Продолжаем нашу рубрику «Мёртвые проекты» — цикл материалов о смешных переводах, которым так и не повезло увидеть свет. Двадцать третий выпуск посвящен проекту ТО «Гонфильм» — смешному переводу фильма «Мир Юрского периода» под названием «Наши в Парке», эпопея вокруг которого оказалась поворотной точкой для студии. Читать далее →
Представляем очередной выпуск рубрики «Мёртвые проекты», посвящённой нереализованным смешным переводам. В 22-м выпуске речь пойдёт о проекте студии deBohpodast’, смешном переводе «Интерстеллара», под названием «Спасти Маленького принца». Читать далее →
Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Двадцать первый выпуск посвящен несостоявшемуся переводу шестого «Гарри Поттера» от ТО «Гонфильм» и, в более широком ракурсе, оборванной «Поттериаде» студии. Читать далее →
KingCobra (Podolbi filmec production)решил рассказать о своём старом переводе, который долго считался утраченным и остался за рамками переводографии:
Недавно на просторах интернета, который помнит всё, был «найден» один из первых переводов моей студии. Лично я не считаю, что он был «найден!», ибо я его не прятал ни от кого, более того, я с ним пришел на форум Альянса. Посчитал его более презентабельной работой, в отличие от существовавшего тогда «Кризисного периода». Читать далее →
Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Девятнадцатый выпуск снова посвящен проекту студии deBohpodast’. Речь пойдёт об одной из самых ранних сверхмонтажек студии – смешном переводе фильма «Секреты Лос-Анджелеса». Читать далее →
Практически ровно семь лет назад, в день своей второй годовщины, 14 мая 2011 года, студия deBohpodast’ выпустила смешной перевод фильма «РЭД» под названием «Дэр пароль». Данным переводом студия ограничиваться не собиралась — в те далёкие времена планировалась целая франшиза о спецагенте Филе Фостере (Брюс Уиллис). Но раз речь об этой франшизе идёт в рубрике «Мёртвые проекты», то исход затеи уже понятен. «Дэр пароль» так и остался единственным фильмом в задуманной линейке. Читать далее →
Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Семнадцатый выпуск посвящен проекту студии deBohpodast’ — смешному переводу фильма «Залечь на дно в Брюгге». Предупреждение! В тексте присутствуют спойлеры таких сюжетных франшиз студии, как «Лорды Зазеркалья» и «Потусторонье», а также самого «Залечь на дно в Брюгге».Читать далее →
В рамках рубрики «Мёртвые проекты» было бы неправильно обойти вниманием, пожалуй, самый известный из несостоявшихся переводов — гоблинскую«Зиту и Гиту». История этого проекта богата на загадки и вопросы без ответа, однако всё же попытаемся собрать факты, слухи и хронологию воедино. Читать далее →
Представляем пятнадцатый выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Oxid в рамках ностальгического марафона решил рассказать о своём несостоявшемся монтажном переводе фильма «Майкл» под названием «Куда приводят менты». Читать далее →
Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Четырнадцатый выпуск посвящен проекту студии deBohpodast’ — смешному переводу мультфильма «Мадагаскар» под названием «11 друзей природы». Читать далее →
Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Тринадцатый выпуск посвящен старинному проекту ТО «Гонфильм» — смешному переводу фильма «Отчаянный» (Desperado, 1995) под названием «Бэзпорадный». Читать далее →
После длительного перерыва возобновляем рубрику «Мертвые проекты» — цикл материалов о смешных переводах, которым так и не повезло зарелизиться. Выпуск №12 посвящен древнему проекту популярной студии Death Mask Productions — смешному переводу фильма «Макс Пэйн» под рабочим названием «Макар Болезных: Путь задрота». Читать далее →
Продолжаем нашу рубрику Мёртвые проекты, посвященную нереализованным смешным и альтернативным переводам. Одиннадцатый выпуск посвящен проекту студии deBohpodast’ — монтажному смешному переводу сериала «Сага о Форсайтах» под названием «Капитан Гастингс». Читать далее →
Продолжаем нашу традиционную рубрику «Мёртвые проекты» — цикл материалов о смешных переводах, которым так и не повезло зарелизиться. Выпуск №10 посвящен проекту студии Держи морду — альтернативному переводу фильма «Зелёный фонарь» под названием «Фонарь Газпрома». Читать далее →
В рамках рубрики «Мертвые проекты» просто нельзя обойти вниманием один из самых известных нереализованных проектов жанра – смешной перевод фильма «Хороший, плохой, злой» культовой студии Держи морду. Этот проект, как и стихотворный сиквел «Людей на букву Ха», относится к позднему периоду творчества студии, осени 2004-го Читать далее →
Продолжаем нашу рубрику Мёртвые проекты, посвященную нереализованным смешным и альтернативным переводам. Восьмой выпуск посвящен последнему проекту студии Трудности перевода — монтажному фильму про будущее под рабочим названием «Флешка». Читать далее →
Продолжаем нашу рубрику Мёртвые проекты — цикл материалов о смешных переводах, которые так и не были доведены до конца. Седьмой выпуск посвящен проекту студии Трудности перевода — монтажному приквелу «Москвы не резиновой» на тему РША. Читать далее →
Продолжаем нашу, уже традиционную, рубрику «Мёртвые проекты» — цикл материалов о смешных переводах, которым так и не повезло зарелизиться. Выпуск №6 посвящен проекту студии Трудности перевода — смешному переводу фильма «Ирония судьбы. Продолжение» под названием «Ирония судьбы. Ответный удар». Читать далее →
Продолжаем нашу рубрику «Мёртвые проекты» — цикл материалов о смешных переводах, которым так и не повезло увидеть свет. Пятый выпуск посвящён проекту студии deBohpodast’ — смешному переводу фильма «Скайлайн» под названием «Тонкая голубая линия». Читать далее →
Продолжаем нашу рубрику «Мёртвые проекты» — цикл материалов о смешных переводах, которым так и не повезло увидеть свет. Двадцать третий выпуск посвящен проекту ТО «Гонфильм» — смешному переводу фильма «Мир Юрского периода» под названием «Наши в Парке», эпопея вокруг которого оказалась поворотной точкой для студии. Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №22 – «Интерстеллар», студия deBohpodast’
Представляем очередной выпуск рубрики «Мёртвые проекты», посвящённой нереализованным смешным переводам. В 22-м выпуске речь пойдёт о проекте студии deBohpodast’, смешном переводе «Интерстеллара», под названием «Спасти Маленького принца». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №21 – «Дни грядущего прошлого и Гарри Поттер», студия Гонфильм
Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Двадцать первый выпуск посвящен несостоявшемуся переводу шестого «Гарри Поттера» от ТО «Гонфильм» и, в более широком ракурсе, оборванной «Поттериаде» студии. Читать далее →
Следствие вели с KingCobra: Смешной перевод «Спанч Боба»
KingCobra (Podolbi filmec production) решил рассказать о своём старом переводе, который долго считался утраченным и остался за рамками переводографии:
Недавно на просторах интернета, который помнит всё, был «найден» один из первых переводов моей студии. Лично я не считаю, что он был «найден!», ибо я его не прятал ни от кого, более того, я с ним пришел на форум Альянса. Посчитал его более презентабельной работой, в отличие от существовавшего тогда «Кризисного периода». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №20 – «Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2», студия Дипсель
После длительного перерыва возобновляем рубрику «Мёртвые проекты» — цикл материалов о нереализованных смешных переводах. Юбилейный выпуск № 20 посвящен старому проекту студии «Дипсель» — смешному переводу фильма «Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №19 – «Секреты Лос-Анджелеса», студия deBohpodast’
Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Девятнадцатый выпуск снова посвящен проекту студии deBohpodast’. Речь пойдёт об одной из самых ранних сверхмонтажек студии – смешном переводе фильма «Секреты Лос-Анджелеса». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №18 – «Крепкий орешек 3: Возмездие», студия deBohpodast’
Практически ровно семь лет назад, в день своей второй годовщины, 14 мая 2011 года, студия deBohpodast’ выпустила смешной перевод фильма «РЭД» под названием «Дэр пароль». Данным переводом студия ограничиваться не собиралась — в те далёкие времена планировалась целая франшиза о спецагенте Филе Фостере (Брюс Уиллис). Но раз речь об этой франшизе идёт в рубрике «Мёртвые проекты», то исход затеи уже понятен. «Дэр пароль» так и остался единственным фильмом в задуманной линейке. Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №17 – «Залечь на дно в Брюгге», студия deBohpodast’
Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Семнадцатый выпуск посвящен проекту студии deBohpodast’ — смешному переводу фильма «Залечь на дно в Брюгге».
Предупреждение! В тексте присутствуют спойлеры таких сюжетных франшиз студии, как «Лорды Зазеркалья» и «Потусторонье», а также самого «Залечь на дно в Брюгге». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №16 – «Зита и Гита», студия Божья искра
В рамках рубрики «Мёртвые проекты» было бы неправильно обойти вниманием, пожалуй, самый известный из несостоявшихся переводов — гоблинскую «Зиту и Гиту». История этого проекта богата на загадки и вопросы без ответа, однако всё же попытаемся собрать факты, слухи и хронологию воедино. Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №15 – «Майкл», студия Гонфильм
Представляем пятнадцатый выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Oxid в рамках ностальгического марафона решил рассказать о своём несостоявшемся монтажном переводе фильма «Майкл» под названием «Куда приводят менты». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №14 – «Мадагаскар», студия deBohpodast’
Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Четырнадцатый выпуск посвящен проекту студии deBohpodast’ — смешному переводу мультфильма «Мадагаскар» под названием «11 друзей природы». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №13 – «Отчаянный», студия Гонфильм
Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Тринадцатый выпуск посвящен старинному проекту ТО «Гонфильм» — смешному переводу фильма «Отчаянный» (Desperado, 1995) под названием «Бэзпорадный». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №12 – «Макс Пэйн», студия Death Mask Productions
После длительного перерыва возобновляем рубрику «Мертвые проекты» — цикл материалов о смешных переводах, которым так и не повезло зарелизиться. Выпуск №12 посвящен древнему проекту популярной студии Death Mask Productions — смешному переводу фильма «Макс Пэйн» под рабочим названием «Макар Болезных: Путь задрота». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №11 – «Сага о Форсайтах», студия deBohpodast’
Продолжаем нашу рубрику Мёртвые проекты, посвященную нереализованным смешным и альтернативным переводам. Одиннадцатый выпуск посвящен проекту студии deBohpodast’ — монтажному смешному переводу сериала «Сага о Форсайтах» под названием «Капитан Гастингс». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №10 – «Зелёный фонарь», студия Держи морду
Продолжаем нашу традиционную рубрику «Мёртвые проекты» — цикл материалов о смешных переводах, которым так и не повезло зарелизиться. Выпуск №10 посвящен проекту студии Держи морду — альтернативному переводу фильма «Зелёный фонарь» под названием «Фонарь Газпрома». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №9 – «Хороший, плохой, злой», студия Держи морду
В рамках рубрики «Мертвые проекты» просто нельзя обойти вниманием один из самых известных нереализованных проектов жанра – смешной перевод фильма «Хороший, плохой, злой» культовой студии Держи морду. Этот проект, как и стихотворный сиквел «Людей на букву Ха», относится к позднему периоду творчества студии, осени 2004-го Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №8 – монтажный фильм «Флешка», студия Трудности перевода
Продолжаем нашу рубрику Мёртвые проекты, посвященную нереализованным смешным и альтернативным переводам. Восьмой выпуск посвящен последнему проекту студии Трудности перевода — монтажному фильму про будущее под рабочим названием «Флешка». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №7 – монтажный приквел к «Москве не резиновой», студия Трудности перевода
Продолжаем нашу рубрику Мёртвые проекты — цикл материалов о смешных переводах, которые так и не были доведены до конца. Седьмой выпуск посвящен проекту студии Трудности перевода — монтажному приквелу «Москвы не резиновой» на тему РША.
Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №6 — «Ирония судьбы. Продолжение», студия Трудности перевода
Продолжаем нашу, уже традиционную, рубрику «Мёртвые проекты» — цикл материалов о смешных переводах, которым так и не повезло зарелизиться. Выпуск №6 посвящен проекту студии Трудности перевода — смешному переводу фильма «Ирония судьбы. Продолжение» под названием «Ирония судьбы. Ответный удар». Читать далее →
Мёртвые проекты, выпуск №5 — «Скайлайн», студия deBohpodast’
Продолжаем нашу рубрику «Мёртвые проекты» — цикл материалов о смешных переводах, которым так и не повезло увидеть свет. Пятый выпуск посвящён проекту студии deBohpodast’ — смешному переводу фильма «Скайлайн» под названием «Тонкая голубая линия». Читать далее →