Перевод третьего «Чужого» под названием «Чужефем» как попытка стёба над феминистками весьма таки безнадёжен, и я не буду первым, кто это подметит. Липатов берёт какие-то фразы, отсылки и шутки ну прям по верхам, даже по сусекам не скребётся в поисках чего-то более содержательного, чем абстрактные «твиты Никсель Пиксель и Беллы Рапопорт» Читать далее →
Перевод третьего «Чужого» под названием «Чужефем» как попытка стёба над феминистками весьма таки безнадёжен, и я не буду первым, кто это подметит. Липатов берёт какие-то фразы, отсылки и шутки ну прям по верхам, даже по сусекам не скребётся в поисках чего-то более содержательного, чем абстрактные «твиты Никсель Пиксель и Беллы Рапопорт» – даже я, не сказать что сильно посвящённый в тему (у меня и других интересов по жизни навалом, поинтереснее), в курсе, как последняя в Инсте косметику клянчила на обзор, безуспешно, или подняла просто эпичный срач под названием «тёлочкогейт», когда обсуждалось, нормально ли называть женщин «тёлками».
Учитывая, что женщин в «Чужефеме» раз-два и обчёлся, а большинство персонажей и декораций – это членоносцы и спермобаки (среди которых даже есть сам сир Тайвин Ланнистер), через одного страдающие спермотоксикозом, слона таким образом не продашь. К слову, о спермотоксикозе и не только – так или иначе, встречается в переводе фраза «тяночку хочется». Или другие: «теперь вы одеты как чёрт» или «как живой, но, сука, не живой», которая ещё и несколько раз применяется – не хватает только для полного набора «чётенько сдох».
Ещё есть и другие шутки, честно. Вы их не заметили? А они есть. Например, над зумерами и бумерами, «ОМГ, фейспалм», тьфу! Или над гачи – «я не гей, мой парень это подтвердит», а-ха-ха-ха!!! Говно. Это не шутки, это даже не баяны-бабаяны, это какая-то бездна, на уровне тиктокеров и вкудахтеров, которых некогда обозревал блоггер Зио – высасывают шутки из пальца, которые до них пошутили тысячи и тысячи, если не миллионы людей, без какого-то отыгрыша, без необычных ситуаций, которые могли бы усилить эффект или помочь претендовать на оригинальность. Попытки Липатова шутить над теми же феминистками, для которых твиты что-то святое, это всё равно смеяться над политической оппозицией в ключе: «Сколько нужно змагаров, чтобы поменять лампочку? – Нисколько, потому что змагары поменять ничего не могут». Даже это смешнее из-за баянистого второго дна (нет, не того, в котором находится йумор перевода).
Что мне прям понравилось, я аж взоржал – в начале второй серии директриса тюрьмы Анастасия произносит речь на похоронах: «Желаю ей крепкого здоровья и долгих, долгих, долгих лет жизни… Блять. Не тот текст» – во многом, из-за интонации, не потому, что Липатов написал такой хороший скрипт. Перевод чуть менее, чем полностью пустой, за пару серий успевает оскомину набить.
Что удивительно, оправдываясь за то, что между третьей и четвёртой прошло аж года полтора (сериями, а вы о чём подумали, хыч-хыч?), Липатов даже сделал небольшое слайд-шоу, в котором шутил про купленную гробовозку – и он довольно бодро говорил и местами даже интересно, как минимум потому, что он был посвящён в тему отечественного автопрома, и чувствовалось, что тема для него жизненная. А вот над феминистками лучше стоит перестать шутить, ведь большинство «щюток» оторваны от реальности и от расхожих стереотипов отличаются как палка колбасы от батона колбасы. Толку шутить над тем, в чём не разбираешься? Незачёт.
эть) как-то тышком-нышком бац — и затесалось) а ведь ништо не предвещало, казалось бы) теперь бы как то еще бы глянуть это чудо, а то вспомнились времена юности, когда по миру за всех путешествовал сенкевич, а нам потом рассказывал про ощущения))
а, блин, фспомнил — я ж это уже глядел) это вроде ж из пасссатижи кто-то на вольные хлеба решил подацца) вот они в вк https://vk.com/pstja (там и творение это есть) моментами забавно, но не очень)
Наверное единственно удачный смешно переозвученный ужастик — это ХВ (инициалы главного героя, полное имя которого Хит Вулф). Я пока не выяснил как назывался оригинал, который я не смотрел, хотя его легко можно было бы вычислить, т.к. там играет Ольга Куриленко, но интереса выяснять это никогда не возникало, т.к. оригинал отстойный. Однако чем хорош оригинал, так это тем, что там практически полностью отсутствуют ужастиково-мерзотные кадры. Ещё оригинал хорош тем, что просто приглянулся смехопереводчику, который сделал из него почти шедевр смехоперевода.
Музыкальное сопровождение ХВ подобрано смехопереводчиком просто гениально! Вот ГГ идёт по ночной зимней мрачной улице, освещённой лишь фонарями, и в это время очень удачно и весело играет гармонь, и вся сцена уже вместо мрачной преображается в эдакую душевно-веселушную )) Смехофильм ХВ хорошо и со вкусом насыщен музыкой, которую так удачно и втемачно подобрал автор той смешной переозвучки.
В начале того фильма был кадр со словами DON’T PANIC PRODUCTION.
Кроме вышеупомянутого ужастика никому пока не удалось своим перестёбом переломить ужастиковый видеоряд таким образом, чтобы ужастик мутировал и превратился бы в полноценный смешно переведённый фильм. Это уже далеко не первая попытка переделать какую-либо из частей про «чужих» так, чтобы стало смешно… Меня удивляет настырность, с какой некоторые смехопереводчики изо всех сил пытаются состряпать смехоперевод из фильмов наподобии «Чужих» или того же «Нечто», например… Обилие мерзотно отвратных сцен в видеоряде никак не перекроишь во что-то смешное и весёлое, ну может во что-то, призванное вызывать разве что истеричный смех, — может это и случалось с теми смехопереводчиками, которые брались за «Чужих», «Нечто» и подобные фильмы со множеством мерзопакостных кадров..?? Может это была их защитная реакция, возникшая в связи с обуявшим их ужасом?? Однако поскольку истеричный смех в одиночку несколько жутковат сам по себе, то они решили выложить на всеобщее обозрение то, как им типа смищно было смотреть такого рода фильмы, ну и потому вот вам какой-то корявый сюжетец и давайте вместе поржём неестественным смехом…
Это что некая попытка бросить вызов или загладить произведённое ужастиком впечатление??
Но зачем???
Просто надо осознать такую простую вещь, что это всё куклы и нарисованные монстрики, т.е. фантазии человеческие, ну и осознав это, махнуть на это всё рукой и взяться за другой фильм, видеоряд которого гораздо лучше подойдёт для смешной переозвучки.
участник студии B.D.production, автор 41 рецензий
Исходник с Куриленко Марком Уолбергом «Макс Пэйн».
А что за студия сделала тот перевод? Don’t Panic Production это название студии?
автор 523 рецензий
https://uft.lol/studios/dont-panic-production
https://vk.com/dontpanicproduction
ну, макс пэйн всё же не полноценный ужастик, хотя и не развесёлая комедь, канешна) чужие и нечто более ужастиковые, как по мне, хотя тоже не чистокровные) а можно ли сделать из истинного ужастика полноценный сиехоперевод — не узнаем, пока не увидим)
Ну всё правильно, моё мнение как раз и сводится к тому, что если уж кому-то захотелось смешно переозвучить ужастик, то для этого лучше подойдёт эдакий «умеренный ужастик» типа «Макса Пэйна», в котором нет всех этих мерзопакостных кадров как в «Чужих» или «Нечто», например. Тут не вопрос в «истинности» и «неполноценности», а просто в большей или меньшей насыщенности мерзопакостных сцен и кадров, попытка как-то обыграть их таким образом, чтобы они внезапно стали выглядеть смешными — это почти то же самое как делить на ноль, т.е. какое бы число мы ни пытались делить на ноль, включая и сам ноль, но ничего, как мы знаем не получится.
Есть такой советский, кстати, филем «День гнева», так вот там практически вообще нет мерзопакостных сцен с монстриками и кровищей, однако он очень даже талантливо снят именно как ужастик, способный вызывать какое-то жутковатое ощущение, а если так, то это сильно сделанный ужастик, а отнюдь не неполноценный. Я относительно недавно попробовал пересмотреть «День гнева», с улыбкой вспоминая юного себя, сильно впеталившегося от того, что ныне является типа «старьём», однако повторный просмотр удивил меня тем, что неожиданно для меня вызвал те же ощущения, что и когда-то в юности..
да, день гнева был «страх и ужас», когда только вышел) но там и лит.основа сильная, канешна. еще подобный помню (как звался, уже хз) — там вроде умерший отец (но не гамлета)) как призрак молодой паре кровь портил и жизнь отравлял) сцена, когда с ним кто-то пообщацца решил и он вдруг отвечает, но не напрямую, а через динамики сортировочной ж\д станции — прям до печонок пробрала)
нашол — прикосновение (92го года)
Хорошо. +++++
Где качать ребята?
автор 523 рецензий
В группе «ПасатижА» ВКонтакте есть все ссылки
[[[[»»’qqqхххээээйййййй
из всех
выделяитьса онли сер6630
остальные и не запомнились