Пароль «Три Ха»

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникТри икса: Мировое господство, Форсаж 8, Салют-7
СтудияSlon films
РежиссёрDrSlon
ЦиклИван Дизилевич
Дата выхода
Время1ч 46м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Во время вербовки очередного безбашенного и очень резкого парня руководителем проекта «Три Ха» Гиббоном на них упал спутник связи ТРИКОЛОР ТВ, а незадолго до этого из продюсерского центра «Киркорова & Галкина» была похищена мастер-копия клипа Даны Борисовой. Вскоре продюсерский центр снова подвергся дерзкому ограблению, на этот раз целью стал жесткий диск с записью рэп-баттла с участием Андрея Малахова. Для возвращения ценного предмета был нанят Иван Дизилевич, но у него свои методы и своя команда…

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 «Пароль «Три Ха»: сбор команды» (13.01.2018)
    Подробности


    Во время вербовки очередного безбашенного и очень резкого парня руководителем проекта «Три Ха» Гиббоном на них упал спутник связи ТРИКОЛОР ТВ, а незадолго до этого из продюсерского центра «Киркорова & Галкина» была похищена мастер-копия клипа Даны Борисовой. Вскоре продюсерский центр снова подвергся дерзкому ограблению, на этот раз целью стал жесткий диск с записью рэп-баттла с участием Андрея Малахова. Для возвращения ценного предмета был нанят Иван Дизилевич, но у него свои методы и своя команда…

  • s01e02 «Пароль «Три Ха»: кривой транспондер» (01.10.2018)
    Подробности


    Продолжение приключений Ивана Дизилевича и его команды, начало которых можно увидеть в пародии «Пароль «Три Ха»: сбор команды».
    Диск с записью рэп-баттла Андрея Малахова и генпродюсера Первого канала, при помощи которого можно сбивать любой спутник с орбиты (электроника от такого бреда становится уязвимой для взлома), уничтожен.Но спутники продолжают падать. В сети появляется ролик, в котором какие-то неизвестные обещают сбрасывать спутники на страны, не собравшие в указанное место все наличные деньги. Команда Дизилевича быстро вычисляет место нахождения террористов, уничтожает их и забирает еще один диск. Но вместо обещанного Кенгой миллиона баксов трихаисты получают сотни пуль и очередной рухнувший спутник на свою голову.

Рецензии:

Рейтинг критиков 8 (11 - 3)

Кроме провального «Дня зависимых» и не менее провального «Бэдмена» от Slon films я переводов не видел. Говорить о том, что DrSlon превзошёл себя я не могу. Но по сравнению с тем, что я видел ранее, это небо и земля. Читать далее →

Кроме провального «Дня зависимых» и не менее провального «Бэдмена» от Slon films я переводов не видел. Говорить о том, что DrSlon превзошёл себя я не могу. Но по сравнению с тем, что я видел ранее, это небо и земля.
Первое, за что DrSlon’у можно похлопать, так это экшен. А точнее – его заполнение. Радио, зачастую звучащее при движняке и дающее знатное количество юмора, очень хорошо забивает безразговорный экшен. Так же хорошо действуют всякие пуки и бряки, которые делают экшоооооон похожим на клоунаду.
Как сама завязка, так и весь сюжет довольно забавные, хоть и не вызывают приступов смеха. Всё довольно задорно и непринуждённо. Диалоги здесь довольно забавные, особливо реплики Дизелевича, который очень удачно оперирует баянами, что не даёт переводу скатиться на уровень обычного сборника анекдотов. Да и стёб присутствует.
Озвучка вышла довольно приятная, хоть и были огрехи, среди которых главным является озвучка престарелой блонды, которая вышла довольно неудачной.
Саундтрек более-менее приятный. Хоть и была иногда явная чукотка, но её мало и она не такая заезженная.
Монтаж и звук отличные. Услада для органов чувств. Хотя, из-за того, что монтаж звука не идеален, смотрится данное творение чуть хуже, чем хотелось бы.
В общем, видно, что DrSlon постарался и сделал хороший и весёлый перевод из не очень хорошего боевичка. Восьмёрка из десятки.

Я не фанат Вина Дизеля, и, на сколько помню, не видел ни одного фильма из ставших исходниками для «Три Ха». И сколько этих исходников было использовано, даже приблизительно не понял. Может, всего один, а, может, десять. Это я к тому, что смонтировано все толково, смотрится органично, целостно. Читать далее →

Я не фанат Вина Дизеля, и, на сколько помню, не видел ни одного фильма из ставших исходниками для «Три Ха». И сколько этих исходников было использовано, даже приблизительно не понял. Может, всего один, а, может, десять. Это я к тому, что смонтировано все толково, смотрится органично, целостно. Фиг определишь, где был кадр из одного фильма, а где начался уже из другого, если не видел исходников. Ну разве что, очевидно, что включения из космоса взяты явно не из Дизелевских боевичков по очевидным причинами. Но пришлись эти самые включения очень к месту, став одними из самых приятных моментов фильма. В особенности, когда экипаж начинает орудовать в открытом космосе. Сам для себя условно назвал данные сцены «придурки на орбите».

Качество аудио-видео гуд (другого и не ждал, собственно). Вот большинство последнее время критично относится к использованию звуков а-ля «Маски-Шоу», а мне нравится. Столько всяческих «бздынцев» порасставить — эт, конечно, впечатляет. Помогает не заскучать во время экшонных сцен.

Из юмора особенно зашли шутка про игру в шашки в первой серии и просмотр космонавтом новостей (тут спойлерить подробности — преступление!) во второй. Немного придерусь к неоднократному использованию баянистых шуток. Они включены в перевод по большей части «втемно», но, по моим ощущениям, Слон немного перечастил с ними.

Если сравнивать две части фильма друг с другом, то вторая понравилась побольше первой. Забавные моменты встречаются чаще. Кстати, то, что фильм разбит на две половинки, на мой взгляд, идёт ему на пользу. Почти два часа просмотра за раз в данном случае могут под конец утомить (в основном из-за немалого количества экшн-сцен, которые в смехопереводах, как известно, по иронии, являются самым нудным элементом). 50-55 минут хронометража же затосковать особо не дают.

Это явная реабилитация «Слон Филмс» после провала с «Днем Зависимых»,

После предыдущих фильмов Доктора Слона не ждал от данного перевода ничего хорошего. Тем более, что фильм-исходник здесь едва ли не худший из всех, что переводила студия Слон Филмс («Бэтмен навсегда» ещё хуже, но то был коллективный проект нескольких студий, так что не в счёт) Читать далее →

После предыдущих фильмов Доктора Слона не ждал от данного перевода ничего хорошего. Тем более, что фильм-исходник здесь едва ли не худший из всех, что переводила студия Слон Филмс («Бэтмен навсегда» ещё хуже, но то был коллективный проект нескольких студий, так что не в счёт). Попытка смешно перевести любой фильм франшизы «Три Икса» кажется практически обречённой на неудачу, если за дело берётся не Сер6630. Но Доктор Слон, вопреки всем опасениям, справился. Не то, чтоб на ура — перевод не назвать шедевром, и всё-таки он весьма хорош.

Юмор, главным образом, зависит от анекдотов. Их концентрация в переводе весьма высока, и практически все они классно вписываются в диалоги и монологи. В итоге, благодаря нескончаемому потоку острот (пускай и бородатых), Вин Дизель выглядит весьма забавным выпендрёжником — в разы лучше героя оригинального фильма. Не сказать, что из него получился действительно харизматичный, запоминающийся персонаж, но экранный качок-говорун хорошо состыковался с набором произносимых шуток, причём ни разу его диалоги и монологи не теряли осмысленности. Если говорить о действительно удавшихся персонажах, то следует упомянуть второплановых Нину и Гермиону. Обе реализуются на шутейках вокруг отношений мальчик-девочка, однако запомнились, прежде всего, благодаря озвучке. MsGali реализовала обеих на славу. Чего нельзя сказать об остальных женских персонажах, которых именно озвучка полностью слила. Голос блондинки вообще ни к селу ни к городу (возможно, это была попытка пародировать какой-то конкретный голос — в любом случае, звучало по-идиотски). Снайперша и Кайя вышли чуть лучше. То и дело из этих женских персонажей выскакивал скримером страшный призрак Морганы — все эти неожиданные безобразно протяяяяяяжные гласные. С учётом шикарной реализации Нины и Гермионы, напрашивается вывод, что в провале остальных женских персонажей виновата не актриса, а режиссёр. Такой озвучкой блондинки только распугивать зрителей.
С мужской озвучкой всюду всё замечательно. Мужские персонажи при этом особо не выделились — кроме незамолкающего Дизелевича. Разве что Сандор запомнился.

Альтернативный сюжет простенький и сам по себе не заинтересовывает — выступает фоном, подспорьем для юмористических диалогов, помогая играющим на баянах персонажам вписаться в превратившийся в пародийную комедию фильм. Нигде не теряется смысл происходящего, как бывало сплошь и рядом в предыдущих переводах Слон Филмс. Всё просто, понятно, всё на своём месте.

Хорош монтаж звуковых эффектов. Не «Варфаломей», но получилось вполне весело.

ко 2 части
Я потерялся в мельтешении неочевидных сюжетных поворотов. Вторая часть — какая-то уж очень сумбурная монтажка. Персонажи, кроме Дизелевича, всё ещё никакие. Лучшее в переводе — это экшен-эпизоды, за счёт звукового сопровождения.

В общем, первая часть лучше на порядок, там диалоги были забавнее.

Хороший, бодрый… сериал? Франшиза? Не знаю, как правильно это обозвать, но зашло, видимо, из-за легкости и непринужденности подачи и неприкрытого стеба над исходником, который этого явно заслуживал. Судя по названию, вполне можно ожидать и третьей части, спустя какое-то время… Читать далее →

Хороший, бодрый… сериал? Франшиза? Не знаю, как правильно это обозвать, но зашло, видимо, из-за легкости и непринужденности подачи и неприкрытого стеба над исходником, который этого явно заслуживал. Судя по названию, вполне можно ожидать и третьей части, спустя какое-то время… Что было бы весьма логично, учитывая к тому же и тотально положительные отзывы коллег по цеху, что здесь встречается не так уж и часто (всегда находятся недовольные чем-либо), а тут прям партсъезд какой-то! ЕДИНОГЛАСНО! Что не может не радовать! )
Не знаю, сколько в процентном отношении своих и заимствованных шутеек прозвучало, надеюсь, перевес в пользу первых, но все классные! И еще сильно улыбнул звуковой «изюм» от мистера Фикса с Филеасом Фогом… за что отдельная благодарочка! ))
P.S. Вот везет же все-таки кому-то с женами! ))

Релизная версия, в конечном итоге, немного отличается от того «пробника», который был разослан критикам в личку для предпросмотра. Как минимум, добавлен женский голос, да и диалоги слышатся по-иному, как будто я в первый раз смотрю. Напрасно Доктор Слон опасался, что качество его фильмов упало — перевод «Иксов» вышел весьма неплохим. Читать далее →

Релизная версия, в конечном итоге, немного отличается от того «пробника», который был разослан критикам в личку для предпросмотра. Как минимум, добавлен женский голос, да и диалоги слышатся по-иному, как будто я в первый раз смотрю. Напрасно Доктор Слон опасался, что качество его фильмов упало — перевод «Иксов» вышел весьма неплохим.

Давненько не видел, чтобы фильм начинался со стёба исходных титров. По персонажам: в целом, интересные. Сандор «Пёс» воплощает клише, связанные с блоггерами. Зелёно-розовая Руби колоритна, как и в оригинале. Немного бесила айтишница Нина, когда она несла чушь, впрочем, и в исходнике её персонаж был довольно туповат и многих раздражал.

По саунд-треку: музыка понравилась, её было не так много, и она почти всегда к месту, кстати, с «Чукоткой» она не имеет ничего общего. Сюжет логичен и продуман. Есть отдельные абсурдные моменты, вроде того, что запись рэп-баттла обрушивает спутники с орбиты. Множественные монтажные вставки из различных фильмов весьма порадовали, включая сюжетную ветку с советской космической станцией.

Про юмор хочется сказать отдельно: шутки тут разнообразные. Есть и стёб над видеорядом, и игра слов, и приколы разной степени бородатости. Приятно видеть, что некоторые незначительные недочёты автором исправлены, согласно рекомендациям. Доктор Слон не подвёл и полностью оправдал ожидания. Моё имя указано в титрах, спасибо, я аж прослезился. 8/10

Оригинала не видел, надоели эти однообразные «форсажи»: то гоняют, то дрифтуют, и все бунтари против закона или за закон. Не знаю, что некоторые подразумевают под «Он ощущается слишком затянутым». Читать далее →

Оригинала не видел, надоели эти однообразные «форсажи»: то гоняют, то дрифтуют, и все бунтари против закона или за закон. Не знаю, что некоторые подразумевают под «Он ощущается слишком затянутым». По мне, сюжет есть, и он не стоит на месте. Наверное, «Ну, погоди!» динамичнее, там сюжет надо уложить в 5 минут. Но с тем, что мультяшные звуки и дебильные рингтоны убивают атмосферу, превращая комедийный боевичек в «Смешариков», согласен. Яркий пример так убитого произведения — дорама «Город влюбленных», где в хорошую мелодраму-комедию вставили дуэт врача и переводчицы в стиле «тупой и еще тупее».

Работа получилась весьма специфичная. С одной стороны тут вообще нет сюжета. И это не преувеличение — перевод представляет из себя вольный пересказ исходника, привнося немного смысла в частном, и вынося его остатки в общем. Читать далее →

Работа получилась весьма специфичная. С одной стороны тут вообще нет сюжета. И это не преувеличение — перевод представляет из себя вольный пересказ исходника, привнося немного смысла в частном, и вынося его остатки в общем. Даже у Сера какой-то номинальный недосюжет имеется в любой работе, а тут — ну, улучшены некоторые персонажи, добавлена более подходящая музыка, эффекты из луни тюнс… и всё.
Ну а с другой стороны даже с потерей остатков намёка на сюжет это всё равно на две головы смотрибельней исходника. По крайней мере психичка-снайпер с ядовитым оттенком волос, видимо, для большей незаметности на рейв-вечеринках, кормящая львов туристами, здесь не только выглядит и ведёт себя, как сумасшедшая, — она и разговаривает соответственно, откровенно демонстрируя маниакальный синдром дефицита внимания. Ну и далее по списку ещё несколько таких же плюсов. Некоторые решения неудачны, но имеющихся плюсов достаточно, чтобы на экшене вытянуть ленту до вполне смотрибельной. Отсутствие концовки, конечно, удручает, и звук едва дотягивает до полной разборчивости… но всё же семёрка вполне заслужена.

Порадовал Доктор, порадовал… Фильм в целом получился настолько душевный и легкий, что по моей личной шкале тянет чуть ли не на лучший смешной перевод Альянса 2018 года. Правда, тут тоже не все так просто. Если первая часть безоговорочно соответствует вышесказанному, то со второй имеются некоторые непонятки. Читать далее →

Порадовал Доктор, порадовал… Фильм в целом получился настолько душевный и легкий, что по моей личной шкале тянет чуть ли не на лучший смешной перевод Альянса 2018 года. Правда, тут тоже не все так просто. Если первая часть безоговорочно соответствует вышесказанному, то со второй имеются некоторые непонятки. Больше монтажа, больше креатива, больше «экшена», в конце концов… что и повлияло на конечный результат, сделав вторую часть.. ну, не знаю, малость «постной», что ли, в юмористическом смысле. То есть, похоже, со второй частью творческое воодушевление автора чуть выдохлось, несмотря на неизменно отличное качество исполнения. Видимо, хотелось сделать еще круче, а вышло «как-то так», хотя тоже сильно недурственно. Очень, очень хотелось бы надеяться, что это не излет творчества Слона и он еще удивит зрителя не менее славными озвучками.

«Пароль «Три Ха»» немногим не дотягивает до того чтобы считаться удачным переводом. Он ощущается слишком затянутым. Детсадовские пикалки и звонилки юмора не вносят. Единственное оправдание для их наличия – иначе будет ещё более уныло. Читать далее →

«Пароль «Три Ха»» немногим не дотягивает до того чтобы считаться удачным переводом. Он ощущается слишком затянутым. Детсадовские пикалки и звонилки юмора не вносят. Единственное оправдание для их наличия – иначе будет ещё более уныло. К голосам можно не придираться, если основные составляющие фильма на месте, но раз это не так, то нельзя сказать и что актёры вытягивают ситуацию.

Исходник дурацкий, и перевод под него подстраивается. Самоуверенный Дизилевич раздражает, он озвучен хотя бы лучше женских ролей, но на одной эмоциональной ноте. Миньонов на подтанцовке руки тоже тянутся придушить. «Крутое пике» задолбали уже везде вставлять. Перевод не настолько плохой, чтобы его хотелось тут же наброситься затоптать или, наоборот, торопливо завалить комплиментами. Нет влечения ни смотреть, ни обсуждать. Другие фильмы студии ещё хуже, но это не резон перехвалить последний.

У фильма есть приличные достоинства, есть шутки, но они в лучшем случае средне-смешны, и если не брать проходные анекдоты, которые не дотянуты голосом и обстановкой, таковых в меру удачных шуток мало для баланса перевода такой величины. Сюжетик примерно такой же средне-сносный, и получается перегруз промежуточными величинами. Минусы «Три Ха» подтапливают всю эту конструкцию, и она спускается под ватерлинию.

Перевод кажется вменяемым только ежели сравнивать с другими переводами Доктора Слона. Тогда да, живчик, вроде как даже няшный. Категорически не рекомендую смотреть его после просмотра годноты Читать далее →

Перевод кажется вменяемым только ежели сравнивать с другими переводами Доктора Слона. Тогда да, живчик, вроде как даже няшный. Категорически не рекомендую смотреть его после просмотра годноты, типо «Няшек в космосе» (фильма, ясен пень, а не уебищного мультсериала, созданного во время прогрессирующего творческого маразма и метеоризма головного мозга!). Смотреть «Пароль «Три Ха»» натощак тоже боже упаси. Поешьте предварительно говна. Слоновьего, желательно, докторского. Тогда будет норм. Тогда и Дизилевич выглядит не как ебанутый утырок, а типо как почти что смищной и полноценный персонаж. Он лепился с Жеки Воробьёва. Хз, осознанно лепился или, быть может, бессознательно. Очертания узнаются: типо такой же неунывающий распиздяй. Увы, фальшь из Дизилевича так и выпирает. Весёлый типаж хреново клеился и к оригинальному персонажу замогильного по дефолту Вина Дизеля, и в смищном переводе тоже получилось хер знает что. Остальные персонажи и вовсе словно выёбывающиеся недоумки.

Кино в оригинале донельзя фальшивое. Режиссёр — беспросветный долбоёб. Можно бочки катить на Дизеля и называть его хуёвым актёром, что где-то рядом с истиной. Заодно можно допустить, что Донни Йен, приличный, в общем-то актёр, вообразил, будто снимается у режиссёра, чьему таланту неистово поклоняется, то есть, у Майкла Бэя, и поэтому играл роль, как Меган Фокс. Как бы то ни было, во всратости постановки, в фальшивой игре, в том, что Неймар с каменным ебалом выглядел в фильме самым харизматичным и профессионально сыгравшим актёром, виноват режиссёр. А в фальшивости перевода, в его непроходимой искусственности, в притянутости за уши всех смехуёчков виноват Доктор Слон. Не смищно, срамно и стыдно слушать.

С сюжетом Доктор Слон так не научился работать и, по всему видать, уже не научится. Очередное слонячее высосанное из пальца квазиальтернативное действо, ещё и с монтажными пируэтами для большей комедийности. Баяны как не умел вставлять в перевод, так и не умеет. ОСТ преснее некуда, типо ни в голове, ни в жопе. Звуковые эффекты нарочито прикольные. В годном смешном переводе они усилили бы няшность, а здесь усугубили натянутость фальшивой веселухи.

Проёб засчитан.

Слон прыгнул выше своих предыдущих работ — факт. В глаза и уши сразу бросается юмор, интересный сюжет, прикольный монтаж. Видно персонажей, конфликты. Главное — это большое количество шуток и стёба над миром шоу-бизнеса, который тоже вызывает улыбку. Из минусов — с озвучкой не доиграли. Читать далее →

Слон прыгнул выше своих предыдущих работ — факт. В глаза и уши сразу бросается юмор, интересный сюжет, прикольный монтаж. Видно персонажей, конфликты. Главное — это большое количество шуток и стёба над миром шоу-бизнеса, который тоже вызывает улыбку. Из минусов — с озвучкой не доиграли. Женские персонажи какие-то вялые, да и самого Слона спектр голосов надо расширять. Мне почему-то показались громкими аудио-эффекты, а если не громкими, то слишком назойливыми. Либо надо было резать экшен-сцены, либо разбавлять во время них диалогами. Но прикольная находка с радио-эфирами, которые заполняли пустые моменты. Молодцы, прогресс на лицо.

Перевод оставил очень приятные впечатления. За счет чего – понятия не имею. Смотрелось легко, непринужденно, понятный доступный юмор, пусть несколько и олдскульный. Но без этих ваших запоздалых стебов над пукиминами или сверлением стен. Конечно, сама завязка фильма и ее описание отдает некой олдскульщиной. Читать далее →

Перевод оставил очень приятные впечатления. За счет чего – понятия не имею. Смотрелось легко, непринужденно, понятный доступный юмор, пусть несколько и олдскульный. Но без этих ваших запоздалых стебов над пукиминами или сверлением стен. Конечно, сама завязка фильма и ее описание отдает некой олдскульщиной. Ну серьезно, в 2к18 шутить про Малахова, Киркорова, Первый Анал и прочих пёзд шоу-бизнеса – это тупо и отдает школотой за микрофонами. А нифига! Все очень даже в пределах разумного, и не действует угнетающе на мозг, заставляя вспоминать картинку «чтооянипониль!».
Персонажи пока полностью не раскрылись, но Дизелевич уже доставляет, и очень надеюсь, что во второй части его не сольют. Он, по сути, не особо многословный персонаж, но метко и четко подобранные фразочки под эту немногословность делают его очень заебатым персонажем. Идея с радио – шик. Почему-то вспомнился ФарКрай4, с его диджеем, который все время трепется и трепется. Только тут «радио» включают очень редко и по делу. Да и большая часть юмора как раз-таки содержится в этих радио-перебивочках. Да, кстати – это идеальный вариант как заполнить пустоту в фильме во время драчек-погонь-стрельбы. Конечно, можно перегнуть с закадровым трепом и получится «Теръминьаторьъ», а можно уныло сидеть в тишине и ждать, когда закончатся эти ваши «паааркууууур!» или гонки по территории тюрьмы. If you know what i mean…
Пройдусь по минусам. Эркек mode — on. Присутствуют синтаксические ошибки. Их немного (две-три), но я их услышал. Дальше. Искусственное растягивание реплик. Когда Л. Джексон в начальной сцене в сотый раз подряд начал говорить «да ты ешь, ешь» вместо того, чтобы дать почву для сюжетного крючка или шутки, я уже начал оглядываться: а не я ли должен кушать, а то сижу тут, фильм смотрю. А второе-то уже принесли! Ну, и главный минус – УНЫЛЕЙШАЯ женская озвучка. Я понятия не имею, КАК можно так озвучивать?!! Ну, блин, ну хоть чуть-чуть эмоций. Разве сам мозг не просит в этом месте, сказать эту фразу более эмоционально? Как так-то?
В общем. Мне очень близок стиль д. Слона именно такой, каким он показал себя в этом фильме. Не скажу, что исходник подобран удачно, но это не тот пиздец, что был в эстафете (ладно, там исходник не доктором выбирался) или «День зависимых», на который вообще ничего вразумительного не налезет. Да и невразумительное тоже не получилось надеть. Простенько, но со вкусом; креативно и весело. Мне понравилось. Жду вторую часть и всеми руками и ногами, что бы она вышла как можно скорее.

На мой взгляд, студия смогла ребилитироваться после снотворно-гомосяцкого «Дня зависимых». Смотрелся перевод легко и без напрягов, местами было смешно. Читать далее →

На мой взгляд, студия смогла ребилитироваться после снотворно-гомосяцкого «Дня зависимых». Смотрелся перевод легко и без напрягов, местами было смешно.

Конечно, в очередной раз удивили вкусы DrSlon — для перевода был выбран яркий, цветастый, но откровенно упоротый блокбастер, блистающий идиотизмом. Цыганщина какая-то с Дизелем в шубе. Хорошо, что для этого видеоряда автор не стал придумывать каких-то геймеров или зависимостей. Сюжет простой и понятный. Локализация выполнена удачно. Имена розданы близкие к фамилиям актеров (Падуконская — ок). Персонажи кое-какие есть.

Юмор достаточно разнообразный. Весьма много стёба видеоряда, обильно представлены баянчики, присутствует и щепотка пошлости (в тех местах, где исходник к этому особо располагал). Озвучка титров удалась (хотя мб их стоило слегка подрезать). В паре мест не обошлось без стихоплётства. Не понравилось то, что мне обычно не нравится у Slon films. Во-первых, попытки сыграть на злобу дня (зачастую запоздавшие) — спиннеры, увольнение Малахова, остров Полонского и т.д. Во-вторых, местами эдакая клюквенная попсовость. В первой половине есть лёгкий перебор закадрового голоса на экшене, мне показалась вторая половина получше.

Технически всё отлично — что картинка, что звук. Озвучено нормально, толковая двухголоска, правда, голос MsGali для Кенги не очень подходит, на мой взгляд. Очень понравились звуковые эффекты (в паре сцен они очень густо расставлены), смешили местами. Саундтрек подобран под стать отбитому фильму. Титры и надписи не идеал, но получше, чем то, что я видел в сэмплах.

Пока что наиболее удачный перевод Slon films, на мой взгляд. Из этой трешни с лысым было тяжело выжать больше. 7из10. Жду продолжения.

Смешными переводами занимаются самые разные люди. Многим это противопоказано. К стыду своему, признаюсь, долгое время причислял Slon films к недоразумениям. За многое бралась студия. Всё проваливалось. К чести студии, она не сдалась. После провалов с Марвелом и сиквелом «Дня независимости» нашла себя в боевике «Три икса: Мировое господство». Читать далее →

Смешными переводами занимаются самые разные люди. Многим это противопоказано. К стыду своему, признаюсь, долгое время причислял Slon films к недоразумениям. За многое бралась студия. Всё проваливалось. К чести студии, она не сдалась. После провалов с Марвелом и сиквелом «Дня независимости» нашла себя в боевике «Три икса: Мировое господство».

Как и прежде, Slon films использует приём Мегабобра, вставляет в фильм побольше анекдотов. Приживаются они тут намного лучше, чем в прежних переводах студии.
Много пошлого юмора, от которого не воротит, как было в переводе «Дня независимости 2». Используется удачно.
Хорошо проработаны персонажи. Ранним работам студии слабость персонажей вредила сильнее прочих недостатков. Тут хорош и центровой альфа-самец весельчак Дизелевич, и второй план не подвёл. Блогер Клиган — сильная находка. Женские персонажи интересные, разнообразные, а главное, смешные.

Мужская озвучка повсеместно хороша. Женская озвучка преимущественно тоже, исключая Кенгу.
Симпатичен монтаж звука. Свистелки и перделки смешны сами по себе. Забавно использованы вставки из других фильмов. Удачно вписались кадры со станции с советскими космонавтами.
Благоприятное впечатление производит и музыкальная подборка.

26 thoughts on “Пароль «Три Ха»

  1. Дмитрий

    Я не кинокритик, мое мнение не такое весомое, но хочу сказать, что мне мне озвучка очень даже зашла. 10 из 10. Спасибо авторам.
    Оригинал я бы выключил после 10 минут просмотра, а это посмотрел на одном дыхании с улыбкой на лице

  2. Chenz

    Бодрый фильм, хороший текст и грамотно подобранная музыка. Особенно доставил саундтрек сектор газа — колхозный панк. Единственный минус так это то, что он разделён на части. В общем и целом, рекомендую к просмотру.

  3. косс

    Исходник смутно помню, точнее совсем не помню, этот фильмец получился няшный !!!
    интересно было смотреть.

  4. Woody Woo

    ну скажем так фильм сам собой дерьмо много похабщины и выпендрежа, если бы смотрел то выключил на первых 5 минуте где азиат всех так ловко убил при этом без каких либо повреждений при перекрестной стрельбе, далее идет все еще хуже.. фильм провальный, на щёт озвучки, начало фильма впечетило, хорошое было вступление особенно первые 2 минуты.. но в общем шуток как таковых небыло, все довольно уныло , и я не видел здесь интересного сюжета, может у меня была завышена планка к фильму который получил 5 с 5 хороших рецензий а может это потому что я выключил фильм на 33:40 мм:сс.. Как то так…

  5. Акакий фон Пупкин

    Абсолютно годный перевод, а оригинал говнище редкостное

  6. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 53 рецензий

    Хороший , бодрый… сериал? Франшиза? Не знаю. как правильно это обозвать , но зашло , видимо из-за легкости и непринужденности подачи и неприкрытого стеба над исходником, который этого явно заслуживал. Судя по названию, вполне можно ожидать и третьей части , спустя какое-то время… что было бы весьма логично , учитывая к тому же и тотально положительные отзывы коллег по цеху, что здесь встречается не так уж и часто. (всегда находятся недовольные чем-либо) . а тут прям партсьезд какой-то ! ЕДИНОГЛАСНО! Что не может не радовать! ) Не знаю, сколько , в процентном отношении своих и заимствованных шутеек прозвучало , надеюсь, перевес в пользу первых., но все классные! И еще ,сильно улыбнул звуковой «изюм» от мистера Фикса с Филеасом Фогом… за что отдельная благодарочка! ))
    P.S. Вот везет же все-таки кому-то с женами! ))

  7. Женя

    Сделайте пожалуйста ударения на китаййский французксий и на все языки ток чтоб голоса соответсвовали это будет успех в любом фильие

  8. Nemo

    смешно. легко. стебно. молодец автор, чувствуется старался, нет ощущения «попытки пошутить из последних сил» как часто бывает у других.

  9. Дмитрий Б

    Про квантовую спутанность понравилось. Это на 19 минуте первой части. и в целом положительное восприятие.

  10. Аноним

    очень, очень хороший ресто… эээ… перевод! да! дизеля и гонки вообще не люблю, боевики — только иронические, вроде старых бондов, поэтому начинал смотреть с опаской, купившись на отзывы. и не пожалел в итоге. простенько, но миленько) вопщем, приятное послефкусие, удобоваримые шютки, ласкающая взор обстановка — вполне успешный смехоперевод из второй шеренги 7и-8и-звездочников) надеюсь отведать и целого крутящего момента)

  11. дед панков

    оригинала не видел, надоели эти однообразные форсажи, то гоняют, то дрифтуют и все бунтари против закона или за закон. не знаю что некоторые подразумевают под «Он ощущается слишком затянутым». по мне, сюжет есть и он не стоит на месте, наверное «Ну погоди» динамичнее, там сюжет надо уложить в 5 минут. но с тем, что мультяшные звуки и дебильные рингтоны убивают атмосферу, превращая комедийный боевичек в смешариков — согласен. яркий пример так убитого произведения дорама «город влюбленных», где в хорошую мелодраму-комедию вставили дуэт врача и переводчицы, в стиле «тупой и еще тупее».

  12. Михаил Мудрик

    Когда в переводах начинают появляться женские голоса — это значит, что кто-то за это платит. Потому что женщина свой позор продаёт строго за деньги. Перевод так себе, но получше некоторых других. Не могу смотреть боевики. Засыпаю.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *