Мёртвые проекты, выпуск №20 – «Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2», студия Дипсель

После длительного перерыва возобновляем рубрику «Мёртвые проекты» — цикл материалов о нереализованных смешных переводах. Юбилейный выпуск № 20 посвящен старому проекту студии «Дипсель» — смешному переводу фильма «Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2».

Начало истории этого проекта датируется 2011 годом, на который и пришелся основной период активности студии в сфере смешных переводов. Евгений Воликов последним из толковых авторов взялся развивать свою версию перевода «Поттерианы» про Игоря Попова, когда вся аудитория уже была поделена между другими студиями, переводившими очкарика. Как следствие, его припоздавшие переводы первых трёх фильмов «Поттерианы» («Игорь Попов и Фениксовый Калий» и «Хроники Попова: Бомж, Крысеныш и Тетрадь смерти«, от которых вышла лишь половинка) были встречены публикой весьма вяло, несмотря на весьма высокий уровень и отличающийся от других переводчиков «Поттера» стиль работы (во многом перекликающийся с «Божьей искрой»).

Эта ситуация толкнула Воликова перейти сразу к седьмому фильму серии («Дары Смерти: Часть 1»), который на тот момент ещё не обработала ни одна студия. Над его переводом неспешно работала Gremlin Creative Studio в рамках своей франшизы, которая после выхода «Партии Ленина» и «Особой Уличной Магии» выскочила из-за спин других переводчиков выскочила на пик популярности. Таким образом, стартовала своеобразная конкуренция между «Дипселем» и «Гремлинами». В итоге Евгений опередил wizard-a и gizm-y на 3 месяца, выпустив перевод «Крепкий Попов: Темная сторона Земли». За счёт «тапочности» («кто первый, того и тапки») со свежим фильмом, «Крепкий» Попов вызвал заметно более широкий интерес у зрителей жанра, чем два предыдущих, а «Дипсель» начал набирать аудиторию (хотя в содержательном отношении «Дары» были самой слабенькой работой студии).

На этой волне Воликов хотел сразу заняться и второй частью «Даров смерти», закрепив успех, однако отсутствие в рунете более-менее вменяемых исходников (фильм только что вышел в кинотеатрах) привело к тому, что Евгению пришлось взяться за «Хроники Нарнии», которые и стали последним завершённым и самым успешным у зрителей переводом «Дипселя» на текущий момент. Сразу после завершения работы над «УгАрелыми», в ноябре 2011го, студия вернулась к работе над вторыми «Дарами».

Сюжетно и стилистически вторая часть должна была быть выдержана в духе «Темной стороны Земли», так как на тот момент Воликова вполне устраивал этот перевод. Начаться фильм должен был с того, что главзлодей вызывает Попова на дуэль в World of Warcraft, в связи с чем главный герой и его друзья собрались ограбить банк, чтобы добыть хранящийся там лицензионный ключ к игре. Как только в исходнике действие перемещалось в Хогварц, по сюжету «Дипселя» герои логинились в игру (планировалось вставить в перевод экран загрузки WoW).

В то же время, в техническом отношении Воликов планировал определенные инновации. Во-первых, по примеру GCS, «Дипсель» хотел сделать правдоподобный дубляж с попаданием в губы (во многом от этого зависел и сюжет). Во-вторых, перевод предполагалось сделать многоголосым. Тогда Воликов вовсю взаимодействовал с deBohpodast’ (результатом этого стала озвучка дона Фавалли во вторых «Лордах Зазеркалья» и Жеки Воробьева в трейлере «Карибского Кризиса 4»), предполагалось, что Гном Пасаран и Uta в качестве ответной услуги отметятся в новом фильме «Дипселя». Также к озвучке планировалось привлечь ряд участников «Союза Креативных Переводчиков» (был в те годы и такой): Uncle Ben-a (N.KLB.N), Halfanonim-a c Dali (Alamat Studio) и некоторых других.

В итоге 28 ноября 2011 года «Дипсель» выпустил пробный фрагмент смешного перевода второй части «Даров смерти» продолжительностью 11 минут. К озвучке Оловянного (Олливандер в исходнике) был в тестовом формате привлечен Гном Пасаран. Видео было выложено не для оценки юмора (текст планировалось в дальнейшем корректировать), а для тестирования качества дубляжа («живости» мужских голосов и липсинка). Собственно, этот отрывок — единственное, что физически сохранилось от проекта.

Названия у проекта во фрагменте нет (вместо этого «ля-ля, тополя«), до вывески в итоге дело так и не дошло. Зато вставлена fan-made заставка, где все полыхает. Во вторых «Дарах» Воликов хотел весьма активно задействовать видеоэффекты, в том числе для стеба над корявыми спецэффектами исходника. Перевод планировалось делать так же быстро, как и «Темную сторону Земли», не претендуя на мегасмешной перевод и сделав ставку на скорость.

Скончался проект в 2012 году. Во-первых, «Дипсель» отчаялся переманить аудиторию у других переводчиков «Гарри Поттера» и устал от невостребованности собственных переводов очкарика. Во-вторых, Евгений сильно разочаровался в «Темной стороне Земли» и засомневался в необходимости продолжения проекта на том же уровне. Сейчас автор считает, что даже хорошо, что все ограничилось 11 минутами. В дальнейшем Воликов предпринял ещё несколько попыток перезапустить «Попова» с первого фильма (в том числе на английском языке), однако все подходы не увенчалась успехом из-за различных технических проблем.

В итоге, Gremlin Creative Studio выпустила свой перевод второй части «Даров смерти» в конце 2012 года и до сих пор остаётся единственной студией, которая перевела 8й фильм «Поттерианы». А «Дипсель» окончательно махнул рукой на «Игоря Попова» и только сейчас созрел продолжить переводить «Нарнию».

2 thoughts on “Мёртвые проекты, выпуск №20 – «Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2», студия Дипсель

    1. Goodwin Автор записи

      автор 539 рецензий

      Это ж тяп-ляп пробник. С липсинком все банально — попадание в шевеления губ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *