Конная скотина

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникСонная Лощина
СтудияOlenor Studio
РежиссёрОлег Новгородов
Дата выхода
Время1ч 35м
МатЗапикан
МонтажТочечный

Описание:

Нью-Йорк, 1799 год. Икабод Крэйн, следователь прокуратуры и признанный специалист по пыткам, отправляется в далёкую глухомань с неприличным названием для расследования дела местного безголового преступника, отбирающего у прохожих борсетки и головы…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 5 (7 - 2)

Уже в названии меня привлекла годная игра слов, я настроился увидеть классический смешной перевод. Первые кадры исходного фильма, в которых не произносится ни слова, в смешном переводе обернулись забавным комментированием происходящего, оформленным в виде мыслей персонажа. Замечу, что это намного лучше и остроумнее, чем если бы тот же отрывок заполнили какой-нибудь композицией из репертуара «Сектора Газа». Читать далее →

Уже в названии меня привлекла годная игра слов, я настроился увидеть классический смешной перевод. Первые кадры исходного фильма, в которых не произносится ни слова, в смешном переводе обернулись забавным комментированием происходящего, оформленным в виде мыслей персонажа. Замечу, что это намного лучше и остроумнее, чем если бы тот же отрывок заполнили какой-нибудь композицией из репертуара «Сектора Газа».

Имена персонажей и саунд-трек почти полностью сохранены из оригинального фильма (добавлено примерно одна «чукотская» композиция раз в пять минут, и то очень ненавязчиво), сюжет тоже недалеко ушёл. Одноголосая озвучка интонационно мне сильно напомнила манеру Гоблина, как и уголовно-ментовский уклон в стилистике перевода, как и просторечное (если не сказать, быдляцкое) построение реплик отдельных персонажей.

Изредка проскакивают не дословные цитаты, которые можно считать отсылками к «Властелину колец» («ему просто дали большой срок и освободили по амнистии», «время второго завтрака» и т.д.). Впрочем, я не исключаю, что это случайное совпадение. Хорошо прописан персонаж Джонни Деппа — чудик, повёрнутый на пытках. За счёт этого сюжетного хода криминалистические девайсы с лёгкостью превращаются в орудия инквизиции.

Очень тонко простёбана реклама, за которую выдаются сны и флэшбеки главного героя. Сделано это намного изящнее, чем в том же «Возвращении бомжа», где посредством дорисованных бутылок водки пародировался навязчивый продакт-плейсмент. Есть пара мимолётных грубоватых шуток (в основном, всё вокруг анализов спермы), но в общей массе они проскальзывают почти незаметно. Мат же, где он есть, тщательно запикан.

Последние двадцать минут фильма (от того места, где главбухша раскрывает основную интригу, до неудачных дублей после титров) самые насыщенные в плане юмора, хохмы сыплются, как из рога изобилия. Именно здесь я подобрал для себя новую любимую цитату из смешных переводов («Либо эта коза гульнула от мужа уже после смерти, либо кого-то здесь пытаются обмануть, меня, допустим»).

Не совсем понятно, зачем надо было дорисовывать всаднику морды Бен Ладена, Мистера Бина, Бивиса и Батхеда — юмора переводу это не добавляет, как и микро-вставки с логотипом канала ДТВ. В остальном же, к остроумию автора и его способности к импровизации у меня нет претензий. Во время просмотра я несколько раз иронично пофыркивал над забавными тупостями героев. Как итог, перевод весьма неплох, заслуженно получил от меня 8 из 10.

Посмотрел Легенду о конной скотине.
Неплохой перевод в олдовом стиле, местами даже ржачный. Больше всего, конечно, понравилось то, как Оленор прорисовал персонажей и их типажи. Читать далее →

Посмотрел Легенду о конной скотине.
Неплохой перевод в олдовом стиле, местами даже ржачный. Больше всего, конечно, понравилось то, как Оленор прорисовал персонажей и их типажи.
Бывает такое, что смехопереводчик берет какого-либо персонажа и обзывает его картежником, например, а тот за весь фильм и карты-то в руки ни разу не брал. Ну и какой из него картежник? В Конной скотине все иначе. Герой Джонни Деппа наречен автором перевода пыточных дел мастером. И этот титул подчеркивается видеорядом. Тут вам и разные странные приблуды в чемоданчике Икабода, и книги с соответствующими картинками, ну и сам Икабод аки мясник режет и крамсает тушки людей. Все органично.
Но и без минусов не обошлось. Самый большой и жирнющий — это музыка. Она настолько паршиво подобрана, что весь просмотр у меня проходил примерно в таком ключе: отличный перевод, заиграла музыка — ненавижу этот перевод, музыка закончилась — снова нравится этот перевод. Чукотка разной степени паршивости. Ненавижу чукотку! Но в исключения я бы добавил два момента: погоня Всадника за ГГ внутри мельницы под Бенни Хилла и опять же погоня Всадника за ГГ только уже на лошади под какую-то странную мелодию. Вот тут нареканий нет, все отлично смотрится. Помимо музыки подбешивали сэмплы из Бивиса и Батхеда, особенно под конец. Просто кровь из ушей.

Итог. Годный, поросший мхом перевод. Ставлю 7 из 10. Если б не музыка, поставил бы 8.

Классная работа, хоть и не самая известная. Увы, я до нее добрался лишь спустя 6,5 лет после выхода. Сюжет оригинала и персонажи столь забавно вывернуты, что их можно назвать полноценной альтернативкой. Похождения Икабода Крэйна в пнгт Слипшаяся Дыра вокруг разрушенного КВД при этом получились у Olenor крайне смешными. Читать далее →

Классная работа, хоть и не самая известная. Увы, я до нее добрался лишь спустя 6,5 лет после выхода. Сюжет оригинала и персонажи столь забавно вывернуты, что их можно назвать полноценной альтернативкой. Похождения Икабода Крэйна в пнгт Слипшаяся Дыра вокруг разрушенного КВД при этом получились у Olenor крайне смешными.

«Флэшбеки» оригинала великолепно переделаны в «рекламу» (преимущественно, лекарственных средств). Значительная часть диалогов вроде бы близка к оригиналу (а имена персонажей и вовсе практически не изменены), комический эффект зачастую достигается именно за счёт остроумных точечных изменений текста. Также влита масса реплик «без английского текста» (смешные мысли персонажей и т.п.) в пустых местах. Присутствуют улетные рифмовки и неплохая игра слов. Много запоминающихся фраз («малолетнее чикотило», «блонда колор» и т.д.), веселили неизменно моменты, когда любитель пыток говорил «У меня две версии».
Встречаются и пошловатые шутки, но всё к месту. Мата минимум (в запиканном виде). Немного расстроило чрезмерное, на мой взгляд, уделение внимания венерическим болезням в тексте, но тут сценарий к этому располагает.

Вмешательство в видеоряд не слишком качественное, но здорово смешит. Тут и мелкие вставки из других фильмов, и фишка с головами (Бивис, Мистер Бин, Бен Ладен). Блистательно сделан смешным экшн за счет ускорения и грамотно подобранного музыкального сопровождения.
Саундтрек забавный, расставлен метко, ближе к «чукотке». Доминируют отечественные производители, ушей не режут. Регулярно используются темы из «Гостьи из будущего» и «Шоу Бэнни Хилла», «Атас» теперь у меня прочно ассоциируется с всадником.
Озвучено хорошо, качественная одноголоска. Игры голосом нет, но интонации Olenor доставляют. С качеством видео всё хорошо (за это спасибо BadDog-y), качество звука приличное (пусть и не идеал).

Шикарный перевод для неоднократного просмотра. 9из10.

Фильм в формате старой классической манере «смешных» переводов. Минимальное изменение сюжета и характеров героев. Ставлю смешных в кавычки потому как за весь просмотр ни разу ни улыбнулся даже про смех молчу вовсе. Фильм вызывает неодолимое желание глянуть оригинальный фильм Тима Бертона у тех, кто еще не смотрел его и… пересмотреть его у тех, кто уже смотрел. Читать далее →

Фильм в формате старой классической манере «смешных» переводов. Минимальное изменение сюжета и характеров героев. Ставлю смешных в кавычки потому как за весь просмотр ни разу ни улыбнулся даже про смех молчу вовсе. Фильм вызывает неодолимое желание глянуть оригинальный фильм Тима Бертона у тех, кто еще не смотрел его и… пересмотреть его у тех, кто уже смотрел. А вот желание смотреть сам перевод не вызывает ни у тех не у других. Хотя может сам автор данного творения и желает его смотреть и пересматривать. Помимо отсутствия юмора о котором уже упоминал вначале я и сюжетных ходов не нашел мало-мальски стоящих упоминания и находок по персонажам тут тоже нет. Короче ни хрена нет. Планета «Железяка». Полезных ископаемых нет. Воды нет. Растительности нет. Населена роботами.

Случись посмотреть «Легенду о конной скотине» в год ее создания — сей фильм однозначно был бы зачислен в обойму «любимых» и регулярно просматриваемых. Читать далее →

Случись посмотреть «Легенду о конной скотине» в год ее создания — сей фильм однозначно был бы зачислен в обойму «любимых» и регулярно просматриваемых. Сейчас же попался на глаза исключительно благодаря мэтрам Гудвину и BadDog-у…. и тоже оставил очень даже неплохое впечатление. Махровый Гоблин-стайл пробудил теплые ностальгические воспоминания, музыкальные вставки по принципу «редко, но метко» органично сплелись с оригинальными композициями, но… время упущено. Сейчас уже совсем иные стандарты смешного перевода, заданные флагманами жанра, и очень сложно воспринимать что-то «новое старое», созданное еще по «олдскульным» канонам. И тем не менее, фильм довольно приятный. Возможно, немаловажную роль играет антураж, отображенный в картинке первоисточника, но все же автор перевода расстарался и приложил максимум усилий, чтобы выдать годный продукт… каковым он и остается даже по прошествии многих лет.

Своим умением глумиться умно и без бессмысленной буффонады Оленор похож на Какого-то Беса и Александра Бачило. «Конная скотина» стилистически весьма близка к той же «Гематронии» Читать далее →

Своим умением глумиться умно и без бессмысленной буффонады Оленор похож на Какого-то Беса и Александра Бачило. «Конная скотина» стилистически весьма близка к той же «Гематронии» — яркий стёб над исходником, прикольные рваные монтажные вставки, точечный саундтрек. Но есть и отличие — слаженный и интересный альтернативный сюжет. Приключения эксперта по пыткам Икабода Крейна в колхозной глухомани — это самая забавная во всём жанре история о персонаже, попавшем в стрёмную ситуацию и пытающемся как-то вырулить из неё.

Оленор юморит в переводе разными методами, умело сплетая сюжет с ситуативным глумом, постоянно высмеивает главгероя и его поведение, но не превращает его в затравленное чмо. Порой встречается угарная «неправильность» в построении фраз: «Мне как констеблю это очень стыдно!» Редкие рифмованные моменты (цитировать не буду, хотя и очень хочется!) просто великолепны. Как и ускорения видеоряда во время пыточных деяний Крейна.

З.Ы. Для меня этот перевод во многом веховый. После ознакомления с ним я окончательно укрепился в мысли, что над великим и могучим русским языком можно и нужно стебаться, заставляя своих персонажей говорить стилистически искалеченными словами и предложениями. Мне как констеблю это очень стыдно, но я буду продолжать вытворять сие, ибо по нраву. И именно после просмотра «Конной скотины» я взял на вооружение ускорение видеоряда под Бенни Хилла и другую весёленькую музыку (например, ускорение поней в «Хоббите с татуировкой» под «Май литл пони»).

От первого просмотра оригинала — исходника — «Сонной лощины» в своё время впал в уныние. Конечно, не в столь колоритное, как Кинг Конг-гопник в обзоре полковника Монбана, но всё же… Читать далее →

От первого просмотра оригинала — исходника — «Сонной лощины» в своё время впал в уныние. Конечно, не в столь колоритное, как Кинг Конг-гопник в обзоре полковника Монбана, но всё же…
Но несколько лет назад посчастливилось ознакомиться с работой «Olenor Studio» — «Жестокий обломс». Восхищённый сиим творением, вышел и на следующую замечательную вещь студии — «Легенду о конной скотине».
И вот тот, до крайности нелепый, гротескный фильм заиграл новыми красками и враз стал привлекательным.
Сосланный за изуверства из города в провинцию эксперт по пыткам — не вполне адекватный констебль Крейн навлекает массу приключений на свою, но преимущественно — чужие головы. Грамотно проработан сюжет, отлично подобранная и расставленная музыка.
Запоминающиеся образы (юный Чикатило) и реплики:
«Господа, здесь завёлся опасный психопат! — Вы себя имеете в виду?»;
«Местные власти не надует только имбецил!»;
«Ему оттяпали голову не из мести, а из чьей-то косорукости!»;
«Зачем такие крайности?- Какие крайности? Это — полумеры!»;
«Сколько раз говор ил этому ничтожеству, чтоб не садился за руль в неадеквате!»

Минусом фильма была плоховатенькая картинка. Но благодаря отзывчивости BadDog этот досадный огрех исправлен! Надеюсь, восстановленный фильм найдёт дорогу к зрителям!

Самое лучшее, ИМХО, альтернативное название к фильму! Гениально созвучное оригиналу и отображающее события и его, и альтернативной версии; точнейшим образом передающее эмоции автора и зрителей к этому ключевому персонажу, вокруг которого и замучен весь сюжет обоих версий! Читать далее →

Самое лучшее, ИМХО, альтернативное название к фильму! Гениально созвучное оригиналу и отображающее события и его, и альтернативной версии; точнейшим образом передающее эмоции автора и зрителей к этому ключевому персонажу, вокруг которого и замучен весь сюжет обоих версий! Лучше не скажешь! Только за него автору лайк большим пальцем Валуева! Это «Отель Калифорния» в мире заглавий от АВП. Никаких кривляний, несуществующих слов и оборотов. Все четко и по сути, и лучше уже не придумать! Сюжет оригинала сам по себе невероятно притягателен и поэтому был обречен попасть в поле зрения наших бравых переводчиков! Получилось здорово, фильм обязательно нужно смотреть и пересматривать. Что я регулярно и делаю!))

«Конная скотина» средненький перевод. Нельзя сказать что он озвучен плохо, но ничего блестящего. Содержание выделяется одной заурядностью. Щепотки чёрного юмора не выстраиваются во что-то системное. Читать далее →

«Конная скотина» средненький перевод. Нельзя сказать что он озвучен плохо, но ничего блестящего. Содержание выделяется одной заурядностью. Щепотки чёрного юмора не выстраиваются во что-то системное. Непритязательнейшая, отталкивающая своей жанровой затёртостью и бестолковостью криминализация сюжета способна удовлетворить совсем нетребовательного зрителя с наличием запросов на подобное или с полным отсутствием претензий к качеству смыслового наполнения. Совсем плоха ситуация, когда автор хочет делать перевод, но не умеет. Но здесь категория чуть получше: автор умеет, но не знает о чём бы ему намалевать перевод. Начинается ситуативное хватание за первое что придёт в голову при взгляде на исходник.

Чуть смешные, т.е. сколько-нибудь неожиданные реплики, хорошо встроенные в мимику актёров, встречаются не густо. Исходником автор пользуется слабо, не погружаясь в эпоху 1800 г. и не создавая намеренных смешных противоречий между показанным и рассказанным. Притом что автор упоминает Нью-Йорк и не отрицает его двухсотлетнюю давность, но события у него всё равно происходят где-то в наши дни. Такой разнобой не намеренная шутка, а отсутствие всякого плана, наплевательское безразличие к замыслу и зрительскому восприятию. Выбранный приземлённый быдло-стиль озвучки не идёт к красоте вычурных костюмов и хороших актёров.

Даже ТГ «Смысл» проваливал переводы когда снижал работоспособность примерно до такого уровня. Количество удачных шуток явно не набирает численности для итоговой положительной оценки. Баллов на 4-5.

Дополнительная информация

Более правильным названием перевода является "Легенда о конной скотине". Однако перевод с большим опозданием получил широкое распространение в рунете (более трёх лет он фактически пролежал в архиве Альянса, где его видело лишь несколько человек) именно под названием "Конная скотина"

9 thoughts on “Конная скотина

  1. No-Mad

    автор 33 рецензий

    Фильм в формате старой классической манере «смешных» переводов. Минимальное изменение сюжета и характеров героев. Ставлю смешных в кавычки потому как за весь просмотр ни разу ни улыбнулся даже про смех молчу вовсе. Фильм вызывает неодолимое желание глянуть оригинальный фильм Тима Бертона у тех, кто еще не смотрел его и … пересмотреть его у тех, кто уже смотрел. А вот желание смотреть сам перевод не вызывает ни у тех не у других. Хотя может сам автор данного творения и желает его смотреть и пересматривать. Помимо отсутствия юмора о котором уже упоминал вначале я и сюжетных ходов не нашел мало-мальски стоящих упоминания и находок по персонажам тут тоже нет. Короче ни хрена нет. Планета «Железяка». Полезных ископаемых нет. Воды нет. Растительности нет. Населена роботами.

  2. Игор(потерялстарыйакк)

    Жаль нет пересекающихся актёров с первой частью Братства волка, мне кажется, эти фильмы здорово дополнили бы друг друга в монтаже. Хотя и отдельно перевод того фильма был бы интересен, особенно при активном участии или в исполнении Сержио Фальконе. Или нет, в любом случае, этот перевод довольно хорош, хоть и запикан местами.

  3. Касс

    Еще один, запредельного пиздоватизма фильм, спасен неплохой альтернативкой.
    Пересматривать не буду, но Оленору в прошлое респект зашлю

    1. Аноним

      а еще Оленору респект за музыкальный вкус — Lightning Seeds и Darling Buds — такое почти никто не слушал

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *