Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
В августе состоялся, пожалуй, самый громкий релиз года от весьма популярной на Youtube DL Studio. Авторы длительное время прогревали зрителя анонсами и тизерами. Увы, это лишь очередной перевод «Философского камня». Первоначально анонсированная вывеска с «метамфетаминовым камнем» мутировала в целомудренное «Игорь Потов и Медамвитаминовый камень». В кинотеатре в Сочи прошёл предпоказ, а 11 августа на сайте студии фильм вышел для всех. Правда, не совсем для всех, так как авторы захотели собрать по 299 рублей со всех желающих ознакомиться с новым (19-м по счету?) прочтением печально известного фильма про очкарика. Под наплывом посетителей сайт быстро лёг, так что даже за деньги с фильмом было проблемно ознакомиться. Всё это вызвало массовое бурление недовольных, которые донатили на перевод еще в процессе разработки. В итоге DL Studio удалось решить проблемы с сайтом, а сам перевод в течение суток выкачали доброжелатели и выложили на всеобщее обозрение.
Сам фильм, пожалуй, едва ли стоил такого ажиотажа. Технически авторы всё сделали достаточно качественно, озвучено толково, но в содержательном отношении перевод мало чем выделялся в лучшую сторону на фоне многочисленных серых собратьев, которых наклепали за последние 20 лет. Судя по всему, Даниил Любимов и Савелий Филин планируют продолжать переводить очкарика и дальше. «Тайная лаборатория» была анонсирована фактически уже ближе к концу «медамвитаминового камня». Впрочем, коммерчески проект пока что выглядит вполне успешным, а что еще для счастья надо?
Тем временем, Артём Липатов, наконец, завершил работу над многострадальным «Чужефемом», выпустив финальный (пятый) эпизод сериала. Работа над третьим «Чужим» в итоге растянулась у автора на 2 года. Технически сериал не блистал, однако диалоги персонажей у Липатова получились достаточно остроумные; также автор продемонстрировал наличие разнообразных идей. Освободившись от моральных обязательств перед дебютным проектом, Артём Липатов берётся за перевод второго «Хищника». Явно есть шансы увидеть первую серию уже в этом году.
Вовсю трудился над новым фильмом и Альпок. Исходник он пока что держит в секрете, однако уже известно, что это некая «очень известная советская музыкальная комедия». Сценарий был закончен 29 августа, готовится многоголосая озвучка. Параллельно готовится многоголосая озвучка и «Литературного клуба» — тем же составом, что озвучивал недавний «Смешной перевод». Так что пожелания многочисленных зрителей, которым понравился «Литературный клуб», но не вызвала восторгов одноголосая озвучка Альпока, будут исполнены.
Дмитрий Батицкий, который в прошлом году ярко выступил с «Членистоногим мужиком» и «Пятьюдесятью сортами коричневого», выпустил очередной полнометражный перевод «одного культового фильма, который обожали все, кто рос в 90-х». Из предрелизного описания стало ясно, что готовится перевод «Мортал Комбата» — позднее оказалось, что была переведена первая часть, получившая название «Смертельные Драчки». Первые пару дней после релиза перевод был доступен только на Boosty, но затем автор его самолично выложил на Рутрекер. Далее в планах у студии kinoplace два перевода — «Радиоактивные люди» в конце года и второй сезон «Если бы у бабушки был…», оригинал которого, «Что, если…?», увидит свет в самом конце года, поэтому перевод можно ожидать под Новый год или уже в новом 2024 году.
Неожиданно тему смешных переводов поднял и сам Гоблин, ответивший на вопросы о трёх смешных переводах: «Звёздные войны: Новая надежда», «Звёздные войны: Возвращение джедая» и «Зита и Гита». Как он утверждает, сценарии переводов были готовы в текстовом формате ещё в те незапамятные времена, когда еще даже не вышла «Братва и кольцо», самый первый смешной перевод о/у б/у. Проблема, из-за которой он так и не выпустил их ещё в середине нулевых, весьма прозаична — Гоблин не знает, как монетизировать свой труд. И не только свой — своего верного подносчика резиновых свиней Дементия, работавшего над «Зитой и Гитой», он обделять также не собирается. Как только он сообразит, как своим уже немолодым поклонникам продать эти поделки, он обязательно сделает их в долгожданном видеоформате. В свою очередь, судьба «Хобота», на который уже собирали деньги через краудфандинг, все еще остается туманной.
Тем временем, ютуберская студия Heavy War Golem анонсировала перевод под названием «Документальный фильм: Дневники вампира». Судя по тизеру, зрителей ждут «безвкусные маты, отрыжка и недержание мочи», а также аудиовставки древних мемов из +100500 и простенькое изменение видеоряда со «смищными» вывесками. В общем и целом, ничего, чего бы не пытались делать ютуберы с глубоким творческим миром. Впрочем, чем эти товарищи смогли удивить — переносом релиза первой серии с октября на неопределенный срок. Оказывается, студия примет участие в создании перевода DL Studio «Игорь Потов и Тайная лаборатория». Интересно, сочинские продаваны хоть копейкой, заработанной с нового перевода, с ютуберами поделятся, или полученного с работы над большим проектом опыта им будет более чем достаточно?
Ещё один ютубер, RudyDoody, выпустил интервью в рамках своего подкаста — его гостем оказался Ксенон, один из участников легендарной студии Death Mask Productions. Как удачно подметил один комментатор, бывший переводчик «не хочет беспокоить собственную аудиторию, чтобы никто не подумал, что озвучки снова вернутся». Причем, вернутся не только его, но и все — Ксенон считает, что время смешных озвучек, как и летсплеев на YouTube в свое время, давно ушло. Также он рассказал о внутренней кухне своих старых переводов, взаимодействии с друзьями и коллегами, помогавшими ему в его ремесле, набираемых просмотрах, страйках за нарушение авторского права, киностримах на Twitch — в целом, приятно провел время с компании интервьюера.
В рамках общения с Kumpel Bittner (студия «С ранчо Пансы») стала известна судьба третьей серии «Учения деда Хуана». Для этого эпизода был практически целиком написан текст и смонтирована основа видеоряда еще в ходе работы над второй серией. Черновик не погиб и остался у монтажника Virgin steel, который, как и сценарист Kumpel, находится в окрестностях Северодонецка, но встретиться они пока что никак не могут. Ну а параллельно Kumpel Bittner ищет нового мастеровитого напарника по монтажным стихотворным переводам.
В рамках поисковых мероприятий genetret обнаружил старый смешной перевод аниме «Бананя» от хулиганов из студии Anidub. Перевод выходил в 2016-м году и включает в себя 13 коротких веб-серий. В данном произведении рассказчик недоумевает с того, что «некий дебил засунул в банан кота», и шутит про Сашу Грей.
V_kosmin «с гордостью» выложил очередную поделку «К-Нары», позиционирующуюся как веб-сериал из трех эпизодов. Видимо, автор хотел поспеть к ЛГБТшному «месяцу гордости», но успел только к июлю. Исходником v_kosmin выбрал романтическую комедию 2008 года «В пролёте» («Забывая Сару Маршалл»). «К-нары» — это очередной ошмёток фильма, распиленный на три части и заканчивающийся ничем. Косьмин опять использует кривую бот-озвучку, которая значительно тише постоянно орущей музыки и аудиозаписей передач, которые автор считает смешными. Сами диалоги (там, где их можно расслышать) вроде бы про спецагентов, но скорее напоминают белый шум.
Как выяснилось, активничала и Моргана. Она сделала монтажную короткометражку на основе видеоряда «Ван Хельсинга», которую назвала «мюзиклом» с наименованием «Спецоперация Бодрова и Воробушка». Учитывая крайне малое количество реплик и постоянно бренчащее музыкальное сопровождение, подобное творчество лет 15 назад называлось «клипами». «Спецоперация», как и ранее рекламировавшийся Морганой «Зеляприк», пытается быть сатирической и что-то там символизировать в российско-украинском конфликте. В отличие от v_kosmin’а, Моргана хотя бы научилась монтировать видеоряд и вставлять звуковые эффекты, поэтому ее «мюзикл» смотрится легче.
автор 47 рецензий
«Бананя» есть и второй сезон от 19 года. в подобной озвучке. на вкус и цвет все фломастеры разные. но ИМХО, переозвучивать мультик для ясельной группы в такую фигню — дяденькам становится скучно смотреть, а дошкольникам — рано.
автор 539 рецензий
Как можно даже по базе заметить, у аниме много странных переводов странных исходников. Особый случай
автор 47 рецензий
скорее попытка сделать смотрибельное нечто для аудитории на которую данный исходник не предназначен. например, анидабовский перевод «чит фармацевта» или дрим кастовский «перерождение торговым автоматом» хоть как то вытягивают эти произведения, но тут я не готов определить аудиторию оригиналов, скорее 30 летние дети
А чо Гоблин не знает как монетизировать свой труд ?? Ну объявил бы краудфандинг как обычно.
автор 114 рецензий
Уже собирал, ему не понравилось, не показалось эффективным.
Дементий исполняет!..