После разговоров с мэтрами жанра, Михаилом Нойманном и Сосискиным, мы продолжаем наш цикл интервью с менее известным, но не менее классным переводчиком. Сегодня у нас в гостях Евгений Воликов (экс-студия Дипсель), автор фильма «В стране угарелых» («Хроники Нарнии») и создатель франшизы «Игорь Попов» (одна из лучших «поттериан» жанра), обладатель двух Синегомэров (2011) и одного Альтера (2012).
Расскажи для начала кратко о себе: где живешь, в какой сфере работаешь/учишься, где изучал английский.
Живу в Москве, переехал 1,5 года назад из Новосибирска. Сейчас у меня много различных сфер применения своих способностей: видео, лендинги, организация событий, геймификация и тд. Недавно открыл для себя шикарный продукт — UDS Game. Это МЛМ, собираюсь присоединиться, потому что продукт меня торкнул, и для меня очевидно, что за этим — будущее.
Новосиб — мой родной город. Сейчас не учусь, после Физико-Математической Школы (10 и 11 классы) поступил в Новосибирский Государственный Университет в Академгородке, через полгода понял, что 99% знаний, которые там дают, лично для меня потенциально бесполезны. По сути, я проябывал свое время. Потому ушел. После этого частично страдал всякой херней, частично работал. Как раз через 2 месяца после ухода из НГУ я принялся за смешной перевод первого Поттера.
Касательно английского языка: изучал с 5 лет, еще до школы. Часто бывал за границей в раннем возрасте, мама не говорила по-английски, поэтому с иностранцами объяснялся я. Так и поставил себе язык. До такой степени, что ни к одному из экзаменов по английскому языку в 11 классе я не готовился, но все сдал на 5. Также я 3 недели «учился» в Оксфорде в школе St. Clare’s High School. «Учился» в кавычках, потому что, в основном, мы там страдали всякой херней, как обычно.
Также у меня есть музыкальное образование (фортепиано), благодаря которому мои фильмы и были номинированы на лучший саундтрек в Синегомэре, лол. Для меня никогда не было проблемой подобрать удачный саундтрек к чему-либо, на мой взгляд это простая и довольно очевидная работа. Но это только благодаря моему музыкальному образованию. Спасибо маме, что не позволила мне бросить в самом начале. Это кратко о себе. Да, это кратко. Рассказывать о себе я могу бесконечно, потому что в моей жизни происходило очень много увлекательных событий, и смешные переводы — лишь малая их часть.
Что привело тебя в жанр смешных переводов?
Разумеется, первым мотиватором был Гоблин. Объясню вкратце свое отношение к Гоблину. «Властелин колец» в дубляже я смотрел каждый фильм около 2-3 раз. В оригинале (на английском языке) — каждый фильм около 4-5 раз. В смешном переводе Гоблина я смотрел первый фильм около 10 раз, второй — около 15, третий — около 20. И это не преувеличение. Юмор Гоблина мне дико нравился, даже несмотря на то, что половину шуток я не понимал, вследствие того, что почти все фильмы, откуда он приводит цитаты, я не смотрел. Вот буквально месяц назад я пересматривал «Бриллиантовую руку» и был в шоке от того, как много цитат Гоблин оттуда взял. Просто как-то не уделил я достаточное внимание нашей классике, что потихоньку исправляю.
Но к делу. Еще когда я учился в ФМШ, у меня возникла идея сделать смешной перевод Поттера. Это был 2009 или 2010 год. Через какое-то время я узнал, что перевод уже есть — «Термоядерный булыжник». Все, как обычно: мы с пацанами затарились бухлом, втихаря протащили в общагу ФМШ и устроили ночной просмотр. Тут зародился второй мотиватор: даже под сильным воздействием водки мы смеялись не над юмором Гонфильма, а от того, насколько тупо и нелепо сделан смешной перевод. Это лишь наше личное мнение, Гонфильм, если можете, не злитесь. Мне дико не понравился смешной перевод, тем более, что тогда я мог сравнивать только с Гоблином и Держимордой. Тогда у меня впервые возникло желание сделать свой смешной перевод Поттеру. Реализовать я его смог лишь через 1-2 года.
А чьи работы в жанре тебе понравились, помимо Гоблина и Держиморды?
Понравился «Карибский кризис» Мега-Бобра. Юмор у него на высоте, но дико раздражала нереально заниженная оригинальная дорожка — мне наличие звуковое атмосферы кардинально важно.
Среди переводов «Поттера» мне вкатила ПасатижА (серия «Сеня Шпротов»). Забавно, что многих персонажей я хотел назвать так же, как они назвали у себя. Я офигел от таких совпадений. Если бы у меня Снейп был тоже «Злой», то уже плагиатом обозвали бы. Мария Пейджер как-то прошла), но еще сильнее меня убило то, что я планировал Волдеморта назвать Вован-из-Морга, а у них он Вова-из-Морга. Тут я вообще выпал.
Среди прочего мне нравится подход deBohpodast’.
Расскажи о своём подходе к процессу смешного перевода, о порядке действий.
Тут все просто. Сначала я пересматриваю фильм и пытаюсь сообразить, какой основной сюжет я могу построить. Придумываю основной сюжет. Практика показала, что в процессе работы над фильмом сюжет все равно меняется.
Тем не менее, я начинаю работу над фильмом, отсматриваю первую сцену. Задача проста: есть основной сюжет, есть первая сцена. Первая сцена является частью завязки основного сюжета. Мы знаем, что сюжет делится на завязку, развитие действия, кульминацию и развязку. Завязка и развязка вместе обычно занимают 20-40% фильма, а остальное, соответственно, — 60-80%. Таким образом я понимаю, что завязка должна уложиться в первые 10-20% фильма. Затем я придумываю сюжет для каждой отдельной сцены. Сюжет, не сценарий. Сценарий у меня рождается в процессе озвучки. Потом, когда я продвинулся дальше, приходится пересматривать сцены, чтобы понять, как они склеиваются друг с другом, мне приходят новые идеи. Одна и та же сцена обычно переозвучивается 5-10 раз. Я сейчас говорю не об ошибках в озвучке, дикции, косяках со звуком, я говорю о самом тексте. Так оно и происходит. Периодически я встречаю сцены, которые, как я вижу, являются скучными. Обычно это происходит так: я смотрю сцену, пытаюсь придумать, как ее озвучить, и через какое-то время до меня доходит, что я просто не хочу ее озвучивать. Так я понимаю, что эта сцена лишняя. Но такое приходит не всегда. Например, сейчас я понимаю, что я бы сократил первого Поттера до 01:30:00 экранного времени, вместо 02:00:00.
Про музыку и аудиоэффекты: как я говорил ранее, это никогда не было для меня особой проблемой. Единственная моя проблема в музыке: я «меломан». Объясняю: я нахожу несколько песен, которые мне нравятся, и слушаю их круглые годы. Очень редко я выбираюсь в интернет (с маленькой буквы, бугога), чтобы найти какие-то новые треки. Поэтому я слабо оповещен о новинках, трендах музыкальной индустрии. Таким образом мимо меня прошел дабстеп (и слава Богу, терпеть не могу эту пилу для ушей). И это вкратце. Если бы я описал полный процесс подхода к смешному переводу, это заняло бы несколько листов А4, на которые у меня нет времени. И тут вопрос больше не подхода к смешному переводу, а подхода к любой деятельности в целом. Это вопрос ценностей человека. Каким образом я подхожу к смешному переводу, таким же образом я буду подходить практически к любой деятельности в своей жизни.
Если говорить непосредственно про механику в смешном переводе, я могу назвать пару приемов, которые очень часто проканывают, может, кому-то из смешных переводчиков пригодится:
1. С ног на голову. Возьмите весь сюжет, отдельную сцену или какого-нибудь персонажа, и переверните его с ног на голову.
1) Пример: Гарри Поттер — добрый волшебник, борется со злом, хочет спасти мир. С ног на голову: Игорь Попов — преступник, творит зло, действует только ради себя.
2) Пример: в первом «Поттере» Невилл полетел на метле, народ за него переживал, учитель пожалела его, повела в больницу. С ног на голову: Девил первым решил полететь, народ его поддержал, учитель кричала, чтоб показал мастер-класс. Когда Девил упал, учитель похвалила его.
3) Пример: В первом «Гарри Поттере»: Снейп оказался добрым, Квиррелл — злым. В Попове: Сквидвард весь сюжет — злой, Белкин оказывается добрым, умирает от несчастного случая.
2. Правило трех или «Бог любит троицу»:
1) Сюжет делится на 3 основные части: завязка, кульминация, развязка (развитие действия — это начало кульминации).
2) Каждая отдельная сцена также состоит из этого.
3) Одна и та же шутка смешна только 3 раза.
4) Возьмем шутку, где персонаж в ответ на какой-то вопрос несколько раз подряд морозит глупость, накаляя смешной идиотизм. В «Губке Бобе» том же таких моментов много, когда кому-либо задают вопрос из серии: «Знаешь, что это значит?», и какой-нибудь Патрик 3 раза подряд отвечает ахинею, прежде чем собеседник скажет, что на самом деле правильно. В такой шутке стабильно ахинея произносится персонажем 3 раза. Меньше — недобор, больше — перебор.
5) Можете еще придумать вариантов. Такой совет: если в какой-то момент вы задаетесь вопросом «сколько раз сделать ту или иную штуку», вспоминайте правило трех.
3. Игра слов. Большая часть юмора у меня построена на игре слов, в особенности касательно имен персонажей. Это вообще мое любимое занятие — придумывать названия и имена. Старайтесь, чтобы игра слов не была очевидной. Например не очень давно вышел очередной пуп на Гарри Поттера, называется «Гарри Поттер и Орден Пениса». Феникс — пенис. Мало того, что это бессмысленно пошло, так еще и игра слов очевидная. Это прямо показывает отсутствие воображения у автора. Как я подхожу к процессу придумывания имен и названий:
1) Рифмы. Посмотреть, с чем рифмуется слово. Примеры: Грейнджер — Пейджер, Рон — Антон — Батон, Малфой — Малой, Минерва — Стерва.
2) Ассоциации по звуку. То есть, с какими словами ассоциируется у меня это слово. Примеры: Рубеус — Рубиновый, Хагрид — Хакер, Гарри — Гарик — Гарь — Игорь, Гермиона — Hermione — Хёмаёни — Маня.
3) Ассоциации по признакам. Внешний вид персонажа или какого-то объекта, что он напоминает. Пример: Дамблдор — Вассерман, Хогвартс + Гарвард = Гарвардс.
4) Игра слов в английском языке. Это вообще мой любимый метод. Не очень результативный, но мой любимый. Всегда начинаю с него. Смотрю на слово на английском языке и пытаюсь сообразить, как его можно обыграть (использую вышеприведенные методы). Пример: Nevill — Devil (Невилл — Девил), quaffle — waffle (квофл — вафля), Quirrell — Squirrel (Квиррелл — Белкин).
5) Пародии. Попытайтесь найти схожести с другими фильмами в определенных сценах и спародировать через монтаж и звук. Пример: Ограбление банка (пародия на «Одиннадцатка Оушена»), посиделка в поезде (пародия на «Карты, деньги, два ствола») и т.д.
Сколько времени у тебя заняло производство 4х фильмов?
Производство 4-х фильмов у меня заняло около полугода. Первого «Попова» я сделал за 1,5 месяца, второго — за 52 часа с учетом 4 часов перерыва на сон (это однозначный рекорд! пишите в комментах, если кто-то сделал быстрее), «Крепкого Попова» я сделал за месяц, «В Стране Угарелых» — за 1,5 месяца. Плюс были перерывы в деятельности.
Какую свою работу считаешь лучшей?
Лучшей своей работой считаю «В Стране Угарелых», также мне очень нравится, как у меня получились «Хроники Попова», с точки зрения пародии. За «Крепкого Попова» мне стыдно. Это дерьмо, а не смешной перевод. Не говоря уже про неимоверное количество косяков со звуком. Однако «Хроники Попова» — более узкая аудитория, а «В Стране Угарелых» — широкая, поэтому лучшей работой я называю ее.
Откуда появилось название «Дипсель» и что оно означает?
Ах, это было реально смешно. Мы сидели с моим другом Пашей Левкиным на уроке теории алгоритмов в НГУ и, как обычно, страдали херней. Не помню, почему, но мы затронули тему телепузиков и пытались вспомнить их имена. Мы вспомнили всех, кроме одного. И, пока вспоминали, не помню, кто, но кто-то из нас сказал: «Дип… Дипс… Дипсель, епта!» (Мы вспоминали имя телепузика, которого на самом деле звали «Дипси») На этом слове мы оба бросились в дикий ржач со слезами. Это было примерно за полгода до того, как я придумывал имя своей студии, состоящей из одного человека. Пока я придумывал, я вспомнил эту ситуацию. Название «Дипсель» показалось мне достаточно бредовым и бессмысленным для того, чтобы назвать этим именем свою «студию». Кстати, раз уж на то пошло, Попов — это фамилия моего другого друга, с которым мы учились в той же группе в универе. И оба этих друга были моими одноклассниками в школе на протяжении 8 лет (с 1-го по 9-й, 4-й класс мы успели проскочить).
Что за метания с последующим переименованием, то «Борода&Пиво», то «Пират»? Какой смысл был в ребрендинге?
В какой-то момент «Дипсель» для меня стало слишком детским словом. Это было тогда, когда я собирался сделать перевыпуск первого Попова. Тогда я жил в одной квартире с прикольным чуваком, Тимофеем Колоколовым, и мы с ним периодически устраивали сессии креатива: пока мы шли по улице, мы придумывали название разным местам. У нас в городе есть коллега, который открыл несколько ресторанов, баров и кафе. Название одной из сетей его ресторанов звучит «BEERMAN&»: BEERMAN&GRILL, BEERMAN&ПЕЛЬМЕНИ и прочие. Когда мы проходили мимо одного из его заведений, мы начали креативить, как бы мы назвали свой бар. Через буквально 2 минуты у нас родилось название: «Борода&Пиво». Мы поржали, а через неделю, когда я выкладывал видео «Плохое чтение по губам Барака Обамы», я решил назвать себя так.
Про «Пирата» — это пришло много позже. Когда я осознал, что я по своим ценностям и по своей природе — пират. Слово «пират» изначально переводится как «человек в поисках счастья», «джентльмен удачи». Также мне нереально нравятся Джек Воробей, Гектор Барбосса и Монки Д. Луффи (аниме «One Piece»), их ценности во многом пересекаются с моими. Кроме того, пираты всегда были моей любимой темой. Таким образом я пришел к тому, что я — пират, хе-хе. Так что, если я и буду когда-либо делать смешной перевод, то он будет от студии «Пиратский перевод», или как-то так. Тем более, что это двусмысленно: мы все знаем, что такое пиратский перевод какого-либо фильма.
В титрах твоих фильмов часто упоминается Елисей Кузнецов. Какова его роль в проектах «Дипселя»? Общаешься с ним сейчас?
Неужто он так часто упоминается? В «Хрониках Попова», если не ошибаюсь, он подкинул пару идей. В «Крепком Попове» он точно добавил пару шуток. Для «Страны Угарелых» он придумал 2 или 3 сцены. На самом деле, это недостойно указания в титрах, но мне хотелось поделиться «славой» (славой, ага, конечно, бугога) с человеком, который помог мне в креативе. Юмор Елисея в его роликах на конкурсах СКП мне всегда нравился, чувствовалось, что человек разделяет мои ценности и мой юмор. Потому я заарканил его к себе, му-ха-ха! Последний раз мы с ним общались… ах, да! Это же он меня связал с Гудвином, и благодаря ему я сейчас даю интервью. Спасибо, Елисей! :)
Если в «Альянсе вольных переводчиков» ты состоял достаточно формально (и вступил только после «Нарнии»), то в жизни СКП («Союз креативных переводчиков») ты достаточно активно принимал участие. Что можешь сказать об этом объединении, почему ты его покинул в 2014-м году?
О вступлении в Альянс я узнал случано от Лося. Когда я принимался за смешной перевод первого «Поттера», у Альянса было правило: если кроме «Поттера» ты ничего не перевел, в Альянс ты не принимаешься. Я немного повздорил по этому поводу, но забил. А в СКП меня приняли с удовольствием. После этого у меня не было никакого энтузиазма вступить в Альянс, и я не пытался этого сделать. Когда я уже забил на смешные переводы, Лось мне сообщил, что меня приняли в Альянс. Это было забавно и иронично.
В деятельности СКП я действительно участвовал более-менее активно: участвовал в конкурсах, был судьей, модерил группу, если не ошибаюсь, и т.д. Для меня также открытие, что я ушел из СКП в 2014 году. Я слабо помню, когда я покинул СКП, я также слабо помню причину.
Помню, что был какой-то конфликт с Некромантом. Помню, что это как-то было связано с уходом Абашева из СКП. Также помню свое видение: СКП был и оставался местом, где любой чудик мог выложить свой смешной перевод и получить любую оценку, кроме негативной: «старайся больше», «тут исправь, тут подправь», «ты молодец, у тебя все получится». Мне было неприятно смотреть, как куча откровенного дерьма выливается в группу и получает такие комментарии. Например, я Моргане несколько раз говорил: «смешные переводы — не твое, забей, хватит тратить на них время». В последний раз я также рекомендовал ей не слушать Некроманта, т.к. он судит из соображений «дать человеку надежду», вместо того, чтобы выложить ему правду. Насколько я знаю, после последнего моего комментария, Моргана, все-таки, прислушалась ко мне. Некромант, если ты читаешь это, не обижайся. Я благодарен за позитивные комментарии в отношении моих переводов, но ты сам должен понимать, что то, что я говорю — правда.
Таким образом я вышел из СКП. В то же время я продолжал поддерживать отношения с Лосем (оффтоп: Лось, спасибо огромное, что сохранил «Хроники Попова»!!! Я весь интернет облазил, но не нашел их, а ты спас фильм! Спасибо!!), периодически посещал новый форум Альянса. Вкратце, это и есть мои отношения с СКП и Альянсом. Хотя, честно, я не вижу будущего для смешных переводов. Возможно, оно есть, но я его не вижу. Если интересно почему — готов дать позже отдельное интервью.
Как относишься к ненормативной лексике в смешных переводах?
Отношусь спокойно. Мне больше нравится, когда маты запиканы. Это создает определенное ощущение. Например, если маты не запиканы, и произносятся спокойно, где угодно, создается ощущение свободного проявления злости, и это хорошо. Ты начинаешь более полно проживать эмоции персонажей. Но, когда маты запиканы, есть ощущение какого-то запрета, который нарушается в этом фильме. Нарушать запреты, лично для меня, всегда приятно. Поэтому я испытываю симпатию к фильму, где маты запиканы. Также это выгодная позиция: вам нравятся маты — они у нас есть, просто запиканы; вам не нравятся маты — ничего страшного, они у нас запиканы. Скажу также, что это работает не всегда. Иногда хочется услышать чистые маты в фильме. Это больше зависит от контекста. В комедиях я больше приму запиканные маты. Когда маты запиканы, тебе в своей голове приходится достраивать слово до конца, ты заново визуализируешь картинку, как этот персонаж говорит этот мат без запикивания, таким образом ты получаешь почти двойную долю шутки. Я сейчас говорю о переводах иностранных фильмов, не уверен, как это сработает с русскими, «Хардкор» я еще не смотрел. Однако в других жанрах я предпочитаю слышать маты без запикивания. Когда я хочу посмеяться, я слушаю маты с пиками, это создает нарушение запретов, это добавляет смеха. Когда я хочу прочувствовать эмоции и чувства персонажей, а-ля гнев, обида, грусть, досада, расстройство, паника — я хочу слышать, видеть и чувствовать то, что у них творится внутри. Соответственно, если режиссер задумывал, что у персонажей внутри творится нецензурная брань, я хочу ее слышать.
Знают ли друзья/родственники о твоем увлечении смешными переводами? Как относятся к этому? Как воспринимают твое творчество?
Очень мало людей из моего близкого окружения знают, что я этим занимался. Как говорится, было давно и неправда. Просто настоящие друзья начали появляться в моей жизни буквально год назад, всех, кто был до этого, можно просто назвать знакомыми. Для меня друг — это человек, который в первую очередь живет такими же ценностями, как и ты, либо сильно пересекается с тобой в ценностях. Когда для меня важно развитие человека, а я встречаюсь со своими старыми знакомыми и вижу, как они не изменились ни на йоту, таких людей я не могу назвать своими друзьями. Поэтому, из тех, кто в моем новом близком окружении, про смешные переводы знают мало людей. Из тех, кто знает, некоторые смотрели мои творения. Получал только положительные отзывы. На удивление, люди смеялись даже над «Фениксовым Калием», юмор которого я считаю детским. Кстати, если я все-таки дойду до его перевыпуска по какой-бы-то ни было причине, он будет называться «Геймер Попов и Футболёрский Камень», бугога.
Расскажи поподробнее, пожалуйста, о неосуществленных проектах.
Про «Золотой Компас» нечего рассказывать. Понравился фильм, он был в жанре фэнтези — мой любимый жанр. Возникла идея попробовать. Не было даже идеи, о чем будет фильм. Озвучил первые 2-3 минуты. Потом покопался в интернете — фильм провалился, продолжения не будет. На этом и закончил.
Римейк первого Попова — давняя идея. Несколько раз принимался за него. Вообще, это возникло из другой идеи: сделать первый в мире английский смешной перевод. Скачал Поттера в дубляже, начал переводить на английский. Тогда я уже хорошо разбирался в работе с видео, в фотошопе, начал изучать спецэффекты. Мне было интересно делать эффекты на уровне Гремлинов (это единственное, за что я жму им руку — качественные эффекты). Хотелось даже обойти их. Помните, как у них после 3-й части все надписи названия были русскими, но сделаны в 2D? Я начал копаться в инете, как это сделать в 3D. Я был в шоке, потому что не нашел ни одного урока, ни даже одного готового видео, как кто-то сделал эту надпись в 3D, все тупо рисовали в фотошопе и вставляли в эффекты. Пришлось разбираться самому. Три недели я сидел, рисовал, правил, удалял, смотрел уроки по 3DS Max. А через 3 недели я стал первым человеком в мире, который выложил надпись из ГП в 3D. Мелочь, а приятно. В общем, я продолжал работу над английским смешным переводом. Когда 20% уже было сделано, я начал задумываться о маркетинге. Собирал англоговорящий народ, тестировал на них, написал на куче британских форумов о своем проекте. И это был дикий провал. Абсолютно всем было неинтересно смотреть смешной перевод.
Один чувак в зрелом возрасте откомментировал 3-х-минутный отрывок «это было очень смешно, я смеялся, как угарелый», а позже добавил «не пойми неправильно, мне понравилось, и я бы посмотрел еще подобное видео, но целый фильм в таком стиле я бы смотреть не стал». Для меня это было странно и непонятно. На форумах, на которых я писал о проекте, практически никто не отвечал. На тот момент было готово 50% фильма. Тогда я перестал делать английский смешной перевод. Но половина фильма была уже готова. Куча видео-вставок, несколько 3D-эффектов, несколько видеоэффектов. Даже полет Нео был вставлен, как в «Буре в Стакане». Было жалко просто дать этому погибнуть. И я решил перевыпустить первого Попова. Но теперь и этому проекту хана. Буквально через пару дней после того, как мы начали общаться с Гудвином, я доставал свой жесткий, чтобы оттуда показать Гудвину какой-то отрывок из перевыпуска. И оказалось, что жесткий накрылся. Упс! Интересно, что с перевыпуском первого Попова история с жестким происходит уже второй раз, мы как раз с Лосем общались, когда был первый раз. Эхх…
Ну, а также есть «В Стране Угарелых: Убийца Касперский». За него я почти не принимался. Не знаю, нет любви у меня к этим фильмам. Когда делаешь смешной перевод на свой любимый фильм, тебе приятно в процессе работы, ты радуешься, видеоряд доставляет удовольствие. А тут… Наверное, поэтому я все откладывал смешной перевод «Нарнии».
Чем занимаешься сейчас? Что мешает заниматься смешными переводами?
Сейчас занимаюсь разными вещами. Лендинги делаю, фотошоплю, периодически с видео как-то что-то делаю. В ближайшее время буду собирать команду для разработки игры для iOS. Также недавно познакомился с очень классным млм-ным продуктом, который сейчас собираюсь продвигать.
Смешными переводами мешают заниматься несколько вещей. Во-первых меня уже блевать тянет от монтажа. Невероятно заебало. Во-вторых я понимаю, что денег я за это не получу, а времени потрачу немеренно. Морального удовлетворения уже не так много, соответственно, на выходе я буду морально неудовлетворен и без денег. Два минуса. В-третьих — отсутствие команды. Хочет кто-нибудь заниматься монтажом, эффектами, звукорежиссурой — пожалуйста, я готов рулить, придумать сюжет, диалоги, все озвучить (если говорить про «Поттера» или «Хроники Нарнии»). Одному заниматься этим тупо заебало. В-четвертых, разумеется, время.
Планируешь ли вернуться со временем в жанр? Какие у тебя планы на вторую «Нарнию» (сюжет, обыгрыш персонажей)?
Ничего не планирую. Понадобится, захочется — вернусь. Нет — не вернусь. На вторую «Нарнию» особых планов нет. Есть название, есть несколько персонажей, есть общий сюжет. Делиться ими — зачем? Если я никогда не сделаю Нарнию, то и смысл вам знать о сюжете. Если сделаю — зачем вам спойлерить?
Слышал, что любишь путешествовать, где бывал в России и мире?
В России мало где был. Так, в нескольких городах и на Байкале. По миру — много где. Почти всю Европу объездил, Тайланд, Украина, Казахстан. Египет вообще второй дом уже, я там 8 раз был. Тайланд вот не люблю как-то, не моя тема. Очень хочу в Индию, на Гоа. Обожаю индийскую культуру: мифологию, мантры, палочки ароматические, ведические штуки и тд. Ответ на напрашивающийся у всех вопрос: нет, в Америке не был. Но очень хочу в Кремниевую долину попасть. Есть некое родство с этим стартаперским духом.
Какие фильмы тебе нравятся? Какие фильмы считаешь наиболее подходящими для смешного перевода?
Разные. Абсолютно. Больше всего тащусь по мечам и магии. Во всем: в книгах, играх, кино, в реальной жизни (лол). Невероятно рад, что скоро выходит Варкрафт в кино, 10 лет ждал его. Обоссусь кипятком прям в зале. Нравятся обучающие фильмы. «Мирный воин», «Легенда о Баггере Венсе», «Уолл-стрит» — эталоны.
Для смешных переводов считаю подходящими франшизы (серии фильмов). В силу любви к мечам и магии не воспринимаю смешные переводы, не касающиеся этой темы. Тут уже на вкус и цвет. Ну, Гоблин — исключение. Его перевод на что угодно смотреть буду.
Что думаешь про российский кинематограф?
Евген (BadComedian) потихоньку прорывается в кино, и это радует. Недавно у нас новый талантище появился — Илья Найшуллер. Очень надеюсь на него, парень из серии «из грязи в князи». У самого планы большие на кино и мультфильмы. А если говорить про нынешний кинематограф — что уж тут. Все, как Евген завещал: либо фильм популярный и говно, либо хороший, но малоизвестный. Есть, конечно, исключения. Но время всяких Бондарчуков, Михалковых, и даже Энджоя проходит. Проблема в том, что, чтобы оно окончательно прошло, нужно, чтобы еще 5 Найшуллеров появилось, которые хотят делать крутой продукт, а не просто пилить бабло. Секрет изменения в создании нового, а не в разрушении старого. И все эти избиения актеров на улице никак не помогут. Вот придут еще штук 5 крутых режиссеров, и настанет конец всем баблопилам.
Если уж ты не возвращаешься к смешным переводам, может, повлияешь на Анкл Бена (Артёма Абашева), чтоб он вернулся? А то, понимаешь, классные переводчики забивают на своё ремесло, это очень грустно.
А что на него влиять? Мы с ним всегда примерно одинаково думали обо всем. Юмор у нас схожий, голова работает похожим образом, мнения по поводу чего-либо сходятся. И из смешных переводов он ушел, я уверен, по тем же самым причинам. Грустно, а что поделать. Это не то занятие, которым можно заниматься до конца жизни, и быть счастливым при этом. Пришел, получил опыт, сделал пару прикольных продуктов, ушел.
У нас в России со многим такая беда. Рождается какой-то новый продукт, набирает популярность. Находится сразу херова туча тупорылых мракобесов, которые нихуя не умеют, кроме как пиздить идею, и начинают делать то же самое, только в несколько раз хуже. Вон с этими квестами в Москве та же ситуация. Еще 1,5 года назад тема у всех на слуху была: «квеструмы», «абсолютно новый формат развлечений». Вся Москва галдела об этих квестах. Нашлось еще 500 компаний, которые тоже начали делать квесты, только настолько уныло и дебильно, что у большинства людей квесты стали ассоциироваться именно с той херней. И где сейчас эти квесты? Больше половины этих компаний закрылось к чертям, а «мода прошла». Так не мода прошла, просто не надо было людям всякую хуйню совать. Со смешными переводами точно так же. Нет, на Анкл Бена я влиять не буду. Душа ляжет — вернемся, сделаем что-нибудь. Не ляжет — не сделаем. Как-то так.
Спасибо за вопросы! Было интересно поотвечать. Привет Альянсу и успехов всем!
Альянс Вольных Переводчиков благодарит Евгения за интервью. Мы желаем ему успехов в работе, творчестве и личной жизни. Надеемся, что «Дипсель» или уже «Пират» еще порадует любителей жанра своим творчеством.
Тоже считаю «В стране угарелых» лучшим у Дипселя.
Угорелые полностью оправдали своё название — полный угар!
(И в безнадёге сгинула надежда на его не менее отвязное продолжение…)
Дипсель, если ты вдруг сюда зайдёшь, то знай, что есть ещё люди, которые ждут вторую часть Нарнии) Возвращайся… У тебя потрясающе получается, правда. Я готова ждать Убийцу Касперского столько, сколько понадобится, честно. Ты, главное, создай её… когда-нибудь…
С искренним восхищением~~
автор 539 рецензий
Если что и будет, то точно не «Нарния». Евгений этот фильм пересмотрел недавно и передумал его переводить. У него в сторону Потника очередные порывы весной были.
Ок