Переводчик Альпок долгое время был на обочине истории, как какой-то чувак, делающий переводы Гарри Поттера на тему сайентологии. Долгое время они лежали у меня скачанные, и один из них я даже попытался посмотреть, несмотря на незнание матчасти – в итоге оказалось, что словарь понятий был не просто так, и без него смотреть стало невозможно. «Литературный клуб» из другого теста, поэтому для широкой общественности он привычнее. Читать далее →
Переводчик Альпок долгое время был на обочине истории, как какой-то чувак, делающий переводы Гарри Поттера на тему сайентологии. Долгое время они лежали у меня скачанные, и один из них я даже попытался посмотреть, несмотря на незнание матчасти – в итоге оказалось, что словарь понятий был не просто так, и без него смотреть стало невозможно. «Литературный клуб» из другого теста, поэтому для широкой общественности он привычнее.
Начинается перевод с зарифмованной песни. И сразу можно сказать, что это стихи, а не черти что, как у Кумпеля Биттнера в «Деде Хуане», например. Есть ритм, есть мелодия, слушать приятно, несмотря на то, что голос Альпока не самый выразительный и отчётливо слышимый. Вкупе с его монотонной озвучкой, которую некоторые успели охарактеризовать как «бубнеж», это можно записать в минус, так как голос теряется на фоне оригинала или сам по себе неразборчив.
Мешает ли это восприятию сюжета? Не сказал бы, но было бы получше, если бы монологи как-то выделялись на фоне диалогов – тем более, в переводе не заметил ситуаций, когда ты не можешь точно сказать, в какой форме высказывался главный герой, и сами персонажи не подмечают, что монолог он проговорил вслух, не переспрашивают.
Посвящен перевод стихоплетам, которые делятся своим творчеством друг с другом – в одной из первых сцен главный герой делится своими креативами и жалобами на жизнь с каким-то врачом, и даже предлагает совместную публикацию. Существуют различные клубы, которые герой посещает. В одном из них председатель или какой-то активный мужик подмечает, что все остальные «бездушные», не могут поддержать. Сам наверняка из разряда тех, для кого фраза «художник от слова худо» является личным оскорблением. Сказал бы я, не услышав фразу про «самое неудачное стихотворение». В принципе, изображение хорошее, годное, «правдиподобное». Смазывает картину то обстоятельство, что стихи русскоязычные (говорить, что только русские, не буду, может и нет), а имена персонажей и топонимы англоязычные – действие происходит в США, что является очевидным отголоском оригинала. Мне такое не по душе, если это не прям трэшанина, где и обращать внимание грешно. «Литературный клуб» ей явно не является.
У нас есть два основных персонажа – неразобравшийся в себе главный герой и поэт-нигилист Тайлер Дёрден. Тайлер в адаптации Альпока превратился в какого-то шута и совсем не напоминает крутого отморозка. Он неинтересный персонаж, как одна из его профессий, получившая большое внимание зрителей и фанатов «Бойцовского клуба» – киномеханик. Довольно унылые выходки с его стороны.
Если как-то суммировать впечатления, смотрится перевод тяжеловато. Он не смотрится на одном дыхании так, что ты и не заметишь двух часов. Пока я смотрел знакомство героя с клубами, слушал первый разговор героя и Марлы и пришел к монологу о рождении в самолёте, оказалось, что от начала прошло всего 20 минут, а впереди были ещё почти 120. Слушать Альпока так долго сложно, можно впасть в скуку. Или заснуть, если смотреть ночью – как это сделал я, только от сна таки удержался. Да, Альпок умеет в креатив, это радует. Но в целом «Литературный клуб» – это тягомотина, которую у меня нет ни желания, ни сил смотреть до конца. Незачёт.
скиньте ссылку плиз)
автор 541 рецензий
Раздача автора на рутрекере
https://disk.yandex.ru/d/4A10GkUcp1NiBg
Файл торрента.
ооооох… ххх… тааак, первую половину посмотрел… ну што сказать нещасному поэту? осталось только снюхать сигарету… тарковский ему и в подметки не годицца — у него прям эталоны простоты и ясности по сравнению с сабжем… надо сильно любить оригинал (или хотя бы хорошо ево помнить), штоб досидеть до конца — я в себе чото сомневаюсь… артхаусный андеграунд — ето не для всех… а уж андеграундный артхаус — тем паче… вопщем, интересна (местами) словесная эквилибристика, но некоторая монотонность озвучки утомляет… сравнение с местными стихо…сложенцами, как по мне, некорректно — выстреливать время от времени забавные четверостишья далеко не то же самое, што складно наваять целый фильм в стихах… не будучи филологом (даже типа докторослоновьих), не шмогла заценить всей глубины изысканности поэтических отсылок автора — с точки зрения банальной эрудиции каждый локальный индивидуум, метавизируя абстракцию, не должен пренебрегать критериями утопического субъективизма!(с) кароче, явно не бездарность, но оооочень не для всех)
пысы! по наводке с рутрекера качнул еще один евоный нешибкосаентологичный перевод («сохраняя меру») — и внезапно испытал интеллектуальный оргазм)) тоиссь, как бы всё такое же — интеллигентское словоблудие, местами затянутость и заигрываемость, многда сбивчивая занудность — но в этот раз история трахолюбви раввина с простой авиадиспетчершей-сайнтологичкой при деятельном наблюдателе/подглядывателе их приятеля — католического попа) при этом россыпь шуток на единицу времени просто ахринительная — и даже ни одной жопы (ни в тексте, ни на экране), не говоря уж про другие молочные прелести)) кстати, несмотря на обилие церковной терминологии — нет ни особого стёба в адрес разных конфессий (хотя не без шутеек и приколов, канешна)), ни заумной перегруженности блеском умишша) вопщем, кто не только по гыгыкам рикалуецца — пробуйте) для меня — пока што лучший смехоперевод за год, мне так каацца) 9\10
автор 541 рецензий
Всё бы ничего, но за прошлый (2020) год тогда уж. Я его тоже не смотрел, пока еще немного недосмотрел «клуб». Если в «Сохраняя меру» тоже все достойно и без углублений в саентологию, то тоже, возможно, добавим в список переводов. В 2020 его никто не рискнул смотреть, по-моему, из постоянной тусовки.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Там без углублений, но по вершкам притрагивается. Я б не добавлял. Даже не из-за сайентологии, а потому что у Альпока во всех переводах просто каша ебанутая со смешанными в кучу конелюдьми. Такое, конечно же, может нравиться людям, страдающим орфографиефобией от передоза кодеином или от пережора казеина, но поощрять сию трипанутость не есть хорошо.
да лана — то ты просто канкурента пачуял) канешна, без нево твоей рае в филиале рая в любимом сарае проще буит — но надо ж расти над сабой, иначе п…ц)
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
По-твоему я только тем и занимаюсь, что потенциальных конкурентов обнюхиваю, мечу территорию и пишу коричневым цветом рецухи, выдавая его за красный. Агащас! Это конкуренты ко мне на мою вершину идут за автографами с собственными скрижалями. А тебя за поклонение фальшивым золотым тельцам не помилую, гляди, дождешься. Сделаю рецензентом, буду исправлять твои ошибки и вывешивать твой бред на главную. Нехай все видят, каких фриков расплодил жанр, пока врачующая его Кондомина пребывала в анабиозе.
ой, баюс-баюс)) да и ладна, делайте из меня хоть ездовую сабаку (сутулую) — фсё адно на мне хде сядешь, там и слезешь) к тому ж я ишшо пагляжу, скока ты протянешь, исправляя меня (притча про ишака и падишаха)) так што вдрух у меня даже ессь шансы заработать блахадарность акружаюшших за избавление от таких гиппократофобных врачевателей)
это я увлёкся про год — имел ввиду посмотренное в этом)
ночью писАл полусонный — вышло коряво))
Хотели посмотреть — но после фразы в самом начале «Сначала я подумал, что попал на собрание ветеранов Великой Отечественной войны» в весьма мерзком и глумливом контексте, фильм мы вырубили и закаченные файлы удалили. Дизлайк вам, автор. Великая Отечественная война совсем не повод для шуток и глумления.
Согласен. Искренне сожалею.
Сейчас готовится переработанный вариант фильма, и в нем это место будет обязательно учтено.
Сообщение выше принадлежит мне. Просто я еще не был зарегистрирован.
Киньте на облако ссыль с онлойном в комменты
автор 541 рецензий
Онлайна нет вроде бы нигде. Ссылка на торрент-файл выше
Выложил на рутрекере обновленную откорректированную версию фильма.
Приятного просмотра!
Переработка не коснулась текста. Все осталось, как прежде. Тщательно переработана звуковая дорожка. Исправлены места, в которых было отставание озвучки от видеоряда. Откорректированы моменты, в которых, возможно, было не вполне понятно, кому из героев принадлежит та или иная фраза.
В процессе работы над звуковой дорожкой был добавлен целый ряд реплик, в том числе несколько рифмованных.
И еще одно: гораздо лучше стала вести себя буква “Р”, с которой была проведена серьезная воспитательная работа.
и вновь я досмотрел сей фильм до его славной середины… (чорт, штото похожее уже было, кажецца… невозможно творить спокойно — канкуренты выдирают идеи еще до их озвучания!) вопщем, действительно, стало гораздо внятней и слухнявей — правда, не скажу, что стало сильно забавней… в начале было веселее — но чем дальше в лес, тем толще становились и поэты, и их творения, и нагромождения авторских экзерсисов вокруг этого… и это плохо — подобную работу можно смотреть только если она легка, воздушна и стремительна (ну и юморна, канешно) — ну или ежели ты оголтелый фанат бойцовава клуба… вероятно, многоголосая озвучка хорошими актерами могла бы сильно помочь — но маемо шо маемо… к середине мне стало откровенно скушно — хз, может, надо дунуть чото перед просмотром… или нюхнуть… или ширнуть… прям в мозх — для пущева эффекту… но здороввячько вже не то (да еще ентот вирус реет вокрух, шо тот ворон сизокрылый) уж не знаю, досмотрю ли — пусть и буду обессилен… (вновь поезия полезла — надо срочно закругляцца)) вопщем, хотел я увидать тарковского в смехопереводе — штош, можно это защитать за то) другие пусть сами заценят)
Скачать обновленную версию фильма можно здесь:
http://kinozal.tv/details.php?id=1876662
А это файл торрента с рутрекера:
https://files.dp.ua/ru/LPX7yx4
Вот опять! Все есть кроме самого фильма.»Бойцовский клуб» один из моих любимых фильмов хотелось бы посмотреть его в альтернативном переводе а тут его нет(((.
автор 541 рецензий
Осталось недолго потерпеть, видимо. Либо скачать по ссылкам из комментариев
Наконец-то не на торренте! Посмотрю
на 6 мин 18 сек — 25 кадр мелькает
Это верно, 25 кадр мелькает в фильме несколько раз.
ВОБЩЕМ — это топ
фильм конечно затянутый, но застихарить целый фильм — это надо напрячься конкретно, к тому же тут отображение социальных процессов несовершенного современного общества через аллюзию детей пушкина.
я даже могу предположить, что автор вдохновлялся советским фильмом с почти таким же сюжетом
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Что это за фильм такой советский?
Бакенбарды (1990)
Интересно, о каком советском фильме идет речь.
ну, вы же автор — вам должно быть виднее) кстати, а где можно глянуть ваши страшно-сайентологические вещи? хочу проверить себя на испуг)
Вот ссылка на архив с торрентами и описаниями моих предыдущих фильмов с прикольным переводом (со специфической тематикой):
https://my-files.su/at64b5
какого черта коменты не уходят — Бакенбарды 1990
Только что попытался посмотреть «Бакенбарды», но не смог. Нет, это не моя волна. Но, конечно, есть те, кому этот фильм нравится. И это хорошо.
Окей!) Нет, я не вдохновлялся никаким советским фильмом.)
Что касается других моих вещей, то посмотреть онлайн их негде, а скачать можно с рутрекера, если Вы там зарегистрированы. Еще есть фильм Сохраняя меру, который можно скачать с торрент-ресурса кинозал.тв по этой ссылке: http://kinozal.tv/details.php?id=1797231
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Кодеинович, как и все рукожопые каличи, не может прорваться на рутрекер через фантомную баррикаду Роскомнадзора
от калича-рукожопа слышу! думал, мож, автор где онлайн заныкал… а так — скачал сайен-матрицу и технологию, буду посмотреть, о результатах отпишусь)
Предыдущий пост мой — отправил, не войдя в систему.)
На открытых источниках есть данный фильм.
Подайте ссылку.+++
Ссылку на какой фильм Вы просите?
Закончен сценарий к новому фильму. Занимаюсь озвучкой.
автор 541 рецензий
Что за фильм-то?
Название исходника пока сохраню в секрете, но по секрету сообщу, что тем, кому зашёл «Литературный Клуб», понравится, надеюсь, и новый фильм.
автор 541 рецензий
Ясно, ждем
Готов новый фильм. Выложен на рутрекере.
https://rutracker.net/forum/viewtopic.php?t=6234115
Это самое точное произведение для перевода, смысл смехопереводов вставить член или обложить ими оригинал, нулевой пациент локализован
Колоссальная работа. Снимаю шляпу