Павло Шнырь со студии Union Laugh Film опубликовал второй выпуск подкаст-интервью, получившего очень оригинальное название «Антиподкаст» – гостем на этот раз выступил Jimmy J., член студии 2-D. Павло и Джимми обсудили вместе создание последним правильных переводов, лицензирование и монетизацию своего труда, сравнили свои подходы к созданию смешных переводов, вспомнили про старого боевого товарища Джимми, Джорела, и нереализованные проекты, затронули темы работы в команде, монтажа и нейросетей, женской озвучки и не только – и всё это за почти полтора часа.
Участник студии Union Laugh FilmПавло Шнырь записал первый подкаст-интервью длительностью более 50 минут, а в качестве гостя пригласил EgaZoom‘а со студии «Безопасная запись prod.». В ходе общения Павло Шнырь и EgaZoom обсуждают различные темы, включая последние творческие достижения EgaZoom’а, подходы к юмору и озвучке смешных переводов, политкорректность, КВН, переезд в Таллин и многое другое.
После длительного перерыва продолжаем знакомство зрителей с интересными авторами прошлых лет в рамках традиционной рубрики. Сегодня у нас в гостях Midanopost и Serge Lit, авторы старейшего известного полнометражного смешного перевода на русскоязычном пространстве, «Робин Гуд: Принц лохов», который вышел еще в далеком 98м году на VHS. Читать далее →
В рамках рубрики, ставшей уже традиционной, продолжаем знакомство зрителей с классными авторами, которые покинули смешные переводы. Сегодня в гостях у Альянса участники, пожалуй, самой таинственной студии жанра — «Ахтунга». Создатели одного из первых хитов жанра, «Однажды в Чернобыле», пришли не с пустыми руками. Участников студии удалось уговорить произвести презентацию своего второго перевода, который 12 лет пролежал на полке и совершенно не известен широкому зрителю.Читать далее →
После длительного перерыва продолжаем знакомство зрителей с интересными авторами прошлых лет в рамках традиционной рубрики. Сегодня у Альянса шикарный гость — один из ведущих авторских переводчиков, Антон Сергеевич Карповский. В 2006-2007 годах он оставил весьма яркий след и в смешных переводах под брендом «Гогошара Видео». Антон Сергеевич согласился ответить на вопросы о жизни и творчестве в видеоформате.Читать далее →
После небольшого перерыва продолжаем знакомство зрителей с интересными авторами прошлых лет в рамках традиционной рубрики. Сегодня в гостях у Альянса Shpak и Mefis, участники одной из старейших студий жанра, DemonStudio, которая была активна в 2003-2005 годах. Известность они приобрели благодаря смешному переводу фильма «Троя» («Терек») и одному из старейших «Поттеров» («Гена Похер»). Читать далее →
В рамках рубрики, ставшей уже традиционной, продолжаем знакомство зрителей с классными авторами, которые покинули жанр. Сегодня в гостях у Альянса Олег Новгородов (в жизни Альянса участвовал под ником Olenor), автор «Жестокого обломса» и шедевральной «Конной скотины»Читать далее →
После интервью с Михаилом Нойманном мы решили продолжить цикл материалов про ветеранов жанра разговором с человеком, известным среди поклонников смешных переводов под псевдонимом «Сосискин», актером и режиссером студии «Держи Морду». С другим представителем студии, Гогой, связаться нам, увы, не удалось.Читать далее →
Представляем вторую часть интервью с Михаилом Нойманном (студия Трудности перевода) в рамках нашей новой рубрики «Ветераны жанра». С первой можно ознакомиться здесь.
Как окружающие относятся к тому, что вы из Германии переехали в Россию? Влияет ли это как-то на отношения с «внешним кругом»?
Сейчас эта тема почти не обсуждается. Это было так давно, что все про Германию забыли. Читать далее →
Как уже говорилось ранее, мы связались с Михаилом Нойманном (студия Трудности перевода) и взяли у него интервью для сайта. Надеемся, что этот материал станет первым из новой серии публикаций, посвящённых ветеранам жанра смешных и альтернативных переводов, которые отошли от дел.Читать далее →
Представляем вашему вниманию интервью с Сержио Фальконе, одним из мэтров жанра серьёзного альтернативного перевода и создателем шедевральной «Магнолии». Беседу вёл Эркек.
Ловите очередное интервью с творческой единицей Альянса вольных переводчиков!
На сей раз выпотрошен Alex Enigmix, создатель «Дневников вороны» и «СверхЪдеревенщин». Весьма колоритная личность, шикарный автор и один из самых жёстких критиков нашего жанра.
Скачать с Яндекс-диска
Беседу вёл Stassky.
Музыка на бэкфоне — Luis Salinas.
Предлагаем вашему вниманию интервью с Гномом Пасараном, режиссёром и сценаристом студии deBohpodast’, данное Альянсу вольных переводчиков.
Беседу с вёл представитель студии Проект возмездияErceck. Поскольку интервью растянулось более чем на 2 часа, его пришлось распилить на три части. Сегодня выкладывается первая часть.
Предлагаем вашему вниманию ответы на вопросы от студии «Избранные».
Что побудило вас заняться смешными переводами? Nobody, Участковый Сидоров: Стремление к самореализации. Смотрели всякий хлам, типо Чихпыха и Чебуратора, и решили, что и сами на что-то способны. Переводы Гоблина и Держиморды, само собой, тоже в какой-то мере повлияли: как и большинство, узнали о жанре через эти работы. Читать далее →
Налетай, господа фанаты! Сегодня вы впервые можете послушать интервью с Армитажем, больше известным в кругу ценителей смешных переводов под именем Мега-Бобра. Армитаж рассказывает о творчестве, о готовящемся переводе «Аватара», о том, что побудило его заняться переводами — и ещё много всяких вкусностей.
Беседу вёл Stassky.
Подоспело интервью с представителем студии DoublezettАгентом Диего, создателем несравненных Ледников и угарной вселенной Небольших Поней.
Беседу вёл Stassky.
Дабы разнообразить скучные будни и не менее скучные выходные, вот вам новые ответы на странные вопросы, заданные странными людьми.
Здесь впервые kro44i не только ржет в микрофон, херя запись, но и пытается впервые в жизни говорить в него членораздельно.
Вопросов много, они разные и ответы на них многое проясняют!
Enjoy Everybody! Скачать
Павло Шнырь со студии Union Laugh Film опубликовал второй выпуск подкаст-интервью, получившего очень оригинальное название «Антиподкаст» – гостем на этот раз выступил Jimmy J., член студии 2-D. Павло и Джимми обсудили вместе создание последним правильных переводов, лицензирование и монетизацию своего труда, сравнили свои подходы к созданию смешных переводов, вспомнили про старого боевого товарища Джимми, Джорела, и нереализованные проекты, затронули темы работы в команде, монтажа и нейросетей, женской озвучки и не только – и всё это за почти полтора часа.
Подкаст-интервью с «Безопасной записью prod.»
Участник студии Union Laugh Film Павло Шнырь записал первый подкаст-интервью длительностью более 50 минут, а в качестве гостя пригласил EgaZoom‘а со студии «Безопасная запись prod.». В ходе общения Павло Шнырь и EgaZoom обсуждают различные темы, включая последние творческие достижения EgaZoom’а, подходы к юмору и озвучке смешных переводов, политкорректность, КВН, переезд в Таллин и многое другое.
Ветераны жанра: Midanopost & Serge Lit (авторы старейшего перевода)
После длительного перерыва продолжаем знакомство зрителей с интересными авторами прошлых лет в рамках традиционной рубрики. Сегодня у нас в гостях Midanopost и Serge Lit, авторы старейшего известного полнометражного смешного перевода на русскоязычном пространстве, «Робин Гуд: Принц лохов», который вышел еще в далеком 98м году на VHS. Читать далее →
Ветераны жанра: ФПК «Ахтунг»
В рамках рубрики, ставшей уже традиционной, продолжаем знакомство зрителей с классными авторами, которые покинули смешные переводы. Сегодня в гостях у Альянса участники, пожалуй, самой таинственной студии жанра — «Ахтунга». Создатели одного из первых хитов жанра, «Однажды в Чернобыле», пришли не с пустыми руками. Участников студии удалось уговорить произвести презентацию своего второго перевода, который 12 лет пролежал на полке и совершенно не известен широкому зрителю. Читать далее →
Ветераны жанра: Антон Карповский, Гогошара Видео
После длительного перерыва продолжаем знакомство зрителей с интересными авторами прошлых лет в рамках традиционной рубрики.
Сегодня у Альянса шикарный гость — один из ведущих авторских переводчиков, Антон Сергеевич Карповский. В 2006-2007 годах он оставил весьма яркий след и в смешных переводах под брендом «Гогошара Видео». Антон Сергеевич согласился ответить на вопросы о жизни и творчестве в видеоформате. Читать далее →
Ветераны жанра: Shpak и Mefis, Demon Studio
После небольшого перерыва продолжаем знакомство зрителей с интересными авторами прошлых лет в рамках традиционной рубрики. Сегодня в гостях у Альянса Shpak и Mefis, участники одной из старейших студий жанра, Demon Studio, которая была активна в 2003-2005 годах. Известность они приобрели благодаря смешному переводу фильма «Троя» («Терек») и одному из старейших «Поттеров» («Гена Похер»). Читать далее →
Ветераны жанра: Олег Новгородов, Olenor Studio
В рамках рубрики, ставшей уже традиционной, продолжаем знакомство зрителей с классными авторами, которые покинули жанр. Сегодня в гостях у Альянса Олег Новгородов (в жизни Альянса участвовал под ником Olenor), автор «Жестокого обломса» и шедевральной «Конной скотины» Читать далее →
Ветераны жанра: Евгений Воликов, студия Дипсель
После разговоров с мэтрами жанра, Михаилом Нойманном и Сосискиным, мы продолжаем наш цикл интервью с менее известным, но не менее классным переводчиком. Сегодня у нас в гостях Евгений Воликов (экс-студия Дипсель), автор фильма «В стране угарелых» («Хроники Нарнии») и создатель франшизы «Игорь Попов» (одна из лучших «поттериан» жанра), обладатель двух Синегомэров (2011) и одного Альтера (2012). Читать далее →
Ветераны жанра: Сосискин, студия Держи Морду
После интервью с Михаилом Нойманном мы решили продолжить цикл материалов про ветеранов жанра разговором с человеком, известным среди поклонников смешных переводов под псевдонимом «Сосискин», актером и режиссером студии «Держи Морду». С другим представителем студии, Гогой, связаться нам, увы, не удалось. Читать далее →
Ветераны жанра: Михаил Нойманн, студия Трудности перевода (часть 2)
Представляем вторую часть интервью с Михаилом Нойманном (студия Трудности перевода) в рамках нашей новой рубрики «Ветераны жанра». С первой можно ознакомиться здесь.
Как окружающие относятся к тому, что вы из Германии переехали в Россию? Влияет ли это как-то на отношения с «внешним кругом»?
Сейчас эта тема почти не обсуждается. Это было так давно, что все про Германию забыли. Читать далее →
Ветераны жанра: Михаил Нойманн, студия Трудности перевода (часть 1)
Как уже говорилось ранее, мы связались с Михаилом Нойманном (студия Трудности перевода) и взяли у него интервью для сайта. Надеемся, что этот материал станет первым из новой серии публикаций, посвящённых ветеранам жанра смешных и альтернативных переводов, которые отошли от дел. Читать далее →
Интервью с Сержио Фальконе
Представляем вашему вниманию интервью с Сержио Фальконе, одним из мэтров жанра серьёзного альтернативного перевода и создателем шедевральной «Магнолии». Беседу вёл Эркек.
Прослушать интервью можно вконтакте и на UFT.me.
Скачать интервью с Яндекс-диска
Интервью с Алексом Энигмиксом
Ловите очередное интервью с творческой единицей Альянса вольных переводчиков!
На сей раз выпотрошен Alex Enigmix, создатель «Дневников вороны» и «СверхЪдеревенщин». Весьма колоритная личность, шикарный автор и один из самых жёстких критиков нашего жанра.
Скачать с Яндекс-диска
Беседу вёл Stassky.
Музыка на бэкфоне — Luis Salinas.
Интервью с Гномом Пасараном, часть 3
Третья часть интервью с Гномом Пасараном, режиссёром и сценаристом студии deBohpodast’.
Беседу с вёл представитель студии Проект возмездия Erceck.
Интервью с Гномом Пасараном, часть 2
Вторая часть интервью с Гномом Пасараном, режиссёром и сценаристом студии deBohpodast’.
Беседу с вёл представитель студии Проект возмездия Erceck.
Интервью с Гномом Пасараном, часть 1
Предлагаем вашему вниманию интервью с Гномом Пасараном, режиссёром и сценаристом студии deBohpodast’, данное Альянсу вольных переводчиков.
Беседу с вёл представитель студии Проект возмездия Erceck. Поскольку интервью растянулось более чем на 2 часа, его пришлось распилить на три части. Сегодня выкладывается первая часть.
Интервью с «Избранными»
Предлагаем вашему вниманию ответы на вопросы от студии «Избранные».
Что побудило вас заняться смешными переводами?
Nobody, Участковый Сидоров: Стремление к самореализации. Смотрели всякий хлам, типо Чихпыха и Чебуратора, и решили, что и сами на что-то способны. Переводы Гоблина и Держиморды, само собой, тоже в какой-то мере повлияли: как и большинство, узнали о жанре через эти работы. Читать далее →
Интервью с Мега-Бобром
Налетай, господа фанаты! Сегодня вы впервые можете послушать интервью с Армитажем, больше известным в кругу ценителей смешных переводов под именем Мега-Бобра. Армитаж рассказывает о творчестве, о готовящемся переводе «Аватара», о том, что побудило его заняться переводами — и ещё много всяких вкусностей.
Беседу вёл Stassky.
Интервью с Агентом Диего, студия Doublezett
Подоспело интервью с представителем студии Doublezett Агентом Диего, создателем несравненных Ледников и угарной вселенной Небольших Поней.
Беседу вёл Stassky.
Скачать
Интервью с Творческой Группой «СМЫСЛ?»
Дабы разнообразить скучные будни и не менее скучные выходные, вот вам новые ответы на странные вопросы, заданные странными людьми.
Здесь впервые kro44i не только ржет в микрофон, херя запись, но и пытается впервые в жизни говорить в него членораздельно.
Вопросов много, они разные и ответы на них многое проясняют!
Enjoy Everybody!
Скачать