовой полнометражкой. Никакого монтажного динамизма нет и близко, и ткань урока растянулась на тягучий, переполненный молчаливыми сценами, исходник. Разорвалась в клочья, которые неопрятно повисли на длиннотном исходнике то тут, то там.
Выручают перевод некоторые персонажи. В первую очередь Бато. В оригинале Бато всего лишь угрюмый оперативник, знающий своё дело. Его человеческая сущность проявляется в увлечении Мотоко. Лё сумела развить это увлечение в пародийном русле. Добавила к влюблённости Бато ещё и образ маменькиного сынка с задротскими хобби. Сама выдумала для Бато закадровую маму, которую он любит и побаивается. Суровый, одинокий боец оригинала, влюблённый в Мотоко и подавляющий своё чувство, в переводе стал меланхоличным фриком, привычно жмущимся к сильной женщине. Дома к маме, на работе к Мажору. Бато проработан на славу, и его меланхолия отлично сочетается с размеренным, сумрачным исходником. Ещё один удачный персонаж — это шеф Арамаки. Психованный начальник, относительно адекватный, добавляющий драйва в диалоги и монологи остальных героев. Третий запомнившийся образ — это американский посол, ставший Харви Вайнштейном. На нём зиждется основа сюжета перевода. Благодаря Харви, перевод запускает противостояние кавайных анимешников с Голливудом в пародийном ключе. Но Харви уж очень эпизодичный. Четвёртая находка — это второплановый мусорщик. Спойлерить не стану, ограничусь тем, что персонаж и его история интересны и смешны.С другими героями дела обстоят неважно. Мажор, как уже говорилось, абсурдная и не смешная. Кукловод (кто он в переводе, спойлерить не стану) реализован убедительно с сюжетной точки зрения. Смешного в нём крохи. Россыпь остальных персонажей приносят в ткань повествования только непримечательный сумбур. Тканью это и не назвать. Повествование рассыпчатое. Нить сюжета о противостоянии Голливуда и японского аниме то и дело рвётся, скатывая перевод к вялому стёбу над оригиналом, а порой и откровенной бредятине ни о чём. Размеренность и тягучесть Лё пытается выправить получукоточным саундтреком. В фильме то и дело звучит бесшабашная музыка из 12 стульев Гайдая. Атмосферу исходника ОСТ осветляет, но недостаточно.
Хороша ещё озвучка персонажей. Рэд Дэд Лайна, как могла, украсила блёклую главную героиню, не выбиваясь из невозмутимого образа. Однако на одной лишь озвучке такой сценарий не вывезешь. На каждом шагу заметно стремление авторши создать лёгкую комедию, чего явно не получилось. Исходник то и дело преподносит барьеры, мешающие лёгкости подачи и ломающие стройность сюжета. Преодолеть барьеры гладко Лё не удаётся, а шаманские дурашливые перепрыгивания через них в данном случае не выглядят смешно. Не к месту вставленные в сюжет унылые бугагашечки напоминают палки в колёсах.
-
Навсикая Солнечной Долины
Третий перевод студии демонстрирует, что Лужа Ё не собирается пересыхать. Не стала Лё замыкаться и в рамках Евангелиона после тепло принятого жанром первого Дебилда. Читать далее →
Третий перевод студии демонстрирует, что Лужа Ё не собирается пересыхать. Не стала Лё замыкаться и в рамках Евангелиона после тепло принятого жанром первого Дебилда. Конечно, кто знает, как оно было бы, не замри из-за коронавируса озвучка второго Дебилда. Ведь сценарий Навсикаи Лё начала писать в период вынужденного простоя в озвучке ева-сиквела. Может, оно и к лучшему, что у некоторых гестов Дебилда не складывается пока что озвучить свои роли во второй части. Это позволило Луже выйти за границы ребилда Евы и попробовать себя на других исходниках.
Вырвавшись из оков ребилда, Лё, что интересно, вылезать из Евангелиона не стала. Теперь она пилотирует его, шествуя по другим исходникам, и, стоит сказать, пилотирует уверенно. Навсикаю Лё насытила сеттингом Евы, создав из него каркас сюжета и персонажей. Юпа и Ксяна у неё — это выросшие бывшие пилоты Евангелионов (десять лет назад были подростками-пилотами). Титаны оригинального сюжета Миядзаки в переводе Лё предстали серийными Евангелионами с двигателями С-2, не таскающими за собой кабеля. Серийные Евы восстали против человечества, но долго это не продлилось. Забрели в рощу ядовитых грибов и сгинули. Такую информацию предоставляет глумливый комментарий фресочной инфоленты оригинала. Лё умело сочетает пародийный абсурдизм комментария с параллельным выстраиванием собственного альтернативного сюжета. Сюжет в дальнейшем строится вразумительно и мотивированно, хотя часть его Лё реализовать наглядными средствами не сумела. Поселила часть сюжета в диалогах. Неплохо раскрасила подачу, поиграв с атмосферностью, добавила гнетущей драматичности, иной раз вплоть до границы триллера. Не забывая и об иронии, смешной перевод же. Зритель видит сюжет примерно с точки обзора только что прибывшего Юпа. Погружение в основное действо начинается с авиакатастрофы. До этого шло знакомство с миром и его обитателями. Обрывистыми диалогами зрителя ставят в известность о некоем плане княгини Навсикаи по доставке пока неведомых грузов. В оригинале Навсикая и жители долины не имели никакого отношения к упавшему самолёту и грузу на его борту. А в сюжете Лё самолёт, его экипаж и груз — это часть плана княгини Навсикаи. Пошедшего наперекосяк. Усиливает эпичность и драматизм авиакатастрофы музыка из Экипажа Митты. С музыкой в переводе Лё проявила редкую находчивость и умение красиво сочетать её звучание с динамизмом видеоряда и сюжетными репликами. Выстраивая сюжет при помощи диалогов, нарочитой недосказанности, и флешбэкового монтажа, Лё никогда не забывает о юморе. Навсикая Солнечной Долины остаётся прежде всего смешным переводом постапокалиптической сказки. Посыл оригинала о гармоничном сосущестовании человека и природы, о наказании и искуплении человека за дела многовековой давности Лё выворачивает наизнанку на манер переводов Лося. В юморе просматривается симпатия Лё к Монблану. Данью полковнику выглядит и мат, который здесь почти всюду лишний. Органично звучавший в Дебилде 01, здесь мат уместен только в устах неуравновешенной Ксяны, солдафонши до мозга костей. Этакий Монблан, тоже на протезах, но в бронеюбке. Среди персонажей Ксяна получилась самой смешной. Между ней и адъютантом Куротавой в переводе забавная химия. Клевер Куки смачно озвучила Ксяну, чего не скажешь о качестве звукозаписи. С микрофоном у Клевер Куки явный непорядок. У остальных актёров озвучки всё хорошо и с качеством звука, и с актёрским исполнением. Бвиа очень убедительна в роли деловитой, безжалостной и пародийно-ЧСВшной Навсикаи. Рипер смешно изобразил бабульку с синдромом Кассандры, а заодно и второпланового деда. По артистизму и голосовой разноплановости Рипер уже среди актёрской элиты жанра. Фальконе привычно блистателен, хорош Бэд Пупсик, а Лайна и Лось убедительно реализовали основную массовку, соответственно, женскую и мужскую. Себе Лё оставила только одну реплику за весь перевод.
Неизвестно, какой бы получилась Навсикая в исполнении Лося. Он намеревался показывать становление характера героини, превращающейся из добродушной девочки в Могиле светлячков в монстра. Лё скупо обращается к прошлому героини. В её сценарии Навсикая напоминает женскую версию Этерингтона, которого Лось создавал похожим способом, обращаясь к экономным чёрно-белым флешбэкам и делая упор на той же властности серого кардинала. Даже при том, что Навсикая не выглядит тупой калькой с Этерингтона, а Ксяна — дешёвой фем-версией Монблана, видно, что Лё чересчур увлечена переводами Лося. Два из своих переводов (Дебилд и Призрак без штанов) она запустила из всего одного урока Монблана. Не копирует, не плагиатит, но в её творчестве угадывается диалог с переводами Лося и с ним самим. Лё совершенно не увлекается футболом, но шутка про английскую премьер-лигу в Навсикае есть, и её основной адресат сразу ясен. Исходя из перечисленного, даже радует, что Навсикая стилистически откровенно выпадает из шеренги остальных мультибестий, создаваемых Лосём. Лё уверенно нащупала собственный подход и не постеснялась реализовать Навсикаю совершенно не в духе предшествующих переводов цикла. Несмотря на сложные отношения в жизни между двумя авторами, в творчестве талантливым сюжетчикам и юмористам лучше держаться обособленно, без ограничивающих свободный полёт фантазии подстраиваний друг под друга. Тем более, в юморе. Будь Навсикая смешным переводом Лося, утонула бы в отсылках и анекдотах. Не говорю, что это плохо. У Лося много хороших работ. Но у Лё иное видение юмора. В её Навсикае, как и в предыдущих переводах, юмор в первую очередь строится на стёбе видеоряда и вообще исходника. Наиболее схоже это со стёбом классических кинообзорщиков. В Навсикае Лё с различной степенью остроумия придирается к косякам сюжета и анимации. Показательны стёб над поведением Ксяны с её пистолетом и над летающей ступой фезитян. Чесслово, не обращал внимания на очевидную пепелацовость этого горшка, когда смотрел оригинал. Лё простебала в сценарии, а Фальконе своей искромётной озвучкой подчеркнул.
Перевод на твёрдую восьмёрку.
-
Евангелион. Дебилд 01
Сюжет отнюдь не приглажен, весь сумбур оригинала переехал в перевод. Как выглядела первая полнометражная часть Ребилда наскоро слепленным комком из первых эпизодов сериала, так и выглядит. Ориентирован перевод, главным образом, на два типа зрителей Читать далее →
Сюжет отнюдь не приглажен, весь сумбур оригинала переехал в перевод. Как выглядела первая полнометражная часть Ребилда наскоро слепленным комком из первых эпизодов сериала, так и выглядит. Ориентирован перевод, главным образом, на два типа зрителей: тех, кто знают Евангелион, и тех, кто ценит мат и пошлятину в смешных переводах. И того, и другого в Дебилде 01 лошадиные дозы. Однако перенасыщения не ощущается. Даже не сказать, что Лё ходит по границе матерного треша. До края пропасти, дном которой является бессмысленный мат вместо юмора, Дебилду 01 далеко. Уместность ненорматива обусловлена двумя факторами. Первый, сам исходник. Он весь состоит из сражений с ангелами, и истолкование их в юмористическом ключе, когда участники явные неадекваты, не умеющие работать в команде, зачастую не знающие собственных обязанностей, уже порождает множество ситуаций, в которых мат уместен и даже неизбежен. Второе, это переработанный персонаж Синдзи. Многие поколения фанатов Евангелиона раздражал нытик Синдзи, и Лё превратила его в грубого, самовлюблённого мудака. Новый Синдзи ведёт себя грубо, в том числе используя и приёмы пассивной агрессии, на окружающих посматривает свысока и в любой ситуации уверенно шлёт на три буквы каждого, кто ему не нравится. На контрасте с соплежуем из оригинала родился очень смешной персонаж. Важную роль при этом играет и Мисато Кацураги. Она также претерпела трансформацию. В исходном аниме она сложная личность с выраженной двухполюсностью характера. То холодная и безжалостная, как сталь штыка, то добрая девушка с материнским инстинктом по отношению к Синдзи и ураганным позитивом эмоций, которыми она готова фонтанировать в любой, не связанной со службой, ситуации. Лё отказалась от двухполюсности и сделала Мисато приземлённой дамочкой с фривольными повадками, непутёвой, беззаботной, с интеллектом чуть выше среднего уровня. Несмотря на сценарное педалирование недалёкости Мисато, она выглядит явно поумнее многих других. Но о себе она невысокого мнения. Исполнительная секретарша, которой шутки ради предоставили руководить сражениями с ангелами, и она делает это с той же готовностью и услужливостью, с которой вчера приносила шефу кофе. Приземлённая, весёлая девчонка Мисато создала с мудилой Синдзи угарный симбиоз, хотя химии, свойственной оригиналу, между ними больше не ощущается. Нет между ними никаких неловкостей, связанных с половым созреванием Синдзи, как отсутствуют и материнские позывы со стороны Мисато. Отношения сугубо деловые. Согласно сюжету Лё Синдзи и Мисато ухитряются одновременно являться подчинёнными друг друга. Сильный и смешной ход.
Новое истолкование отношений Синдзи с отцом явно ориентировано на поклонников Евы. Гэндо трансформировался из бессердечного учёного в любящего отца с сомнительными моральными принципами. Отдельно отмечу Рицуко Акаги, которая так и норовит сморозить квазинаучную чепуху, чем тоже немало смешит. Среди сотен виденных мной смешных переводов в этом самые смешные женские персонажи. Мисато Кацураги проработана и озвучена идеально для смешного перевода. Тандем Лё и Рэд Дэд Лайны сотворил самого смешного женского персонажа жанра. Рицуко Акаги я бы поставил на второе место, сразу за Мисато.
Баянов в переводе почти нет, что также усиливает положительное впечатление. Заприметил только анекдот про робота-бездельника. Весь юмор в глуме над Евангелионом и не только над полнометражным. Задействованные отсылки из сериала чаще всего противопоставляются ребилду в выгодном для себя свете, но иной раз перепадает и самому сериалу, например, семнадцатому ангелу. Градус юмора не понижается нигде за полтора часа. Наиболее смешны телефонные переговоры закадровой массовки во время сражений. Напоминает массовку в переводах Безопасной записи.
Озвучка хороша практически повсеместно. Разве что сама Лё с озвучкой Рей и некоторых статистов чуть проигрывает на фоне маститых исполнителей остальных ролей.Лучшего дебюта в жанре и пожелать нельзя. Достойный перевод.
-
История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время
Начиная с Миссии №9, каждый перевод КингКобры заставляет задаваться вопросом: «Зачем это было делать?» Все переводы с того момента характеризуются сохранением исходного сюжета, сокращающей хронометраж обрезкой оригинала, коррекцией одного-двух персонажей и «окартониванием» всех остальных. Читать далее →
Начиная с Миссии №9, каждый перевод КингКобры заставляет задаваться вопросом: «Зачем это было делать?» Все переводы с того момента характеризуются сохранением исходного сюжета, сокращающей хронометраж обрезкой оригинала, коррекцией одного-двух персонажей и «окартониванием» всех остальных. В Симбиозе автор попытался увести перевод с накатанной колеи данного стиля, введя в сюжет чету Майлеров, однако и там не добился ощутимого различия с исходником. Назвать смешными переводами поделки КингКобры язык не повернётся. Не задействуется стёб над оригиналом. Практически отсутствуют шутки. Юмористические моменты выражены только в создании редких комедийных конфликтов за счёт какого-никакого изменения персонажей. Однако, общий вывод, юмора удручающе мало. Переводы Подолби Фильмец остаются, прежде всего, альтернативками, поэтому ожидаешь чего-то более существенного, чем лёгкая коррекция структуры и штукатурные нашлёпки на исходник. В Разорён и очень опасен Кинг Кобра всё-таки достаточно существенно переработал Сияние, сумев создать самобытный фильм об агрессивном Плюшкине. От того перевода Сияния в последующих фильмах остался только сокращающий монтаж. Плюс приёма очевиден, увеличивается концентрация событий в изначально раздутых сюжетах. Срезаются лишние персонажные и сюжетные линии. Однако параллельно нарастает и сумбурность происходящего. История миссис Маккормик тому наглядный пример. Перевод сумбурен, вялотекущая сумятица. Бытовушная драмеди осталось бытовушной драмеди с несколько изменённым вектором комедийности. Автор перенацелил идею исходника с немного истеричного поиска матерью справедливости на безумные выходки скучающей пенсионерки. Мог насытить кино более впечатляющим безумием за счёт монтажа и ежедневных теленовостей, например, об очередных странных поступках миссис Маккормик. Мог, но не стал. Ограничился трансформацией истории с билбордами в свою версию. Персонажи, являющиеся самой сильной составляющей оригинала, в переводе картонны, бесплотны. В оригинале Харрельсон с его раком и суицидом, Рокуэлл с его репутацией плохого копа глубоки и интересны. В переводе просто функции. Кингкобра не даёт зрителю ничего, кроме истории о двусмысленных загадках на билбордах. Без персонажей следить за ней скучно. Фильм отчаянно нуждается и в демонстрации безумных поступков Маккормик, и в живых персонажах. Без этого получилась малопримечательная сельская драма.
-
Человек-тапок
А вот и нового баяниста подвезли с разорванной от многовекового использования гармонью. Нет, всё на самом деле не так плохо. Нотимер ещё покажет себя, создав Чувака из стали. Тот перевод я отрецензирую, дождавшись выхода второй его части. Читать далее →
А вот и нового баяниста подвезли с разорванной от многовекового использования гармонью. Нет, всё на самом деле не так плохо. Нотимер ещё покажет себя, создав Чувака из стали. Тот перевод я отрецензирую, дождавшись выхода второй его части. Там Нотимеру удалось увязать между собой альтернативный сюжет, стёб над оригиналом, занятных персонажей и баяны в лучших традициях Мегабобра. Ремесленно, но со вкусом. О Человеке-тапке такого не скажешь.
Сюжет каждой серии невнятен. Баяны вымученно цепляются за диалоги. С персонажами ситуация наиболее удручающая. Персонажи не живут, а исключительно агонизируют. Словно смотришь один из ранних переводов Слон филмз. Подход, исполнение и итоговое впечатление тютелька в тютельку.
Кажется, если сериал кого и порадует, то поклонников исходника, осведомлённых в перипетиях сюжета и изначально знакомых с персонажами. Для меня Ванпанчмен незнаком. Однако Наруто тоже, но Халфанониму при той же выраженной хлипкости сюжетов всё-таки удаётся заинтересовать шутками собственного изготовления, а главное, полными жизни персонажами. А Человек-тапок беспросветно уныл.
-
*100# Бомж на тропе войны
Первый сериал об агенте с позывным «Бомж» начинался очень лихо. Настолько лихо, что несмотря на истинно кафкианское превращение ближе к финалу из задорного смешного перевода в уродливую альтернативку, общее впечатление от просмотра оставалось положительным. Читать далее →
Первый сериал об агенте с позывным «Бомж» начинался очень лихо. Настолько лихо, что несмотря на истинно кафкианское превращение ближе к финалу из задорного смешного перевода в уродливую альтернативку, общее впечатление от просмотра оставалось положительным. Продолжение приключений Бомжа, казалось бы, требует возвращения его в прежнее угарное русло, с максимальным отмежевыванием от альтернативных изворотов сюжета, якорем тянущих сериал на дно. И даже в этом случае слабо верилось в успех, «благодаря» совершенно никчёмному исходному фильму для второго сезона, Кванту милосердия. Всё было против Егазума. Садился я за просмотр с тяжеленной булавой скепсиса в руках, готовясь раскурочить ею хилые сюжетные конструкции возможной альтернативки. Уповая лишь на несомненный талант Егазума трансформировать фон и массовку в океан веселья.
Егазум всё-таки предпочёл альтернативку, однако скепсис оказался напрасен. В отличие от альтернативных несуразностей стартового сериала, чей сюжет сравним с калекой, передвигающимся на словно бы нарочно сделанными максимально неудобными костылях, сюжет второго сериала стройный и интересный. Хоть он активно поглощает хронометраж исходника, который можно было бы истратить на юмор, перевод не становится менее увлекательным. Поднятая в первом сериале тема бандюганов получает достойное развитие. Хлипкий злодей Кванта милосердия в переводе Егазума стал стереотипным бандюком из 90-х. К штучному товару его не отнести, таких мы видели и перевидали во многих фильмах. Но всё равно в перевод Егазума он вписался отлично. В последний раз настолько впечатляющий злодей удавался разве что Мутным кадрам с их Крэксом Пексом (хоть там и совсем иной типаж).
Второй сериал стал мрачнее первого в разы, парадоксальным образом продолжая веселить нисколько не меньше. По-прежнему значительную дозу веселья обеспечивают массовка и второстепенные персонажи. Сам Бомж уверенно держит харизму на неизменно высоком уровне, выкидывая один юмористический пируэт за другим.
Егазум продемонстрировал недюжинные способности к развитию и усовершенствованию сложной истории. Не боится смелых экспериментов и уверенно доводит их до положительного результата. -
Alex Men: Origin
Переводы Усталого королевства примечательны тем, что солируют в них одни и те же персонажи. Прежде прочих, Алекс Мэн и Рэй. Алекс Мэн — это и никнейм сценариста Усталого королевства. Студия сочиняет истории о самой себе, используя видеоряды фильмов. Читать далее →
Переводы Усталого королевства примечательны тем, что солируют в них одни и те же персонажи. Прежде прочих, Алекс Мэн и Рэй. Алекс Мэн — это и никнейм сценариста Усталого королевства. Студия сочиняет истории о самой себе, используя видеоряды фильмов. В такой ситуации хотя бы типажи персонажей должны, казалось бы, переходить из перевода в перевод без изменений. Однако этого нет. Персонажи сохраняют разве что имена и голос. Их характеры, темперамент существенно зависят от переводимого фильма. Усталое королевство не в силах справиться с оригиналом, неизменно прогибаясь под его сюжет и атмосферу. Типичная студия из класса ведомых. При таскании одних и тех же персонажей из перевода в перевод ведомым быть нельзя. Не получается прогибать исходник под своих персонажей, тогда стоило хотя бы подбирать фильмы с удобными, готовыми типажами. Однако и этого не наблюдается.
Но оставим персонажей-перебежчиков. Даже если рассматривать перевод Дэдпула отдельно, без связки с остальным творчеством Усталого королевства, выделить в нём особо и нечего. Снова типичный смешной перевод с максимальным сохранением основного костяка и декоративной трансформацией шуток. Угарный оригинал в такой трансформации нисколечки не нуждался. При просмотре сразу напрашиваются аналогии с Квартетами Безопасной записи. Умело озвученная супергероика с размазанным, кашеобразным сюжетом, слизанными с оригинала персонажами и аналогичными оригиналу отношениями между ними. Отдельные сцены вроде бы и забавны, но общая картина посредственна. Невнятная история прискучивает, вынуждает вспоминать более цельный, интересный, а главное, весёлый исходный фильм.
Незачёт. -
Усталое прошлое в джакузи
В общих чертах заскорузлая классика смешного перевода. Состряпанная, однако, небесталанным человеком. Видеоряд не менялся, сюжет не менялся, персонажи почти не менялись, атмосфера не менялась. Что же менялось? Автор попытался усовершенствовать шутки оригинальной комедии. Где перефразировал, где и полностью поменял. Тем не менее, фильм сохранил не просто там какие-то общие контуры. Читать далее →
В общих чертах заскорузлая классика смешного перевода. Состряпанная, однако, небесталанным человеком. Видеоряд не менялся, сюжет не менялся, персонажи почти не менялись, атмосфера не менялась. Что же менялось? Автор попытался усовершенствовать шутки оригинальной комедии. Где перефразировал, где и полностью поменял. Тем не менее, фильм сохранил не просто там какие-то общие контуры. Ощущение такое, что смотришь оригинальную «Машину времени в джакузи» в ленивом переводе Анкорда. Анкорд склонен в своих правильных озвучках допустить вольность в истолковании перевода, добавить свою шутку. У «Усталого королевства», безусловно, изменения куда значительнее. Это типичный смешной перевод, пускай и не смешащий практически. Подкорректированные автором персонажи всё-таки удивляют порой неожиданным юмористическим финтом или недлинной, но логично выстроенной линией мини-сюжета. К сожалению, такие моменты редки, как интересно обыгранный француз, конкурент Рэя на любовном фронте. Куда больше моментов вызывают отторжение. Песенка о курочке, к примеру, с позорным текстом и ещё более позорным исполнением, которое не оправдывает даже непритязательность жанра. Егазум тоже пел плохо в опенингах «Агента Бомжа» и «Агитаторе», однако сумел преподнести баги фичами и текст у него неплох. Алекс Мэн быстро придумал, быстро «спел», не заморачиваясь над ценностью кратива. Сказанное относится и к остальному сценарию. Алекс Мэн обладает талантом к юмору, этого отрицать нельзя. Не умеет он его полноценно реализовать в смешных переводах, пока что. Его придумки выстреливают редко и локально, а между ними стоит сплошная стена близкого к оригиналу, неизобретательного текста. Чересчур скороспелыми выглядят его сценарии, а к мастерам импровизации Алекс не относится категорически.
Хороша озвучка. Даже очень. Артистизм Алекса и его гест-актрисе Грифонки сомнениям не подлежит. Часто посредственный текст перевода звучит угарно, благодаря мастерской озвучке.
Попытка пародии на пародию (комедия «Машина времени в джакузи» и сама-то является неумной пародией на культовую комедию «Назад в будущее») не удалась. И не провалилась. Получился здравый, но малопримечательный клон оригинала. Незачёт.
-
Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии
Неизбежны сравнения с «Зубочисткой богов» от этого же автора. Два фэнтезийных мультфильма со сходной атмосферой, посредственные в оригинальном виде. По большинству позиций Чертовский Неряга сделал широкий шаг назад, если сравнивать с «Зубочисткой богов». По вразумительности происходящего даже два шага. Читать далее →
Неизбежны сравнения с «Зубочисткой богов» от этого же автора. Два фэнтезийных мультфильма со сходной атмосферой, посредственные в оригинальном виде. По большинству позиций Чертовский Неряга сделал широкий шаг назад, если сравнивать с «Зубочисткой богов». По вразумительности происходящего даже два шага. В «Зубочистке», вопреки натужной реализции, жила своя история, с которой смыкались линии интересных персонажей Убера, Кайзы, короля, Инета. В «Чёрном гоневе» автор попытался создать пародию, действуя по кальке «Зубочистки», и не преуспел. Значительным образом из-за невнятности сюжета исходного «Чёрного котла». Стройная пародия закончилась вместе с довольно зажигательным вступительным словом автора. Нагнетаемый во вступлении мрак превзошёл даже безысходность оригинала, известного, как самый мрачный мультфильм студии «Дисней». Автору удалось добиться юмористического эффекта во вступлении. Почти сразу же он принялся его херить неумными заигрываниями с избитыми темами наркотиков и половых девиаций. Здесь Чертовский Неряга внезапно утратил чувство меры. Именно оно позволило ему удержать Зубочистку на зыбкой грани между чёрной пародией и низкопробным нарко-пошлячным трешем, свойственным переводам «Гремлинов». «Чёрное гонево» перешло эту грань и бултыхнулось в зловонную яму. Беспричинно притянутое растаманство растратило потенциал персонажа свиньи. Глупейший персонаж старика Долбера и рядом не стоит с угарно выписанным королём из «Зубочистки». Не выделяется ничем особенным и главный герой, который в переводе кажется ощутимо старше оригинального Тарана. Старше, но не взрослее. Примитивный, безыдейный гопник. Цели у него нет. Его несёт нахлобученный на ёлку сюжет перевода, в котором он не играет практически никакой роли. Сюжет — это даже чересчур громкое определение для творящейся в переводе сумятицы. Заявленные замогильным голосом в закадровых вещаниях движители сюжета проявляются крайне слабо, то и дело уступая место бессистемной и скучной трешачине. Трешовая интерпретация происходящего автору упрямо не давалась. Придумки разили нелепостью, к примеру, морс или персонаж дьявола.
«Зубочистка» не единожды выезжала на виртуозном стёбе происходящего. Там автору удавалось подтрунивать над косяками и визуалом оригинала. В Чёрном гоневе почти не наблюдается даже попыток постебаться. Автор делает ставку на собственное истолкование происходящего, отказываясь от стёба. Почти все придумки напряжны и не сочетаемы с происходящим. Единственное, что стоит одобрить из таких придумок, ссора героя с героиней. В оригинале причины ссоры как раз выглядят натянуто, а Неряге удался пародийный финт, венцом которого стал мастерский подкол героем героини, не относящейся к сонму принцесс Диснея. Здесь Неряга снова утратил чувство меры. Стоило остановиться на этой шутке и не развивать тему, однако Неряга ухватился за неё и сделал основой дальнейшего сюжета. Этот выверт дивидендов тоже не принёс, ещё одна нахлобученная на неподходящий остов нелепица. Притянутая за уши вселенная сказки о Белоснежке тоже не помогла.
Разочаровало и куда меньшее, чем в «Зубочистке», количество разнообразных культурных отсылок. Единственный выигрыш у «Зубочистки» в повысившемся качестве озвучки, звукозаписи и сведения. Маловато для положительной оценки.
-
Голодные игры
Пытался Хон, пытался сделать смешной перевод, а сделал то, что умеет, альтернативку. А правильнее сказать, сделал то, что пока что не умеет, сколько бы ни пыжился геройствовать на колчаковских альтернативных фронтах. Смешным переводом результат не назовёшь из-за полного отcутствия юмора, хоть светлого, хоть чёрного. Читать далее →
Пытался Хон, пытался сделать смешной перевод, а сделал то, что умеет, альтернативку. А правильнее сказать, сделал то, что пока что не умеет, сколько бы ни пыжился геройствовать на колчаковских альтернативных фронтах. Смешным переводом результат не назовёшь из-за полного отcутствия юмора, хоть светлого, хоть чёрного. Он мрачный, холодный, как Угрюм-река, зажатая меж сибирских, а в переводе Хон дель Стерна, меж североамериканских лесов. Течёт река довольно бойко. Исток характерен для мрачной альтернативки без шансов на юмористическое развитие. В далёком прошлом случился армагеддон, почти всё население Земли полегло от свиного медвежьего гриппа. Некоторым заражённым «повезло» выжить. Такие мутировали в медведеобразных созданий. Ещё меньшее количество выжили за счёт врождённого имунного барьера к вирусу. Столь позитивная завязка переросла в не менее жизнеутверждащую историю о семейке Кэмпбеллов. Они проживают в дремучих условиях постапокалипсиса, в котором принято убивать медведеобразных мутантов, потому что… а почему, собственно? С причинами всё мутно. С какого-то неясного перепугу уцелевшие после армагеддона люди погрязли в немыслимой бюрократии. Понаписали сводов законов и правил с взаимоисключающими параграфами. Хон дель Стерну захотелось сделать смешной перевод, совмещённый с постапокалипсисом, чтоб было смешнее. Грубо говоря, он загнал людей обратно в пещеры, только вместо мамонтов по лесам бродят медведообразные мутанты. А чтоб было ещё смешнее, он натянул поверх ещё и чисто кафкианский юрист-апокалипсис. Заставил своих пещерных людей заниматься пагубными бюрократией и законотворчеством. Тут уж, знаете ли, не до мамонтов, извиняюсь, медведеобразных мутантов. Несмотря на неожиданные составляющие, месиво могло получиться ядрёным в умелых руках. У Хон дель Стерна получился пшик. Закисшая альтернативка ради альтернативки, напоминающая худшие работы позднего «Гонфильма». Как уже говорилось, без юмора, пусть Хон дель Стерн хоть сто раз назовёт свой перевод смешным. Шуток в переводе нет, смешных ситуаций тоже. Всё это выдавлено альтернативным сюжетом, пожирающим все ресурсы исходника. Даже изначально прикольные моменты светлого пиксаровского мультика Хон дель Стерн словно специально чернит и наполняет серьёзным, драматичным, а часто и трагичным смыслом. Неожиданно налетающий из-за угла порывами зловонный чукотский саундтрек заставляет вспомнить, что я смотрю смешной перевод. Потому что такая махровая чукотка бывает исключительно у смешных переводов. Но в работе Хона она ничего не стебёт, ничего не пародирует.
Персонажи в различной степени отзеркалены с оригинальных. Мотивацию их поступков пытается определять альтернативный сюжет, а им самим явно удобнее подчиняться остаткам действа оригинала. Беспомощно барахтаются между сразу двух апокалипсисов, классического и бюрократического, держа из последних сил головы над поверхностью мрачного, холодного месива и ловя последние глотки воздуха исходного мультфильма Brave.
Женские роли озвучены очень хорошо. Мужские повсеместно ужасно.
Так что смешного перевода не вышло. Вышла нелепая, криво сшитая альтернативка. Не исключено, что сшитая наспех. С первых же слов завязки можно запутаться. Рита сперва заявляет, что армагеддон случился 250 лет назад, а буквально в следующем предложении это уже 150 лет. Я так и не понял, оговорка это актрисы озвучки, описка автора сценария или данная разница в сто лет подразумевает два разных этапа армагеддона. Если всё-таки ошибка, то почему восхваляющий себя Хон дель Стерн позволил всраться очепятке в фундамент сюжета — в завязку? Мнит себя великим сюжетчиком, слушал полученную от Лайны озвучку и пропустил. Придраться можно и ко многим другим несуразицам, вроде механизма действия медвежьего вируса на людей с имунным барьером и их беспечной охоты на медведемутантов, чреватой заражением. Можно придраться и к безобразной работе с аудиодорогой. Смеяться над таким переводом всё равно, что смеяться над калекой.
-
Зубочистка богов
Первые минут десять перевода едва не заставили бросить просмотр. Закадровое введение в историю выполнено интересно, не без выдумки, но с малыми вкраплениями юмора и озвучено унылым голосом самого неудачного персонажа перевода, Бориса. К тому же, с первых слов Неряга обращается к заезженным в смешных переводах алкоголю и веществам в таблетках, хотя почти сразу же отходит от истоптанных тематик и в дальнейшем старается дистанцироваться. Читать далее →
Первые минут десять перевода едва не заставили бросить просмотр. Закадровое введение в историю выполнено интересно, не без выдумки, но с малыми вкраплениями юмора и озвучено унылым голосом самого неудачного персонажа перевода, Бориса. К тому же, с первых слов Неряга обращается к заезженным в смешных переводах алкоголю и веществам в таблетках, хотя почти сразу же отходит от истоптанных тематик и в дальнейшем старается дистанцироваться. До взросления главной героини Кайзы перевод выглядит посредственно. Переводчик фейлит сюжетно важный диалог государя-гомосека с подданными в Государевой Думе. Диалог сливается за счёт неверно расставленных акцентов и местами неразборчивой озвучки, из-за чего без должного настроя на вслушивание происходящее может показаться бессистемной кашей. Запросто можно не расслышать, что главный злодей Убер приходится братом государю, например. Не впечатляет и первая песня перевода, занудно проговоренная поверх оригинального пения. Далее перевод раскачивается, обретая, наконец, суть, смысл, действие, а главное, юмор.
Расцветает во всех отношениях главная героиня Кайза. Это безобидная (несмотря на частые дерзкие слова и намерения), довольно милая тупая пизда, которая предпочитает не греть задницу в кресле у камина, а находить на неё приключения. Кайзе лишь бы грабить встречных и поперечных в лесу, насиловать девок румяных и проливать кровь. Увы, она не представляет, как делается всё перечисленное. Разбирается она только в тонкостях фермерской жизни, кормёжке скота и проливании помоев из ведра.
Очень харизматичным получился главный злодей Убер. Любое предложение, любое слово, даже любой отрывистый звук он произносит с запредельным пафосом, сравнимым по мощи с десятибалльным ураганом. В одном из моментов автор нарочно удалил напрашивающуюся плоскую шутку из перевода, и Убер соглашается с этим настолько грозно, настолько пафосно, хоть и предельно кратко, что отсутствие шутки превращается в породистый самостёб. Самоиронии в переводе вообще очень много. Отдельно отмечу, что нигде самоирония даже не пытается соседствовать с саморекламой, чем страдают многие переводчики.Нашлось в переводе место и гомосятине, однако в меру, без скатывания в гремлинскую физиологичность. Второплановый гомосек-король, когда нужно, не уступает в пафосе своему брательнику Уберу. Может бесконечно унизить сам себя, по-королевски величественно, чем вызывает улыбку из-за юмора на контрастах.
Юмор в Зубочистке богов на любой вкус. Чаще всего это ситуативный стёб над непрезентабельным оригиналом. Чертовский Неряга не упускает ни единой возможности подколоть оригинал за косяки. То стебётся над нелепой передачей ведра, то над железной спиной героини, то над анимацией носа, то над цензурно игнорирующей гравитацию юбке, которая не желает открывать взорам зрителей филейную часть перевёрнутой вверх ногами барышни. Порой юмор строится на коверканье слов. Во время исполнения «песен» ещё и на неправильных ударениях. Доставляют разнообразые отсылки, демонстрирующие широкий горизонт интересов Неряги. Что гораздо важнее, Неряга умеет им пользоваться при создании смешных переводов. Сравнить можно с Фрэнки Бо, если бы Фрэнки внезапно обрёл чувство меры. Неряга не перебарщивает, не рисуется попусту эрудицией. Использует её, умело дозируя, и обращается к популярным, а не узкоизвестным, источникам и авторам. Например, к шекспировскому Гамлету и позднему Тютчеву, и делает это в границах смешного стёба.
Очевидным плюсом является полное отсутствие от баянов. Ещё один плюс в фактическом отказе Неряги от выстраивания перевода вокруг алкоголя и наркотиков. И то, и другое пролезло в сценарий в совсем минимальных дозах. И хорошо, потому как заигрывания с двумя наиболее избитыми темами даются Неряге натужно, порождая плоскодонный юмор, если вспомнить перевод сериала про Чипа и Дейла. Хотя в «Зубочистке богов» повеселила шутка про занюхивание местным богом праха девственниц.Озвучка всех без исключения персонажей далеко не безгрешна. Разборчивость озвучки моментами существенно сбоит. Но озвучено забавно, эмоционально, с достойной игрой голосом. Лучше прочих удались голоса Убера, его гомобрата короля и Кайзы.
Нельзя не признать, что в переводе немало созданных с нуля аудиоэффектов, но ещё больше мест, где они нужны, однако отсутствуют. Неряга удалял оригинальную аудиодорогу или заменял её музыкой, далеко не всегда в таких случаях монтируя взамен аудиоэффекты. По этой причине много сцен с динамичным, но бесшумным, беганьем персонажей, полётами птиц, бесшумными ударами и падениями разочаровывают.
Музыкальная подборка почти повсеместно хороша, в основном атмосферка. Запоминающимся моментом стала романтическая песня-свидание Инета с Кайзой под мрачнейшую музыку.
Подводя итог. В жанр пришёл талантливый автор, знающий толк в стёбе и юморе на любой вкус. Главным минусом Чертовского Неряги сейчас является недотягивание в компонентах, за которые отвечает не столько талант, сколько усидчивость. Ленивый аудиомонтаж сторонних звуков, некачественное микширование, при котором озвучка заглушается музыкой и сама озвучка иногда неразборчива. Прогресс в сравнении с переводом «Спасателей» просто-таки огромный, но стоит быть усидчивее. И переходить уже на многоголоску.
-
Подлунный мир
Сюжет хиленький, из последних сил цепляющийся за оригинал. Стороннего видеомонтажа почти нет, кроме заставки из Знамения в самом начале. Само начало лучшее, чем может похвастать фильм. Кадры мёртвой пустыни, перемежающиеся с райскими пейзажами царства Магдалены, дети, бегущие навстречу безмятежности Читать далее →
Сюжет хиленький, из последних сил цепляющийся за оригинал. Стороннего видеомонтажа почти нет, кроме заставки из Знамения в самом начале. Само начало лучшее, чем может похвастать фильм. Кадры мёртвой пустыни, перемежающиеся с райскими пейзажами царства Магдалены, дети, бегущие навстречу безмятежности, а на самом деле — безысходности, нагнетающая музыка, заявленный персонаж Иуды. Начало интриговало, несмотря на откровенно паршивую озвучку. Сразу после заставки начался сплошной Легион практически без купюр. Оригинальный фильм натужно перелицовался в посредственную альтернативку. Больше всего вопросов вызвал персонаж Иуды. Почему именно Иуда? При каких обстоятельствах он познакомился с главными героями? Что у него за мотивы попеременно сотрудничать с ними, предавая тем самым доверие другого? Кто этот Иуда вообще такой? Наверное, на все вопросы призваны ответить последующие фильмы запланированной Хоном франшизы. В таком случае, он поступил неимоверно глупо, как создатели Тёмной вселенной Юнивёрсал. Помните их Мумию, снятую с сюжетным запасом и прицелом из нескольких чеховских ружей на сразу несколько последующих фильмов франшизы? По итогу, Мумия оказалась провальной, вселенная была свёрнута, ружья не выстрелили. В альтернативных смешных переводах подобной хренотенью страдал Оксид, прикончивший в аналогичном стиле сотней невыстреливших ружей свою Поттериану. Придумывается слишком развесистый сюжет, который не в силах уместиться в один фильм и ставит больше вопросов, чем даёт ответов. Вопросы бы интересовали и будущие ответы бы интриговали, если бы фильм, в котором вопросы подняты, получился хорошим. Подлунный мир слаб. Сырое, сбивчивое вводное повествование с сонмищем обречённых бестолково слиться, изначально ненужных персонажей. Можно было хотя бы попытаться раскрыть персонажа Иуды при помощи монтажа. В оригинальном Легионе есть сцена общения Михаила с Гавриилом перед атакой на человечество. Пусть и с грехом пополам, она раскрывает мотивацию персонажей и взаимоотношения между ними. В Подлунном мире она вырезана, а взамен не предложено ничего.
Оставим в покое персонажей, вернёмся к сюжету. Кто и зачем применил казни египетские? Магдалена? Иуда? Я бы даже сказал, что в фильме всего одна казнь, пёсьими мухами. Других нет, если только не причислить к таковым с большущей натяжкой капающую с потолка на «католичку» кровь, представив, что это вода стала кровью. Но вряд ли, это же кровь бегавшей по потолку старушонки. Почему, кстати, эта старушонка сразу не порвала беременную, за которой охотилась? В Легионе этот баг можно выдать за фичу, ведь там ангелы показаны существами, склонными к холодному садизму. Они могли позволить себе потянуть время и поиграть с жертвами, так как не сомневались в итоговом успехе зачистки планеты от человечества. В Подлунном мире Иуда явно нацелен на скорейшую ликвидацию вертлявой Магдалены. Здесь ему не до выёживаний. Поэтому старушонка должна была использовать любой шанс для скорейшего уничтожения цели, а не кушать мясцо, цитировать библейские тексты и настраивать против себя присутствующих. Что это за перекрёсток миров, всплывший в фильме с бухты-барахты, в лучших традициях роялей в кустах? Показательно, что и перекрёсток никак не продемонстрирован в фильме. Как и в случае Иуды, его существование просто проговаривается, причём наспех, судорожно, в самом финале, когда истекают последние оригинальные реплики Легиона, и автору фильма нужно успеть внести хоть какую-то логику в разваливающийся под собственным весом сюжет. А сверху на него ещё и громоздится монументальный сюжет будущей франшизы, перспективы которой уже выглядят весьма сомнительно. Подлунный мир выглядит слишком уж ненадёжным фундаментом для неё.
-
Звездопуп
Первый перевод студии, в котором среди персонажей так много клинических кретинов или просто дурачков. К таковым можно отнести и превращённого в прибалта Спока, и двинутую Ухуру, и лезущего на рожон самодура Пайка, и недоучку Сулу, и явно переучившегося Чехова… Читать далее →
Первый перевод студии, в котором среди персонажей так много клинических кретинов или просто дурачков. К таковым можно отнести и превращённого в прибалта Спока, и двинутую Ухуру, и лезущего на рожон самодура Пайка, и недоучку Сулу, и явно переучившегося Чехова… «Имя им легион». Кто-то скажет, что для смешного перевода дураки в порядке вещей, но когда тупарей так много, отупляется и юмор. Выдержанность и проработанность характеров тупарей не делает перевод лучше. Бесчисленные баяны, использованные в диалогах, и кислотны до оскомины, и соответствуют по тупости персонажам. Сюжет топорный и выступает явно вторичным, даже необязательным элементом перевода. Не спасают ситуацию и выдуманные родственные связи между персонажами. Не выручает и странный саундтрек. Особенно озадачивают мелодии из Шерлока Холмса Гая Ричи, которые подталкивают искать связи с шерлокианой, а их нет ни в каком приближении. В Стар Треше хотя бы был персонаж Холмса.
При всех забавностях, перевод слишком уж топорный, на один просмотр. Незачёт. -
Мыслители: Принц и лишний
Что впечатляет, так это большое количество харизматичных разноплановых персонажей. Проработаны и главные, и второплановые, и даже минутному агенту Коулсону уделено достаточно шарма для полноценного раскрытия Читать далее →
Что впечатляет, так это большое количество харизматичных разноплановых персонажей. Проработаны и главные, и второплановые, и даже минутному агенту Коулсону уделено достаточно шарма для полноценного раскрытия. Именно в персонажах главный плюс перевода. В них же и главный минус. По воле Лося главные герои, Тор и Локи, стали клиническим идиотом и занудной размазнёй соответственно. Упор на идиотизм Тора отупляет все юмористические моменты с его участием. Тор ко всему ещё и раздражающе, неприятно жизнерадостен. Проработан старательно, спору нет. Однако не возьму в толк, что такого смешного в нём и его постоянном жизнерадостном гоготании. Персонажу с таким характером впору пребывать на втором плане, вклинивать в небольших, разумных количествах собственный идиотизм в диалоги других и просто пореже ржать, как бешеный конь. На первом плане такой персонаж несёт в себе явный передоз идиотии.
Что прискорбно, не отстаёт в недалёкости от Тора Джейн. Тупая гиперактивная пизда, как она есть. Не будь Тор такой имбецил, комический дуэт мог бы состояться на контрастах. Когда же оба стоят друг друга по степени идиотизма, остаётся только фейспалмить. На фоне неудач с главными персонажами теряются успешные Один, Лафей, четвёрка прихвостней Тора и пара подручных Джейн, в том числе её «муж», получившийся, пожалуй удачнее и смешнее всех.
Сюжет, вращающийся вокруг трансплантации органов и восстания пролетариев с Луны, тоже скорее разочаровывает. Баянов переизбыток, употребляются они далеко не всегда в подходящий момент.
Незачёт. -
Аквафильтр
Для быстрого сочинения сценария или вовсе импровизации переводчику важно подобрать подходящий фильм. Ser6630 успешно использует удобные для себя, похожие между собой боевики. Кто знает, каков был бы итог работы Сержио Фальконе над такого рода боевиком или над мелодрамой. Выбрав Аквамена, Сержио однозначно не прогадал Читать далее →
Для быстрого сочинения сценария или вовсе импровизации переводчику важно подобрать подходящий фильм. Ser6630 успешно использует удобные для себя, похожие между собой боевики. Кто знает, каков был бы итог работы Сержио Фальконе над такого рода боевиком или над мелодрамой. Выбрав Аквамена, Сержио однозначно не прогадал. Видно, что попсовая супергероика его родная стихия, настолько свободно он чувствует себя при её пародировании, настолько смачно вворачивает шутки, устраивает ковровые бомбардировки киноотсылками. В предыдущих работах столь сочного юмора у Фальконе не встречалось. Аквафильтр, без сомнения, удачная пародия, а местами даже чумовая. Разве что сюжет рыхловат. Рассыпчатость структуры явно вызвана поспешностью проработки. Атмосфера перевода тоже не структурирована, хотя в проработанных фильмах Фальконе строго выдерживает цельность атмосферы. В Аквафильтре же от серии к серии меняются и атмосферность, и подача. Редкий случай, когда не Фальконе диктует исходному фильму свою волю, а наоборот. Однако же, позволив фильму вести себя в этом танце, Фальконе сумел блеснуть, подарив зрителям немало ярчайших юмористических пируэтов. Даже балансируя порой на краю скатывания в треш, Фальконе удерживается от соблазна свалить перевод во вздорную галиматью. Очевидно, помогает многолетняя работа с выдержанными сюжетами, она дисциплинирует.
Музыкальная подборка настолько хороша, что мотивирует на пересмотр как отдельных фрагментов, так и целых серий проекта. Переводу зачёт без вариантов. -
ХИХИщник
Забавно, что сразу два ветеранистых переводчика, умеющих в альтернативный сюжет, решили попытать счастья на поприще импровизации, граничащей с трешем. Однако если Сержио Фальконе это целиком удалось с Аквафильтром, то Бэд Пупсик сел в лужу Читать далее →
Забавно, что сразу два ветеранистых переводчика, умеющих в альтернативный сюжет, решили попытать счастья на поприще импровизации, граничащей с трешем. Однако если Сержио Фальконе это целиком удалось с Аквафильтром, то Бэд Пупсик сел в лужу. Лужей известной жидкости можно назвать и получившийся у него перевод. Его можно охарактеризовать словосочетанием «инфантильный треш». Все шутки и попытки стёба находятся на детсадовском уровне, всё пародирование сводится к превращению персонажей в придурошных детей младшего школьного возраста, ведущих себя соответственно своему возрасту и ступени развития. Юмора переводу такой подход не прибавляет на на йоту. Диалоги сводятся к пережёвыванию малоосмысленной галиматьи, однако же явно претендующей на то, чтоб казаться смешной. Казалось бы, достаточно высмеять бездарность сюжета и дурашливую атмосферу фильма, не вписывающуюся в «хищную» франшизу и вот тебе уже готовая комедия. Бэд Пупсик взялся делать Хихищника наскоро и при этом по кальке Залёта, и прогадал. В оригинальном Завете не было изначальных персонажей-клоунов, их Бэд Пупсик сделал сам из исходных серьёзных картонок. В Хищнике почти все персонажи, кроме косоглазой ботанши, изначально клоуны. Бэд Пупсик зачем-то взялся их трансформировать в инфантильных олигофренов и «преуспел», прикончив всё смешное, что они в себе несли. Цельной идеи пародии, как было с Залётом, у Хихищника нет, а потому вешать свои шутки и диалоги Бэд Пупсику просто не на что. Остался ему лишь стёб над исходником, с которым переводчик тоже погорел из-за выбранной инфантильной направленности.
-
Брейвстар
«Брейвстар» — нечастое явление истинно интеллектуального смешного перевода. Школоте такое не сделать, и смотреть «Брейвстар» она тоже не станет. Приколы зачастую чересчур тонкие. Создатели не чураются и классических для жанра смешного перевода подходов. Значительная часть юмора строится на разнообразных отсылках, не самых очевидных, но в том и ценность Брейвстара. Читать далее →
«Брейвстар» — нечастое явление истинно интеллектуального смешного перевода. Школоте такое не сделать, и смотреть «Брейвстар» она тоже не станет. Приколы зачастую чересчур тонкие. Создатели не чураются и классических для жанра смешного перевода подходов. Значительная часть юмора строится на разнообразных отсылках, не самых очевидных, но в том и ценность Брейвстара.
Прекрасно проработаны персонажи, что особенно впечатляет при неважном исходнике. Очень удался главный злодей Крекс Пекс. Вот уж настоящий, откалиброванный неадекват в хорошем смысле слова. В смешных переводах, что интересно, в принципе немного видных, убедительно проработанных злодеев. Трансформация исходника в комедию зачастую уничтожает харизму исходного злодея, а о наделении персонажа необходимыми для сильного злодея качествами переводчики заботятся редко. Оттого удачных злодеев жанра вряд ли наберётся даже с десяток. Обаятельный Крекс Пекс обязательно попадает в их ряд.
Уделяют внимание авторы и созданию альтернативного сюжета, логичного и способствующего созданию юмористических ситуаций. Обходятся без видеомонтажа, выезжая исключительно на богатой и гибкой фантазии.
Всё отлично озвучено, выразительно, с огоньком.Зачётный сериал.
-
Военная Баллада
Несмотря на ужатие исходного «Варкрафта», перевод оставляет впечатление затянутого. Тому способствует невыразительная подача многих сцен, а более всего размеренный голос рассказчика. Когда не удаётся должным образом насытить сцену юмором, голос из размеренного превращается в усыпляющий. Читать далее →
Несмотря на ужатие исходного «Варкрафта», перевод оставляет впечатление затянутого. Тому способствует невыразительная подача многих сцен, а более всего размеренный голос рассказчика. Когда не удаётся должным образом насытить сцену юмором, голос из размеренного превращается в усыпляющий.
Альтернативный сюжет достаточно целостный, однако подача его неоднозначна. Ему будто бы не хватает связки в разных местах. Он движется достаточно плавно, и неожиданно и не всегда заметно следует скачок на следующий уровень. Оттого сценарий может показаться рассыпчатым. Сам альтернативный сюжет с одной стороны простоват даже по сравнению с тривиальным исходником. С другой, такую поверхностную адаптацию можно назвать хрестоматийной для обширной визуальной поэмы. Фантазия Бэд Пупсика превосходит возможности «Варкрафта», поэтому, чтоб сценарий необратимо не оторвался от видеоряда, много пришлось упрощать и сокращать. Даже при этом фильм кажется затянутым, как уже было упомянуто.
Перевод нетипичен не только стопроцентно стихотворным слогом. В нём больше делается ставка на рассказ со стороны, а не на характерный для смешных переозвучек диалоговый спектакль. Закадровый комментарий происходящего редко когда бывает удачным в смешных переводах. Однако «Военную балладу» он не портит. Благодаря поэтичности, закадр выглядит оправданно. Скорее всего, из-за новизны подхода.
Фильму зачёт, пусть и с оговорками.
-
Беспредельный отдел
Плюсы треш-сериала «Беспредельный отдел» заканчиваются на выразительной озучке. Каждый персонаж озвучен запредельно образно. Когда Эмеральду нужно выразить чувства, он делает это с силой стихийного бедствия. Насколько силён Эмеральд в выражении эмоций, настолько же слаба его фантазия. Смысл происходящего нехитрый до первобытности. Читать далее →
Плюсы треш-сериала «Беспредельный отдел» заканчиваются на выразительной озучке. Каждый персонаж озвучен запредельно образно. Когда Эмеральду нужно выразить чувства, он делает это с силой стихийного бедствия. Насколько силён Эмеральд в выражении эмоций, настолько же слаба его фантазия. Смысл происходящего нехитрый до первобытности. Эмеральд делает ставку на персонажей, у каждого из которых есть свой загон. Персонаж следует своему загону в каждом диалоге. Если диалог поворачивается таким образом, что капитан полиции, например, не может поговорить о своих треклятых покемонах, тогда он принимается просто орать и наезжать на собеседника. Получается сериал о неадекватах пещерного уровня, гопниках из подворотни с упрощённым до амёбного уровня мышлением. Юмор, если это слово тут вообще применимо, состоит в сталкивании лбами различных неадекватов сериала с последующей одноклеточной перепалкой между ними.
Немного скрашивает смысловую безнадёгу мат. Им Эмеральд владеет искусно. Однако за матом и его темпераментной подачей нет практически ничего.Смонтировано сносно, как для треша. Богатый набор исходников, сам монтаж подчёркивает динамику происходящего. Не хватает главного — содержательности. Из-за безыдейности наиболее страстно озвученный перевод последнего времени заставляет скучать с постным лицом.
Сериалу незачёт.
-
Пахан Солома в поисках утраченных возможностей
Намного интереснее оригинала и, безусловно, смешнее.
В молодом Пахане больше прослеживается не Харрисон Форд из «Старых Воров», а Рома Хламщик из «Наших в Космосе». Буквально тот же характер, неунывная жизнерадостность и энергия. Читать далее →Намного интереснее оригинала и, безусловно, смешнее.
В молодом Пахане больше прослеживается не Харрисон Форд из «Старых Воров», а Рома Хламщик из «Наших в Космосе». Буквально тот же характер, неунывная жизнерадостность и энергия. Важное уточнение: Хламщик из фильма, а не из провального мультсериала, который Оксиду хватило здравого смысла закрыть, когда он понял, что тот никому не нужен и нет смысла дальше тянуть неинтересный общий сюжет. Вот начало сюжета «Утраченных возможностей» сразу заинтересовывает и даже интригует. А юмор, стоящий на студенчестве, Оксиду очень хорошо удаётся ещё с Поттерианы.
Оригинальный фильм «Хан Соло», конечно же, очередная бездушная штамповка от захватившего «Звёздные войны» Диснея. Зато ему при всей банальности сюжета и серости характеров присуща насыщенная событийность, этого не отнять. Оксид умело использует динамику событий оригинала, даже усиливая его монтажными дополнениями. Выбор материала для допов, правда, неказист. Кустарщина от доморощенных лукасов. Но красота монтажа никогда и не была сильной стороной Гонфильма. Козыри Оксида — сюжет и его двигатели-персонажи, и они тут хорошо представлены.
В последние годы переводы «Гонфильма» либо же проваливались, либо же долго-долго запрягали на старте, чтоб оформиться в конфетку ближе к финишу. «Пахан Солома» — глоток свежего воздуха в этой череде. Перевод захватывает внимание сразу. Смешит и заинтересовывает каждой сценой, как давнишний уже фильм «Наши в Космосе». -
Никита
Сложно следить за сюжетами серий. Очевидно, что многое в Никите завязано на оригинальном «Наруто», поэтому Халфаноним не утруждает себя обоснованием сюжетных ходов. Иной раз происходящее выглядит запутанно или лишённым адекатной мотивации. По итогу смотрится сериал как последовательность комичных сценок, неплохих по большей части. Читать далее →
Сложно следить за сюжетами серий. Очевидно, что многое в Никите завязано на оригинальном «Наруто», поэтому Халфаноним не утруждает себя обоснованием сюжетных ходов. Иной раз происходящее выглядит запутанно или лишённым адекатной мотивации. По итогу смотрится сериал как последовательность комичных сценок, неплохих по большей части. Вызывает уважение видеомонтаж, сделанный под чистое дублирование, что круто. Сама дублированная озвучка по крутости разнится у разных персонажей. Главным образом впечатляют гесты. Отдельно отмечу виртуозного Бэд Дога. Дали выдающаяся актриса озвучки, но здесь её талант не слишком проявляется, из-за пассивной по большей части Розы. Халфаноним к звёздам актёрского небосвода не принадлежал никогда. Хорошо уже то, что озвученные им роли, среди которых и главная, Никиты, не выглядят мискастом. В одном случае не очень разборчиво говорящий персонаж даже дублируется субтитрами. Видно, что Халфаноним заботится о зрителях и о донесении до них сценария, чем разительно отличается от многих смешных переводчиков, озучивающих неразборчиво или заглушающих озвучку слишком громкой музыкой.
Режиссёр из Халфанонима неплохой, и команду исполнителей подбирает здраво. Ответственно подошёл к монтажу и сценариям.
Неплохой смешной перевод. -
Стар Треш: Вундервафля
Наиболее существенный минус фильма — это буквально беспощадный закадр от Кирка. Он ещё и начинается сразу, с первых секунд. В первые минут двадцать нет и близко баланса между диалогами и закадровыми монологами в сопровождении видеомонтажа. Кирк монотонно рассказывает долгую историю. Читать далее →
Наиболее существенный минус фильма — это буквально беспощадный закадр от Кирка. Он ещё и начинается сразу, с первых секунд. В первые минут двадцать нет и близко баланса между диалогами и закадровыми монологами в сопровождении видеомонтажа. Кирк монотонно рассказывает долгую историю. Однажды даже превращаясь в полковника Монблана, когда вместо напрашивающегося под женскую озвучку разговора между Ипполитой и маленькой Дианой зритель слышит типичный в таких случаях «самодиалог» Монблана. Фильм вообще крайне долго запрягает, всё глубже и глубже заныривая в пучину альтернативного сюжета, напоминая этим больше работы «Гонфильма», а не «Дебохподасть». Закадр+сюжет, полная «Агафья»!
Когда, наконец, на арене появляется взрослая Диана и встречается с Кирком, ситуация исправляется. Радует, что перевод не превратился в «Хряка Персидского», что Кирк не стал бегать вокруг Дианы, с целью её охмурить, выстреливая по зрителям пошыми баянами. Баянов в переводе, к слову, минимальное количество, что выгодно отличает его от первого «Стар Треша», и от «Звездопупа» тоже. Кирку просто хочется вернуться в свою зону комфорта, и он видит в Диане лишь средство для достижения своей цели. Все романтические неловкости между персонажами, заложенные создателями оригинального фильма, разбиваются о желание Кирка вырваться из неприятного прошлого, а ещё о дуболомную непосредственность сельской крали Дианы. Комичная непосредственность — это одно из двух главных достоинств Дианы как персонажа. Второе — это её речь. Лось заставил амазонок говорить на диалекте сельской местности, где вырос сам. Достойно уважения, как впечатляюще справилась с озвучкой Дианы гест-актриса Дарк Грифонка. Юте, выросшей в той же местности, что и Лось, озвучивать Ипполиту наверняка было проще.
Будь Диана только всепробивной колхозной бабой, получился бы эталонный комедийный персонаж. Ей здорово подгаживает «гарри-поттерная» составляющая. Долгое время выглядит неуместной в фильме. Но появляется Люпин в исполнении Фальконе и ситуация вновь выравнивается, «поттерность» обретает смысл.По итогу, фильм движется по крупноамплитудной синусоиде. Неоднократно заныривает, казалось бы так, что уже не вынырнуть, после чего появляется фактор, вытаскиваший фильм на поверхность. При наличии очевидных минусов, плюсы перевешивают. Главное, что смотреть и слушать интересно до конца. Такие второплановые персонажи, как Самир в искромётной озвучке Егазума, Люпин, Ипполита и Красная королева, грамотно растыканные на всей протяжённости фильма, позволяют разнообразить приключения Кирка и Дианы.
-
Стричка-бричка волосей аж до самых поясей
Перевод навряд ли понравится ценителям альтернативных сюжетов. Все интриги Tangled Лось наотмашь прихлопнул ещё на старте перевода, не предложив зрителю взамен ничего сюжетно стоящего. В Стричке-бричке Рапунцель изначально знает, что она принцесса Читать далее →
Перевод навряд ли понравится ценителям альтернативных сюжетов. Все интриги Tangled Лось наотмашь прихлопнул ещё на старте перевода, не предложив зрителю взамен ничего сюжетно стоящего. В Стричке-бричке Рапунцель изначально знает, что она принцесса, Готель не скрывает от Рапунцель, что похитила её ради регулярного омоложения себя любимой. Характеры персонажей Лось особо не менял, исключая Рапунцель, ставшую капризной стервозой. Флинн сохранил повадки развязного мачо, Готель тоже осталась собой. Персонажи перевода, по сравнению с оригиналом, лишились эволюции, что особенно заметно у Флинна. В оригинале он изменяется к лучшему, в переводе не изменяется нисколечки. Поубавившаяся во второй половине мультфильма развязность Флинна объясняется не эволюцией в лучшую сторону, а просто страхом перед обнаружившейся мутанской сущностью Рапунцель. По итогу что получается: простейший сюжет роуд муви, совместное путешествие Рапунцель в сопровождении Флинна к вожделенному трону, путешествие, которое никак не повлияет на характеры героев, ничего в них не изменит. Сюжетно перевод полностью оцепенелый. Как ни странно, сюжетная оцепенелость выгодно отличает Стричку-бричку от похожей на неё Белой бестии. Бестия начиналась с интригующего альтернативного посыла, который не получил развития и завершения, обернувшись обычным трешем. Стричка-бричка даже не пытается притязать на развивающийся альтернативный замес. В ней с начала и до самого конца сделана ставка только на грубый стёб и юмор матерных диалогов, поэтому она не разочаровывает, как Белая бестия, оставляющая после просмотра ощущения недораскрытости, недореализованности задумок.
Диалоги в Стричке опеределённо хороши и не только матершинные. Тон комичной конфликтности диалогов задаёт первый же набор перепалок Рапунцель с Готель, которые, естественно, не матерятся, как и все женские персонажи Дебохподаст. Дальше эстафету подхватывает Флинн, естественно, матерящийся, как сапожник. В ход идут и луркояз, и цитаты-отсылочки, и баяны, которых, к счастью, в переводе минимальное количество.
Изюминка перевода — песни. Изысканностью стиля, свойственной песням Леди Икс, здесь даже и не пахнет. Ставка сделана на грубый до разнузданности юмор, а в мужских партиях и на артистичный мат. Ода Флинну в исполнении трактирного сброда вызывает смех даже при многократном переслушивании. По юмору она затмила даже песню Восьмихуйный трипиздец из Лордов Зазеркалья, доселе самую смешную у Лося. Текст песни при этом скомпонован из баянных шуток, чего сразу и не замечаешь, так удачно они срифмованы, так сочетаются с видеорядом и с придуманными для каждого исполнителя-охламона мини историями их жизней.
Озвучка всех без исключения персонажей великолепная. Сценарный текст не выстрелиливал бы так без должного актёрского исполнения, обеспеченного Дали, Клевер Куки, Лосём, Фальконе и Бэд Догом. Благодаря всем причастным, получился хороший, годный перевод для отдохновения мозга. -
Дубликаты
Сюжетно перевод ощутимо рыхлый. Для позднего Сержио Фальконе это и необычно, и однозначно плохо. Кроме сюжета поздний Фальконе не может заинтересовать, обычно, ничем. Рыхлость образовалась из-за пристыковки к сюжету инопланетян с их видами на будущее Земли. Сама задумка впечатляет и заинтересовывает. Читать далее →
Сюжетно перевод ощутимо рыхлый. Для позднего Сержио Фальконе это и необычно, и однозначно плохо. Кроме сюжета поздний Фальконе не может заинтересовать, обычно, ничем. Рыхлость образовалась из-за пристыковки к сюжету инопланетян с их видами на будущее Земли. Сама задумка впечатляет и заинтересовывает. Не впечатляет сочетание нового сюжета с посредственным «Отрядом самоубийц». Его герои и в оригинале не пойми почему были выбраны всех спасать, и в версии Фальконе тоже вразумительности не прибавилось. Их ещё и представляют нам добрую треть фильма.
Однозначно спасают фильм две вещи — видеомонтаж и юмор. Хотел Фальконе того или нет, у него получился в основном смешной перевод «Отряда». Юмористическая сторона фильма достаточно сильна, и всякий раз при переходе на серьёзную сюжетность появляется ощущение резкой смены жанра. Чуть ли не с треш-комедии на мрачную драму и обратно. Ещё одна проблема драматично-сюжетных моментов кроется в озвучке персонажей. Расслышать, что бубнят пришельцы или Койн почти нереально. Это ещё сильнее отгораживает весёлый фарс от серьёзных событий, усиливая неприятный контраст.
Комедийная составляющая выручает фильм. Персонажи в разы живее и смешнее, чем в оригинале, который сам-то планировался насмешливым. Особенно удались русский парень Игнат и Кэри Джо. Озвучка классная у всех, кроме Гавабайде, но там просто голос актрисы не в тему. Больше всех впечатлил и посмешил Бэд Дог в роли Циммера.
Саундтрек настолько органичен, что кажется, он таким и должен был быть у оригинального «Отряда», когда мы все смотрели первый трейлер под Богемскую рапсодию и считали, что нас ожидает фильм-шедевр. Лучшее же в фильме — видеомонтаж. Он гармоничен, без излишеств, при этом богат на неожиданные видеоисточники.
Фильму плюс. -
Агитатор
Волею сценаристов цикла о «Мстителях» Капитан Америка преподносится как самый выхолощенный персонаж. Сценаристы пытались сделать акцент на его высоких моральных качествах, создать пай-мальчика. Получился какой-то чмошник. Неудивительно, что у Эгазума не получилось создать из него персонажа, равного Человеку-факелу. Читать далее →
Волею сценаристов цикла о «Мстителях» Капитан Америка преподносится как самый выхолощенный персонаж. Сценаристы пытались сделать акцент на его высоких моральных качествах, создать пай-мальчика. Получился какой-то чмошник. Неудивительно, что у Эгазума не получилось создать из него персонажа, равного Человеку-факелу. Даже тому скомканному Человеку-факелу из «Квартетов Ч».
Оригинал постоянно акцентирует внимание на капитане и его качествах. Эгазум игнорирует эти качества, пытаясь превратить Стива Роджерса в Джонни Шторма. Вместо, скажем, попыток постебаться над моралистичностью капитана, его вопиющей правильностью и врождённой героикой. Казалось бы, зачем стараться делать из Роджерса копию Шторма, если у тебя даже по сюжету Роджерс не Шторм, а лишь его дед.
Происходящее неубедительно локализовано в СССР. Оригинал ещё и обеспечил Эгазума фашистами, что вдобавок обусловило типичные штампы, характерные для сюжетов смешных переводов нулевых и давно уже не способные удивить и рассмешить.
Другие персонажи, кроме капитана, получились поинтереснее. Очевидно из-за отсутствия давления на Эгазума. Ему не приходилось подгонять их под готовый макет, как капитана. Получились определённо живее главного героя.
В Агитаторе Эгазум снова поёт, как уже пытался в опенингах Бомжа, настолько же посредственно.Из положительного отметить можно умелую озвучку перевода. Актёрские возможности Эгазума очевидно высоки. К сожалению, они не способны компенсировать постный сценарий.
-
Старые Воры VIII: Партизанская Дочка
Фильм получился совсем не таким, как предваряющий его «Дрюлик», а также не таким, как его позиционировал Оксид, распевавший дифирамбы собственному мастерству. «Партизанская дочка» не выраженная альтернативка и не засюжеченный перевод. Оно и к лучшему. Это в первую очередь смешной перевод с простоватым альтернативным сюжетом, несмотря на тягу Оксида к сгущению драматических красок. Читать далее →
Фильм получился совсем не таким, как предваряющий его «Дрюлик», а также не таким, как его позиционировал Оксид, распевавший дифирамбы собственному мастерству. «Партизанская дочка» не выраженная альтернативка и не засюжеченный перевод. Оно и к лучшему. Это в первую очередь смешной перевод с простоватым альтернативным сюжетом, несмотря на тягу Оксида к сгущению драматических красок. В отличие от «Дрюлика», фильм не переполнен плоскими шутками, их в «Дочке» аккурат вмеру, чтоб диалоги не превращались в бугагашный камеди клаб. Прописывание в сценарии драматичных сцен, очевидно, спасло фильм от перенасыщения плоским юмором.
Убедительно использован видеомонтаж, не ограничивающийся простыми вставками. Очевидно, что Оксида, несмотря на все его заверения, не слишком устраивает оригинальный видеоряд восьмого эпизода Звёздных войн, иначе ему не понадобилось бы прибегать к монтажу сюжетному. Монтаж пошёл на пользу.
Неубедительны персонажи. Герои «Пятидесяти оттенков Дрюлика» сильно сбавили. Из новых персонажей старается выглядеть смешной Шарбану и порой у неё получается, благодаря удачному комичному сочетанию с Фином. Их связка скрашивает проседающую персонажную составляющую фильма.Озвучка выполнена в среднем получше, чем в «Оттенках Дрюлика». Оксид хорош, подтянула актёрский скилл Таталата, убедительны Ред Дед Лаина и Слепой Пью. Очевидно провальна только Мария М.
Фильму, в целом, зачёт. -
Распыленные
Из «Распыленных» могла получиться образцовая альтернативка. Сама лежащая в основе сериала идея с переселениями персонажей в тела других людей открывала огромные перспективы для развития сюжета практически в любом направлении. Безусловно, понадобилось бы вовсю налегать на монтаж, однако когда монтаж пугал студию Дебохподаст? Читать далее →
Из «Распыленных» могла получиться образцовая альтернативка. Сама лежащая в основе сериала идея с переселениями персонажей в тела других людей открывала огромные перспективы для развития сюжета практически в любом направлении. Безусловно, понадобилось бы вовсю налегать на монтаж, однако когда монтаж пугал студию Дебохподаст?
Первые две серии не назвать удачными. Введение в историю получилось корявоватым. Уже в ту пору Лося тянуло намонтировать больше, чем того требовала ситуация. Несмотря на затянутости и лишние элементы, сюжет интриговал, а вот персонажи откровенно сливались на его фоне. Наметившийся косяк могли исправить дальнейшие серии, если бы, начиная с третьего эпизода, сериал не свернул самым бессмысленным образом в сторону от фантастической линии с червями — третья серия представляет собой совершенно иной по духу продукт, какая-то околоспортивная драма. Причём отношения между персонажами явно отличаются от тех, что были буквально в предыдущей серии, и почему они так эволюционировали, не объясняется. Возможно, причина в диктовавшем условия исходном Гладиаторе, однако это не оправдание. Всё-таки нужно изыскивать возможности объяснять подобные изменения отношений и характеров.
То ли третья серия изначально задумывалась филлерной, то ли Лось вовсе не придавал значения истории о червях, введя их в сериал только как объяснение последующих реинкарнаций персонажей. Вместо того, чтоб развивать историю о червях и пришельцах, сериал, если судить по третьей серии, норовил превратиться из последовательно-сюжетного многосерийного фильма в набор не связанных друг с другом серий, полностью автономных, повествующих о всё новых приключениях шестёрки распыленных. Вдобавок ещё и с различающимися жанрами для каждой отдельно взятой серии. С учётом откровенной непроработанности персонажей, отказ от единственного интересного элемента — изначальной сюжетной линии о червях — явно пошёл не на пользу сериалу. Сейчас, конечно, уже сложно сказать, вернулся ли бы сериал в первоначальное русло и спасло ли бы его такое возвращение. Потому как после третьего эпизода приключения шестёрки распыленных внезапно прервались, чтоб никогда не продолжиться.
В нынешнем недоструганном виде проект явно неудачный.
-
Гарри 5: День Наркозависимости
Четвёртая серия усугубила окончательно все проблемы проекта. В «Дне Наркозависимости» все элементы существуют вразнобой. Альтернативный сюжет живет где-то в подвале, юмор вообще живет снаружи, заглядывая в замочную скважину и лениво обмазывая дверь экономным ахаха-трешем. Читать далее →
Четвёртая серия усугубила окончательно все проблемы проекта. В «Дне Наркозависимости» все элементы существуют вразнобой. Альтернативный сюжет живет где-то в подвале, юмор вообще живет снаружи, заглядывая в замочную скважину и лениво обмазывая дверь экономным ахаха-трешем. От «Поттерианы» Гонфильма проект оторвался уже бесповоротно. Худо-бедно держатся на плаву только некоторые персонажи — новая Люба, старый Дамблдор. Атмосфера ранних частей франшизы похерена практически напрочь, давая о себе знать лишь редкими эпизодами музыкального саундтрека.
Лишь в «Мести психа из кегельбана» Оксиду удалось по-настоящему удачно сочетать между собой присущий его Поттериане юмор и альтернативный сюжет, остававшийся там по отношению к юмору всё-таки на втором месте. В «Грязном Гарри 4», где уже начался перекос в сторону альтернативки с печальными последствиями для проекта, Оксиду всё же удавалось держать его на плаву. «Гарри 5» — непроглядный мрак, безальтернативная альтернативка, извиняюсь за тавтологию. Альтернативка убитая или, если правильнее, упитая и скуренная.
Самое главное, что нынешний подход Оксида к работе над Поттерианой совершенно исключает «наркоманский» юмор и бесшабашный треш, которыми и славна его Поттериана. Она по определению не может быть серьезной, она по определению является, в первую очередь, стёбом над Поттерианой оригинальной, а Оксид окончательно увёл ее с пародийной колеи на территорию абсолютной альтернативки. Раньше Оксид высмеивал исходный фильм, его сюжетные повороты и отдельные экранные ситуации. Теперь он изредка и глуповато посмеивается над уже не исходником, а собственным развесистым сюжетом. Реализуется подход в следующем формате: выдается серьезный блок по «Изгою», который изредка сдабривается приколами, добавляющими мягкого юморка либо внутри «изгоевского» компонента, либо снаружи в виде трешеватых комментариев хогвартсовской школоты. Поскольку Оксид воспринимает собственный сюжет по-настоящему серьезно, вялый недоюмор выглядит как неуместная комедийная шелуха. «День наркозависимости» — это не смешной перевод, это альтернативка, которая ушла далеко от исходника и сюжетно, и монтажно. Использование в ней методов трешового стеба над происходящим, характерного и органичного для стартовых фильмов Поттерианы Гонфильма, губит на корню альтернативку. Сама альтернативка и так еле выживает в условиях малопригодности исходных фильмов для реализации задуманного Оксидом сюжета. Ни «Орден Феникса», ни «Изгой» не могут предоставить нужный материал для кроссовера Поттерианы и «Старых Воров», и основной сюжет практически всю дорогу существует исключительно в закадре, в обсуждениях персонажами-функциями его поворотов, в их воспоминаниях. Грубо говоря, это если бы Камерон снимал свой «Титаник», взяв за основу «Дневник памяти», в котором бабка рассказывает о том, как она якобы тонула многие года назад, и всё это на фоне видеоряда самого никак не подходящего под излагаемое повествование «Дневника памяти», перемежающегося со вставками из «Легенды о пианисте», а сам «Титаник» (корабль) для кроссоверности и интриги протаранил не айсберг, а Макконахи торпедой из Ю-571, и еще к тонущему «Титанику» регулярно сбоку подплывают какие-то школьники на надувном матрасе и швыряются по нему то фекалиями, то нескуренными бычками с травой, чтоб было смешно. Бред и месиво? Вот такой бред и бессмысленное месиво происходит в пятом «Гарри» от «Гонфильма». И ладно бы, если б получилось смешно или хоть сколько-либо удобоваримо, так нет же! Кроссоверный сюжет с Палычем и имперцами прижился бы, возможно, будь основным хозяином-носителем не угарная Поттериана, а изначально серьезная альтернативка. Диоген с пивной бочкой или Марвин не выглядели бы нелепыми джа-джа-бинксами посреди чужого банкета, если бы это был изначально развесёлый перевод исключительно «Изгоя-один». Принцип «мухи отдельно, котлеты отдельно» Оксид нарушил радикально и с печальным для перевода исходом.
Последняя серия проседает еще и технически. Монолог Большого Малого я еле расслышал за музыкальным саундтреком. Есть претензии к качеству монтажа, который во многих случаях напоминает «Гонфильм», только-только начинавший монтажные эксперименты. В сериале и до этого хватало случаев с «коротким» кадром, когда между двумя сценами лишь на долю секунды появляется разделительный кадр. Теперь иногда нет и разделительного, Оксид снова не гнушается использовать подряд два кадра с одним и тем же персонажем в разных позициях, что неприятно бьет по глазам.
-
Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение
Перевод понравится тем, кто не любит глубоких изменений первоисточника, не ищет переработок исходного сюжета, кому достаточно совсем небольшого перекоса оригинала в сторону приземленного стёба и матерных словечек. Читать далее →
Перевод понравится тем, кто не любит глубоких изменений первоисточника, не ищет переработок исходного сюжета, кому достаточно совсем небольшого перекоса оригинала в сторону приземленного стёба и матерных словечек.
В положительном смысле фильм примечателен музыкальным саундтреком, Снеггом и техническим качеством. В остальном он слаб. Всё же, нельзя не отметить, что «Крёстный отец» неожиданно отличается в лучшую сторону от предыдущих переводов Гремлинов. Физиологичности, которую ранее создатели неизменно совали в свои переводы гомерическими порциями, выдавая её за юмор, в «Крёстном отце» относительно немного, а та, что просочилась, почти не портит перевод. Просто Гремлины худо-бедно научились, наконец, использовать этот элемент. Жаль только, что аж в лебединой песне.Пускай физиологичности и стало меньше, остальные минусы гремлинского стиля по-прежнему в строю. Юмор невзрачный, плоский. Стеб над первоисточником в подавляющем большинстве случаев блёклый, нерешительный. Большинство диалогов переработаны таким образом, что не влияют ни на сюжет, ни на юмор (хотя на юмор пытаются, но остроумия создателей не хватает для этого). Сюжетно важные моменты Гремлины практически не корректируют, а остальное гробят подчистую, превращая фильм в редкую пунктирную линию опорных диалогов основного сюжета с заполненными безысходным пресняком промежутками. Мат тоже пресный, ничего не подчеркивающий и не усиливающий, он просто есть и всё. Персонажи фильма, в лучшем случае, не отличаются от себя же из оригинала, а комедийности (в сочетании с гремлинскими корректировками диалогов) сохранение характеров и особенностей исходных персонажей не прибавляет никому, кроме Снегга.
Снегга и музыкального саундтрека маловато, чтоб сделать перевод удачным. Технически все прекрасно, заморочились с вкраплениями плюшек в видеоряд, с монтажом звука, но ни юмора, ни смысла переводу это не прибавило ни на йоту. 3-4 балла по десятибалльной шкале — потолок Крестного отца, лучшей работы в фильмографии Гремлинов.
-
Тухляк
Студия «Гопкомпани» попробовала себя в длинном метре и получилось достаточно успешно. Гопу всегда удавались переводы с большим количеством действующих лиц. Он не утруждает себя проработкой характеров, просто отдавая перевод на откуп импровизированным диалогам, а там уж как получится. Читать далее →
Студия «Гопкомпани» попробовала себя в длинном метре и получилось достаточно успешно. Гопу всегда удавались переводы с большим количеством действующих лиц. Он не утруждает себя проработкой характеров, просто отдавая перевод на откуп импровизированным диалогам, а там уж как получится. Иногда получается не слишком хорошо, примером этому «Чад кутежа» и «Треш», в которых Гопу не удаётся дотянуть трешевые диалоги до планки «настолько бредово, что уже смешно». В «Тухляке» всё сложилось удачно. Более того, в этом переводе Гопу удаётся не просто смешной бред, бреда здесь куда как меньший процент, чем в других творениях студии. «Тухляк» – самый осмысленный перевод «Гопкомпани».
Юмор в большинстве сцен хорош, а сам перевод словно мечется между стилями студий «Б.Д. Продакшен» и Сер6630. При этом Гоп куда смешнее, чем упомянутые переводчики, работает со сценами, включающими трёх и более персонажей. Не замыкается на двух главных участниках диалога, разделяя заигранность в нём между всеми, и все участники получаются разными, цепляющими и равноправными. Жаль только, что начинающие зарождаться, оформляться в одной такой сцене характеры персонажей не перекочевывают в следующую. В каждой новой сцене они перезапускаются словно бы с нуля, забыв себя предыдущих и отталкиваясь исключительно от фильма-исходника. Именно подобное неумение создать полноценного персонажа, сделать его линию во всём фильме последовательной и развивающей, вредит переводу и мешает ему подняться над понятием «треш». Слишком сумбурно получается и скачкообразно. То, что в переводе, заплывшем на территорию «вполне осмысленных», нет нормального сюжета, тоже вредит ему, мешая восприятию.
Юмор перевода всё-таки перевешивает все минусы. Неоднократно смеялся в голос, а это всё-таки главное для смешных переводов. -
М2: Сеть
Фальконе настолько углубился во вселенную «Чистомыслия» и настолько проникся ею, что забывает ставить себя на место зрителя, считая, что ему понятны многие моменты и что он помнит прошедшие события досконально, а для улавливания новых ему, зрителю, достаточно короткого штриха. Читать далее →
Фальконе настолько углубился во вселенную «Чистомыслия» и настолько проникся ею, что забывает ставить себя на место зрителя, считая, что ему понятны многие моменты и что он помнит прошедшие события досконально, а для улавливания новых ему, зрителю, достаточно короткого штриха. Вселенная «Чистомыслия», безусловно, проработанная и живая, однако не стоит забывать, что живёт она прежде всего в сознании своего автора, которому надлежит донести её до зрителя в удобоваримом виде. К сожалению, «Сеть», как и второй сезон «Магнолии», и, тем более, «Алиса», не могут похвастаться удобоваримостью. Даже психоделическая местами «Дефрагментация Тома» усваивалась легче. Зато в «Сети» Фальконе сумел практически обойтись без проходнячных персонажей, которыми грешила «Дефрагментация», а до неё «Сатанинские хроники». Здесь все хороши: и главные, как Антон, Коляда или Ксения, и даже эпизодичные. В плюс сериалу идёт также незначительный хронометраж серий. Монтаж очень впечатляет и зацепит любого ценителя кино, умеет же Фальконе по-настоящему красиво сшить собственный видеоряд из совершенно далёких первоисточников! Однако главная движущая сила сериала, что достаточно неожиданно для перевода Сержио Фальконе – это юмор. Юмора здесь в достатке, а в сравнении с его остальными работами даже в избытке. Здесь есть и юмор сюжетный, и юмор диалоговый, даже ситуативщина проскакивает то тут, то там.
Минусы, однако не сглаживаются. Тяжеловесность богатого костылями сюжета такова, что после просмотра остаются только положительные впечатления от персонажей и юмора, а вот вспомнить большую часть из составляющих сюжетную мозаику событий затруднительно. На этом основании можно охарактеризовать «Сеть» как монтажный смешной перевод, в котором альтернативный сюжет, скорее, подспорье, чем ведущий элемент. Конечно же, по факту это вовсе не так, однако вышло что вышло. -
Если бы Гарри Поттер жил в России
Начинался сериал хорошо, однако скатился практически лавинообразно. Уже с третьего эпизода проект потух, потом протух, и чем дальше, тем больше увязал в унылейших попытках юморить и самоповторах. Энигмикс судорожно закармливал аудиторию новыми выпусками, не успевая придумать ничего по-настоящему цепляющего. Читать далее →
Начинался сериал хорошо, однако скатился практически лавинообразно. Уже с третьего эпизода проект потух, потом протух, и чем дальше, тем больше увязал в унылейших попытках юморить и самоповторах. Энигмикс судорожно закармливал аудиторию новыми выпусками, не успевая придумать ничего по-настоящему цепляющего. Мог спасти проект переброс его в музыкальную плоскость, и первая рэп-композиция МС Снейпа получилась впрямь неплохой, однако же и здесь Энигмикс практически сразу сдулся, хотя попыток читать рэп не оставил.
Первые серии жили юмором бытовухи и повседневных комичных ситуаций, однако автор явно спутал свой бытовушный юмор с социальной сатирой и принялся развивать направление, не ограничиваясь социальной сатирой. Начались регулярные вылазки на территорию сатиры политической, настолько жалкие, что окончательно угробили сериал. Будь это один-два случая, можно было бы списать политоту на случайный антуражный прикол, магнитик с принтом клюквенного содержания, который прикрепил к холодильнику и забыл, однако Энигмикс продолжал из серии в серию тащить невменяемую политоту, а ещё уныло-однообразно вспоминать о полюбившихся зрителям школьных шторах, которыми болезненно одержим Снейп.
Сериал показал, что Энигмикс как был стремительно выдыхающимся автором, так и остался. Ему нужна передышка, ведь на длинной дистанции у него быстро кончаются идеи и шутки. «Дневники вороны», чьи серии выходили оперативно, тоже скатились, а вот «СверхЪдеревенщины» с их грандиозными временными промежутками между сериями держали планку. Возможно, подобные периоды роздыха спасли бы и перспективный сериал о Поттере от того уровня, до которого он рухнул. -
Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени
В 2017 ведущие трешевики, абсурдисты и импровизаторы, к которым можно отнести «Б.Д. Продакшен», «СМЫСЛ» или Сера6630 всё больше отмалчивались, зато их знамя подхватили другие. Гоп, всегда работавший в этом направлении, но с крайне низкой производительностью и преимущественно на коротком метре, выкатил в 2017 году практически полнометражный «Тухляк», однако сперва был запущен сериал «Герыч и Дубоёб» от 2-Д. Читать далее →
В 2017 ведущие трешевики, абсурдисты и импровизаторы, к которым можно отнести «Б.Д. Продакшен», «СМЫСЛ» или Сера6630 всё больше отмалчивались, зато их знамя подхватили другие. Гоп, всегда работавший в этом направлении, но с крайне низкой производительностью и преимущественно на коротком метре, выкатил в 2017 году практически полнометражный «Тухляк», однако сперва был запущен сериал «Герыч и Дубоёб» от 2-Д.
Многие диалоги, как и подход к реализации персонажей, напоминают классические переводы 2-Д. С одним отличием: во всех случаях, где Джимми Джею не удалось с ходу придумать интересное и смешное истолкование происходящему на экране, сериал мгновенно обращается к простецкому матерному, похабному, беспощадному трешу. Зачастую юмора в таком «опускании» оригинального сериала практически не просматривается, однако Джимми Джею всегда приходит на выручку его голос. Его подчёркнутая выразительность и странноватое интонирование делают смешными практически каждую тупую или похабную сцену. Дело, впрочем, не только в голосе, выдумки в таких сценах тоже побольше, чем, например, в потугах «Гремлинов» на аналогичной ниве. Пожалуй, что Джимми даже сильнее, чем Сер6630 в этом компоненте.
Иногда переводчика начинает кренить в сторону выстраивания логичной альтернативки, однако — в случае этого перевода, к большому счастью! – не получается, и Джимми Джей возвращается к низменному трешу, который выходит у него более чем неплохо. -
Коммуналка
Неуклюжее, будто бы экспериментальное детище Бэд Пупсика, который длительное время искал свой стиль и нащупал его только при работе над смешным переводом «Завета». «Коммуналка» просто пустышка, она по всем статьям никакая.
В «Коммуналке» Бэд Пупсик экспериментировал с озвучкой, которая здесь получилась уже лучше, чем в «Байках из сумеречной зоны», первом его произведении, созданном после значительного творческого перерыва. Читать далее →Неуклюжее, будто бы экспериментальное детище Бэд Пупсика, который длительное время искал свой стиль и нащупал его только при работе над смешным переводом «Завета». «Коммуналка» просто пустышка, она по всем статьям никакая.
В «Коммуналке» Бэд Пупсик экспериментировал с озвучкой, которая здесь получилась уже лучше, чем в «Байках из сумеречной зоны», первом его произведении, созданном после значительного творческого перерыва. Пробовал себя в монтаже, причём и в сюжетном, и просто в юмористическом, диалоговом, и вот монтаже совершенно не преуспел. Монтаж в «Коммуналке» посредственный, он никак не помогает переводчику улучшить подачу материала. Наконец, он просто вырвиглазный с точки зрения техники исполнения. Создалось также впечатление, что Бэд Пупсик плохо знал материал, с которым работал, и наобум надёргал из «Астралов» и «Заклятий» ряд сцен, слабо подходящих для смешного перевода. Случайный набор, из которого попытался составить задорную мозаику и проиграл. На ум сразу приходят «Дневники вороны» Энигмикса, значительная часть серий которых страдают от той же болячки. Не зная, что делать с материалом, переводчик неудержимо опрокидывается в унылый треш. В итоге удачных, смешных моментов в сериале очень мало, зато в достатке тупняка с вызывающей фейспалм претензией на юмор.Содержательная часть и подавно вызывает недоумение. Берётся ужастик и превращается в крайне заурядную, неинтересную историю о чьей-то скучной повседневности. Выручить её могли персонажи, если б у них было хоть что-то, кроме имён. Эти мельтешащие на экране существа не способны заинтересовать, и это неудивительно, ведь у них нет ни харизмы, ни характеров, автор и не пытался их проработать.
Это не смешной перевод. Неудачный монтажный эксперимент, полностью тупиковый. Единственная польза от «Коммуналки», наверное, в том, что она держала Бэд Пупсика в тонусе и позволила освоить некоторые технические приёмы, а также понять, в каком направлении ему двигаться не стоит никогда. Хорошо, что Бэд Пупсик не влюбился в своё ущербное детище, подобно «Избранным» с их «Губернатором», а достаточно оперативно свернул сериал после всего лишь пяти серий.
-
ЖМИ!
Сер6630 топчется на месте. С оговорками, правда, держа достаточно высокий уровень юмора. Всем бы так стагнировать. Однако каждый очередной его стэтхемовско-сталлоновский перевод — это словно доскональный слепок с предыдущего. Это не тот случай, когда у автора отряд одинаково крутых творений. Это будто один и тот же перевод, клонированный в множестве вариантов. Читать далее →
Сер6630 топчется на месте. С оговорками, правда, держа достаточно высокий уровень юмора. Всем бы так стагнировать. Однако каждый очередной его стэтхемовско-сталлоновский перевод — это словно доскональный слепок с предыдущего. Это не тот случай, когда у автора отряд одинаково крутых творений. Это будто один и тот же перевод, клонированный в множестве вариантов.
Будь данный перевод «Смертельной гонки» первым переводом Сера, вердикт был бы однозначный — плюс. Стёб над боевиком и его крепкоорешковыми типажами, прикольные диалоги вокруг еды цепляют до поры до времени. Однако это не первый его перевод. И все методы Сера давным-давно приелись. Юмористический арсенал у него всё-таки небогатый, пускай и убойный. Сер всё ещё не утратил навык постебаться над исходником, но какой в этом смысл, если получаются бесконечные клоны «Другой истории»? Ощущения действительно как при постоянном пересматривании одного и того же клишированного, второсортного боевика в переводе Сера. И этот боевик давно набил оскомину.
Очевидно, что Серу надо уходить от однотипных фильмов о крутых перцах с одними и теми же сюжетами. Искать себя в другом жанре. Или выбирать сильные боевики с собственным интересным сюжетом и персонажами, такие, как «Схватка». Из пародий Сера выделяются разве что «Блогер» и «Холестерин», выделяются они альтернативной основой, пускай и не слишком выраженной, но эти переводы хотя бы пытаются ей следовать, в отличие от большинства остальных.
Вот и сейчас получился вроде с виду и забавный перевод, но по сути однозначно не цепляющий проходняк из-за того, что метода затёрлась, мусоля, по сути, один и тот же второсортный исходник. Бесконечное повторение одних и тех же юмористических ситуаций в безобразно одинаковых фильмах не может не приесться и не надоесть до зевоты. -
*100# Позывной - Бомж
Очень задорно и перспективно начинавшийся сериал к завершению первого сезона покатился в сраное говно. Катиться начал со второй половины просто-таки неудержимо. Поначалу Егазум держал курс на юмор, на стёб, и они ему давались. Доставляли все действующие лица без исключения, в том числе женские персонажи, которые редко когда в таком количестве получаются смешными и характерными у большинства переводчиков (кроме Оксида). Читать далее →
Очень задорно и перспективно начинавшийся сериал к завершению первого сезона покатился в сраное говно. Катиться начал со второй половины просто-таки неудержимо. Поначалу Егазум держал курс на юмор, на стёб, и они ему давались. Доставляли все действующие лица без исключения, в том числе женские персонажи, которые редко когда в таком количестве получаются смешными и характерными у большинства переводчиков (кроме Оксида). Ничуть не портила впечатление россыпь баянов. Озвучка снующих статистов воистину блестящая, благодаря ей Егазум мастерски оживляет задний план, придавая атмосфере фильма неизбывно шутливый оттенок. Даже посредственно исполненные самим Егазузмом вокальные заставки к сериям не напрягали, а действительно забавляли.
Однако к концу сезона практически весь позитив улетучился. Количество юмора в последних трёх-четырёх сериях неудержимо сокращалось, и к финалу из водопада позитива, присущего началу сезона, осталась только пародийные вокальные шлягеры и озвучка случайных статистов. Она тоже при этом значительно потускнела. Большую часть хронометража занял занудный альтернативный сюжет с криминальным отливом. Сюжет посредственный, практически нигде не акцентированный, из-за чего не воспринимается от слова совсем. Альтернативщина Егазуму не даётся никак, это продемонстрировали ещё «Квартеты». То ли базы необходимой нет, чтоб придумать интересные события, то ли просто умения или таланта сюжетить, убедительно реализовывать в чужом видеоряде свою версию происходящего. Сюжетное бессилие Егазума подтверждают и монтажные флешбеки, которые, ну совсем уж, не пришей кобыле хвост. Будь они юмористического характера, как, например, отступления Бэд Дога в «Очень Юрском кино» с его Тони Старком из «Железного человека 3», возможно, и смотрелись бы здорово. Однако они строго сюжетные и абсолютно никчёмные, как и вся альтернативная составляющая перевода.Всё-таки сериал скорее хорош, чем плох. Тугая струя дёгтя в его второй половине не успела полностью испоганить океан мёда первой половины. Но второй сезон, если он будет, ожидается теперь с опаской, хоть совсем не смотри, если там продолжатся альтернативные мучения Егазума.
-
Е-621
От перевода так и разит «Планом П.О. Бега», разве что, персонажи не такие малые дети, как там.
Есть попытки создать альтернативный сюжет, который не может толком раскрыться. По-прежнему, как и в большинстве работ Сера6630 сюжет то и дело рушится, когда переводчику вдруг захотелось создать очередную отдельно живущую, локальную юмористическую сцену. Читать далее →От перевода так и разит «Планом П.О. Бега», разве что, персонажи не такие малые дети, как там.
Есть попытки создать альтернативный сюжет, который не может толком раскрыться. По-прежнему, как и в большинстве работ Сера6630 сюжет то и дело рушится, когда переводчику вдруг захотелось создать очередную отдельно живущую, локальную юмористическую сцену. Разве что нельзя не отметить откровенную слабость юмора в таких хаотично выстроенных и настолько же хаотично возникающих сценках. Были бы они смешны, на корявости остального можно было бы смотреть сквозь пальцы.Умом понимаешь, что в переводе смысл происходящего заметно отличается от оригинального, и всё равно ощущения словно посмотрел всё тот же оригинальный «13й район», у которого просто хаотично размазалось собственное содержание. Местами до уровня скучной глупости, это касается всего, что переводчик наворотил вокруг ракеты.
О персонажах сказать нечего, никто не отжигал и даже не выделялся, а главное никто не превзошёл себя оригинального. С очень большой натяжкой можно отметить только налоговика, и то только в моменте знакомства с ним, как с налоговиком.Сер6630 никогда и не умел сюжетить или создавать персонажей, сделать фильм удобным для восприятия, и даже никогда и не старался. Полагаться ему остаётся исключительно на свой талант импровизатора (несомненно, один из лучших в жанре, если не лучший), на умение превратить побольше сценок в смешные, и пёс с ней со связностью и логичностью повествования. В «Е-621» смешного мало, поэтому все недостатки тут же повылезали наружу и погребли под собой все редкие плюсики работы.
-
Агафья Убивает
«Агафья» — нелепое пятое колесо космохулиганской телеги. Фильму так и не удалось вписаться в атмосферу цикла. Не получилось стать и полноценным автономным смешным переводом, каким можно смело считать «Наших в космосе». Вышла весьма заурядная смесь альтернативки пополам с вяловатым издевательством над посредственным оригиналом. Читать далее →
«Агафья» — нелепое пятое колесо космохулиганской телеги. Фильму так и не удалось вписаться в атмосферу цикла. Не получилось стать и полноценным автономным смешным переводом, каким можно смело считать «Наших в космосе». Вышла весьма заурядная смесь альтернативки пополам с вяловатым издевательством над посредственным оригиналом. Глум выдался блёклым, как ни крути. Во многих случаях это была просто бестолковая похабщина а-ля Гремлины.
Сценарий вроде и логичен, но малоцепляющ. Его не спасают даже две концовки. Он не становится ни более интригующим, ни сколько-либо интересным. Многие диалоги настолько тупы и необязательны, что лучше бы их просто срезать. Юмор перевода вообще плоский до примитива и идёт в резкий разлад с альтернативкой позднего Гонфильма. Ни один из персонажей толком не простёбан, и держит их разве что озвучка, как в случае Лёпыча, Лаврентия или Урагана. Женская озвучка почти повсеместно бьёт в молоко. Голоса слабо подходят персонажам. Нэнси и Мизери озвучены просто откровенно плохо. Сценарный текст зачастую лажает плане эмоционального синхрона смысловой наполненности речи с выражением лица персонажа. Проще говоря, никак не лепится текст к выражению лица во многих случаях. Это более всего касается Агафьи. Ещё у неё очень, очень много закадрового голоса, но здесь хотя бы всё гладко в эмоциональном аспекте, хотя и раздражает регулярно, потому что голосом забивается каждый микромомент хронометража, слово это аудиокнига какая.
Фильм рыхлый, сонный, у юмора ярко выражено плоскостопие. Незачёт.
-
500 дней с Тамарой
Первое впечатление от просмотра — смотрите оригинал, ничего не потеряете. Так думал я и заблуждался. Пересмотрев оригинал, который я видел всего один раз лет 5-6 назад, сразу видишь различия и вообще, насколько смешной перевод выигрывает у «500 дней лета». Читать далее →
Первое впечатление от просмотра — смотрите оригинал, ничего не потеряете. Так думал я и заблуждался. Пересмотрев оригинал, который я видел всего один раз лет 5-6 назад, сразу видишь различия и вообще, насколько смешной перевод выигрывает у «500 дней лета». Из оригинала сохранена атмосфера и, пожалуй, химия между Гордон-Левиттом и Дешанель, разве что последняя получила в переводе значительное развитие. Крайняя близость атмосферы оригинального фильма к атмосфере перевода и заставила думать, что Дворцов не изменил почти ничего в лучшую сторону, лишь «затупив» действующих лиц, опошлив диалоги и скомкав хронометраж. Однако всё не так. Фильм изменился значительно и стал полноценной пародией. В каких-то моментах кажется, что у Дворцова был соблазн грязно опошлить всё в духе переводчиков, не знающих никакой меры в пошлом стёбе над романтическими отношениями, таких, как Гремлины. Однако же Дворцов не опускается до подобного и вообще очень часто отказывается от юмористического обыгрыша романтики между двумя людьми, меняя вектор в сторону обыгрыша усталости от отношений или даже просто обычной офисной бытовушности. Этим рваным ритмом фильм «500 дней с Тамарой» выгодно отличается от оригинала, в котором Гордон-Левитт от начала и до конца был одинаковым подкаблучником, несмотря на то, что фильм показывал совершенно разные и хаотически разбросанные по хронометражу моменты его отношений с Дешанель. «500 дней лета» — посредственная мелодрама с комедийными элементами, ещё и затянутая. Все минусы оригинального фильма исправил монтажный перевод Дворцова.
-
Извращения Будулаев
То ли до чёртиков перегруженная лишней инфой альтернативка, то ли тупейший смешной перевод, в который создатели не удержались и напихали половину большой советской энциклопедии… Скорее, всего, смесь перечисленного, и причём смесь получилась изначально гнилая. Читать далее →
То ли до чёртиков перегруженная лишней инфой альтернативка, то ли тупейший смешной перевод, в который создатели не удержались и напихали половину большой советской энциклопедии… Скорее, всего, смесь перечисленного, и причём смесь получилась изначально гнилая. Сразу можно сказать с уверенностью, что сюжета в фильме нет. Вернее сказать, он безнадёжно потерялся в бессмысленных и беспощадных нагромождениях информации и вызывающих исключительно жалость попытках пошутить. Жалость, прежде всего, к актёру озвучки, но никак не к сценаристу, объевшемуся грибов и пошедшему читать википедию грандиозными блоками. Раз сюжет не просматривается, то бред это собачий, а не альтернативка. Однако попытки сделать альтернативку угробили возможность сделать смешной перевод Соломона Кейна. Он бы всё равно получился сущей дрянью, судя по остаткам тупого юмора, выжившим в условиях создания альтернативки на тему революции. Зато хотя бы остался оригинальный сюжет и происходящее было бы легче воспринимать.
Начало фильма просто сражает наповал подходом создателей к монтажу. Возможно, это такая пародия на фильмы, в которых закадровый голос рассказывает детали сюжета под сменяющие друг друга фотографии. Может, но вряд ли пародия, поскольку подача информации осуществляется со всей серьёзностью, и загромождённость фактами такова, что даже искушённый в теме зритель (а я смею считать себя искушённым) уже через 2-3 минуты просто тонет в хаосе информации, посредством которой создатели фильма знакомят зрителя с какими-то людьми, с историческими событиями и неумело пытаются увязать всё с переводимым фильмом. Чудовищный гон, длящийся блядскую бесконечность. Далее следует, наконец, уже перевод самого фильма, который смело можно отнести к тем классическим примерам тупейших переозвучек, которые были сделаны достаточно эрудированными людьми, но абсолютно не умеющими делать кино как таковое. Сразу напрашиваются параллели с такими же зашлакированными эрудизмом и одновременно беспросветно глупыми переводами Дмитрия Донского.
-
Чудной Залёт
Весьма интересно наблюдать, как автор использует на разных этапах своего творческого пути различные методики, появившиеся в результате развития жанра. За Бэд Пупсиком наблюдать особенно интересно. Он автор, появившийся практически одновременно с жанром смешного перевода, после чего взял значительную паузу. То есть, он не развивался параллельно с жанром. Читать далее →
Весьма интересно наблюдать, как автор использует на разных этапах своего творческого пути различные методики, появившиеся в результате развития жанра. За Бэд Пупсиком наблюдать особенно интересно. Он автор, появившийся практически одновременно с жанром смешного перевода, после чего взял значительную паузу. То есть, он не развивался параллельно с жанром. Он словно режиссёр, творивший в эпоху самых первых Кинг Конгов, Франкенштейнов и Мятежей на Баунти, вышедших в тридцатые годы прошлого века, который вдруг перенёсся в десятые годы 21 века, когда кино стало совершенно другим. Старые работы студии «Кретьюб» выполнены по заветам «Божьей искры», классического гоблинского подхода. Вернувшись к творчеству после длительного перерыва, Бэд Пупсик обнаружил, как далеко укатил жанр и какими обогатился стилями — тут тебе и видеомонтажи, и превращения полноформатников в сериалы, и атмосферка, теснящая олдстайловскую чукотку, и разнообразные направления в плане содержательности переводов. Засучил рукава и принялся навёрстывать. Сперва пытался найти себе место среди сериальщиков-монтажников. Получалось неважнецки, и уже казалось, что Бэд Пупсик либо очередной сбитый лётчик, не сумевший себя реализовать, либо и вовсе бесталанный человек. Однако «Чудной Залёт» продемонстрировал настоящий потенциал автора и его студии Кретьюб. На сериалах он только натаскивался.
«Чудной Залёт» прекрасен во всех отношениях, он являет собой отличный продукт, приготовленный с привлечением самых трендовых ныне методик. Шаблонностью при этом не отдаёт, при просмотре не появляется ощущения, что «это я где-то уже видел». Бэд Пупсик не обезьянничал, не копировал никого из из мастодонтов. Он с помощью новомодных для себя приёмов сделал своё самобытное кино, пускай внешне фильм и выполнен по образу и подобию популярных «Хоббита с татуировкой дракона» или «Наших в космосе». Все типичные для нынешних переводов элементы здесь в наличии. Монтажное интро, знакомящее зрителя с мироустройством. Умелое удаление из видеоряда лишних сцен вплоть до сокращения хронометража до размеров лёгкой комедии (<1.5 часа, подобное изящное урезание не удавалось признанным мастодонтам, кстати. Большинство популярных смешных переводов, выполненных в аналогичном стиле, имеют куда более затяжной хронометраж). Толковое насыщение видеоряда дополнительными сценами. Продуманный альтернативный сюжет, который гладко развивается и всюду интересен и понятен, словно тут ему самое место. Отлично проработанные разноплановые персонажи. Дозированное использование закадрового голоса, которого ровно столько, сколько нужно. Атмосферный и ненавязчивый саундтрек. По-настоящему остроумные шутки и диалоги. А до кучи ещё классная озвучка и грамотная работа с видео и аудио, что отдельно радует, ведь приятно смотреть сильный фильм в качественном техническом исполнении.
Бэд Пупсик как автор не просто сумел ужиться в новом для себя времени, а по праву может считаться одним из лучших нынешних смешных переводчиков. Исхитрился превратить безнадёжно дрянной фильм в лёгкий, смешной, богато украшенный шедевр пародии. Парень знает, что делает, знает, как делать — настоящий профи. Снимаю шляпу.
Чудному Залёту десять баллов однозначно!
-
Леденец
Бэд Дог, который показал себя в «Днях» неплохим мастером придумывания треш-глума поистине на ходу, в «Леденце» опростоволосился по полной программе. Буквально каждая попытка пошутить оставила впечатление, что автор перевода не смог додумать шутку до конца — каждая попытка юморить здесь является недолётом, падением в грязь. Читать далее →
Бэд Дог, который показал себя в «Днях» неплохим мастером придумывания треш-глума поистине на ходу, в «Леденце» опростоволосился по полной программе. Буквально каждая попытка пошутить оставила впечатление, что автор перевода не смог додумать шутку до конца — каждая попытка юморить здесь является недолётом, падением в грязь. Печальная ситуация и с персонажами, их образы недоделанные, бесформенные, размазанные. О каком-либо альтернативном сюжете здесь и вовсе говорить не приходится, его изначально не могло быть при столь пофигистическом подходе к переводу. Леденец доказывает печальную для Бэд Дога традицию: если уж озвучка с ходу не задалась, то ничто не спасёт перевод от окончательного провала. Бэд Дог не в состоянии исправить покатившуюся в сторону плинтуса переозвучку. К сожалению, остановить он её тоже не в состоянии. Упрямо, хотя и спустя рукава, доделает очевидный высер до конца, после чего обязательно зарелизит. Не пропадать же говну.
Единственное, что держало при просмотре — это работа голосом, она у Бэд Дога всегда хороша.
Как уже выразились многие, перевод сплошная, беспросветная кондомина, и это чистейшая правда. Никакие слова «треш» или «юмор абсурда» не смогут прикрыть настолько явный шлак.
-
Карибский кризис 4: Телепорт в никуда
Это должно было случиться.
Сколько бы Лось ни говорил о том, что на смешные переводы его вдохновили Держиморда и Нойманн, его главный вдохновитель и наставник в творчестве — Мегабобёр, он же Армитаж. Подходы к сюжету и юмору уж очень схожи. Читать далее →Это должно было случиться.
Сколько бы Лось ни говорил о том, что на смешные переводы его вдохновили Держиморда и Нойманн, его главный вдохновитель и наставник в творчестве — Мегабобёр, он же Армитаж. Подходы к сюжету и юмору уж очень схожи. Так что это было неизбежно: Лось, взявший на вооружение медоду Армитажа и применивший ко множеству фильмов, не мог не продолжить Карибский кризис, когда сам Мегабобёр отказался от продолжения.
Справился здорово. В первую очередь это означает, что Карибский кризис 4 как родной вписался во вселенную, казалось бы, самодостаточной трилогии. Разве только саундтрек выбивается из музыкальной стилистики, заданной Армитажем.Альтернативный сюжет очень «мегабобровский», с умелым вплетением темпоральщины. Хороша пародийная привязка к историческим событиям, в частности, к Карибскому кризису 1962 года. Персонажи проработаны тщательно. Жека, Поносса и Глист сохранены целиком и полностью, в том числе, благодаря впечатляющему кастингу. Голоса и манера озвучки Жеки и Глиста практически неотличимы от исходных мегабобровских. Новые персонажи Хуан Карлос, Василиса, Джуниор не менее харизматичны, чем культовые персонажи трилогии.
В фильме присутствуют оммажи к трилогии, не переходящие в цитатный плагиат или примитивное расшаркивание перед Армитажем. Костыль Поноссы и сцена поединка Жеки с Васькой — класс, класс.Баяны… Их много и они всё так же раздражающе баянны. Однако это одна из фишек Карибского кризиса, куда ж без них. К тому же вписаны в диалоги они превосходно.
Лось отлично справился с фильмом в условиях чужого мира. Двойной респект за то, что исходник у него был намного слабее любой из частей трилогии ПКМ от Вербински. С учётом перечисленного, сценарий впечатляет. Режиссура впечатляет без скидок.Хотелось бы посмотреть, как Лось справится с продолжением другой трилогии — трилогии своего заявленного вдохновителя Сосискина с Держиморды. Думаю, сравнение получившихся результатов расставило бы точки, кто был и является истинным вдохновителем Лося.
-
Монохромщик
Сырая рыхлость или рыхлая сырость, без разницы, так можно охарактеризовать структуру данного перевода. То перевод об одном, то вдруг о другом, то о третьем. Начинается фильм с монтажного вступления и рассказа о разделённом мире, и всё выглядит интересной альтернативкой. Читать далее →
Сырая рыхлость или рыхлая сырость, без разницы, так можно охарактеризовать структуру данного перевода. То перевод об одном, то вдруг о другом, то о третьем. Начинается фильм с монтажного вступления и рассказа о разделённом мире, и всё выглядит интересной альтернативкой. Дальнейшие события фильма почти не касаются описанного во вступлении. Вместо этого перевод скачет между обычным самосливным трешем, глумом над переводимым фильмом и идеей о пацане, резко настроенного к «унтерменшам». Юмор тоже то такой, то эдакий — наковырян понемногу от очень многих переводов и авторов. В итоге в этой компостной смеси лучше всего просматривается именно идея потроллить оригинал через то обстоятельство, что хорошего парня играет лысый белый пацан, а его враги все сплошь лица не арийской внешности. Лысый пацан их молотит не ради добра, а потому что он скинхед, тогда как они, по его мнению, представляют не совсем полноценные расы. Однако реализована идея из рук вон плохо. Перевод постоянно съезжает со скинхедской темы в сторону стёба над исходником, построенном на сравнении отличного мультсериала с провальной киноэкранизацией о Эмнайта Шило-на-мыла. Эти скачки превращают перевод в трешеватый кисель. Идея теряется. Остаются только словесные перепихоны никчёмных персонажей, уничтоженных ещё Шьямаланом и не получивших ни грамма харизмы в результате перевода. Изначальную скинхедскую идею Фридрих старается спасать соответствующим чукотским (да, чукотским! Фриц — и вдруг чукотка!) саундтреком, подчёркивая все появления Звёздного мальца то маршем ку-клукс-клановцев, то скинхедскими композициями, а его оппонентов-цыган — темами из Будулая и Жестокого романса. Это действительно добавляет какой-то юмористической осмысленности переводу, которая тут же теряется в каждой следующей сцене, являющейся то калькой с творчества Грека, то Лося, то Какого-то Беса, даже из обзора Ностальгирующего Критика понадёргано немало. У Беса одна из сцен слизана почти один в один, это рассказ бабули об Аватаре Сокке и Катаре, перефразированный под бред задротки от кино. Похожая сцена есть в одной из серий Гематронии, в которой старушка долбит мозг Брану Старку. Не прямой плагиат конечно, поскольку фразы и фильмы заменены другими, и всё ж слепок очевидный.
Этот перевод следовало много и долго чухрать напильником, чтоб придать сюжетной стройности, зачистить неуместный здесь стёб над исходником, зачистить и трешачные моменты (среди таковых смешно выглядит разве что цыганский танк). Раз уж студия взялась, Лось мог бы уделить больше внимания данной работе. Конечно, Монохромщик смотрится выгоднее кондом-экспериментов Фрица с Халфанонимом, и всё же не покидает ощущение, что сценарий Монохромщика писался не намного дольше, чем создаётся озвучка каждого «проекта» Кондомины. А основная цель операции «Монохром» заключалась в том, чтоб воткнуть в послужной список Дебохподаст бестолковый кондом-перевод.
-
Невероятные приключения россиянина в Америке
КингКобра откровенно провалился с переводами космических страхов-ужастей и боевиков. Альтернативщик он весьма посредственный, и с превращением обычных диалогов в комедийные преуспевает слабо. Вот взять спокойный фильм с изначально комедийным посылом и хотя бы чуточку его накренить в сторону стёба — это КингКобре удаётся без превращения исходника в несмотрибельный шлак. Читать далее →
КингКобра откровенно провалился с переводами космических страхов-ужастей и боевиков. Альтернативщик он весьма посредственный, и с превращением обычных диалогов в комедийные преуспевает слабо. Вот взять спокойный фильм с изначально комедийным посылом и хотя бы чуточку его накренить в сторону стёба — это КингКобре удаётся без превращения исходника в несмотрибельный шлак. Это удалось с Марсианином, в котором изначально тоже присутствовала доля ироничной комедийности. Удалось и с Терминалом. КингКобра значительно изменил мотивацию Тома Хэнкса, и танцуя от неё получил материал для забавного фильма. Правда, тут же начал его херить глупым сюжетным монтажом. Ну явно же лишнее тут всё, кроме самого Терминала!
Итак, мы имеем историю о русском, собирающем фольклор в Америке, что уже обещает много интересных и смешных ситуаций. По итогу же в переводе их набралось не так много. Кое-где на выручку Кобре подоспел рутинный, казалось бы, юмористический приём — акценты персонажей. Акценты не только добавляли персонажам баллов к личности, для чего они используются обычно в смешных переводах, а и были действительно смешными. Вряд ли много наберётся в жанре примеров юмора, выезжающего за счёт корявого произношения персонажей, вплоть до непонимания ими друг друга из-за плохого знания языка. Я так с ходу вообще не припоминаю подобного.
Но что в итоге? В итоге мы имеем очень сырой фильм, отдельные куски которого пришиты к основной ткани повествования крайне посредственно, исходная основа их отторгает, как инородные тела. Порезанность фильма превратила его не столько в альтернативку, сколько в плохо порезанный исходник. Есть годный Наварников и редкие вкрапления юмора, выстроенного на лингвистических непонятках и акцентах собеседников. Есть не испорченные автором забавные моменты оригинала, только ведь и в заслугу переводу их занести нельзя. Кто захочет, посмотрит исходный Терминал и в полной мере насладится ими.Очередной пример потенциально неплохого перевода, чей потенциал так и не раскрылся в полной мере.
-
Губернатор. Ремейк
Уважение вызывает только монтаж звуковых эффектов.
Персонажи бесконечно примитивны. У мёртвых амёб и то больше харизмы и индивидуальности. Диалоги на какой-то заоблачно терминальной стадии тупизны. Очень часто на экране происходит нечто потенциально забавное, как, например, сцена в кафе, где Сара облила посетителя, но переводчики полностью игнорируют её, принуждая героев нести какой-то блядский бред, никак не связанный с происходящим. Читать далее →Уважение вызывает только монтаж звуковых эффектов.
Персонажи бесконечно примитивны. У мёртвых амёб и то больше харизмы и индивидуальности. Диалоги на какой-то заоблачно терминальной стадии тупизны. Очень часто на экране происходит нечто потенциально забавное, как, например, сцена в кафе, где Сара облила посетителя, но переводчики полностью игнорируют её, принуждая героев нести какой-то блядский бред, никак не связанный с происходящим.Озвучка персонажей у «Избранных» вообще всегда такова, что их переводы слушать невозможно. Здесь плохо всё, от самих голосов до неумения передать интонации.
Видеомонтаж, а вернее нечастые видеовставки не смешны совершенно, смотреть на самопальную 3D-графику просто стыдно. Если бы создатели понимали, что их 3D-графика ужасающая, могли бы использовать её для самостёба, как-нибудь подшучивать над ней. Или усиливать моменты экшОна трешеватыми 3D-вставками. Вместо этого вставки используются почти везде на полном серьёзе, как полноценная составляющая видеоряда. Очевидно, для приглаживания альтернативного сюжета. Который на деле настолько глуп, что хоть альтернативным, хоть просто сюжетом его называть нельзя ни под каким соусом.
Скачущий между «огуречным» (а вернее, «блинным») и нормальным аспект кадра и гребёнка подчёркивают рукожопость монтажёров. Ведь это же ремейк! Ладно бы, если б такое было в первоначальном варианте. Здесь же, по идее, улучшали что-то. Хоть бы уже аспект научились делать не позорный.
То и дело плавает уровень громкости озвучки, из-за чего постоянно приходится крутить громкость туда-сюда, чтоб расслышать очередную, пошедшую на спад, реплику.
Я не понял ни сюжета, ни юмора перевода. И в этом случае я отказываюсь считать, что перевод не для меня. Он ни для кого, он не нашел и не найдёт своего зрителя. Поскольку Избранные произвели невероятные количества переводов, аналогичных этому, я со всей ответственностью, желая оскорбить и унизить, называю их ********, *********** ******* и вредителями жанра.
-
Карибский Кризис 3: Гудбай Америка
Безупречный, эталонный перевод из серии баянных смешных переводов. Ремесленность его юмора замаскирована очень искусно. Вернее сказать, она тонет в водовороте закрученного, интереснейшего сюжета. Читать далее →
Безупречный, эталонный перевод из серии баянных смешных переводов. Ремесленность его юмора замаскирована очень искусно. Вернее сказать, она тонет в водовороте закрученного, интереснейшего сюжета.
Все, ну, буквально все до одного баяны добавлены в аудиоряд настолько уместно, что неизменно вызывают то улыбку, то искренний смех. Также много шуток, не связанных с баянами и даже со стёбом над оригинальным фильмом, шуток, которые появились, благодаря выдающейся личной харизме персонажей. Например, знаменитая «земля» Буля или угроза Старого Пня убить китайца. Нечастый для жанра пример полностью самодостаточной комедии, не зависящей ни от наляпистых бянов, ни от глумления над исходником. Может, только сериал «Люди-крестик» может в этом сравниться с «Гудбай, Америка».Даже если убрать все баяны, перевод останется весёлым и интересным. Потому что альтернативный сюжет просто конфетка! Переводчики часто обращаются к тематике перемещений во времени, и всё же только в третьей части «Карибского кризиса» эти перемещения выглядят не только оправданными, а по-настоящему весёлыми. В этом «Карибский кризис 3» можно назвать заслуженным наследником фильмов «Иван Васильевич меняет профессию» и «Назад в будущее». Телепорты, машина времени, застрявший в будущем с хедкрабами Жека Воробьёв, постоянные прыжки во времени, и всё убедительно вписывается в альтернативный сюжет.
Новые персонажи великолепны все без исключения, несмотря на свою эпизодичность. Старые персонажи ничуть не ухудшены, некоторые стали даже многократно интереснее. Поносса, например.Тот случай, когда придираться к чему-то просто глупо. У перевода столько достоинств, что о нём достаточно сказать кратко: шедевр. Смотреть всем без исключения в обязательном порядке!
-
Квартет Ч
Это вовсе не плохо — это просто никак.
Пока смотришь фильм, вроде бы и ничего, а как кино закончилось, так и нечего. Вспомнить нечего. Читать далее →Это вовсе не плохо — это просто никак.
Пока смотришь фильм, вроде бы и ничего, а как кино закончилось, так и нечего. Вспомнить нечего. Смотрелось без усилий явно благодаря непринуждённости и позитиву исходного фильма, который превосходит переозвучку по всем параметрам, кроме, может быть, персонажа Дума. Он у Эгазума получился неплохим. Остальные, а это по сути сама четвёрка, потому что других героев в фильме нет в принципе, выразительными не назвать. А ведь кроме персонажей в фильме ничего больше и нет. Примитивный сюжет, примитивный конфликт. Если б не противостояние капитана Америки с капитаном полиции Готэма или как их тут зовут… уж прошу меня извинить, я из-за крайней посредственности перевода не запомнил имён этих героев в «Квартете Ч», и фанатом Фантастической четвёрки не являюсь, так что вспомнил самых известных персонажей, которых играли эти актёры. Так вот, если б не юмористическое противостояние огненного шуткаря и лысого здоровяка, перевод можно было бы смело отправлять фтопку. Оно худо-бедно держало градус юмора близко к оригиналу, хотя и уступая ему. Больше о переводе сказать нечего.Рекомендую вместо такой плоской пародии смотреть оригинал. Он тоже туповат, тоже плоский, но не настолько, как переозвучка, и весёлого в нём куда больше.
Главное впечатление от перевода, как и от оригинального фильма — надпись на корме корабля «головка пальца ноги». Самая смешная шутка фильма, к которой Эгазум не имеет никакого отношения.
-
Карибский Кризис 2: Человек-Осьминог
В отличие от первой части с её наполовину детским сюжетом, перевод «Сундука мертвеца» выглядит по-настоящему взрослой пародией. Здесь пародируется и супергеройщина при помощи простёба Дэйви Джонса, ставшего Человеком-Осьминогом, плодом экспериментов в американских лабораториях нашего времени. Читать далее →
В отличие от первой части с её наполовину детским сюжетом, перевод «Сундука мертвеца» выглядит по-настоящему взрослой пародией. Здесь пародируется и супергеройщина при помощи простёба Дэйви Джонса, ставшего Человеком-Осьминогом, плодом экспериментов в американских лабораториях нашего времени. Здесь пародируется и американский экспансионизм, причём с достаточно нейтральной точки зрения, и с упором не на сатиру, как обычно бывает, а именно на юмор. Обе пародийные линии породили двух просто замечательных персонажей: безносого гомосептипедиса и Триплъю. Клоунские замуты сюжета исчезли вместе с матросами-зомби первой части, а команде морепродуктов Дэйви Джонса подобрано вполне пристойное с точки зрения логики объяснение. Короче говоря, Мегабобёр с блеском справился с сюжетообразующими персонажами-злодеями второго плана, а до кучи и с колдуньей-негритянкой. От первой части взял лучшее, уже сформировавшихся классных Буля и Лизу, а также Жеку. Который однако ж и здесь уступает оригинальному Джеку Воробью по харизме.
Снова на зрителя обрушивается водопад баянов, и всё же нельзя не признать, что в этой переозвучке они очень удачно вписываются в сюжет. Один из примеров — это использование анекдота:
— Ну что, сделаем то-то?
— Почему бы и нет.
— Ну, нет так нет.
В фильме он реализован просто блестяще.
Удачных разговоров, построенных на баянах очень много, при этом баяны в них перемежаются с ситуативным стёбом исходника и просто сильным юмором, строящимся с учётом характеров участвующих в разговоре персонажей. Первая беседа Жеки с командой, когда он показывает ей тряпку с изображением ключа, в полной мере раскрывает всё перечисленное выше. Это эталон комедийного диалога. Таких сильных диалогов в фильме просто невероятное количество для переводчика, строящего юмор на баянах.Один кривой моментец в сюжете всё же есть. Это объяснение поведения компаса, вышло плосковато и глуповато. Однако придираться к нему нет смысла на фоне удачности всего остального. У Мегабобра получилось то, что удаётся мало кому: сиквел превзошёл оригинал по всем статьям. Забегая наперёд, скажу, что третий фильм во всех смыслах получился ещё лучше второго, что ещё удивительнее.
Подводя итог — всем смотреть! -
Стальные режики
Оксид, возможно, самый одарённый автор в жанре альтернативных переозвучек, только вот явно ленивый. Речь о том, что он далеко не всегда стремится придать творению подобающую форму. Это как подать клиенту горячее пиво с наставлением: «Представьте, что оно холодное». Читать далее →
Оксид, возможно, самый одарённый автор в жанре альтернативных переозвучек, только вот явно ленивый. Речь о том, что он далеко не всегда стремится придать творению подобающую форму. Это как подать клиенту горячее пиво с наставлением: «Представьте, что оно холодное». Или просто спрессовать кулинарный шедевр в питательный батончик. Или вообще ввести присутствующие в кулинарном шедевре питательные элементы внутривенно. Ведь для организма разницы нет, так зачем стараться.
Стоит ли удивляться, что Стальные режики, смонтированные из некачественного материала неумелыми в техническом отношении руками, вызывают отторжение. С непонятным упорством Оксид применяет где надо и не надо реверс кадра, не заботясь тем, что далеко не всегда этот приём гладко удлиняет нужную сцену, и что с ним нужно поосторожнее. Раздвоение изображения тоже извечная болячка Гонфильма. Оксид, явно не будучи технарём ни на грамм, совершенно не разбирается в технических параметрах и упрямо рендерит свои фильмы с частотой кадров, отличающейся от оригинальной, что и приводит к раздвоению изображения. Регулярно зафейливает переводы Гонфильма мискаст актёров озвучки, роли которым, создаётся впечатление, раздаются наобум. При том, что многие из так называемых гествойсов совершенно не тянут, например, при просмотре Старых воров 7 мои уши вянули, ну словно понабирали каких-то рандомных гастарбайтеров по объявлению. Дополним всё это бессмысленным и беспощадным чередованием кадров из игрового кино, мультфильмов и игр (выглядит вполне забавно в юмористических переводах и режет глаз в серьёзных), и кончено: любая драма будет загублена на корню. Нельзя подходить к столь масштабному сериалу столь попустительски. Своё ж родное творение, а не для дяди! Найдутся те, кто скажет, что главное не форма, а содержание, только тогда уж надо было превратить сценарий в книгу, и пускай её читают и восхищаются её содержанием без сопряжения с каким-либо визуалом. Или надо было отдать проект режиссёру, который заморачивается и с подбором подходящих актёров, и с подбором нужных кадров, не ленится осуществить монтаж и знает, как лучше визуализировать тот или иной момент. То бишь, Лосю или Сержио Фальконе. Оксиду даются сценарий и подбор музыки, тут он заморачивается, а остальное делает спустя рукава, заранее смиряясь с плачевностью режиссуры своих творений. Режики ведь не только технически ужасны, они и структурно разбалансированы. То идёт перекос в сторону драмы, то в сторону экшОна, много провисаний, которые следовало бы ужать или срезать. Даже в режиме онгоинга с его периодами зрительского отдыха между сериями серьёзный сериал, у которого откровенно «плавает» хронометраж да иногда и жанр отдельных эпизодов, смотрелся бы тяжко, что уж говорить о просмотре всех серий разом, когда из-за неумения режиссёра сбалансировать подачу чахнут яркие персонажи и идеи из старта сериала и замазываются скороспелым «новьём». Оксид то ли проиграл собственной задумке, которую оказался не в силах реализовать, то ли слишком попустительски относится к тому, как будет выглядеть общий итог его работы для стороннего и неподготовленного зрителя. Скорее всего и то, и другое. Скорострельность и скороспелость не синонимы трудолюбия, и редко дают положительный результат.
Перечисленное является основными впечатлениями от просмотра сериала, который увлекал своей историей и драматической составляющей и одновременно резал глаз, ухо и мозг откровенно наплевательской реализацией и подачей, заставляя выключить мельтешащее непотребство. Безусловно, ценителям альтернативных переводов стоит ознакомиться со Стальными режиками. Ради Надежды Долбуновой, Инкуба (кстати, на фоне привычного мискаста здесь, наоборот, редкий удачнейший каст персонажа, причём в исполнении отнюдь не впечатляющего обычно игрой актёра Nobody), ради вселенной великолепных Крестиков, раскрываемой под неожиданным углом, и много чего ещё. Придётся «всего лишь» потерпеть крайне неподобающее кино-воплощение сценария.
-
Карибский Кризис: Фашистский Покемон
Ремесленник Мега-Бобёр на старте карьеры пародиста. Тот самый, что научил Лося играть на баяне. Ученик Гоблина, просёкший фишку, что раз у Гоблина получилось смешить зрителя вставками бородатых анекдотов, это нужно развить, нужно увеличить дозу баянов. Читать далее →
Ремесленник Мега-Бобёр на старте карьеры пародиста. Тот самый, что научил Лося играть на баяне. Ученик Гоблина, просёкший фишку, что раз у Гоблина получилось смешить зрителя вставками бородатых анекдотов, это нужно развить, нужно увеличить дозу баянов. Также нужно взять для перевода яркое, динамичное кино с харизматичным главным персонажем. Важное отличие от гоблинского Властелина — нужно заморочиться с альтернативным сюжетом. Непонятно, чем руководствовался Мега-Бобёр при этом. То ли хотел охватить зрителя, которому станет интересна альтернатива, то ли сам остро нуждался в связной истории, которой в переводах оперуполномоченного и не пахло. Да и не важно. Баяны, аляповатые стереотипные персонажи анекдотов и осовремененный пародийный сюжет, не угробили Чёрную жемчужину, хотя и изменили её отнюдь не в лучшую сторону. Слишком уж плоские и широко известные анекдоты в первом Карибском кризисе, их подача тоже не впечатляет. Новый сюжет глуповат, он какой-то детский, что ли. Буль Терьер и Лиза – это однозначные плюсы перевода, по всем статьям превосходящие оригинальных Уилла и Элизабет, и настолько же безоговорочно оригинальный капитан Джек Воробей уделывает анекдотичного разведчика Жеку Воробьёва.
Перевод являет собой ремесленное петросянство во всей красе и беспощадности. Где-то к середине устаёшь от баянов и сюжетного примитивизма. Сперва появляется неудержимое желание проматывать, а потом и вовсе выключить и пересмотреть оригинал. Он и смешнее, и занятнее.
-
Ак Батыр
«Карибский кризис», даже будучи едва ли не целиком собранным из баянов разной степени бородатости, тащил яркими персонажами и захватывающим сюжетом. «Ак Батыр» не тащит. Как ни старался Армитаж, он не исправил простой до тупости оригинал. Читать далее →
«Карибский кризис», даже будучи едва ли не целиком собранным из баянов разной степени бородатости, тащил яркими персонажами и захватывающим сюжетом. «Ак Батыр» не тащит. Как ни старался Армитаж, он не исправил простой до тупости оригинал.
Неожиданно вскрылась зависимость Армитажа от исходника. Казалось бы, такой мастеровитый сюжетник, создавший «Карибский кризис» со всеми его хитросплетениями, может из любого фильма сделать если не конфетку, то хотя бы свою внятную историю. Ан нет. «Ак Батыр» плоский, местами до детского уровня, и какой-то уж совсем неинтересный. Оригинал однозначно лучше. Он хотя бы прост. Сюжет Армитажа постоянно запутывается и из-за этого вынужден то и дело объяснять сам себя. Получается громоздкий китайский механизм, и если по нему полоснёт Оккам, то останется от «Ак Батыра» именно «Аватар». А ведь в случае с «Карибским кризисом» сюжет не выглядел колонией полипов поверх оригинала, «Карибский кризис» целиком самодостаточен. Выстроен сюжет «Ак Батыра», фактически, на стереотипнейшей для смешных переводов теме алкоголя и наркоты. Реализована она, конечно, под несколько неожиданным углом, однако, в силу непоследовательности и даже неразберихи в подаче, зафейлена.
Юмор, упирающийся в баяны, если они не вплетены в интересный сценарий, не радует. Его и юмором назвать сложно.
По-настоящему хороши в «Ак Батыре» только персонажи. Особенно второплановые, хотя Чак и Надира тоже ничего. Сусликовы, Йцукен, Ведерзейн, Марат просто прекрасны. Жаль, что они буквально растворяются в творящейся скучной неразберихе.
-
В поисках Карла
Мультфильм являет собой полное собрание всего худшего, что было и есть в многострадальном жанре пародийного перевода. Юмора нет, есть его примитивный суррогат. С первого взгляда он кажется нацеленным на обсирание оригинала и только, но это не так, потому как видны попытки навязать переводу своё видение «сюжета». Читать далее →
Мультфильм являет собой полное собрание всего худшего, что было и есть в многострадальном жанре пародийного перевода. Юмора нет, есть его примитивный суррогат. С первого взгляда он кажется нацеленным на обсирание оригинала и только, но это не так, потому как видны попытки навязать переводу своё видение «сюжета».
При этом автор не знал, что делать с большинством диалогов, хотя и старался причесать перевод в соответствии со своими представлениями о пародировании. Наиболее печально то, что перевод наглядно иллюстрирует крайне низкий интеллектуальный уровень переводчика. Такой перевод, как «В поисках Карла», не получится выдать за искусственно огрубленный или отупленный. Также очевидно, что перевод создавался не душевнобольным и не дебилом. Просто его сделал человек, находящийся на крайне низкой ступени развития, на том же уровне, что и, с позволения сказать, «персонажи» перевода. Они несут не бред, они говорят вообще ни о чём, на каком-то самопальном наречии и непременно с неумелым матом.
Деградантский подбор музыки в полной мере иллюстрирует и безвкусицу Максимала, и абсолютное неумение создавать музыкальное сопровождение для видеоряда. Приёмы видеомонтажа призваны скрыть рассинхронизацию сценария с видеорядом, о чём свидетельствуют постоянные замедления кадра ради того, чтоб уместился идиотский «сценарный текст». Который писала, если верить титрам, целая артель.
Смотреть и слушать подобное не рекомендую никому. -
Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч
Смешная политическая сатира с образцовым выстраиванием политотных баянов в стройный сюжет. Все два часа хронометража перевод безжалостно скачет по вате. Читать далее →
Смешная политическая сатира с образцовым выстраиванием политотных баянов в стройный сюжет. Все два часа хронометража перевод безжалостно скачет по вате.
Главный персонаж, Пал Палыч, пародия на Путина, является основным двигателем сценария, как и вообще всего в галактике. Остальные просто марионетки сложившейся ситуации, марионетки своих амбиций, спеси, глупости. Что ещё следует отметить. Оригинальная Месть ситхов — это лавинное крушение Республики, в котором почти не участвует личность. Оксид же одновременно показывает и неудержимую ломку устоев, и падение отдельного человека. Анакентий превращается в Швейдера постепенно и неотвратимо, а не так, как Энекин в Вейдера нахрапом и вдруг. Старая как мир история о перебродившем котле с недалёкой чернью, которая в итоге будет упорядочена тираном. Перевод злой, Оксид жёстко троллит вату. С самого начала понятно, что Палыч-Путин победит, и Оксид всеми средствами демонстрирует, какой это победитель.Сатиру не назвать едкой, ведь используются жёванные-пережёванные баяны, без собственных придумок. Не назвать её и тонкой, наоборот, она грубая, поверхностная, рубит с плеча, и всё же в фильм вписывается гладко. К счастью, перевод почти лишён элементов плоского треша, которым грешат 50 оттенков Дрюлика. В Обыкновенном Пал Палыче Оксид будто бы возвращается к Космическим хулиганам. Перевод также лишён наивности и ребячества своего предшественника, Обители козла. Хотя персонажи по сути не изменились. Это тот же убеждённый солдафон Убиван Киношник, тот же неуверенный и поддающийся чужому влиянию Анакентий, те же Падме и Органович. Среди новичков серии особняком стоит Железный Болезный, который в исходнике Гривус. Очень колоритный тип, напомнил по харизме команду Наших в космосе.
Музыкальный саундтрек ниочёмный, есть проблемы и с озвучкой, много чего звучало неразборчиво. Монтаж где очень хорош, а где-то совсем лишний. Например, сцена танца Йуды — это типичный плоский монтажный треш. По ненужности и глупости сопоставим с песней из Внутри Льюина Дэвиса в Тиаре Дорофея.
-
Холодные нигры
Повторяющиеся бесконечным циклом кадры с Монбланом с первого урока Грюма утомляют. Персонаж, безусловно, яркий, знает, что и как сказать ученикам, и всё-таки лучшее в Ниграх это не урок Монбална, это измочаленная вселенная Голодных игр, безжалостно смонтированная в похабный треш-сериал. Читать далее →
Повторяющиеся бесконечным циклом кадры с Монбланом с первого урока Грюма утомляют. Персонаж, безусловно, яркий, знает, что и как сказать ученикам, и всё-таки лучшее в Ниграх это не урок Монбална, это измочаленная вселенная Голодных игр, безжалостно смонтированная в похабный треш-сериал.
Дядя Боб и клипы под Инфернал Фак заставляют по-настоящему ждать каждую новую серию. Есть среди клипов не самые удачные, например, Готка-шлюха, Потому что мы дебилы. И всё-таки удачное в сериале преобладает. Зрителю открывается альтернативный мир, стрёмный и мрачный, порабощённый то ли хищниками, то ли их союзниками, то ли холодными ниграми. Здесь всё иное и извращённое, даже узбеки и Гринпис.
Сложно писать полноценный отзыв, не зная, чем всё закончится. Однако можно отметить уже сейчас, что Холодные нигры первый из долгоиграющих проектов студии Дебохподаст, который на протяжении нескольких лет держит один и тот же высокий уровень качества. -
Очень Юрское кино
Что у БэдДога неизменно хорошо, так это озвучка. Даже неудачные его фильмы, а таких много, смотрятся легко благодаря озвучке. БэдДог-актёр без проблем вписывается в абсолютно любой тип персонажа, придаёт ему лёгкой и весёлой карикатурности, которая всегда получается естественной. Читать далее →
Что у БэдДога неизменно хорошо, так это озвучка. Даже неудачные его фильмы, а таких много, смотрятся легко благодаря озвучке. БэдДог-актёр без проблем вписывается в абсолютно любой тип персонажа, придаёт ему лёгкой и весёлой карикатурности, которая всегда получается естественной.
Так что даже содержательно очень сырые работы БэдДога получаются живыми, смотрибельными. Всё сказанное не спасает многие фильмы БэдДога от диагноза «шлак». Шлаком являются и Весёлая ферма, и Леденец, и обе части Водяного. Объективно шлаком был бы и Юркий урод, если б накатившее на БэдДога вдохновение во время работы, из-за которого в переводе, помимо типичных бредовых диалогов появилась россыпь по-настоящему удачных юмористических находок. Я начинал ознакомление с Юрким уродом с ролика, являющего собой выжимку самых смешных моментов. Склонен считать, что после перелицовки Урода в Очень Юрское кино, смешных моментов почти не прибавилось. Зато перевод после редакции приобрёл сюжетную стройность. Тема с жуками, бомбящими динозавров из глубин вселенной, раскрыта отлично. БэдДог показал себя мастером логичного экшен-монтажа на длинной сюжетной дистанции. Это вам не Дни с их сюжетным примитивизмом. Управляющий динозавром жук сделан по всем канонам комедийного злодея, и это достаточно убедительный, даже страшный персонаж. В общей трешевости перевода, которая смазывает образы персонажей бессмысленными диалогами, жук единственный, кто ни разу не тараторил рандомный набор слов. У него всегда была цель, он всегда действовал в сюжетных рамках. Другие персонажи — это просто случайные люди (а также рапторы и тирексы…), угодившие в замес. Вернее сказать, это сумасшедшие, оказавшиеся посреди катаклизма, с которым они не умеют и не могут справиться. Смешат они далеко не всегда, а исключительно в ситуациях, когда у БэдДога получается удачно построить треш-диалог. Хорошо, что такие случаи нередки и равномерно распределены по фильму, поэтому заскучать просто не успеваешь. А там и жук подгонит Чмо и напомнит о сюжете фильма.Бой браконьеров с Белым Чмом является самой удачной во всех смыслах сценой фильма. В ней БэдДог выдаёт сильную монтажную кинопародию. Если переделывать фильм (почему бы и нет, один раз ведь уже было), то строить его нужно вокруг этой сцены, стараясь не отставать от её крутости. Смешная, в меру драматичная, динамичная, с умелым применением монтажа.
-
Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика
Сюжет прост и красив. Оксид в образовании сюжетов не уступит Нойманну, когда есть идея и вдохновение. Основа сюжета компактно умещается в рассказ Пахана Соломы на «Гагарине» в окружении 3D-карты. Читать далее →
Сюжет прост и красив. Оксид в образовании сюжетов не уступит Нойманну, когда есть идея и вдохновение. Основа сюжета компактно умещается в рассказ Пахана Соломы на «Гагарине» в окружении 3D-карты.
Остальной видеоряд предоставляет прекрасные возможности к реализации изложенной темы, что и достигается. Перевод бы получился интересной и целостной альтернативкой, если б не множество маленьких НО: множество попыток сделать перевод смешным, бугагашненьким. Все они свелись к беспощадному оглуплению всего в переводе. Также плоский и глупый юмор Оксид использовал в местах, где образовывались сюжетные подвисания, пытался обратить косяки в шутку, разрядить обстановку. Получалось из рук вон плохо.Озвучка во многих случаях слабовата. Очень часто лажает синхрон озвучки персонажа перевода с поведением и мимикой его экранного прообраза. На экране человек играет одни эмоции, актёр озвучки изображает совершенно другие, а в некоторых случаях и вовсе не изображает никаких. Последнее особо касается целой бригады «актёров», чья роль состоит из одной фразы или просто из пары слов. Большинство из них провалили всё, что можно, зачем было их звать, непонятно. Не умеешь, не озвучивай. Правда, даже у мэтра озвучки Оксида в 50 оттенках Дрюлика немало лажовых мест в озвучке, словно он записывал наскоро с одного дубля. Даже для Оксида, у которого подход к режиссуре озвучки и монтажу всегда балансирует на грани между «на отъебись» и «и так сойдёт», Старые воры 7 в техническом отношении сделаны как-то уж чересчур некачественно.
Из персонажей очень хорош Пахан Солома, колоритным вышел также Фин, хотя он во многом тот же самый Финн из оригинального Пробуждения силы. Дрюлик великолепен почти во всём, кроме изредка случающегося эмоционального рассинхрона озвучки. Пока был в шлеме, был полностью идеален. Лучана же… это картон. Основная поставщица всего плоского в фильме, простите за каламбур. Плоский юмор неизменный спутник Лучаны, а поскольку её много, то всё плохо. Она не слишком нужна новому сюжету, не вписывается в него, и очевидно поэтому пришлось «заюморить» места стыковки Лучаны с фильмом. Объяснение удачливости Лучаны волшебством выглядит уж совсем как глупый и не смешной треш. Если б Оксид был хейтером Пробуждения силы, такое объяснение имело бы объяснение, извиняюсь за тавтологию, а так… Нет слов. В итоге у хейтера Звёздных войн Лося, который грубо трешит многие объекты ненависти, навыки Рей логичны и сюжетно объяснимы, а у поклонника Звёздных войн Оксида они слиты в топорный треш, не лепясь к сюжету, бугага, колдунство, я не понимаю, как я это делаю, и поэтому это смешно!
Все попытки юморить слишком уж детские. Они подгаживают альтернативной направленности перевода. Колобок с его бабушкой-дедушкой, Лучана с её потребностью в мультиках, картошка на «Гагарине», что это, зачем такое-то? Держал внимание перевод именно сюжетом и персонажами Дрюлика, Фина и Соломы, которые выглядели вполне убедительными во всех случаях, когда автор не пытался то тут то там показать их смешными балбесами, перелицовывая мотивацию их поведения в оригинале на комедийный лад. Подобные ситуации, как, например, сцена передёргивания Финном и дальнейший разговор со Спазмой, выглядит словно самопальная карикатура в тетради неумного школьника.
Музыкальный саундтрек подавляет. Он приколен во многих случаях, он бессмысленно шумит в других, и неизменно во всех случаях рушит атмосферу альтернативки. Ни шутки, ни саундтрек не добавляют переводу иронии или юмора. Добавляют лишь глупости.
P.S. Следовало отдать идею Сержио Фальконе. Он бы сделал антиутопию без ребячества, с разумной долей взрослой ироничности, не пытаясь угодить пресловутым 95 процентам. Эти 95% всё равно пропустили мимо себя альтернативность сценария, его сатиричность и аллюзии. Стоило ли тогда стараться сюжетничать? Следовало тогда уже оставить оригинальный ремейк Новой надежды и забить его до основания плоским юмором.
На Пробуждении силы словно проклятие. И множество фанатов Звёздных войн растоптали фильм, и смешных перевода его вышло целых три за год, и все с уродствами.
-
Леди Икс
Перевод очень задротский, пускай среди персонажей и нет в полной мере стереотипных гиков-фриков, какие были в той же Белой бестии, где были живущий с мамой ботан Гастон и подвинутый на изобретении разной механической дряни муж Белль. Задротство в Леди Икс чисто киношное. Читать далее →
Перевод очень задротский, пускай среди персонажей и нет в полной мере стереотипных гиков-фриков, какие были в той же Белой бестии, где были живущий с мамой ботан Гастон и подвинутый на изобретении разной механической дряни муж Белль. Задротство в Леди Икс чисто киношное.
Лось не геймер, так что геймерского задротства в переводе ноль (кроме, разве что, отсылки к отсосину, хотя возможно, что просто показалось). Ни видеоигр, ни каких-то других ботанских увлечений, только кино и иногда художественная литература. Такое эконом-задротство реализовано с любовью и бережностью. Что-то не похоже, что Лосю не нравится Холодное сердце, слишком уж мягко он обошёлся с ним. Причём впервые мягкий перевод Лося не выглядит самокастрированным и зажатым. Смешного много, много и просто интересного. Также впервые Лось использует кинопасхалки не для собственного выпендрежа, а на пользу переводу. Перевод заявлялся, как строящийся на киноотсылках, но ведь у Лося вообще все переводы напичканы киноотсылками, аж из ушей лезет. Только обычно большинство пасхалок какие-то уж слишком неявные, специально закопанные поглубже, ориентированные на узкий круг посвящённых или просто неуместные. Яркий пример последнего варианта Аянами Рей в Тиаре Дорофея. Рей Пробуждения силы не имеет ничего общего с Рей Аянами, кроме имени, и в переводе ситуация не изменилась! В Леди Икс пасхалки в меру очевидные, легко воспринимаются, почти нет пасхалок навязчиво баянистых. В итоге кинозадротство в переводе реализуется очень круто. Где-то оно реализовано нарочито очевидно, как в случаях с построениями фраз из названий фильмов (классическая игра-соревновалка киноманов). Где-то более скрыто, когда диалог строится из фраз, внешне вполне самодостаточных и будничных, но являющися отсылками. На таких диалогах выстроена химия между Анной и Лорасом: один начинает ссылаться на кино (какой-нибудь День сурка), другой сразу узнаёт и подхватывает, причём обычно совершенно непринуждённо, между делом. Идеальная карамельная парочка двух задротов от кино. Также отслежены все или почти все сцены, которые создавались диснеевскими аниматорами под впечатлением аналогичных эпизодов из фильмов, например, Властелина колец или Пиратов Карибского моря.
Персонажи сохранены и адаптированы под новый сюжет с той же бережностью, с какой перевод насыщался отсылками. Все понравились, все проработаны. Особняком же стоят ЗЛО и доктор Ханс. Снимаю распределяющую шляпу. Озвучка всех великолепна, придраться не к чему.
Музыкальный ряд. Едва ли не впервые со времён Даниила при просмотре фильма Дебохподасть ни разу не возникала мысль, что музыка служит прежде всего смазкой для монтажных стыков видеоряда. В Леди Икс просто блестящая подборка, все композиции запоминающиеся, все создают нужное настроение. Несмотря на разнородность, гладко сочетаются как между собой, так и с песнями в исполнении героев. Эти песни… Мюзикл же… что сказать, песню День коронации следовало бы спеть профессиональнее, это относится к Леди КО, ведь с партией Дали полный порядок. То же самое относится к песне Сестринский разговор. Всё же мюзикл удался. Несмотря на то, что очевидной примой выступила Дали, лучшая песня — это Аццкие планы в исполнении Леди КО и Агента Диего. -
Грязный Гарри 4
После просмотра первых серий задаёшься вопросом: и этого поклонники ждали десять лет? Что и говорить, Месть психа из кегельбана была отличным фильмом с хорошим юмором и интересным сюжетом. Новый сериал о Гарри с первых серий настойчиво пытается выглядеть в первую очередь альтернативкой, даже в ущерб остальному, за что все любят Поттера Гонфильма, то есть, лёгкой и незатейливой атмосфере угара и студенческому юмору. Читать далее →
После просмотра первых серий задаёшься вопросом: и этого поклонники ждали десять лет? Что и говорить, Месть психа из кегельбана была отличным фильмом с хорошим юмором и интересным сюжетом. Новый сериал о Гарри с первых серий настойчиво пытается выглядеть в первую очередь альтернативкой, даже в ущерб остальному, за что все любят Поттера Гонфильма, то есть, лёгкой и незатейливой атмосфере угара и студенческому юмору.
К середине сериала ситуация исправляется. Оксид не разучился шутить в духе фильмов, сделавших ему имя, и просмотр доставляет одновременно юмором и ностальгией. Претензии к сюжету при этом остаются. Слишком большая его часть живёт где-то вне видеоряда, пытаясь заявлять о себе в разговорах персонажей. Что ещё неудачно, так это тяга Оксида к смешению собственных киновселенных. Тем более, что Грязный Гарри слишком отличается от всего, что делал Гонфильм, это не только другая планета и время по отношению к Крестикам, например, это целое другое измерение. Видеомонтаж также не впечатляет, сторонние вставки выглядят почти всегда необязательными. Общие нестабильность и рыхлость перевода компенсирует сериальный формат. Каждая серия слишком коротка, чтоб окончательно заставить заскучать, и даже неудачная серия оставляет надежду на то, что дальше будет лучше. Удачная же зажигает надеждой на лучшее.
Безусловно, окончательный отзыв следует писать, когда работа будет завершена. Сейчас же можно сказать, что несмотря на общее изменение творческого стиля, Оксид сумел вернуть того самого Гарри, пусть и не без потерь. -
Стимпанкеры
Беда перевода в настырных попытках быть по-мультяшному карикатурным или даже инфантильным в каждой сцене. Будь у Диего материалом мультфильм, желательно, хороший мультфильм, получилось бы наверняка здорово. Читать далее →
Беда перевода в настырных попытках быть по-мультяшному карикатурным или даже инфантильным в каждой сцене. Будь у Диего материалом мультфильм, желательно, хороший мультфильм, получилось бы наверняка здорово.
К сожалению, Лига выдающихся джентльменов — это не мультфильм, это классический кинокомикс, причём вовсе не хороший, да что там говорить, исходник по всем параметрам ужасен. Мультяшные в Лиге только спецэффекты и декорации, а актёры пытаются играть настоящую драму, все они типа возвращенцы и профессионалы каждый в своём деле, с непростым прошлым. Подход Диего, оправдывающий себя с мультфильмами, не срабатывает в отношении больших дядечек, даже если они на экране играют эпичную бредовую сказку.Впервые попробовав себя на территории плохого исходника, Агент Диего проиграл по всем статьям. Сильным сюжетником он никогда и не был, всегда зависел от событий в исходнике. Единственная работа с действительно альтернативным сюжетом, «Доктор Штоа», получилась худо-бедно интересной именно благодаря достаточно сильной основе в виде исходного мультфильма. У оригинальной Лиги сюжет банален до крайности, а Диего сделал его ещё и тупым, рыхлым и совсем уж неинтересным. Не стыкуются с видеорядом и противостояние пар-соляра, и примитивный до зевоты сортирный юмор диалогов, и отсылки к тому, что было интересно и известно хоть кому-то разве что в позапрошлозаднем тысячелетии. Экономный монтаж не сделал фильм динамичнее или концентрированнее.
Озвучка. Голоса персонажам подобраны вырвиушно, хотя озвучено и старательно. Голос Таранова ещё неплох, Мышкина тоже, голос Сени ему идёт, хоть и чувствуется вторичность. Остальным выбранные голоса не подходят почти совсем. От самой озвучки снова так и прёт мультиком. Есть и то, чего Диего никогда не позволял в мультиках: то тут, то там наблюдается эмоциональный рассинхрон. Персонаж орёт, а озвучка спокойная или просто не по тем эмоциям.
Сами персонажи — это картон, сплошной картон. Может, они и выстрелили бы, если б действовали не в таком вакууме. Однако они либо рассказывают о себе какой-то не смешной гон, либо действуют в рамках сюжета, который их не раскрывает. -
Дефрагментация Тома
Интересный опыт Сержио Фальконе, хоть и не во всём удачный. Посильнее Сатанинских хроник, послабее Магнолии. Слишком, ну слишком много балластных персонажей, который притащили с собой видеоряды с участием Тома Круза. Читать далее →
Интересный опыт Сержио Фальконе, хоть и не во всём удачный. Посильнее Сатанинских хроник, послабее Магнолии. Слишком, ну слишком много балластных персонажей, который притащили с собой видеоряды с участием Тома Круза.
Интересно, как Фальконе развернулся бы, если бы мог снять собственный фильм, без лишнего балласта и шелухи. Иногда связность сценария тоже оставляет желать лучшего. Смотрится сериал как пародия на борниану в антураже Миссии невыполнимой и одновременно (как ни странно!) Мистера Робота. У главного героя проблемы с памятью, а ещё с психикой и оценкой окружающего. При этом он вертится в самой серёдке серьёзных событий. Итан Хант в Миссиях всегда держит ситуацию и себя под контролем. Фальконе показал, как бы выглядела Миссия, если б у главного агента были психологические проблемы. Выглядит достаточно прикольно, хотя сериал и не назвать комедией. Это пародийный триллер с вкраплениями чёрного юмора.
Видеомонтаж почти образцовый. Звукомонтаж слабоват. Фальконе снова практически избавляется от оригинальной звуковой дороги, но дубляж делает некачественный. Много случаев плохого липсинга, также во многих случаях Фальконе не доигрывает или переигрывает голосом, получается эмоциональный рассинхрон с персонажем.
Всё же сюжет, монтаж и спецагент Том берут своё, сериал затягивающий, крутая альтернативка. -
Интерстрелка
Смешно и сочно. Читать далее →
Смешно и сочно.
Отлично проработаны персонажи. Верней не проработаны, а изваляны в каждый в своём сорте дерьма. При том, что исходник размеренный, перевод вышел очень резким, по-настоящему динамичным. По красочному отуплению и опошлению оригинала напоминает Чугунное рыло Держиморды.
Макконахи очень идёт образ оторванного на всю башку Куцого. -
День зависимых
Сюжет почти отсутствует, персонажи дурилки картонные, основная идея не лепится к фильму от слова совсем.
Единственное достоинство перевода — это качественная многоголоска. При этом её нельзя назвать яркой, из-за хилости практически всех персонажей. Хоть голоса актёров озвучки подходят актёрам в фильме, а выделить всё равно некого. Читать далее →Сюжет почти отсутствует, персонажи дурилки картонные, основная идея не лепится к фильму от слова совсем.
Единственное достоинство перевода — это качественная многоголоска. При этом её нельзя назвать яркой, из-за хилости практически всех персонажей. Хоть голоса актёров озвучки подходят актёрам в фильме, а выделить всё равно некого.
Сделать настолько бессодержательную альтернативку надо было ещё суметь. Доктор Слон «справился». Не успеет закончиться одна нелепая, несмешная сцена, как ей на смену торопится другая. Из-за невыразительности альтернативного сюжета любая сцена Дня зависимых выглядит бестолково и нелогично, словно в видеоряд врезали рандомный кусок рандомного фильма. Никакушные персонажи бормочут унылый бред с претензией на юмор и стёб, разрушая остатки бледного подобия сюжета. Его нить окончательно потерялась уже где-то минуте на двадцатой. Нет, просмотр на этом не был закончен. Хотелось же узнать, в какую степь заведут сценариста идеи. В итоге не завели никуда. Клубок малоосмысленного гонева всё запутывался, попытки автора юморить в лучшем случае навевали скуку, а чаще всего раздражение.Непонятно, что себе навоображал Доктор Слон, когда решил сделать фильм на тематику зависимостей. Одно ясно, исходник он выбрал совсем уж неподходящий и переоценил свои возможности, как пародиста.
Плохая работа. На уровне переводов пресловутых студий Морж и Кондомина. Никому не рекомендую. Разве что в виде наглядного пособия, как сделать полностью провальный перевод с наибольшими затратами ресурсов.
-
Тиара Дорофея
Если это криминально-шпионская пародия, следовало что-то сделать с первыми тридцатью минутами фильма. В них чересчур много махрового антикерикализма, круто замешанного на баянах. Ещё многовато для обычно аполитичной Дебохподаст политоты — Так называемая республика (ТНР), империя, ихтамнеты. Читать далее →
Если это криминально-шпионская пародия, следовало что-то сделать с первыми тридцатью минутами фильма. В них чересчур много махрового антикерикализма, круто замешанного на баянах. Ещё многовато для обычно аполитичной Дебохподаст политоты — Так называемая республика (ТНР), империя, ихтамнеты.Вышеперечисленное слабо стыкуется и между собой, и с основным сюжетом, закрученным вокруг похищения пресловутой тиары Дорофея. Которой, кстати, в названии и на постере больше, чем в самом фильме.
Самое начало фильма, знакомящее с главными персонажами и их мотивами, более-менее удалось, хоть и показалось малость затянутым. Следующая за ним чёрно-белая монтажка, красиво стебущая Звёздные войны, а также знакомство зрителя с тремя геополитическими игроками, ТНР, империей и галактикой Млечный путь, посредством сцены из Кингсмана — едва ли не самый удачный момент фильма. А дальше следует затяжное издевательство над христианской религией и вселенной Звёздных войн, причём здесь уже нет красивого стёба, присущего черно-белой нарезке, а лишь грубое надругательство. В его ходе был уничтожен едва ли не единственный по-настоящему неплохой персонаж Пробуждения силы — По Дамерон.
Альтернативный сюжет фильма сильнее юмора. Снова баяны-баяны-баяны — зачем они здесь? Они всё портят намного сильнее, чем обычно у Дебохподаст. Выбранная тема приключенческого фильма в криминально-шпионском окрасе уже сама по себе предполагает возникновение многих комичных ситуаций. По-настоящему смешны именно ситуации взаимодействия Соловья с конкурентами и коллегами по ремеслу. Или активное бездействие отца Хьюстона, гонящегося за грабителями. Баяны всё только портят.
Из персонажей больше всего понравились Соловей, мистер Робот и Бэйн. Впрочем, последнего очень вытащила озвучка Стасски, а так он слишком малоинициативен и адекватен. Большинство остальных имеют значительные недостатки в проработке. Хьюстон — то умный, то глупый. Рей вроде сама должна быть сообразительной и принимать решения, а спрашивает совета у бесполезного мистера Робота, что ей делать в сложной ситуации. Дамерон то готов всех предать, лишь бы Хьюстон его пощадил, то откровенно лезет на рожон в следующем разговоре с Хьюстоном, нарываясь на судьбу фон Сюдова. Ещё объясните мне, тупому, как Хьюстон догадался, что Соловей — его отец? Если б это было просто глумление над Звёздными войнами, то подобный финт ушами и левыми пятками сценариста был бы простителен. А здесь же сюжетная альтернативка, причём ближе к концу, тем закрученнее, мрачнее, поэтому фарсовая сцена беседы Хьюстона с Соловьём, в которой забивается на логику, выглядит вырвиглазно. И если Лука так боится открытых пространств, то почему он совершает беззаботный променад на улице в начале фильма?
Фильм нуждается в доработке. Спилить баяны, причесать политоту и антиклерикализм, убрать нелогичности и вырезать к ебенематери все сцены с Дамероном, они здесь лишние. И чем быстрее состоится знакомство зрителя с главными героями на Джакку, а потом с Соловьём на грузовике, тем фильму полезнее. -
Терминатор: Чугунное рыло
Едва ли не самый «быдлячий» шедевр жанра. С первых мгновений на зрителя обрушиваются разговоры братков-уголовников, приблатнённый сленг в комментировании титров, матерные песни и просто отборнейший мат-перемат в озвучке. Читать далее →
Едва ли не самый «быдлячий» шедевр жанра. С первых мгновений на зрителя обрушиваются разговоры братков-уголовников, приблатнённый сленг в комментировании титров, матерные песни и просто отборнейший мат-перемат в озвучке.
Может показаться, что целью студии Держиморду было максимально изгадить первый фильм франшизы Терминатор, однако это не так. Грязь и чернуха создают вроде бы отталкивающую атмосферу, одновременно отлично синхронизируясь с нуарным оригиналом, делая его по-настоящему смешным. Перед зрителем не очередной обосранный тупыми «кондоминами» или «мухоморами» фильм; здесь дерьмом не бессмысленно срали, здесь дерьмом, как говорится, написали художественное полотно. Примерно тот же метод применялся при создании Восстания нацистов. Там подвёл тупой оригинал. Оригинал же первого Терминатора с юной и неопытной Сарой, отчаянным Кайлом Ризом и неумолимым Т-800 в блестящей режиссуре Камерона в чернушной обработке Держиморду смотрится превосходно. Здесь несложный, убедительно выглядящий и смешной сюжет, достойный стёб над оригиналом, убедительно проработанные персонажи. Всё очень просто и всё очень здорово. Весомая доля альтернативности задаётся безбашенным аудиорядом, напоминающим стилистику студии BD production. -
Властелин колец: Возвращение Бомжа
Третья часть гоблинской трилогии получилась самой смешной. То есть, в ней, в отличие от первых двух, присутствуют по-настоящему смешные моменты. Читать далее →
Третья часть гоблинской трилогии получилась самой смешной. То есть, в ней, в отличие от первых двух, присутствуют по-настоящему смешные моменты. При пересмотре развеселили несколько сцен с Голлумом, сцена с Пипином и палантиром. В основном же, третья часть почти не простёбана, из всей гоблинской трилогии она осталась наиболее близкой к оригиналу по драме и пафосу. Захочу посмотреть пафосное фэнтези, посмотрю оригинал, а не это. Ах да, здесь ещё были и попытки политического то ли стёба, то ли сатиры. Приклеена политота коряво, так что непонятно, зачем она, она не вписывается в трилогию.
Главная проблема Возвращения бомжа и всей гоблинской трилогии — о ней практически нечего сказать. Хорошая музыкальная подборка, отличная одноголосая озвучка… всё. Она пустая. Без советских киноцитат трилогия являет зрителю неубедительные потуги сыграть на контрасте между пафосными диалогами оригинала и теми же диалогами, только в «народной» интерпретации. Баянистая пустышка. У Мегабобра и Дебохподасть, помимо баянов, есть хотя бы свои сюжеты. У Властелина же нет ничего. Из тёплых чувств он вызывает разве что ностальгию по канувшим в лету временам, когда жанр только зарождался, смешные переводы были чем-то свежим и новым, и кроме гоблинского Властелина колец не было практически ничего другого. -
Властелин колец: Две сорванные башни
Сорванные башни — это та же Братва и кольцо, только в в кубе. Подход к переводу не изменился. Баяны и советские киноцитаты остались Читать далее →
Сорванные башни — это та же Братва и кольцо, только в в кубе. Подход к переводу не изменился. Баяны и советские киноцитаты остались, добавились персонажи, которых можно назвать фольклорными — Голлум-Паниковский и Теоден-Ельцин. В отношении последнего вовсю юзалась тема алкоголя, давно уже ставшая темой-баяном в смешных переводах. Пожалуй, она одна из самых примитивных, она приходит в голову любому и каждому переводчику. Задолго до Гоблина, в самом первом из известных смешных переводов «Принце лохов», тупом и трешовом, не обошлось без алкогольной тематики. Извините, не смешно. В сравнении с Братвой и кольцом, есть попытки построить какое-то подобие пусть не альтернативного сюжета, но хотя бы альтернативной вселенной, локализованной где-то на просторах бывшего СССР. Хоть и непонятно, почему незалежной Рохляндией правит атаман Борис. Возможно, это просто рандомные приколы, не обязанные следовать какой-то логике. Главное, чтоб перевод был смешной, а не логичный, только вот он скучный, юмор строится на заросших мхом и бородами шутках и киноцитатах, акцентах речи персонажей и тусклом стёбе над оригиналом. При неярком юморе перевод может выручить обрезка и перемонтаж видеоряда или новый альтернативный сюжет, однако ни того, ни другого в Сорванных башнях, понятное дело, нет. Как и в Братве и кольце, фильм очень выручает музыкальная подборка, и как и Братва фильм явно устарел.
-
Властелин колец: Братва и кольцо
Что можно сказать о нетленной классике в 2017-м году? Что Братва и кольцо явно не относится к нетленкам. Много лет назад Братва и кольцо была чем-то новым и оттого восхитительным: напыщенное фэнтези было преподнесено, как разборки криминальных авторитетов, бандюков и бомжей под баянистые шутки и бездну затёртых в народе цитат из советских фильмов. Читать далее →
Что можно сказать о нетленной классике в 2017-м году? Что Братва и кольцо явно не относится к нетленкам. Много лет назад Братва и кольцо была чем-то новым и оттого восхитительным: напыщенное фэнтези было преподнесено, как разборки криминальных авторитетов, бандюков и бомжей под баянистые шутки и бездну затёртых в народе цитат из советских фильмов. Всё смотрелось очень живенько в соседстве со сказочным видеорядом Братства кольца.
Сейчас же всё не то. Жанр ушёл далеко вперёд, обзавёлся разнообразными стилистическими направлениями, и простенькая Братва нынче проигрывает даже своим недалёким наследникам навроде Страны Угарелых от Дипселя. Цитаты из фильмов СССР вызывают зевоту, никого не удивишь и контрастом уголовного сленга с пафосными типажами магов и других героев оригинала, альтернативный сюжет отсутствует, монтаж тоже, нет ничего неожиданного и смешного. Единственное, что радует даже сейчас, так это музыкальная подборка, она до сих пор хороша, а всё остальное в Братве безнадёжно устарело.
Безусловно, спасибо Братве и кольцу хотя бы за то, что именно этот фильм по-настоящему запустил жанр смешных переводов. Спасибо и покойся с миром на кладбище изжившей себя архаики. -
Терминатор 3. Восстание нацистов
Терминатор 3 в оригинале — глупейший боевик, то и дело пародирующий всю франшизу и сам себя. По сути, это уже пародия. Не настолько очевидная, как Генезис, и всё же… Читать далее →
Терминатор 3 в оригинале — глупейший боевик, то и дело пародирующий всю франшизу и сам себя. По сути, это уже пародия. Не настолько очевидная, как Генезис, и всё же… Вместо бара байкеров из Судного дня Т-800 заходит в бар к девкам, смотрящим на мужской стриптиз, вместо чёрных очков, классического атрибута Терминатора, надевает очки в форме дурацких звёздочек. Вместо по-настоящему страшных погонь на машинах, которыми так славились первые два фильма, зритель видит нереалистичное месиво железа с асфальтом. И вот эту пародию на франшизу парни с Держиморду попытались сделать продолжением Дня подводника. Не получилось. Пришлось даже отказаться от развития сюжета, заданного в Дне подводника, всё переиграв, вплоть до изменения образа Т-800.
Безусловно, парни с Держиморду сделали непотребный оригинал лучше. Немножечко. Поэкспериментировали с матом, который так понравился зрителям в Дне подводника. В восстании нацистов мата стало больше, при это не стало смешнее, стало только грязнее и тупее. В этом смысле Восстание очень близко к переводам тупых матерящихся школьников. Неплохой сюжетный этюд о «кашпировском» вирусе, с которым борется военная лаборатория Касперского, не выстреливает из-за неубедительной режиссуры оригинала, который не знает, что предложить зрителю — то ли канун Судного дня, то ли вечное бегство главных героев от неодолимого соперника. В итоге у Держиморду получилась не слишком осмысленная смесь мата, неадеквата, бреда и глупых и не смешных объяснений миссии Т-800, говорящего с типа немецким акцентом. Так себе, хотя и получше большинства матерных переводов изначально плохих фильмов. -
Терминатор 2. День подводника
Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть Читать далее →
Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть, например, пресловутый диалог Джона с Т-800 в машине, когда Джон учит киборга разговаривать прилично. В основном же перед нами всё тот же оригинал с не проработанными персонажами, редким до незаметности саундтреком и глупым, словно придуманным школьником, квазисюжетом о терминате кальция. Студия Держиморду явно искала свой творческий стиль, с которым определилась к моменту выхода Чугунного рыла. Это подавление зрителя масштабной атмосферностью, строящейся, в первую очередь, на несмолкаемом аудиоряде с безбашенной музыкальной подборкой, сочной игрой голосом Сосискина и яркой матерщиной персонажей. А День подводника безнадёжно скромный и робкий. Музыка здесь так редка, словно её вовсе нет, мата безнадёжно мало, голосом Сосискин практически не играет, исключая пару персонажей. Скукота. Перевод-евнух.
-
Хряк Персидский
Явно этапный перевод для Лося, оказавший влияние на всё его последующее творчество. Начинал ведь Лось с Даниила, социально-сатирической альтернативки. Очевидно, считал, что его тонкие подколы будут интересны зрителю. То ли подколы оказались не столь тонкими, то ли зритель у альтернативок немногочислен, то ли просто Гарри Поттер всем давно обрыд, как бы то ни было, перевод не выстрелил и затерялся между другими Поттерами. Читать далее →
Явно этапный перевод для Лося, оказавший влияние на всё его последующее творчество. Начинал ведь Лось с Даниила, социально-сатирической альтернативки. Очевидно, считал, что его тонкие подколы будут интересны зрителю. То ли подколы оказались не столь тонкими, то ли зритель у альтернативок немногочислен, то ли просто Гарри Поттер всем давно обрыд, как бы то ни было, перевод не выстрелил и затерялся между другими Поттерами.
Лось же тем временем пообтёрся в новой среде, посмотрел переводы других студий и решил коренным образом перенаправить вектор в сторону попсововсти. Во-первых, он взял на вооружение мат. Во-вторых, обратился к методике самого успешного переводчика у зрителя на тот момент — Мега-Бобра. Суть методики в использовании баянов, альтернативном сюжете, уходящем за анекдотами на второй план, и выборе для перевода красочного и желательно свежего блокбастера. От Даниила он взял лучшее — видеомонтаж, точнее, разрезку видеоряда под свои цели. Так и получился Хряк. Перевод почти без посторонних кадров и сильно урезанным видеорядом, очевидно, чтоб не заморачиваться над сюжетом и придумывать что-то с песками времени. Чтоб сделать быстро, смысл данной работы ведь в обкатке методов и только. Пробный камень будущего ведущего ремесленника смешных переводов.
Позже Лось научится маскировать свою ремесленность развесистыми сценариями, монтажными вставками, анекдоты станет подбирать не столь баянистые, но суть не изменится. Да и незачем её менять, если методика работает. Каким бы бородатым ни был анекдот, всегда найдётся тот, кто его не слышал, и будет цитировать его в комментариях, вызывая недоумение у других зрителей, которым этот анекдот знаком с младых ногтей и которые знают, что его придумал вовсе не Лось. Понятно, что это не просто анекдот на бумаге, тут его рассказывает персонаж в весьма неплохой, стоит признать, озвучке. Что говорить, я и сам ухмылялся во время презентации в Хряке длинного анекдота про Чехию, при том, что прекрасно знал его и сразу понял, к чему всё идёт. Кто-то скажет, что подобрать анекдот под нужную сцену и реализовать её тоже надо уметь. Я и не отрицаю. Хорошим ремесленником тоже быть непросто. Хороший ремесленник создаёт действительно хорошие вещи. Но ремесленник не приносит в мир ничего нового. Он просто штампует однотипный продукт по готовым лекалам. Как бы чутко Лось не держал нос по ветру, как бы не маскировал копирование чужих методов видеомонтажом и другими приёмами, как бы виртуозно не вплетал в свои переводы баяны, всё равно он ремесленник.
Его Хряк моментами получился смешным. Как старый анекдот, рассказанный умелым рассказчиком. Правда, если этот же рассказчик повторит анекдот, смешно уже не будет, так как зритель не просто слышал этот анекдот только что — он его слышал очень давно, он к нему привык, и сейчас смеялся только что лишь над его неожиданной подачей. Так что повторно пересматривать Хряка, как бывает с действительно хорошими фильмами, нет смысла. Своей интересной истории у перевода нет, оригинальная история похерена, нормальных персонажей всего два — Достал и Омар, остальные с мебельного комбината. Не перевод, а какой-то выпуск Золотого гусака с видеорядом Принца Персии. Если последующие подобные переводы, навроде Принца и лишнего, были вышлифованы до презентабельного вида, там был соблюдён некий баланс между альтернативным сюжетом и баянными гэгами ради гэгов, то Хряк был и остаётся явной пробой пера, экспериментом над зрителем.
Зритель позволил себя обмануть, радостно съев Хряка, полусырого, зато с привлекательными приправами, а Лось определился со своей дорогой в переводах и попёр по ней. Тот случай, когда разумный расчёт и трудолюбие бьют талант других авторов. Лось сразу смёл менее расчётливых баянщиков — Пасатижу и ранний Гонфильм, а чуть позже и своего невольного наставника Мега-Бобра. Только куда дальше? Лось, как и Армитаж, сознательно сделал себя заложником баянов. Водопад бородатых анекдотов часто перекрывает личный креатив переводчиков, не лепится к сюжету, убивает диалоги. В каких-то переводах баяны срабатывают, более-менее удачно вписываясь в сюжет (Хоббит с татуировкой, Гудбай Америка). В других явно не лепятся (остальные Хоббиты, Ак Батыр), разочаровывая зрителей.
В какой-то момент всё равно придётся придумывать что-то своё, оригинальное. Так появятся Холодные нигры и недалёкая, зато честная, почти без заимствований из фольклора, Белая бестия. Однако Хряк, похоже, ещё долго будет висеть у Лося камнем на шее, заставляя держаться за трон ведущего баяниста смешных переводов. С трона сложно слезть, даже с неудобного. Да и незачем слезать, поскольку, как уже говорилось выше, метода работает, Дебохподасть сейчас самая попсовая студия. И всё же при способностях Лося к сюжетной альтернативе, хотелось бы чего-то большего, чем отряда однотипных, построенных на баянах, ремесленных смешных переводов в зрительском топе. Ремесленные новые сюжеты однозначно перспективнее ремесленных наборов старых гэгов ради гэгов. -
За вратами
Сюжетной масштабности и претенциозности в За вратами намного меньше, чем в фильме-предшественнике По ту сторону. Зато в сиквеле (хотя по сути, это не совсем сиквел – скорее, спин-офф), несмотря на слабенький исходник (Время ведьм), отсутствие масштабного монтажа (почти весь фильм построен именно на видеоряде Времени ведьм, причём даже внутреннего монтажа видеоряда практически не было – исключая сцены, где приходилось монтажными приёмами «удлинять» диалог) получилось показать именно Кино. Читать далее →
Сюжетной масштабности и претенциозности в За вратами намного меньше, чем в фильме-предшественнике По ту сторону. Зато в сиквеле (хотя по сути, это не совсем сиквел – скорее, спин-офф), несмотря на слабенький исходник (Время ведьм), отсутствие масштабного монтажа (почти весь фильм построен именно на видеоряде Времени ведьм, причём даже внутреннего монтажа видеоряда практически не было – исключая сцены, где приходилось монтажными приёмами «удлинять» диалог) получилось показать именно Кино.
По ту сторону во многом был пространным рассказом закадрового голоса под сложный сюжетный видеомонтаж. В За вратами, невзирая на длинные диалоги, действие брызжет через край. А также в избытке присутствует то, что практически отсутствовало в приквеле — жёсткая и злая ирония.
В За вратами практически каждый сюжетный поворот, каждый персонаж демонстрируется зрителю словно через уродливое зеркало – внешне походит на сцену либо персонажа исходного Времени ведьм, но на самом деле отличается в корне. Почти всё безжалостно высмеяно и очернено, причём очернено очень удачно. Издевательство над христианством в фильме не знает границ, догматы веры, священнослужители, бог – всё бессовестно высмеивается, словно в каком-нибудь Южном парке. Порой даже кажется, что подобные издёвки и выворачивания наизнанку истории христианства – самоцель, что Лосю просто хотелось толсто потроллить верующих. Однако высмеивание и очернение христианства – лишь один из инструментов выстраивания сюжета фильма и его персонажей.Персонажи малосимпатичные (кроме обаятельного Жоржа, хотя он тоже тот ещё аморальный тип), зато харизматичные и живые, причём как главные, так и второплановые. Показателен в этом случае Экхарт. В исходном Времени ведьм это отец, который потерял дочь, приобретя взамен тяжёлое чувство вины. В переводе он уверенный почти до самодовольства палач-инквизитор, причём с узкой специализацией (кстати, узкая специалиация Экхарта позволяет прикинуть масштабы кадрового потенциала аппарата инквизиции, умышленно и иронично гиперболизированные. Хотя кто знает, как оно было…) Экхарт на полном серьёзе считает, что занимается полезным и уважаемым ремеслом, это вполне совестливый, даже благородный человек, и когда видит несправедливость, то вступается за девушку (хотя тоже по-своему, несколько специфично). Совестливость Экхарта в сочетании с явной аморальностью его ремесла даёт мощный ироничный эффект. Снова, как и в По ту сторону, зритель видит зашоренных людей, легко уживающихся со своей странной и страшной обыденностью. Только в По ту сторону это было реализовано плохо и откровенно уныло, а в За вратами – ярко и сочно.
Сюжет небанальный и интересный. От По ту сторону он практически не зависит, в За вратами зрителя полноценно знакомят с двумя персонажами приквела почти с нуля. Хотя знакомство с Магдаленой в По ту сторону было всё-таки реализовано удачнее. В За вратами она всё больше остаётся за кадром, в рассказах-страшилках священнослужителей. Во второй части фильма развитие основного сюжета всё больше сдвигается в детективные рассуждения священника и кардинальского сынка под офигевающими взглядами крестоносцев Жоржа и Беймана. Зритель тоже может несколько офигеть от необходимости вслушиваться и вдумываться, анализируя и сопоставляя полученную ранее информацию — и это явный минус перевода. Который всё равно хочется простить, благодаря финальному эпизоду фильма, где антихристианская альтернативщина закручивается в настоящий смерч. Фильм успевает забавно доказать и высмеять равенство бога и дьявола, насмешливо объяснить охоту на ведьм, смеётся над неуловимым Христом – и человек в конце побеждает, причём уже не в первый раз. А самая злая (нет никого злее благодушного леопарда, только он мучает пойманную жертву) из сверхъестественных сил отлично уживается с человечеством, с которым сама же и враждует на протяжении веков.
Очень чёрная и удачная комедия. Именно комедия.
-
Хоббит и шоколадная фабрика
При повторном просмотре особенно заметно, что сюжет в Шоколадной фабрике — ширма, оправдывающая очередные игры Лося с монтажом. При всех монтажных изысках и переплетениях фильмов-исходников, сценарий очень прост, точнее, максимально упрощён в угоду гэгам. Лось пошёл напролом навстречу к тем зрителям, которым в смешном переводе не нужна новая интересная история, которым нужны только яркие образы, сочные диалоги, ситуативный неадекват. В итоге триквел дебохподастовской Хоббитианы — иллюстрация того, как бы выглядела Белая бестия, если б в ней не было мата. Читать далее →
При повторном просмотре особенно заметно, что сюжет в Шоколадной фабрике — ширма, оправдывающая очередные игры Лося с монтажом. При всех монтажных изысках и переплетениях фильмов-исходников, сценарий очень прост, точнее, максимально упрощён в угоду гэгам. Лось пошёл напролом навстречу к тем зрителям, которым в смешном переводе не нужна новая интересная история, которым нужны только яркие образы, сочные диалоги, ситуативный неадекват. В итоге триквел дебохподастовской Хоббитианы — иллюстрация того, как бы выглядела Белая бестия, если б в ней не было мата.
Хотя Шоколадная фабрика, конечно, поинтереснее Бестии. Именно за счёт монтажа, за счёт сплетения воедино двух очень непохожих фильмов Питера Джексона. Кино выглядит как монтажный эксперимент, ориентированный на совмещение параллелей Братства кольца и Пустоши Смауга. У эксперимента есть как минусы, так и плюсы. С одной стороны, монтажное сочленение добавило кошмарное количество персонажей, которых на столь короткой дистанции просто невозможно раскрыть, а также сцен, которые сложно увязать друг с другом. С другой — предсказать что-либо во время просмотра было почти невозможно. Подобного в своей непредсказуемости монтажного фильма у Дебохподаст не было со времён Домохозяина. Хотя в Домохозяине упор делался на сюжет, там не было лишних сцен, присутствующих в фильме исключительно ради гэгов. В Шоколадной фабрике таких левых сцен уйма, одна только линия дурня Лунтика чего стоит. Все сюжетные косяки, возникшие в результате масштабной склейки двух фильмов, Лось не вырезал (как поступил в том же Домохозяине), а исправил иначе – накренил Шоколадную фабрику в сторону диалогового треш-перевода. Напомнило как Белую бестию, так и Очень Юрское кино — упоротые переговоры персонажей с прицелом именно на юмор, на вдохновенный развесёлый тупняк, а не на привязку к сюжету. Например, сцена у входа в гору явно не несёт никакой сюжетной нагрузки, зато очень хорошо демонстрирует личные качества персонажей, и сама по себе довольно смешна на всех этапах. По факту, сюжетными получились только начальный диалог Супердеда с Лунтиком, где нам напомнили, чем закончилось прошлое кино, и монолог Арагорна об очередных подробностях из прошлого Борна-Грина. Да и то и диалог, и монолог ценны прежде всего легкомысленной бесшабашностью и раскрывают не столько сюжет, сколько персонажей.
Персонажей, как уже упоминалось, чересчур много. Значительное их количество не получили ни раскрытия, ни развития, ни даже имён (что, в целом, характерно для Лося). Сэм, Пипин, Мерри выглядят, словно жернова на шее перевода. Та же история с Мойдодыром-Гимли – непонятно, зачем он нужен, и хотя с ним есть смешные ммоенты, Гимли очень похож своей ненужностью на Траина-Трояна из второй части. Однако хватает и неплохих, раскрытых персонажей. Какие-то из них пришли из предыдущих частей — Леншер, Борн, Балин — но добавились и новые, лучший из которых Бард. Его история как нельзя лучше иллюстрирует общую рассыпчатость и фрагментарность фильма. Если вырезать из фильма и его, и Озёрный город, в общем сюжетном плане ничего бы не изменилось. Зато с ним явно смешнее. Все сцены в городе доставляющи, здесь успевают раскрыться даже второплановые персонажи навроде мэра, Альфрида и даже эпизодичного стражника.
Из других персонажей довольно неплохи общительный добряк-динозавр и Боромир — стереотипный адекват, суммирующий в себе и Эддарда Старка, и Тони Старка, и Боромир-мем.
Баянов в фильме куда меньше, чем в предыдущих частях, что тоже хорошо.Если предыдущий фильм франшизы утонул в мрачном и унылом, хотя и слаженном, сюжете, то Шоколадная фабрика — это весёлое диалоговое и монтажное действо. Ещё один из плюсов фильма в том, что предыдущие части смотреть не обязательно, ведь всё равно Шоколадная фабрика держится исключительно на оторванных от любых сюжетных линий диалогах, персонажах (тех, что успевают здесь раскрыться) и просто на юморе неожиданных монтажных сцен типа погони всадников за Леншером или первого появления Гимли. Это действительно смешной, а моментами даже искромётный, перевод – самый смешной из всей дебохподастовской хоббитианы. Однако общая слабость сюжета, нераскрытость и ненужность очень многих персонажей, хаотичность темпа – действие то подолгу топчется на месте, то вдруг несётся вперёд семимильными шагами – всё перечисленное говорит не в пользу перевода. А главный его минус – «одноразовость» смешных моментов. Монтажные треш-шутки, держащиеся на неожиданности подачи, при втором просмотре уже предсказуемы, и уже не цепляют. Одноразовый и рыхлый фильм.
-
По ту сторону
Фильм-рассказ о перекличке через века двух пацанов, древнеримского философа и современного немца-дауна — во внешне богоборческом антураже. Читать далее →
Фильм-рассказ о перекличке через века двух пацанов, древнеримского философа и современного немца-дауна — во внешне богоборческом антураже.
Реализовывалась задумка при помощи монтажного сплава двух фильмов – «Гарри Поттер и Тайная комната» и «Бесконечная история». Один из исходников – а именно «Тайная комната» — слабо вписывается в сюжет. Дело даже не в том, что события в Хогвартсе не тянут на древность, так и отдают 20-м веком. Просто сама линия Павла-Поттера тяжёлая и неубедительная. Да и слишком уж мэрисьюшный этот Павел-вундеркинд, по уровню мэрисьюшности даст фору даже самому Поттеру. Сами события в Виффагии какие-то вялые, и заинтересовать могут разве что тех зрителей, которым интересны альтернативные взгляды на историю христианства. В итоге фильм очень долго запрягает, малоинтересно накручивая атмосферу загадочности, пока Павел ищет своего знахаря. Дальше следует самая удачная часть фильма — встреча Павла с Кристианом, а также знакомство зрителя и Бастиана с Магдаленой. Но после столь мощного и интересного сюжетного толчка всё, что может предложить фильм – это классическая история о невольном попаданце.
Проблема фильма в том, что здесь не столько происходит действие, сколько описываются сюжетные локации, а зрителя то и дело знакомят с какими-то посторонними персонажами с трагичной судьбой. Большинство из этих персонажей сломленные судьбой и роком чмошники, смирившиеся со своей участью и желающие только одного – чтоб их оставили наедине с их сомнительным комфортом. Сами они ничего не делают, чтоб улучшить собственную ситуацию, она их в целом устраивает. Одни не могут – как квартиранты царства Магдалены. А Кристиан может, но не хочет. Извечный и банальный трагичный штамп – мир статичен, ничего не изменить, всё происходящее в мире – игра высших сил, причём игра со скуки. В итоге внешне атеистический, издевающийся над догаматами христианства перевод, как раз демонстрирует торжество высших сил и потребность человечества в управлении собой, в безысходном подчинении. Преподносится это вполне серьёзно, в фильме маловато иронии для пародии.
-
Дни
В своё время посмотрел по долгу службы первые четыре эпизода сериала и особо не впечатлился. Монтаж и сопряжённый с ним саундтрек выглядели неплохо, тогда как юмор явно проседал. Читать далее →
В своё время посмотрел по долгу службы первые четыре эпизода сериала и особо не впечатлился. Монтаж и сопряжённый с ним саундтрек выглядели неплохо, тогда как юмор явно проседал.
День бомжа практически ничем не отличается от оригинального Бомжа с дробовиком (кроме хронометража), День врача уступал по всем статьям оригинальному Посталу, День мыша просто уныл, а в Дне быка маловато диалогов. Думал уже, что Дни так и останутся посредственным треш-сериалом — и ошибся.
Поздние эпизоды являют собой истинные шедевры. В первую очередь это относится ко Дню сектанта. Даже подумать не мог, что Зелёную милю можно превратить в дико смешную и драйвовую историю. Из одной из самых напряжённых драм получилась издевательская комедия, полная блестящего юмора и антирелигиозного глума. Чего стоит один только персонаж плохиша-охранника Перси! Не уступает Дню сектанта и финальный эпизод сериал, День губернатора. Вернее, уступает в юморе, зато берёт виртуозным сюжетным монтажом — БэдДог нынче безусловный король монтажа в смешных переводах, как видео, так и звука. День шута, День быка 2, День раба также красочно раскрывают мирок Южного Бутова, неожиданно весьма насыщенный интересными событиями и персонажами.
Первые эпизоды больше касались узких личных проблем отдельно взятого главного героя — бомжа, врача, мыша. Начиная с Дня раба сериал стал многограннее, перестал фокусироваться исключительно на отдельном центровом персонаже эпизода, стал шире, сюжетнее.Из минусов. В Днях прослеживаются две основные темы, которые приятно стебать студии BD production — религия и расизм. Стёб над ними здесь являет собой достаточно толстый троллинг, даже какой-то первобытно примитивный. Весело, но приедается. Делать каждого черномазого клоном восхитительного негра из Очень Юрского кина — тупиковый путь. Стёб над религией получается удачнее, хотя тоже очень смахивает на троллинг ради троллинга.
Подводя итог — сериал, безусловно, громкое слово в смешных треш-переводах. Самое громкое за последние лет пять, прошедших после ухода с арены студии Death Mask.
-
Белая бестия
Белая бестия хотя бы честный перевод. Имею в виду, что юмор для него не украден из сборника баянов столетней давности. Пускай попадается несколько шуток, позаимствованных из фольклора, зато нет ощущения, что такие шутки являются основным строительным материалом перевода, а именно такое впечатление складывается при просмотре большинства работ студии Дебохподасть. Читать далее →
Белая бестия хотя бы честный перевод. Имею в виду, что юмор для него не украден из сборника баянов столетней давности. Пускай попадается несколько шуток, позаимствованных из фольклора, зато нет ощущения, что такие шутки являются основным строительным материалом перевода, а именно такое впечатление складывается при просмотре большинства работ студии Дебохподасть.
Чем ещё хороша Белая бестия, так это авторской безжалостностью к исходнику. Всё-таки смешной перевод — это в первую очередь высмеивание первоисточника, которое не должно знать жалости, иначе есть риск получить на выходе что-то бесхребетное, кастрированное, как вышло с теми же милашечными Хоббитами. Лось, начиная примерно с Домохозяина, стал чересчур тепло относиться к переводимому материалу, прекратил глумиться по-настоящему жёстко. Достаточно сравнить Звездопуп и Стар Треш, чтоб понять, о чём я твержу (пусть Стар Треш получился в целом сильнее, однако речь сейчас не об этом). Смешной переводчик не должен сдерживать свой талант к издёвке, а Лось в последние годы создал для себя единственную истинно издевательскую отдушину – Монблана, – а в остальных переводах держал себя в руках, выдавая пресняк за пресняком. О Белой бестии подобного не скажешь, при всех её недостатках она уж точно не пресная. Очевидно, оригинал уж очень насолил Лосю, раз он так безжалостно его обгадил.
Сюжет, конечно, никакущий, тема противостояния физиков и лириков вообще притянута за уши, зато во многих моментах было действительно смешно. Соединить бы ещё юмор перевода с более проработанным сюжетом, с присущим студии видеомонтажом… Тем более, что при наличии таких идей, как одногектарное царство и его противостояние с соседями, при наличии таких ярких персонажей можно было создать по-настоящему интересную историю. К сожалению, Лось в Белой бестии клонился к минимализму: сюжет примитивный, монтаж отсутствует, вернее, используется только для обрезания оригинала, чтоб перевод стал ещё проще. Сильно вытягивают его персонажи. Гастон великолепен – задрот-математик с замашками мажора. Возможно, он совсем и не математик, а просто считает, что математиком быть круто, поэтому и бравирует своей привязанностью к точным наукам на каждом шагу. Маменькин сынок и асоциальный ботан, а то, что с виду он классический тупой альфа-самец, делает его образ задрота только смешнее. Белль получилась слабее, она просто тупая пизда, хотя без её образа не получилось бы создать образы Гастона и мужа-изобретателя. Старик-муж со своими гипертрофированными жадностью и корыстолюбием заставляет смеяться каждое своё появление, подобно Лан Пироту в Наших в космосе. Очень забавны также Канделябр и Часы. А вот Чудище – самый слабый из ансамбля главных персонажей фильма. Его некоторая харизма держится исключительно на восторженной тупизне и психованности. Это тот самый персонаж-идиот, без которого не обходится ни один перевод Лося.
Также заметно влияние на Лося нынешней непростой политической ситуации. Как он ни старается уйти в переводах от политических тем, это не получается. Нечастые политические отсылки и аллюзии в Белой бестии достаточно симпатичны, и, возможно, здесь автору тоже не следует себя сдерживать, ведь песенка о референдуме в избе получилась очень даже смешной.
Несмотря на перечисленные плюсы, перевод оставляет ощущение значительной незавершённости, после просмотра чувствуешь себя обманутым. На ветер выброшены отличные сценарные идеи и харизматичные персонажи, которым место в по-настоящему продуманном переводе, а не в треше. С матом тоже явный перебор, хотя для треша сойдёт, конечно. -
Реквием по Евросоюзу
Михаил Нойманн – это переводчик, который явно никогда не брал рандомный фильм, не зная, что он будет с ним делать. Этим, по моим наблюдениям, грешат очень многие его коллеги. Если автор не знает, что он будет делать с фильмом, не представляет, что у него в итоге получится,то надеяться остаётся лишь на его талант и слепой случай, что звёзды сложатся удачно. Нойманн же – главный прагматик жанра, он явно всегда знает не только основную идею будущего фильма, но и как должен выглядеть каждый персонаж, вообще каждый элемент фильма, нужные для реализации идеи. Фильм долго выискивается и подбирается под идею. Читать далее →
Михаил Нойманн – это переводчик, который явно никогда не брал рандомный фильм, не зная, что он будет с ним делать. Этим, по моим наблюдениям, грешат очень многие его коллеги. Если автор не знает, что он будет делать с фильмом, не представляет, что у него в итоге получится,то надеяться остаётся лишь на его талант и слепой случай, что звёзды сложатся удачно. Нойманн же – главный прагматик жанра, он явно всегда знает не только основную идею будущего фильма, но и как должен выглядеть каждый персонаж, вообще каждый элемент фильма, нужные для реализации идеи. Фильм долго выискивается и подбирается под идею.
Реквием по Евросоюзу – замечательный пример. Нойманн выбрал с виду простенький камерный фильм, достаточно старый, с бытовыми препирательствами вокруг стремления людей получить собственный гараж. Но сумел разглядеть в персонажах Гаража нужные ему образы и типажи и создал не имеющий аналогов перевод, в котором фигурируют не просто фёдоры сумкины и були терьеры, а целые страны и нации, со своими исторически сложившимися комплексами и стереотипами.
При ознакомлении с Реквиемом не оставляет редкое для просмотров пародий восторженное чувство, что видеоряд создавался именно для переводчика. Реализация каждой страны-персонажа вызывала именно восторг. Я отношусь к тем людям, которые любят политические анекдоты, и Нойманн сделал для меня и других ценителей длиннющий шедевральный политанекдот – с грустинкой и смыслом, с моралью и драмой, но всё равно анекдот, заставлявший то улыбаться, то откровенно смеяться, то аплодировать от удовольствия.
Персонажи Украины, России, Польши, Италии, Германии, Эстонии и остальные реализованы гениально и весело. Конечно, это клюква, зато клюква очень вкусная. Ряд стран стремится попасть в ЕС, и в драке за вожделенное место демонстрируют миру собственных тараканов, и мы видим самозатюканность Польши, имперские комплексы Англии, поствоенные – Германии, провинциальные – Эстонии, бесхребетность хозяйки саммита Италии, стремление Украины усидеть сразу на всех стульях, наглость России (ей-то что в ЕС делать?), сонное равнодушие Швейцарии, никчёмность Монако (чья представительница попала сюда только благодаря родственным связям с Францией). Все без исключения советские актёры на далёком переломе 70-х и 80-х словно старались именно для Нойманна, который в 2008-м году пришёл и добавил к их игре свою озвучку. После просмотра Реквиема каждый из этих актёров у меня ассоциируется именно со страной, подобранной для них Нойманном.
Перевод – вечная классика политической сатиры. Смотреть всем. -
Заглушка
При просмотре этого «фильма» (без кавычек тут нельзя) улыбаешься только по одному поводу — что на сайте ЮФТ, оказывается, существует некий фильтр качества для смешных переводов, худшие из которых не попадают в информационную базу сайта, чтоб не позорить жанр. Только если худшие не попадают, то что, извиняюсь, делает в базе «Заглушка»? Читать далее →
При просмотре этого «фильма» (без кавычек тут нельзя) улыбаешься только по одному поводу — что на сайте ЮФТ, оказывается, существует некий фильтр качества для смешных переводов, худшие из которых не попадают в информационную базу сайта, чтоб не позорить жанр. Только если худшие не попадают, то что, извиняюсь, делает в базе «Заглушка»?
Бестолковый бред едет верхом на бреде и бредом погоняет, пока не превращается в тыкву, потом обратно, и так до самых финальных титров. Конечно, я совру, если скажу, что осилил досмотреть «Заглушку» до финальных титров. Бросил где-то на исходе получаса, да и до этого момента уже не удерживался от проматывания отдельных «диалогов», наполненных тупейшей пошлятиной и бессмысленной демагогией сонного переводчика, мозги у которого, создаётся впечатление, отсутствуют напрочь. Обезьяна за клавиатурой напишет более связную историю, чем то, что производит Ла Кондомина.
Ежу понятно, что эта студия создана Халфанонимом и Фрицем исключительно для стёба над жанром смешных переводов, но разве нельзя было сделать этот стёб хоть сколько-нибудь умным и вдумчивым, с пародирование жанровых клише, которых немало? Метание подобных фекалий – это самый примитивный вид троллинга. Если хочется потроллить жанр, не надо так заморачиваться, можно ведь просто набрасывать на вентилятор в комментариях на торрентах или форумах, незачем для этого брать в руки микрофон и бестолково похабить первые подвернувшиеся под руку фильмы.Данный отзыв можно скопировать и разместить как рецензию и к настолько же никчёмному переводу «Эммануэль», а также к другим переводам Ла Кондомины, которые когда-нибудь просочатся на сайт сквозь прохудившийся фильтр качества.
-
Магнолия
Больше всего в сериале впечатляет масштабность задумки и её реализация. Он напоминает Крёстного отца, напоминает тем, что биография главного персонажа представлена таким образом, что симпатизируешь ему практически в любой ситуации, списывая все его недостатки на окружающую действительность. Симпатизируешь не потому, что перед нами разбитной плохиш, рубаха-парень. Не плохиш он и не светлый герой, да и вообще малопримечательная личность. Просто так уж вышло, что Иешке выпало попасть в нужный водоворот событий, в котором он, надо признать, чувствовал себя, как рыба в воде. Ни одна проблема его не утопила. Читать далее →
Больше всего в сериале впечатляет масштабность задумки и её реализация. Он напоминает Крёстного отца, напоминает тем, что биография главного персонажа представлена таким образом, что симпатизируешь ему практически в любой ситуации, списывая все его недостатки на окружающую действительность. Симпатизируешь не потому, что перед нами разбитной плохиш, рубаха-парень. Не плохиш он и не светлый герой, да и вообще малопримечательная личность. Просто так уж вышло, что Иешке выпало попасть в нужный водоворот событий, в котором он, надо признать, чувствовал себя, как рыба в воде. Ни одна проблема его не утопила.
Не хочется вспоминать повисшие в воздухе сюжетные линии персонажей второго плана и просто выискивать недостатки сериала. Он безусловно уступает шедеврам мини-сериального формата, таким, как Настоящий детектив, например. Зато Магнолию даже близко не тянет сравнивать со смешными и альтернативными переводами, это самостоятельный кинопродукт, ни один другой смешной и альтернативный перевод не заставляет так забыть об исходниках, послужившим материалом при монтаже, как Магнолия. Поэтому и сравниваешь её не с другими представителями жанра смешных и альтернативных переводов, а именно с настоящими сериалами в правильном переводе. Конечно же, Магнолия уступает лучшим из них, и всё же она интересна, самобытна, смотрится легко и не затерялась бы на телевидении. Сержио Фальконе в Магнолии продвинулся дальше кого бы то ни было в мастерстве сюжетного монтажа и умении найти нужные кадры для своего сценария. Наверное, порой приходилось менять сценарий, когда нужные кадры не находились. Середина между подбором кадров под сценарий и изменения сценария под неизменяемую сцену исходника именно в Магнолии имеет наибольшее право называться золотой. Не утомляли глаз бесчисленные самоповторы кадров, персонажи не произносили бездны сценарного текста, отсутствуя в сцене, всё было в меру, всё было по-настоящему.
Жду продолжения. -
Наши в Космосе и не только
Из фильма в сериал перекочевали голоса озвучки, что не помогло сериалу. Мультфильм получился серым и бездушным. Химия, зашкаливавшая между персонажами фильма, испарилась. Напрашивается сравнение «Хоббита с татуировкой» с «Несносным Супердедом» — персонажи на месте, а толку никакого. Не чувствуется, что они нужны друг другу, как в фильме, что они команда, что у них есть общее дело. Читать далее →
Из фильма в сериал перекочевали голоса озвучки, что не помогло сериалу. Мультфильм получился серым и бездушным. Химия, зашкаливавшая между персонажами фильма, испарилась. Напрашивается сравнение «Хоббита с татуировкой» с «Несносным Супердедом» — персонажи на месте, а толку никакого. Не чувствуется, что они нужны друг другу, как в фильме, что они команда, что у них есть общее дело.
Сюжетная завязка примитивная, с захватывающим с первых минут сюжетом фильма вообще никакого сравнения.
Очевидно, что не каждый мультфильм можно превратить в шедевр, как было с Иксменами. Не получилось вторых Крестиков из мультипликационных Стражей, а замах явно делался в стилистике Крестиков. Надеюсь, дальше пойдёт лучше, хотя опасаюсь, что с таким исходником не помогут никакой монтаж и никакие сюжетные альтернативы.
Мультфильм очень похож на оригинал, похож в том, что такая чушня делается на волне успеха своего предшественника. Только если Голливуд делает мультипликационные расширения вселенных успешных блокбастеров для сбора дополнительных денег на любимых зрителям персонажах и историях, то зачем понадобилось Оксиду пытаться выжать из очевидного кала духи — непонятно. -
Наши в Космосе
В сравнении с оригиналом, у фильма намного интереснее сюжет. А клишированный злодей оригинала с сомнительной мотивацией Ронан превратился в переводе в истинно драматичного, даже трагичного в какой-то мере персонажа. Даже комедийность фильма не мешает по-настоящему ему сочувствовать, несмотря на то, что «курировал» он достаточно жестоко. Казалось бы, такому серьёзному парню, как Нан-Ро, место в скупых на юмор переводах Сержио Фальконе, но оказалось, что и в бодрячковой комедии он уместен на все сто. Читать далее →
В сравнении с оригиналом, у фильма намного интереснее сюжет. А клишированный злодей оригинала с сомнительной мотивацией Ронан превратился в переводе в истинно драматичного, даже трагичного в какой-то мере персонажа. Даже комедийность фильма не мешает по-настоящему ему сочувствовать, несмотря на то, что «курировал» он достаточно жестоко. Казалось бы, такому серьёзному парню, как Нан-Ро, место в скупых на юмор переводах Сержио Фальконе, но оказалось, что и в бодрячковой комедии он уместен на все сто.
А комедия удалась. Не напрягали даже письма Ромы Хламщика матери на фоне не всегда подходящей для их чтения обстановки. Они были настолько интересны, что заставляли вслушиваться, хоть с учётом творящихся в этот момент динамичных событий это давалось бы нелегко, если б мой мозг не был мобилизован на то, чтоб не пропустить ни единого слова из очередного письма. Сам Ромчик с его одесским диалектом очень понравился, не так уж много в смешных переводах созданных с нуля персонажей, которые в оригинале были совсем другими. В этом плане Ромчик даст фору даже Жеке Воробьёву, который, всё же, взял куда больше от оригинального Джека Воробья, чем Хламщик от Стар Лорда. Но лучше всех прочих получился персонаж второго плана Лан Пирот (в оригинале — Грут). Не припомню, чтоб я так смеялся буквально над каждой фразой одного персонажа, являющейся пародией на его неизменное «Я есть Грут». Повторюсь — над каждой, всякий раз, когда деревянный генерал что-то произносил, он обеспечивал океан позитива. Был ещё и момент с авторской мультипликацией, в котором генералу даже не пришлось что-то говорить, чтоб превратить обычную драку в смешную сцену, когда он наблюдал со стороны за махачем Ксенофонта с Нан-Ро, не вмешиваясь в неё. Пусть анимация была реализована не очень презентабельно, зато её идея и юмор удались полностью, скрасив недостатки монтажа.
Удались и упомянутый Ксенофонт, и енот, который не так уж сильно ушёл от себя оригинального, как другие персонажи, зато его образ идеально вписался в команду «Наших в космосе».Почти всюду (кроме одного момента, о котором позже) очень хорош видеомонтаж, который одновременно и выступает подспорьем в сюжете, и обеспечивает немало юмора. Это и уже упомянутая анимация, и стартовые смешные титры. И даже начальная видеонарезка, вводящая в курс дела и нужная в первую очередь для запуска нового сюжета, вызывала улыбку.
О минусах. Все они касаются женских персонажей.
Рейн хорошо прописана, но у неё фальшивит озвучка, актёрства ТатаЛате явно не хватило на реализацию Рейн, переигрывала постоянно. Юта справилась с Механюкой куда лучше, хотя тут уж персонаж Механюки получился немного сценарно выпадающим из общей атмосферы фильма из-за своей сексуальной озабоченности. Когда пошлил енот, это выглядело уместно, а Механюка выбивалась из ансамбля. Моргана, соглашусь с её хейтерами и присоединюсь к ним, не должна озвучивать вообще никого. Разве что, если б её персонаж Ядвига Краун была кем-то вроде Форреста Гампа, да и то сомнительно.
Лишней получилась анимированная сцена с Механюкой. С виду она нужна для сюжета, но если её убрать, фильм не станет непонятнее, а отдельные её элементы можно было разбросать по другим диалогам. Или впрямь просто вырезать, сюжет не потеряет стройности, а персонажи — обоснованности мотивации. Не всё надо разжёвывать словами, что-то можно оставить и для анализа зрителю. Тот, кто при просмотре «Наших в космосе» обращает внимание на альтернативный сюжет, сам способен думать, а ищущие в переозвучках только юмор уж тем более не нуждаются в такой исключительно сюжетно нагруженной сцене.Упомянутые минусы меркнут на фоне очевидных достоинств перевода. Произведение очень сильное, хоть и не шедевр.
-
Люди-Крестик (сериал)
Восхитительный сериал, который не получил Синегомэр только по дурацкому недоразумению. В ту пору ведь сериалы не награждались, выбирались 11 лучших проектов года Читать далее →
Восхитительный сериал, который не получил Синегомэр только по дурацкому недоразумению. В ту пору ведь сериалы не награждались, выбирались 11 лучших проектов года, и каждая серия любого сериала рассматривалась, как отдельный перевод, естественно, проигрывая при этом хорошей полнометражке. Сейчас Синегомэр совсем другой и куда более справедливый, хотя Крестикам от этого не легче. Разве что остаётся утешаться, что Приключения Лёхи не остались не отмеченными.
Сериал — пик творчества Гонфильма. Ни до, ни после у Гонфильма не было настолько интересного и многогранного перевода. Между прочим, удивляет творческая гибкость Оксида, который за годы в смешных переводах успел сменить несколько направлений – довелось повидать и его Гариков с баянной начинкой, и похожего на Гариков, но в стилистике, близкой к Держиморде, Челопука, и в серьёзных сюжетных переводах (Стальные режики) и недавно даже в чёрном ненормативном треше (Интерстрелка). И всё же только Иксмены Эволюция позволили Оксиду рассказать наиболее интересную историю, создать по-настоящему запоминающихся и глубоких персонажей.
Лёгкая для восприятия и одновременно глубокая по смыслу пародия на действительность. Местечковая сатира, остающаяся актуальной по сей день. Сериал без недостатков. -
Стар Треш: Шерлок против Робокопа
Достоинство фильма, особенно заметное в сравнении со Звездопупом — небанальный и интересный сюжет. Недостаток (помимо баянов) — резкий контраст между двумя половинами фильма Читать далее →
Достоинство фильма, особенно заметное в сравнении со Звездопупом — небанальный и интересный сюжет. Недостаток (помимо баянов) — резкий контраст между двумя половинами фильма. Первая полна искромётных, пусть и незамысловатых разговоров между членами команды Энтерпрайза, а также Пайка и Робокопа. Вторая погружена в пародийный, но всё-таки мрачняк противостояния между Робокопом и Шерлоком. Обе половины хороши. По отдельности. Водораздел между ними резко бьёт контрастом. С появлением Камбербэтча начинается тоска зелёная, Харрисон-Шерлок начинает методично убивать изначальную лёгкость перевода. К тому же озвучен с безнадёжными потугами Три-Эса на копирование голоса Ливанова. Право слово, для того, чтоб подчеркнуть, что перед нами Шерлок, достаточно было и музыкальных темок, и того, что Камбербэтч заявляет: «Я Шерлок Холмс». Почему не дать ему любой нормальный голос, без пародийной ливановщины? И он ещё произносит этим раздражающим голосом длинные монологи! Которые ещё и определяют интригу сюжета, превращая лёгкую комедию в загруженную интригами чёрную пародию на шерлокиану. Перевод слишком легко начинался, чтоб вот так свалиться в мрачный детектив с монологами Харрисона. В итоге весёлое кино превратилось в серьёзную историю противостояния Робокопа и Шерлока, причём основные его этапы произошли много лет тому назад. Пусть даже это противостояние и анонсировано ещё в названии фильма, оно катастрофически поубавило его отвязную комедийность. Поубавило настолько, что я начал откровенно скучать, и спасли ситуацию только криминальные делишки Спока, выполненные в виде пародии на сериал Во все тяжкие, а также мощная и непредсказуемая концовка. Видеомонтаж и обширная киноэрудиция были и остаются главными спасательными кругами Лося, когда его проект вдруг начинает идти ко дну. Под музыку из Титаника.
Озвучка в основном хороша, пусть и не без недостатков. О Харрисоне я уже говорил. Также разочаровывает озвучка Спока. Зачем Споку «прибалтийский» голос, я не понимал ещё в «Звездопупе». Он вполне симпатичный мальчик и без эстонского говора.
Баянов море, впрочем, как всегда. Зато хотя бы вписаны в перевод не натужно.
Итог: более-менее удачная смесь детективной пародии, кинематографического стёба и баянного смешного перевода. Выезжает на интересном сюжете. Всё-таки плюс. -
Хоббит и несносный Супердед
Что и требовалось доказать. Лось проиграл Пустоши Смауга, разительно отличающейся от Нежданного путешествия. Попытался вытащить фильм монтажом и не преуспел. Читать далее →
Что и требовалось доказать. Лось проиграл Пустоши Смауга, разительно отличающейся от Нежданного путешествия. Попытался вытащить фильм монтажом и не преуспел. Может, как отдельная история перевод смог бы заинтересовать, однако ему надлежало подхватить атмосферу предшественника, продолжить его пусть и нехитрую, зато забавную историю. В итоге он подхватил только персонажей предшественника, которые в сиквеле растеряли всю химию, бывшую между ними, а взамен не появилось ничего нового, кроме достаточно скучных эльфов. Леголас ещё вызывал улыбку своим лопотаньем на миньонском, а Трандуил и Тауриэль (как их звали в переводе вообще? Да какая разница) слиты полностью. Интересно, многим ли зрителям была нужна и понятна задротская беседа между Одиноким Рейнджером и Тауриэль?
Венцом провала стала ужасная реализация Траина. Из татуированного, грязного, безумного гнома можно было сделать при желании очень смешного персонажа, а в итоге он ещё одна ломовая лошадь, тянущая на себе громоздкий сюжет, а юмора его психованность не добавляет ни на грамм.
Более-менее забавен только Мрачный Эфир-кефир. Ещё монолог Трандуила про лестницу в небо, являющийся отсылкой к монологу Мизинца о хаосе-лестнице (единственное место, где довелось посмеяться, а не просто хмыкнуть). Хотя это очень недальновидно — пытаться рассмешить зрителя такими пусть и ярко реализованными, но узкими отсылками. Даже к популярной Игре престолов.Первый фильм, всё же, удачнее в плане перелицовки нудного фэнтези в комедию. Второй удачнее в плане перелицовки Средиземья в чужую планету со своими законами, хотя никакой Пандорой тут и не пахнет. В конце фильма понял, что больше хочу узнать, как всё устроено в Мега Син Сити, чем финал похода то ли к динозавру, то ли за кольцами. Комедия и серьёзный сюжет с аж двумя кольцами всевластья слабо сочетаются между собой. Проще говоря — не смешно.
-
300 арийцев
У Нойманна самые взрослые юмор и сатира среди всех смешных переводчиков. 300 арийцев — отличный тому пример. Видно, что юмор, сиюминутные приколы не являются самоцелью переводчика Читать далее →
У Нойманна самые взрослые юмор и сатира среди всех смешных переводчиков. 300 арийцев — отличный тому пример. Видно, что юмор, сиюминутные приколы не являются самоцелью переводчика. 300 арийцев — это не просто набор хохмочек, это большая, многогранная и весьма злая шутка. Политсатира, возможно, несколько однобока. Американской пропаганде досталось по первое число. Позиция автора ясна с первых минут, и всё равно никак не придраться к Нойманну, что он выгораживал несчастных мусульман и развенчивал злых серунов со скалы. У Нойманна субъективность, но субъективность адекватная. Перепало и расистам-спартанцам, и пирсингованным персам. Первым, конечно, больше, но это уж издержки исходника, в котором спартанцы сверх меры положительные, и поэтому контраст от измывательств переводчика над ними ярче.
Сюжет несколько дёрганный, что есть то есть. То спартанцы воюют с глобалистами, то снимается кино, то всё вместе. Зато общая идея сатиры реализована очень умно и взросло. Моменты с пошлятиной и типичными приёмами переводчиков, типа наркоманской темы и гомосятины, здесь очень даже к месту. Множество мастерски выполненных исторических, политических и культурных аллюзий на современное общество и умный стёб над историей делают перевод одним из шедевров. -
Хоббит с татуировкой дракона
Супер Дед, Фея и рассказы о термоядерном динозавре неплохи. Остальное является смесью баянов с штампов, навроде нарика Радагаста, разворотов на 90 градусов (тролли-интеллигенты) Читать далее →
Супер Дед, Фея и рассказы о термоядерном динозавре неплохи. Остальное является смесью баянов с штампов, навроде нарика Радагаста, разворотов на 90 градусов (тролли-интеллигенты), непременном для Лося превращении одного из главных персонажей в клинического кретина (Торин) и так далее. В данном случае баяны и штампы собраны удачно, что всё равно не отменяет явной «ремесленности» перевода, когда его автор просто использовал стандартные приёмы, и они удачно совместились с видеорядом. Что подтверждается и откровенно более слабым сиквелом, в котором приёмы те же, но видеоряд другой и всё, звёзды не сошлись.
Музыкальная подборка так себе.
Порой перевод спасает прикольный монтаж, как в случае вставок из 127 часов или Сумерек. -
План П.О. Бега
Переведено слишком невнятно, подход к стёбу какой-то детский. Автор так и норовит сделать из героев инфантилов, причём это ему не удаётся почти нигде. Читать далее →
Переведено слишком невнятно, подход к стёбу какой-то детский. Автор так и норовит сделать из героев инфантилов, причём это ему не удаётся почти нигде. Только иногда попадаются яркие ситуации такого инфантилизированного юмора, как, например, надежды Сталлоне, что мама заберёт его из тюрьмы. Здесь удачно сочетаются упомянутый инфантилизм и стёб над ситуацией на экране, особенно позабавило упоминание про проблемы с глазами. В основном же перевод слит в несмешной бред. И это при довольно неплохой идее о тюрьме для плохих актёров. Если это актёры, то не помешал бы более конкретный стёб над реальными Сталлоне или Шварценеггером, над их биографиями. Или над образами, которые они воплощают в кино. А так на место Сильвестра и Арнольда можно поставить любых других актёров и даже посторонних Коляна с Васяном, и суть «перевода» всё равно не изменится, веселья не прибавится и не убавится.
-
Дэр Пароль
Относительно неплохо получились ревнивый миллиардер (Карл Урбан) и несостоявшийся врач (Брюс Уиллис). Двух удачных персонажей мало, чтоб фильм стал интересным. Очень тупой и примитивный сюжет Читать далее →
Относительно неплохо получились ревнивый миллиардер (Карл Урбан) и несостоявшийся врач (Брюс Уиллис). Двух удачных персонажей мало, чтоб фильм стал интересным. Очень тупой и примитивный сюжет, являющийся от ли пародией, то ли клюквой на американские комедии с пошлятиной и сортирным юмором. Противостояние спецслужб, все эти австрийцы, свистопляска вокруг жены миллиардера смотрится неубедительно и сыро. Баяны тоже не радуют, пусть некоторые вплетены достаточно удачно.
Позволю себе отвлечься и рассказать о так называемом синдроме «Дэр Пароль 19». Всякий раз, когда студия Дебохподасть начинает новый проект, кто-то обязательно говорит: «А давайте не тянуть резину на этот раз и сделаем всё быстро. Ведь Дэр Пароль сделали всего за 19 дней с нуля». Так вот, не надо делать за 19 дней перевод, получится плохо. Пусть быстро делают студии-импровизаторы, а Лось и близко не импровизатор. Лучше потратить больше времени и сделать качественно. Прописать сценарий, проработать все линии. Даже фарсовая комедия не должна быть бредовой, если она строится на сюжете. Линия с австрийцами ни к селу ни к городу, она нужна словно для того, чтоб оправдать «прикольное» германоязычное название фильма, бред, на который стыдно смотреть. РЭД не стал лучше, не стал смешнее в данном переводе. Проходная работа.
это было писано в годы второй м.войны, битва за грейтбритишь… Сама Королёва чинила Спитфайры…В России всегда знают и любят Её Величество.
автор 106 рецензий
Что, простите?
Vorsklenyatko Спасибо за унылую рецензию , содержании которой несет в себе обиду на жизнь (может в семье проблемы или половой орган стал непослушным)
ну с таким вялым содержанием была твоя рецуха — что по другому не подумать — ( дай ка я обосру что нибудь —
другое дело ПУМБА — его негодование выражено на яростной ненависти , и он заявил прямо — и это понятно и даже весело — и причина и следствие и рецуха соответствует логике его ненависти —
ну а твои доводы какие то вялые — ничего не понял я , не указал чего хватает чего не хватает — отпизды написано — знаешь как «»» НА БАЛЯТЬ !!!!! «»»» только отъебись от меня !!! ))))
по этому у меня вопрос — сколько ты серий посмотрел ОТДЕЛА — и реально что услышать смог , когда в голову лезли мысли о суициде — просто иначе я так и не понял в чем не зачет )) по этому и такое впечатление сложилось )
ps — на личности не переходил — все предположение исходя из настроение текста реццухи — по этому хотел и уточнить )) что же произошло в тот злополучный день когда ты ее писал парень )) может помощь нужна ? я не плохой психолог ( это не шутка )
Один из самых адекватных критиков, рецензии реально интересно читать.
Один из самых обиженных. Практически всё, что нравится большинству данный товарищ ставит на красное, что как правило характеризует индивидума с завышенным самомнением, пытающегося дистанцироваться от общества. Короче объективности в таком случае не бывает
Плюсую на счёт рецензий, один из самых адекватных, прислушиваюсь к вашему мнению
Сам ничего по жизни не сделал и ничего же не стоит (ударение ставим сами), а туда же — критикуе)