Уже в названии меня привлекла годная игра слов, я настроился увидеть классический смешной перевод. Первые кадры исходного фильма, в которых не произносится ни слова, в смешном переводе обернулись забавным комментированием происходящего, оформленным в виде мыслей персонажа. Замечу, что это намного лучше и остроумнее, чем если бы тот же отрывок заполнили какой-нибудь композицией из репертуара «Сектора Газа». Читать далее →
Уже в названии меня привлекла годная игра слов, я настроился увидеть классический смешной перевод. Первые кадры исходного фильма, в которых не произносится ни слова, в смешном переводе обернулись забавным комментированием происходящего, оформленным в виде мыслей персонажа. Замечу, что это намного лучше и остроумнее, чем если бы тот же отрывок заполнили какой-нибудь композицией из репертуара «Сектора Газа».
Имена персонажей и саунд-трек почти полностью сохранены из оригинального фильма (добавлено примерно одна «чукотская» композиция раз в пять минут, и то очень ненавязчиво), сюжет тоже недалеко ушёл. Одноголосая озвучка интонационно мне сильно напомнила манеру Гоблина, как и уголовно-ментовский уклон в стилистике перевода, как и просторечное (если не сказать, быдляцкое) построение реплик отдельных персонажей.
Изредка проскакивают не дословные цитаты, которые можно считать отсылками к «Властелину колец» («ему просто дали большой срок и освободили по амнистии», «время второго завтрака» и т.д.). Впрочем, я не исключаю, что это случайное совпадение. Хорошо прописан персонаж Джонни Деппа — чудик, повёрнутый на пытках. За счёт этого сюжетного хода криминалистические девайсы с лёгкостью превращаются в орудия инквизиции.
Очень тонко простёбана реклама, за которую выдаются сны и флэшбеки главного героя. Сделано это намного изящнее, чем в том же «Возвращении бомжа», где посредством дорисованных бутылок водки пародировался навязчивый продакт-плейсмент. Есть пара мимолётных грубоватых шуток (в основном, всё вокруг анализов спермы), но в общей массе они проскальзывают почти незаметно. Мат же, где он есть, тщательно запикан.
Последние двадцать минут фильма (от того места, где главбухша раскрывает основную интригу, до неудачных дублей после титров) самые насыщенные в плане юмора, хохмы сыплются, как из рога изобилия. Именно здесь я подобрал для себя новую любимую цитату из смешных переводов («Либо эта коза гульнула от мужа уже после смерти, либо кого-то здесь пытаются обмануть, меня, допустим»).
Не совсем понятно, зачем надо было дорисовывать всаднику морды Бен Ладена, Мистера Бина, Бивиса и Батхеда — юмора переводу это не добавляет, как и микро-вставки с логотипом канала ДТВ. В остальном же, к остроумию автора и его способности к импровизации у меня нет претензий. Во время просмотра я несколько раз иронично пофыркивал над забавными тупостями героев. Как итог, перевод весьма неплох, заслуженно получил от меня 8 из 10.
Дайте ссылку на посмотреть.
http://rutor.org/torrent/164290/konnaja-skotina_sleepy-hollow-2008-dvdrip
Веб-страница недоступна.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
У рутора в последнее время всяческий расколбас с доменом.
http://fast-tor.net/torrent/164290/konnaja-skotina_sleepy-hollow-2008-dvdrip
Спасибо, сам уже нашёл и качаю.
автор 33 рецензий
Фильм в формате старой классической манере «смешных» переводов. Минимальное изменение сюжета и характеров героев. Ставлю смешных в кавычки потому как за весь просмотр ни разу ни улыбнулся даже про смех молчу вовсе. Фильм вызывает неодолимое желание глянуть оригинальный фильм Тима Бертона у тех, кто еще не смотрел его и … пересмотреть его у тех, кто уже смотрел. А вот желание смотреть сам перевод не вызывает ни у тех не у других. Хотя может сам автор данного творения и желает его смотреть и пересматривать. Помимо отсутствия юмора о котором уже упоминал вначале я и сюжетных ходов не нашел мало-мальски стоящих упоминания и находок по персонажам тут тоже нет. Короче ни хрена нет. Планета «Железяка». Полезных ископаемых нет. Воды нет. Растительности нет. Населена роботами.
Жаль нет пересекающихся актёров с первой частью Братства волка, мне кажется, эти фильмы здорово дополнили бы друг друга в монтаже. Хотя и отдельно перевод того фильма был бы интересен, особенно при активном участии или в исполнении Сержио Фальконе. Или нет, в любом случае, этот перевод довольно хорош, хоть и запикан местами.
Еще один, запредельного пиздоватизма фильм, спасен неплохой альтернативкой.
Пересматривать не буду, но Оленору в прошлое респект зашлю
а еще Оленору респект за музыкальный вкус — Lightning Seeds и Darling Buds — такое почти никто не слушал