Jesse James

Где живётКурск

Рецензии:

Написал 109 рецензий, из них 45 положительных и 64 негативные, индекс злобности 0.59
  • shades-of-brown
    Пятьдесят сортов коричневого

    Перевод выразительно контрастирует с «Членистоногим мужиком». Смысл того потерялся в неразберихе исходника. В катавасии выдумок автора. Результатом стал кое-как слепленный в единый ком кавардак юмористических скетчей. К середине фильма из него ещё и юмор улетучился. «Пятьдесят сортов коричневого» выстроен от и до. Читать далее →

    Перевод выразительно контрастирует с «Членистоногим мужиком». Смысл того потерялся в неразберихе исходника. В катавасии выдумок автора. Результатом стал кое-как слепленный в единый ком кавардак юмористических скетчей. К середине фильма из него ещё и юмор улетучился. «Пятьдесят сортов коричневого» выстроен от и до. Во всех плоскостях и направлениях. Сюжетном. Персонажном. Юмористическом. Чётко спланированный комедийный проект. Со стёбом, бьющим не в бровь, а в глаз. Чувствуется, что автор нашёл свой исходник. Невыносимый оригинал превратился в разудалую пародию. С самодостаточными шутками. Также и с элементами баянного олдстайла. С неожиданными сюжетными загогулинами. Дающими простор к дальнейшей разработке приторной франшизы о вялом БДСМ-е.
    Не могу не отметить красочную одноголосую озвучку. Батицкий в умении подчеркнуть и украсить интонациями реплику превосходит даже Егазума.

  • Педагогия Монблана

    Пародия на школьный урок. Пародия на кинообзор. Всё вместе – напалмовая смесь всесжигающего стёба. Пожирающим огнём проходящая по фильмам-пустырям. По бурьянам путаных, хлипких сюжетов. По отмершим рощам вековых непролазных франшиз. Монблан, естественно, несёт ахинею. Монблан насмехается над создателями и поклонниками попкорн-муви, хотя сам является типичным представителем осмеиваемой им же фанатской среды. Читать далее →

    Пародия на школьный урок. Пародия на кинообзор. Всё вместе – напалмовая смесь всесжигающего стёба. Пожирающим огнём проходящая по фильмам-пустырям. По бурьянам путаных, хлипких сюжетов. По отмершим рощам вековых непролазных франшиз. Монблан, естественно, несёт ахинею. Монблан насмехается над создателями и поклонниками попкорн-муви, хотя сам является типичным представителем осмеиваемой им же фанатской среды. Поглотителем и оттого знатоком дутой поп-культурной повестки. Он и не скрывает. Прихрамывая, он первым бежит в кино на каждый голливудский дутыш. Он косплеит популярных персонажей распиаренных аниме. Он тащится от цветастого экшена. От глянцевой прилизанности персонажей. Иначе зачем бы смотрел? Ещё и так массированно. Устраивая сравнительные баттлы между фильмами. Между сюжетными поворотами. Между даже отдельными копипастерными кадрами в разных фильмах. Монблан – это воплощённый всеядный, высокоэрудированный киноман. И одновременно ядовитый, жестокий, нетерпимый критик попкорн-муви и любой кинофальши. Бронебойный симбиоз двух сущностей. Помноженный на формат школьного урока. На котором находится основная целевая аудитория разносимых безбашенным полковником кинофильмов. С такой рецептурой сериал «Педагогия Монблана» может насыщать столько времени, сколько будет длиться само Кино. Как явление. Лишь бы полковник продолжал оставаться верен себе. Лишь бы он всё так же кайфовал от важнейшего из искусств, как делал это в каждый момент каждой серии «Педагогии Монблана».

  • Pulp Fiction cover
    Педагогическое Чтиво

    Альпок не потянул эпик исходника. Воз и ныне там. Первые диалоги его ещё раскачивали. Вырывали из наезженных Квентином Тарантино колей. Чем дальше по хронометражу, тем сильнее уставал Альпок. Тем жиже, незначительнее казались его усилия переделать оригинал. Заставить его двигаться в избранном Альпоком направлении. В нужном ему ритме. Воз так никуда и не поехал. Читать далее →

    Альпок не потянул эпик исходника. Воз и ныне там. Первые диалоги его ещё раскачивали. Вырывали из наезженных Квентином Тарантино колей. Чем дальше по хронометражу, тем сильнее уставал Альпок. Тем жиже, незначительнее казались его усилия переделать оригинал. Заставить его двигаться в избранном Альпоком направлении. В нужном ему ритме. Воз так никуда и не поехал. Кучер Альпок даже не замечает этого. Подстёгивает кнутом впряженных в него мёртвых лебедей раков и щук. Заменивших живейших персонажей исходника. Пафосно читает с воза какие-то никчемушные стишата. Самому себе. «Криминальное чтиво» беспримерно сильнее «Педагогического чтива». Проще. Сочнее. Монументальнее. Поэтическая мишура осыпается с исходника. Не держится на нём. Исходник диалоговый по сути. С мощным сценарием. Построенным на диалогах сюжетом. Созданными именно в диалогах жирноконтурными персонажами. Альпок безысходно жалок на фоне Тарантино. Ещё никогда мне столь сильно не хотелось не просто выключить альтернативку, но и тут же пересмотреть оригинал. Смыть этим с ушей липкий бред Альпока. Не то чтоб я яростный поклонник «Криминального чтива». Слишком разителен контраст между смыслами. Зря Альпок вообще взялся перещеголять исходник в его сердцевинной диалоговой сути. Сомнительное «Ритуальное чтиво» Дет Маска и то удачнее. Его ставка была исключительно на подчёркнутую трешовость характеров персонажей. Альпок рыпнулся замахнуться на большее. Потерпел фиаско.

  • chlenistonogij-muzhik
    Членистоногий мужик заблудился

    Аттракцион кавардака. Беспримерно бодрая катавасия в первые полчаса. На грани бессюжетности. Ей способствует и оригинал. Чей сюжет в первые полчаса сложно назвать самодостаточным. Читать далее →

    Аттракцион кавардака. Беспримерно бодрая катавасия в первые полчаса. На грани бессюжетности. Ей способствует и оригинал. Чей сюжет в первые полчаса сложно назвать самодостаточным. Опирается на предыдущие фильмы франшизы. Без них осыпается. Катавасия весёлая. С уделением внимания каждому персонажу. В том числе массовке. Почти вровень Егазуму. Через полчаса аттракцион резко останавливается. Застревает где-то между небом и землёй. Множество персонажей зависают в неопределённости. Вместе с ними и сюжетные линии. Потом паровозик аттракциона возобновляет движение. Уже отнюдь не бодрое. Натужное. Ползучее. У автора к исходу часа необъяснимо выдыхается фантазия. Происходит водопадный слив изначального драйва. Феерия юмора обращается мучительными стараниями поддерживать в переводе жизнь. Крайне неровная работа. Благодаря феерическому зачину «Членистоногий мужик» заслуживает положительной оценки. Несмотря на то, что вторую половину хронометража перевод лежит под аппаратом ИВЛ.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    Юмор перевода зиждется на контрасте. Интеллектуальные повороты vs низкопробная похабщина. Контраст резкий. Как линия светораздела на Луне. Читать далее →

    Юмор перевода зиждется на контрасте. Интеллектуальные повороты vs низкопробная похабщина. Контраст резкий. Как линия светораздела на Луне. Шаг в сторону, и ты залит ярким солнечным светом. Шаг назад, и ты вновь в густой чёрной тени скалы. Вот автор начинает раскручивать интеллектуальный маховик. Сверкнёт эрудицией. Бросит в почву семена потенциально хитроумного сюжета. И буквально на следующем шаге перевод, начавший движение к разумному, доброму, вечному, проваливается в замаскированную выгребную яму. И стоит, обтекает. Отплёвывается. Едва персонаж открывает дверь в библиотеку, наполненную знанием многих эпох, как сверху на него выливаются помои из ведра. Припрятанного над дверью. Все движения перевода в сторону интеллектуального изначально тупиковые. Неизменно приводят к трешу. К похабщине. К падению. Тем не менее, в большинстве случаев юмористический эффект достигается. Почти каждая из серий способна рассмешить. Не раз и не два. Исключение — четвёртая серия. Заявленная финальной. Хотя после неё вышло несколько так называемых бонусных. Четвёртая серия практически лишена смешных моментов. В ней нет контраста межу светлым и тёмным. Она вся, словно дорога к свету, по которой сериал движется под руку со своим автором. Как Понтий Пилат с Иешуа. Сюжетно эпизод хорош. Юмористически — пуст.

  • *100# Паутина Бомжа

    Познавательно наблюдать за тем, как Егазум боролся с исходником. «Скайфолл» стал вызовом для Егазума. По-настоящему серьёзное кино. Драма гнетущим образом довлеет над легкомыслием Бондианы Читать далее →

    Познавательно наблюдать за тем, как Егазум боролся с исходником. «Скайфолл» стал вызовом для Егазума. По-настоящему серьёзное кино. Драма гнетущим образом довлеет над легкомыслием Бондианы. Над шпионским боевиком в весёленьких тонах. В «Скайфолле» от классической Бондианы практически ничего нет. Ни атмосферы. Ни структуры повествования. Даже классического Бонда. Он тоже запредельно помрачнел. Посерьёзнел. Всё похоронное. Поначалу Егазум в «Скайфолле» выглядит растерянным весёлым балаганщиком. Забредшим в древний город, зажатый холодными стенами горного ущелья. Куда не заглядывает солнечный луч. Все методы Егазума, все привычные для него рабочие краски сразу посерели. Есть переводчики, умеющие работать с мрачными драмами. Превращать серьёзное кино в смешное. В практике Безопасной записи таких ещё не было. Егазум долго безуспешно ковырял серую глыбу «Скайфолла». Первые серии выродились в натужную альтернативку. Вместо привычного для Егазума выстругивания из исходника комедии, в первых сериях видим только поблёкшие наскальные рисунки поверх неодолимого исходного гранита. К счастью, Егазум не сдался. Не ограничился изложением альтернативного сюжета мелками на камне. Не ударился и в другую крайность — не прибегнул к динамиту. Не раскрошил взрывом исходник. Что могло привести к превращению в бесполезный отсев большей части материала «Скайфолла». Хотя спецами альтернативного монтажа такой метод используется и приносит плоды. Егазум сам уже небезуспешно пробовал в Бомжиане масштабный монтаж. Со значительными заменами исходника. Но в «Скайфолле» поступил иначе. К середине проекта Егазум всё же сумел подобрать инструменты для работы. «Паутина Бомжа» не заиграла весёлыми красками традиционной Бомжианы. Этого Егазум не добился. Серость исходника превозмочь не сумел. Пошёл иным путём. Чередованием оттенков серого и игрой света и тени сумел настроить забавную атмосферу. В «Паутине Бомжа» нет красочных персонажей. Нет ярких шуток. Но общий результат таков, что юмористическая палитра кажется насыщенной. С одной поправкой. Таким перевод становится только к середине. С появлением главного злодея.
    «Паутина Бомжа» заметно уступает первым двум сериалам Бомжианы. Оставаясь при этом достойным внимания смешным переводом.

  • Клуб Свинкс

    Критику жанра надлежит быть толерантным к исходникам. Не столь важно, какой автор выбрал исходник. Важнее, сумел ли он добавить ему смотрибельности. Своим переводом. Читать далее →

    Критику жанра надлежит быть толерантным к исходникам. Не столь важно, какой автор выбрал исходник. Важнее, сумел ли он добавить ему смотрибельности. Своим переводом. Халфаноним словно бросает вызов. Выбирает зашкаливающе кислотные исходники. Смотрибельности им не добавляет. В силу бесталанности. Неоднократно продемонстрированной и ранее. «Клуб «Свинкс»» визуально даже хуже «Никиты». Напоминает о многолетней давности «Ранетках» того же Аламата. Рисовка мерзкая. Под неё подстилается невзрачный бред перевода. Вновь жалкий. Нищебродский. Как и в «Никите». От серии к серии ещё и прогрессирующе ленивый. Начало сериала ещё претендовало на связность. Без связности Халфаноним удручающе бессилен. Анархическая бессюжетица не для него. Она выявляет его слабости в стёбе. В юморе скоропалительного момента. Первый эпизод можно вынести хотя бы благодаря связности. Несмотря на жухлый юмор. На протухших ещё в утробе автора персонажей. В дальнейших эпизодах Халфанониму стало лень заботиться о связности. Проект окончательно погрузился в кислотный мрак. Пришли развал и анархия. С декадентским подобием стёба. Словно смотришь не мультфильм, а как криворукий шулер тасует колоду с вырвиглазыми картинками. И нелепо комментирует свой однообразный процесс. С безжизненной, натянутой улыбкой.

  • Игорь Потов и Медамвитаминовый камень

    Тупость. Уныние.
    «Потов» стал очередной иллюстрацией того, что переозвучка короткого отрывка и полного метра — две разницы. Существенные. После ознакомления с полнометражкой заглянул на канал переводчиков. Не раз улыбнулся. Очевидна способность к смешному переводу отрывка. Малолитражного. Читать далее →

    Тупость. Уныние.
    «Потов» стал очередной иллюстрацией того, что переозвучка короткого отрывка и полного метра — две разницы. Существенные. После ознакомления с полнометражкой заглянул на канал переводчиков. Не раз улыбнулся. Очевидна способность к смешному переводу отрывка. Малолитражного. За быстролётные секунды авторы успевают создать микросюжет. Подоплёку. Наметить и реализовать персонажей. Как сочинители анекдота. Короткой смешной истории. Но долгий фильм требует иного подхода. Убедительного комедийного сюжета. Или сочной бессюжетицы. Реализации и развития характеров персонажей. Методы анекдота не работают в опусе. Сочинитель уморительного анекдота это ещё вовсе не Салтыков-Щедрин. Не Джером К. Джером. Скорее, наоборот. На длинной дистанции растеряется. Не потянет. «Игорь Потов» демонстрирует вопиющую беспомощность Усейна Болта на марафонском забеге. Взятые авторами из собственных роликов приколы совершенно не вписываются в полнометражную историю. Не смешат. Звучат вырвиушно. Растворяются в болоте уныния. Авторы привыкли отсекать и выбрасывать огромные массивы исходника, оставляя лишь нужный отрывок. В полнометражке эти массивы душат их спринтерский креатив. Даже лучший персонаж короткометражек Долбовдыр-Дамблдор безнадёжно скис в полном метре. Просветов нет. Кавардак. Неразбериха. Между масштабными беспомощными перефразированиями исходника только удушливый метеоризм головного мозга.

  • egozovut
    Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны

    Вот таким и должен быть смешной перевод с альтернативным сюжетом. Кравец передает привет из нулевых. Ретроспективный олдстайл, как он есть. Не без недостатков. С нередким превращением ретроспективности в ретроградность. Читать далее →

    Вот таким и должен быть смешной перевод с альтернативным сюжетом. Кравец передает привет из нулевых. Ретроспективный олдстайл, как он есть. Не без недостатков. С нередким превращением ретроспективности в ретроградность. До стандартов Гоблина очень далеко. Насытить такой перевод не в состоянии. Больше годится для голодного года. Но и рыбой на рачьем безрыбье его не назовёшь. Довольно самодостаточен. Не сияющая красками пародия. Тем не менее, удачная.

    Забавно, насколько значительно устарела тема пандемии. Нынешние геополитические события вытеснили напрочь недавнюю повестку дня. Оттого ковид в переводе выглядит ровесником гоблинского олдстайла. Словно бы Кравец поднимает тему, забытую ещё в середине нулевых. А не гремевшую изо всех утюгов недавно. В 2020-2021 годах.

    Персонажи проработанные. Диалоги продуманы. Тема альтернативного сюжета не сожительствует в разных кроватях и комнатах с юмором. Музыка настолько истасканная, что тянет на плановую ностальгическую подборку.

  • 50/50

    В бешеной кавалькаде несутся бред, треш, хаос и неразбериха. Словно всадники апокалипсиса. Однообразно носятся почти четыре часа по кругу на огромном ипподроме. С гиканьем. Ором. Визгами. Лязгом аудиомонтажных приёмов. Вспышками видеомонтажных эффектов. Читать далее →

    В бешеной кавалькаде несутся бред, треш, хаос и неразбериха. Словно всадники апокалипсиса. Однообразно носятся почти четыре часа по кругу на огромном ипподроме. С гиканьем. Ором. Визгами. Лязгом аудиомонтажных приёмов. Вспышками видеомонтажных эффектов. Сам ипподром безлюден. Постапокалиптически безлюден. То есть, во всадниках апокалипсиса, прибывших из «Усталого королевства», здесь уже нет смысла. Они бесполезны. Апокалипсис случился давным давно. Зрителей здесь нет. Не считая команды создателей. Которая меняет подковы на пит-стопах своим всадникам. Заодно истошно выкрикивает в свой адрес хвалы. Ай да мы!!!! Содрогнись, о Вселенная!!!!! Мы из Усталого королевства, мы цари царей!!!!! Наши дела, цари, узрите и отчайтесь!!!!!!!
    А в ответ тишина. Безмолвие пустоты. Никто не спешит узреть дичь. Продолжительностью в три с половиной часа. А кто рискнёт, тот оглохнет. От избыточно громного ора. Нескончаемого. Отупеет. От примитивности содержания.

    Переводы Усталого королевства всё больше напоминают фестивальный артхаус. Создаваемый для сбора наград за монтажные приёмы. Истерзанную непризнанностью душу излечит только компресс из пластилина. Полученного за лучший монтаж звуковых эффектов.

  • Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб

    Избыточно непролазно. Подобно переводу «Бойцовского клуба», гнетёт непродуманностью. Сырым импровизированием при написании сценария. От сцены к сцене клонится то к сюжету о шахматах. То к кавардачной неразберихе стёба. Плоского. Читать далее →

    Избыточно непролазно. Подобно переводу «Бойцовского клуба», гнетёт непродуманностью. Сырым импровизированием при написании сценария. От сцены к сцене клонится то к сюжету о шахматах. То к кавардачной неразберихе стёба. Плоского. Загущеная сюжетная муть вытолкнула на поверхность однообразных персонажей. Дутых. Они лопнули и исчезли без следа для восприятия. Словно мыльные пузыри. Именно с персонажами у Альпока не ладится значительнее прочего. Усугубляет их однообразную бесплотность озвучка. Тоже однообразная. Как треск сверчков. Со временем начинает утомлять и раздражать. Юмор теряется среди сюжетной дичи происходящего. Перевод постоянно дробится на кусочки, которые дробятся в свою очередь на ещё более мелкие кусочки. Альпок изо всех сил пытается сложить их в цельный паззл. Насильственно присоединяя друг к другу несочетаемые фрагменты. Добивается не цельности, а неопрятного месива. Утомительный перевод, навевающий скуку. Несмотря на остроумные шутки.

  • Мышиная возня

    Неудача. Неожиданная. Труднообъяснимая. Потому что для перевода взят непоседливый исходник. С обширными возможностями для пародирования. В излюбленном Егазумом олдстайле. С места в карьер всё пошло не так. Читать далее →

    Неудача. Неожиданная. Труднообъяснимая. Потому что для перевода взят непоседливый исходник. С обширными возможностями для пародирования. В излюбленном Егазумом олдстайле. С места в карьер всё пошло не так. Первая же серия повергает в недоумение. Это ли маэстро игристого юмора? Дальнейшие серии усугубляют впечатление. Непроглядность. Вымученность. Откровенно нищебродские шутки. Невыразительны персонажи. Обескураживающе невыразителен сюжет. Фабула выглядит прокисшим сыром. На который не повёлся бы даже Рокфор из диснеевских «Спасателей». Путаная альтернативка примитивного кроя. Поневоле задумаешься, не объяснить ли неожиданный выбор исходника закулисным финансовым заказом. Столь натужный перевод не ждёшь от фееричного шоумена Егазума. От серии к серии «Мышиная возня» откровенно мучается. Занудный кавардак.

  • Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел

    Перевод неровный. Импровиз треша с шутками интеллектуального пошиба. Вместо аннотации достаточно прочитать название. Читать далее →

    Перевод неровный. Импровиз треша с шутками интеллектуального пошиба. Вместо аннотации достаточно прочитать название. Как нельзя лучше отражает происходящее. Галюциногенный бред с откровениями атеиста. Самое главное, это смешно. Скроено по олдстайлу. Как делалось ещё Гоблином в нулевые. Сюжет не перестроен. Переводчик добавил юмористического кавардака. Не разрушил целостности повествования. При использовании юмора абсурда целостность сюжета тоже сохранялась. Ещё одно подтверждение перенасыщенности оригиналов Марвел водой. Отлить можно много. Смысла в исходнике так мало, что он не убывает. Главное, не трогать эти крохи. Потешаться над всем остальным. Или заменять новыми идеями. Джимми Джей справился. Будем посмотреть дальше.

  • Красная плесень. Смерть вождя

    Блюдо из корморезки. «ХИХИщник 2».
    Егазум заигрался с альтернативностью. Она лезет изо всех углов. Не складывается с исходником. Превозмогает юмор. Читать далее →

    Блюдо из корморезки. «ХИХИщник 2».
    Егазум заигрался с альтернативностью. Она лезет изо всех углов. Не складывается с исходником. Превозмогает юмор. Шуток много. Персонажи рельефные. Отсылки сочные. Эти достоинства разбодяжены альтернативным кавардаком. Вплоть до радикального отрыва долженствующих взаимодействовать элементов. Персонажи любопытны каждый сам по себе. Взаимодействия между ними не возникает. Каждый из них при каждом появлении словно бы делает презентацию собственной персоны. Не оглядываясь на происходящее. Губительный эгоизм. На своём месте в творящейся катавасии лишь шутки массовки. В прежних переводах использовались для изящной детализации фона. В «Красной плесени» они единственное средство, спасающее от проматывания фильма.
    «Красная плесень» пытается своеобразно продолжать «Агитатор». В «Агитаторе» Егазум уверенно замесил сюжет. С налётом пародийной абсурдности, беря во внимание переводимый фильм. Выпек каркас. Искусно перемазал слоями юморного крема. Выдержал нужную дозировку сладости и жирности. «Красная плесень» содержит всё те же ингредиенты. Грубо истолчённые и перемешанные в ведре. По составу приблизительно то же самое. Просто изначально пережёвано в месиво самим автором. Жевать положено зрителю. В конце концов, каждый Матроскин сам решает, какой стороной класть в рот бутерброд. Насколько тщательно прожёвывать. Чем запивать. «Красная плесень» лишает зрителя возможности что-либо решать. Это питательная смесь для недееспособных пациентов. С избыточным содержанием приторной альтернативной патоки. Ею Егазум вредоносно заменил то, что приносило ему успех ранее. Лёгкое, воздушное пародирование.

  • Литературный Клуб

    Интеллигентский кавардачный треш. По всему, если и не импровизация на ходу, то что-то вроде. Обдумывалось недолго. Удачнее всего монологи Нортона. Ими заслушиваешься. Читать далее →

    Интеллигентский кавардачный треш. По всему, если и не импровизация на ходу, то что-то вроде. Обдумывалось недолго. Удачнее всего монологи Нортона. Ими заслушиваешься. Прикольные рассуждения. Стихотворения влёт сиюминутной мысли. Взгляд на мир через здравую иронию. Напротив, диалоги повсеместно непролазная дичь. Из-за непроработанных персонажей. Тайлер пуст. Харизма его, оригинального, кастрирована. Марла разочаровывающе бесплотна. Отпетая язва в оригинале, в переводе жалкая. Отказ или неумение работать над характерами убивает необычную для смешных переводов историю о поэтах. Остаётся лишь интеллектуальная катавасия в голове главного героя. Неизменно впечатляюща. В позитивном смысле. Её много, благодаря нарративному стилю оригинала. Это ещё один большой плюс. Минусы оказываются значительнее. Вода диалогов. Пустотелые остальные персонажи. Перевод раздроблен на удачное и провальное. Раздробленность мешает просмотру. Этому переводу просто необходим чёткий сюжет. Он же совсем не стёбный. Ситуационное реагирование Альпока на видеоряд второстепенно. Слишком много альтернативности. Альпок пошёл дорогой создания нового. Сделал не классический смешной перевод, а комедию-альтернативку. Допустил при этом фатальную ошибку. Не позаботился о сюжете и персонажах. От оригинальных ведь отвернулся. Замены им не придумал. Оттого привлекательный литературный фарс не складывается автором в проработанную мозаику. Как говорится, швыряет их в сырую стену, как попало. Какие-то самоцветы влипают в неё. Другие сразу отваливаются, теряясь в общей куче отвала. Прилипшее к стене являет неопрятный хаос. Несмотря на большое количество драгоценных камней среди стекляшек. Результатом стал утомительный артхаус.

  • Саундтрэк: За пределом абсурда

    Сомнабулическая дичь. Поражает контраст между удачным началом и водопадным сливом, последовавшим за ним. Начало смешное. Диалог Кирка с коротышами сочен, ярок, остроумен. Читать далее →

    Сомнабулическая дичь. Поражает контраст между удачным началом и водопадным сливом, последовавшим за ним. Начало смешное. Диалог Кирка с коротышами сочен, ярок, остроумен. Рассказ Кирка о быте тоже. Перл на перле. Стёб оригинала в этом месте не в бровь, а в глаз. Например, про похотливых китайцев и самок орков, не дающих нормальным мужикам. Дальше всё как-то враз закончилось. Стёба оригинала не стало меньше. Он стал бесцветным. Толерастию переводчик гонял по кругу. Уныло повторяясь. Прытко стартовавший перевод начал пробуксовывать уже после стартовой прямой. Дефицит идей и шуток оказался катастрофическим. Переводчика бросало из стороны в сторону. Словно разболтанную «чукотку». То одно возникает в переводе. Опостылевший примитивный стёб над толерастией. То другое. Эльфы и толкинизм не ко двору. Относительно удачны ассоциации с «Вавилоном-5». Порадовало знание переводчиком материала. Жаль, не воплотился в сюжетную линию. Не стал и рассадником шуток абсурда. Сюжетный поворот с поисками Шеридана мог выстрелить. Если бы переводчика не бросало между одолевающими его ассоциациями. Швыряло его размашисто. Даже припечатывая лбом к четвёртой стене. Бултыхание в бесцетной воде, налитой переводчиком в оригинал. Вместо продуманного стёба. Или сюжета. Ассоциативный юмор не отличался остротой. Рельефностью. Заурядная ситуативщина под плащ-палаткой треша. Помимо остального, перевод болен редкозубым, неуместным саундтреком. Довершает печаль картины голос озвучки. То усыпляет. То будит, когда неприятно звучит из уст персонажей, которым совершенно не подходит.

  • Звёздные войны: Буря в стакане

    Иной раз посмотришь с десяток неудачных работ подряд и начинаешь задумываться: чем меня вообще увлёк жанр смешного перевода? Чтоб вспомнить, возвращаюсь к классике Читать далее →

    Иной раз посмотришь с десяток неудачных работ подряд и начинаешь задумываться: чем меня вообще увлёк жанр смешного перевода? Чтоб вспомнить, возвращаюсь к классике. «Буря в стакане» развлекает до сих пор. Спустя много лет. Спустя много пересмотров. Образцовый пример мастерского перевода неудачного фильма.

    Шведский стол из шуток. Уместо подогнанных цитат из кино. Удачно подобранная музыка. Так называемая «чукотка». Чисто стёбный перевод. Это не юмористическая альтернативка. Не «Шматрица». «Буря в стакане» создавалась под стать трилогии о Фёдоре Сумкине. Оригинальный сюжет сохранён. Юмор первоочерёден. Стебётся каждая сцена. Каждый поворот сюжета. Каждый заскок фантазии Лукаса. Задавшей стрекача от здравого смысла. Ошибки Лукаса казались неисправимыми. Каменнолицый мальчонка Энакин. Он сынок главного по кастингу, надо понимать? Гороховый мультишут ДжаДжа. Он словно результат аборта обколотого сценариста. Со всеми персонажами в «Слитой угрозе» полная катастрофа. Никакого сравнения с глыбами оригинальной трилогии. Немногословный мимоход Боба Фетт в оригинальной трилогии превосходит харизмой любого персонажа «Скрытой угрозы». И всех вместе взятых тоже. Божья искра совершила подвиг. Превратила ярмарочное шоу суррогатных уродцев в комедию. Улётную. Потчующую лошадиными дозами сочного юмора. В переводе идеально выдержан баланс стёба и абсурдности.

    Отдельно впечатляют видеовставки. Столько воды утекло с релиза «Бури в стакане». Столько переводов вышло. Даже сегодня ни одна студия не сравнится по видеоприколам с Божьей искрой. Качество вставок, совокупно с юмором, несравнимо выше, чем у последователей. Использующих тот же приём. Всем им чего-то не хватает. Вставкам у Усталого королевства и Гремлинов юмора. Вставкам Фрэнки БО ещё и качества и уместности. В «Буре в стакане» ко двору каждая вставка. Многочисленные надписи. Пепелац. Бен Ладен. Ушастый Буш. Даже навязчивая реклама водки. Отмечу, что эффекты в старой весии лучше, чем в ремастере.

    Олдовая пародия во всей первозданной красе. Снова пересмотрел с удовольствием.

  • В дебрях фантастики

    Скудоумное безумие. Орда отсылок не в масть. Сыплются ради показухи. Для козыряния эрудицией. Штампы толстенного троллинга над толерастией. Общий сюжет кавардачный. Читать далее →

    Скудоумное безумие. Орда отсылок не в масть. Сыплются ради показухи. Для козыряния эрудицией. Штампы толстенного троллинга над толерастией. Общий сюжет кавардачный. Отдельные эпизоды бьются в судорогах от сюжетной катавасии. Без продвижения действия. Как если бы они сидели на электрическом стуле. В то же время сюжет обескураживающе зауряден. Проработкой и не пахнет. Хотя сюжет явственно альтернативен.
    Сатира нижайшего яруса. Напоминает этим «Хроники Ленки» той же студии. Серии не такие пресные, как в «Хрониках Ленки». Заодно куда более тупые. С точки зрения юмора нищебродский перевод. Плоские шутки под стать примитивной сатире.
    Жалкие паяцы вместо персонажей. Вымученно претендующие на комичность. Дёшево загримированы в оригинале. Спустя рукава проработаны в переводе.
    Довершает безобразие озвучка. Неудобоваримый подбор голосов. Режущий мискаст. Все женские роли отличаются наигранностью. С уклоном в переигрывание.

  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    За всё время просмотра ни разу не улыбнулся. Алекс Мэн почти отказался от стёба. Предпочёл сюжетную альтернативность. Вздумал затронуть животрепещущие темы. Зажёванный расизм в отношении темнокожих, к примеру. Читать далее →

    За всё время просмотра ни разу не улыбнулся. Алекс Мэн почти отказался от стёба. Предпочёл сюжетную альтернативность. Вздумал затронуть животрепещущие темы. Зажёванный расизм в отношении темнокожих, к примеру. Тик-ток, ревущий сегодня из каждого утюга. Не забыл про Пестово. Про своих многочисленных друзей и коллег. Всему и всем нашлось место в «Арахнофобах». Кисло-сладко-горький драматический винегрет. Алекс Мэн заблудился в поднимаемых темах. Запутался в сюжетных хвостах. Потерялся в столпотворении персонажей. Даже не попытался украсить юмором мешанину альтернативного сюжета. Решил, что создал и без того достаточно ценный сюжет. Вместе с ним самодостаточный фильм. Напрасно. Не сказать, что сюжет совсем уж вода. Скорее, водянистая сукровица. Сюжет столь же жухлый, как и в предыдущих переводах Усталого королевства. Выдающий тот же уровень незрелости. Переводы Алекса свидетельствуют о скудном кругозоре. О пока ещё по-детскому незрелом взгляде на мир. Взгляд едва вступившего в период взросления подростка. Впервые задумывающегося о серьёзных вещах. Считающего, что он первым задумался о них. Первым их озвучил. Алекс то и дело подтапливал наивной серьёзностью зачаточного взросления каждый из предыдущих переводов. «Арахнофобам» досталось больше прочих. Юмору места не осталось. Тем более, юмору абсурда. Полыхающего треша. Они лучше остального удавались Алексу. В «Невероятных приключениях семьи Марс» абсурдный юмор и треш превратил несмотрибельный оригинал в истинно смешной. Там были припадочные балбесы-персонажи. Рельефные и яркие. Жгущие юмором без раскачки. Ничего такого в «Арахнофобах» нет. Есть джентльменский набор для надёжного слива. Примитивное мусоленье замусоленных проблем. Убаюкивающий кавардак сюжета. Снулые мертвяки вместо персонажей. Редкие шутки не тянут на проблески юмора. Они либо не ко двору. Либо постные, хоть ложись да помирай. Впечатляющее качество сведения и дубляжа не радует слух из-за вздорной дичи содержания.

  • Герик Нарикофф

    Целенаправленная попытка сделать перевод зашкаливающе вздорным. Тем самым выжав юмористический эффект. Почти не удаётся. Выход смешного креатива мизерный. Основу перевода составляет дичайший треш. Читать далее →

    Целенаправленная попытка сделать перевод зашкаливающе вздорным. Тем самым выжав юмористический эффект. Почти не удаётся. Выход смешного креатива мизерный. Основу перевода составляет дичайший треш. Задуманный, а не бессознательно образовавшийся, но так и не ставший забавным. Комедийную основу оригинала переводчик раскрошил старательно. Где-то почти до пыли. Забивающей уши и лёгкие. Не продохнуть от неё. От бесполезного мата. От неуклюжей пошлятины. От всеобщей бессвязности. Для сравнения возьму переводы диснеевских мультфильмов от Владислава Сатуло. Получившиеся результаты сходны. Разве что, вместо беспомощного сталкеринга оригинала, у Мира кавардачный треш. У автора угадывается потенциал, в отличие от закостенелого школьника Сатуло. Не пойди Мир по лёгкому пути, «Герик» мог бы занять место среди достойных образцов смешного треша. Ощущаются задатки смешного в персонажах. В стёбе. Мир предпочитает экспромт. Сиюминутную дичь обдуманным хохмам. Торопливо, на коленке, размолотил смешной мультфильм. И не смог собрать из осколков свою комедию. Залил сортирной тарабарщиной. Упаковал в обгаженную туалетную бумагу. Сверху понаписал матерных слов, сколько влезло. Никому не советую распаковывать этот артефакт нулевых. Мутный бред сивой кобылы. От оболочки до самой сердцевины. Мир выбрал ленивый экспромт и похерил неплохие задатки.

  • Звёздные врата

    Как альтернативка, перевод заслуживает внимания. Даже уважения. Полноценным кинопроизведением я бы это не назвал. «Звёздные врата» представляют собой профессиональный коллаж из штампов научной фантастики, соединённых сюжетом Читать далее →

    Как альтернативка, перевод заслуживает внимания. Даже уважения. Полноценным кинопроизведением я бы это не назвал. «Звёздные врата» представляют собой профессиональный коллаж из штампов научной фантастики, соединённых сюжетом. Он не простой и не сложный. Он такой, каким ему позволил быть выбор автором исходников. Фантазия КингКобры не изменила ему и в этот раз. Пробуксовывала всё так же. Зато и не позволила насочинять лавкрафтовской дичи. Присущей большинству альтернативок Фальконе. Нет в переводе и тухлятины, свойственной переводам КингКобры. А вот что есть: аккуратный, сделанный с уважением к исходникам и к научной фантастике сюжетный монтаж. Не улучшивший плохие исходники. Но и не надругавшийся над шедеврами. Наиболее близки «Звёздные врата» к «Пятнице» Сержио Фальконе, несмотря на жанровые различия. В «Пятнице» больше задора. Она похожа на отрывок приключенческой повести. «Звёздные врата» более меланхоличны. Однозначно цельны. Тёплая, ламповая (или почти такая) фантастическая драма. По существу же, обе монтажные, научно-фантастические альтернативки. На космическую тематику. С достойной альтернативностью. Более креативной, чем «Миссия №9» и «Симбиоз» КингКобры, представляющие засушенные исходники. Не рассинхронизированные с видеорядом ввиду избыточной дичи, как «Дубликаты» или «Алиса» Сержио Фальконе. «Звёздные врата» и «Пятницу» смотреть приятно. Благодаря им вспоминаю, что давно не смотрел классику. И пересматриваю, без досады на альтернативного переводчика, «Луну 2112». «Космическую одиссею 2001».

    Дополнительный плюс: КингКобра не повторил безнадёжный путь «Симбиоза». Не стал пытаться исправить косяки проходного «К звёздам». Вместо этого пустил под нож всё сомнительное. Грамотно добавил другие видеоряды.

  • Марина

    Никаких признаков улучшения по сравнению с «Заморожено». То же кривляющееся бормотание со стороны Владислава Сатуло. Аналогичный сумбур бездарного экспромта. Бывает смесь сатиры и сортира. Здесь же смесь сортира и сортира. Читать далее →

    Никаких признаков улучшения по сравнению с «Заморожено». То же кривляющееся бормотание со стороны Владислава Сатуло. Аналогичный сумбур бездарного экспромта. Бывает смесь сатиры и сортира. Здесь же смесь сортира и сортира. Никоим образом не смешная. «Заморожено» Сатуло напомнил импровизационную тарабарщину Мухоморного Тролля. «Марина» воскресила в памяти «В поисках Карла». Один из вечных примеров вонючего зашквара. «Марина» воняет всеми ароматами школьного туалета. Не пахнет здесь только юмором. Такой перевод заслуживает самой краткой рецензии: «На мороз и обоссать». Думается, я сильнее напрягался, подбирая цензурные слова для краткого отзыва, чем Сатуло, придумывая текст сценария. Полнометражного.

    Из положительного. Его в «Марине» самая малость. Женская озвучка немного сглаживает общее неприятное впечатление от перевода. Актриса небесталанная.

  • Травокур

    Кавардачное недоразумение. Небрежно собранное на коленке. Надругательство над гоблинским олдстайлом. Автор не бестолочь. Но перевод сделал на редкость бестолковый. Читать далее →

    Кавардачное недоразумение. Небрежно собранное на коленке. Надругательство над гоблинским олдстайлом. Автор не бестолочь. Но перевод сделал на редкость бестолковый. «Травокур» наглядно демонстрирует, как не нужно делать переводы в стиле Гоблина. Весь перевод сводится к необоснованному цитированию нашей классики кино. Шизофазия отечественного кинозрителя. Большинство цитат не в масть. Пугающее большинство. Они тут просто-напросто складируются. Нелепо громадными штабелями. Изредка автор, давая измотанной памяти передышку, придумывает некоторые диалоги сам. Пытается следовать гоблинскому олдстайлу. Терпит сокрушительное фиаско. Неумеха, ввиду бездарности, попросту глумится над стилем того, кому пытается подражать. Получается дичь, лишённая цвета и запаха. Унылая, хоть ложись и помирай. Пример, казалось бы, не глупой переозвучки, но с беззубым юмором. С недоразвитым сюжетом. Лучше бы тогда и не старался выдумать свой сюжет. Цитировал бы уже и дальше отечественный кинопродукт. Сблёвывая цитаты тугой струёй. Или последовал бы примеру Мишки Шиша и ему подобных. Тех, что монтируют переводы из вырезанных из отечественного кино фрагментов оригинальной озвучки.

  • Заморожено

    Когда-то давно смотрел «Район №9» в переводе Мухоморного Тролля. Вспомнился при попытке выдержать «Заморожено». У автора такой же метеоризм головного мозга, как у Мухоморного Тролля. Читать далее →

    Когда-то давно смотрел «Район №9» в переводе Мухоморного Тролля. Вспомнился при попытке выдержать «Заморожено». У автора такой же метеоризм головного мозга, как у Мухоморного Тролля. Сумбурное комментирование. Тухлое перефразирование влёт первоисточнику. Неестественное кривлянье. Как будто бы в психбольнице санитары дали одному из пациентов мультфильм, попросили прокомментировать и записали. Получилось не смешно. Уродливый пересказ от клинического идиота. Отягощённого синдромом Туретта. Мат всюду не в масть. Бормотание гопника. Заурядный экспромт. Аналогичные переводы можно лепить по несколько штук за сутки. Не напрягая мозга, как автор. Или ему не нашлось, что напрягать.

  • Человек-паук: Через вселенные

    Непонятно, зачем это было делать. Постно перефразированный оригинал. Сохранены все драматические моменты. Серьёзность исходника, подлежащая юмористической обработке, нетронута. Заляпана кое-где вслепую отсылками. Читать далее →

    Непонятно, зачем это было делать. Постно перефразированный оригинал. Сохранены все драматические моменты. Серьёзность исходника, подлежащая юмористической обработке, нетронута. Заляпана кое-где вслепую отсылками. Киношные среди них преобладают, но встречаются и отсылки к другим областям культуры. Подавляющее большинство отсылок не в масть. Не сочетаются с сюжетным моментом. Не выстреливают юмором. Либо они слишком тонкие. Либо отсылают только к сознанию автора. Сообщают зрителю, что автор является эрудитом от поп-культуры. Показушно сыплющим знаниями. Ради любования своим накопленным багажом. Из перевода понятно, что автору нравится смотреть определённое кино. Слушать музыку. Запоминать. Цитировать. Теперь бы ещё научиться создавать смешной перевод. Или альтернативный. Придумывать осмысленный сценарий. Или смешной. Или всё вместе. Но в переводе нет смысла или юмора. Что есть, это косметический контуринг на лицах оригинальных персонажей. Некоторая альтернативность в эпизодичной сатирической злободневности. Занятно. Но мало для такого хронометража. Остальное представляет собой взболтанный оригинал. Не смешно. Ничуть не интересно. Отсылки не только не идут на пользу переводу, но и вредят ему. Своей неуместностью. Неприменимостью к большинству моментов. Только и думаешь: зачем мелькнуло это упоминание из такого-то фильма? К чему отсылка тут? А здесь? Ни к чему. Просто так. Без художественного применения в переводе. Без стёбной привязки к мультфильму. Для примера, персонаж упоминает Джима Моррисона. А ты сиди и думай: зачем? Из-за двери перед носом персонажа? Или он сейчас продолжит мысль, начав цитировать песню Моррисона? Сошлётся на факт из его биографии? Хоть как-то соединит упомянутого Джима Моррисона с происходящим в мультфильме? Нет. Автор вспомнил. Упомянул. И забыл. Художественная ценность таких отсылок равна нулю. Любой, кто смотрел много фильмов, может рандомно вспоминать их персонажей или цитаты. И сыпать воспоминаниями в пространство. Без смысла. Без юмора. Просто вспоминать и шизофазийно перечислять. Перевод Фрэнки — это бестолковая шизофазия эрудита. В окружении банально перефразированного сценария оригинала.

  • Грыжа Петрович против Нового года

    Ещё один незавершённый перевод Морганы. Столь же тупой, как и «Завещание старого придурка». Те же движители стёба. Или не стёба. Переиначивания оригинала с попыткой стёба. Провальной. Читать далее →

    Ещё один незавершённый перевод Морганы. Столь же тупой, как и «Завещание старого придурка». Те же движители стёба. Или не стёба. Переиначивания оригинала с попыткой стёба. Провальной. Снова пошлятина и мат не в масть. Не умеет Моргана использовать эти движители. На контрасте с семейным фильмом могло сыграть, умей Моргана шутить. Создавать юмористические конфликты. Стебаться. Потерпела ожидаемое фиаско.

    Снова мрак с сюжетом. С персонажами. Даже хуже «Завещания», из-за кривляющегося оригинала. Сочетание детских кривляний с глупостью сценария Морганы получается тошнотворным. Окончательно добивает озвучка. Одноголоска в исполнении Морганы. С большим отрывом худшей актрисы озвучки жанра. Её специфический голос сам по себе неприятен. Вкупе с попытками неестественно балаганить, он попросту выжигает сознание.

  • Завещание старого придурка

    Авторский почерк Морганы напоминает наскальную живопись. Удручающе примитивную. Замахнулась на солидную переработку первоисточника. Читать далее →

    Авторский почерк Морганы напоминает наскальную живопись. Удручающе примитивную. Замахнулась на солидную переработку первоисточника. Попыталась запустить отвлечённый альтернативный сюжет. Переделать исходных персонажей. Озвучить некоторых из них. Естественно, и шутить. Если бы хоть бы что-то из этого умела. Ну хоть что-то! Моргана всюду терпит фиаско. Позорное.

    Хуже всего у Морганы с шутками. Вместо них неперевариваемая дичь. Моргана категорически не умеет шутить. Другие авторши шутят по-разному. Лё удаются убойные шутки. До смеха вслух, во весь голос. Виктория Гювен не рассмешит в голос. Тем не менее, доставит удовольствие изысканным стёбом в диалоге. Грифонка шутит плоско. Но хотя бы видна шутка. Для неё найдётся своя аудитория. У Варгус юмор говорит о незрелости. Но это всё-таки юмор. Моргана словно живёт в другом измерении юмора. Слушаешь словесный понос перевода. С опозданием понимаешь, что вон тогда, минуту назад, вон та нелепая муть городилась ради шутки. Или даже пыталась выдавать себя за шутку. Сумрачное дуракаваляние с безуспешной претензией на комичность. Нелепой дичи полным полно на каждом шагу.

    Старания завязать альтернативный сюжет оборачиваются бредом сивой кобылы. Творится непонятный кавардак. Ноктюрн, складывающийся из звуков нестройно смываемых унитазов.

    В завершение, «Завещание» полно кислой пошлятины. Не смешно, тоскливо, хоть ложись да помирай.

  • Трансформеры: Прайм

    В какой-то степени похоже на «Хюррем» от Виктории Гювен. Олдстайловая направленность стёба. Ориентирование на быт. На дрязги между персонажами. Читать далее →

    В какой-то степени похоже на «Хюррем» от Виктории Гювен. Олдстайловая направленность стёба. Ориентирование на быт. На дрязги между персонажами. Но Грифонка пошла дальше в изменении оригинала. Не просто стебётся над ним. Опускает до примитива ради создания комичностей. Огрубляет, опошляет. Ход испытанный. Многим переводчикам удавалось таким образом разрушать нелепости оригиналов. Превращать их в комедии. Грифонке не удалось. Легкомысленный и тупой мультфильм она сделала ещё более легкомысленным. Ещё более тупым. В довесок ещё и по-гопнически грубым. Без перехода этого состояния в юмор. Персонажи, какое-то сборище скучных непосед. Металлические дуралеи наезжают друг на друга. По надуманным авторшей поводам. Алкогольная тема на редкость не в масть. Бытовуха, меняющая оригинал ради удручающе плоского юмора.

    Озвучивает Грифонка со всем старанием. Актриса она признанная. Одна из лучших. Переводчица слабая. На ум приходит КингКобра. Также отличный актёр. Для озвучки чужих сценариев. Свои переводы у него слабы. То же и у Грифонки. Отсутствует авторское понимание, на что она способна, а что не тянет. Тут уже на ум приходит Лё. Она не озвучивает тех, кого не умеет. Обращается к гест-войсам. Не только за озвучкой мужских персонажей. Женских тоже. Хороший автор понимает, на что он способен, а на что нет. Грифонка выдающаяся актриса озвучки. Но реализовать голосом трансформеров ей не под силу. Брутальные гиганты в её исполнении звучат жалко. Как бы ни пыжилась изобразить грозные голоса. Жалкое, неприятное кривлянье. С учётом глупого сценария, неприятный эффект усиливается. Здесь не поможет даже пригласить умелых актёров, чтоб озвучили трансформеров мужскими голосами. Сценарий чересчур слаб. Альтернативный посыл нелеп. Сюжет заурядный и рыхлый. Шутки плоские.

  • Хюррем и султан Сулейман

    Из всех «дамских» смешных переводов, самый «дамский». Тем и необычен. Другие авторши, Моргана, Лё, Грифонка, Варгус, не уделяют столько внимание женской стороне быта. Читать далее →

    Из всех «дамских» смешных переводов, самый «дамский». Тем и необычен. Другие авторши, Моргана, Лё, Грифонка, Варгус, не уделяют столько внимание женской стороне быта. Уборке и готовке. Специфически женскому раскрытию отношений. Выбранный для перевода сериал «Великолепный век» тоже для женской аудитории. Гарем, романтика и женские разборки. Способствует соответствующему ориентированию юмора. С другой стороны, «Сумерки» тоже бабские. Но их стебали многие переводчики мужского пола. На «Великолепный век» не позарились. Его оприходовала одинокая переводчица.

    Весь юмор в предметном стёбе над «Великолепным веком». Сюжетное грузилово отсутствует. Персонажи берутся готовые из оригинала. Голый смешной перевод оригинала, как он есть. Подтрунивание над женскими дрязгами в гареме. Подшучивание над бытом. Стёб не остр, но приятен. Культурен даже в конфликтных ситуациях. Полный отказ от грубости, выпирающей пошлости. При нередко циничных шутках на грани солёности. Душевный контраст.

    Качественная озвучка. На редкость уместна женская одноголоска. Виктория Гювен не отличается выдающейся игрой голосом. Берёт смешными интонациями, подобно Егазуму. Как и Егазум, говорит с изначальной юморинкой в голосе. Не искусственной, необременительной. Её озвучка сама располагает к позитивному восприятию легкомысленной атмосферы перевода. Редкий талант. Оттого и мужских персонажи в озвучке Виктории Гювен слушать комфортно. Редкость для полностью женских переводов. Озвучку мужских персонажей не вытягивает ни одна девушка в жанре, кроме Виктории Гювен.

    Монтаж выполнен спустя рукава. Вкривь и вкось, на уровне RYTP. Вредит сериалу, но не так чтоб очень критично.

  • Чужой завет [преемник]

    Алексей Василенко словно бросил вызов самому себе. Выбрал фильм, минимально откликающийся на его идеи. Сам сюжет о российской политике. Читать далее →

    Алексей Василенко словно бросил вызов самому себе. Выбрал фильм, минимально откликающийся на его идеи. Сам сюжет о российской политике. Персонажи — это российские политики и знаменитости высшего уровня. Решающие внутрироссийские проблемы. Для реализации проще всего взять кино, соответствующее исходным данным. Что-нибудь вроде «Карточного домика». Подойдёт и фильм о бизнесменах в дорогих костюмах. Решающих экономические проблемы на фоне мирового кризиса. Например, «Игра на понижение». Возможен также перенос действия в альтернативный мир. Сойдут и «Звёздные войны» и «Властелин колец». С их политическими дрязгами. Взять можно и фантасмагорический «Безумный Макс: Дорога ярости». Там есть дураки и дороги. Готовые российские стереотипы. Лидер с соратниками. Оторва-бунтарка, готовая Собчак. Фуриосу можно сделать и мироточащей Поклонской. Зависит от того, кем станет в переводе Несмертный Джо. Выводок остальных баб даёт возможность задеть и бунтующую Белоруссию. Даже «Гараж», взятый за основу Нойманном, без дискомфорта изгибается в политическую сатиру. Способствует тому бесконечное заседание. Автор «Преемника» взял максимально не сообразующийся с избранной темой фильм. С максимально не подходящими типажами персонажей. Словно нарочно ради предельного диссонанса. Научная фантастика с её наглядным сюжетом и экипажем из работяг насильственно выгибается в политическую сатиру о персонах высшего уровня. Ни один персонаж фильма не похож на пародируемых политиков. Поведением. Особенностями. Максимально отличаются. Именно жестокий рассинхрон атмосферы и персонажей фильма с объектами пародии концентрирует внимание. Поначалу. Интересно следить, удастся ли автору скрестить ежа с ужом. Перевод с первых же минут превращает оригинал в надсадно пародийную альтернативку. Диссонанс смысла перевода с исходником прекратил забавлять уже через полчаса. Резко накатывает переутомление от рассинхрона фильма и навязываемого ему содержания.

    «Чужой завет: Преемник» самая токсичная альтернативка из всех виденных мной. Неглупый автор Василенко сумел превзойти и Оксида, и Фальконе. Превзойти в умении максимально отравить оригинал альтернативным переводом. Монументальная дичь. Задатки сатирика у автора есть. Виден базис. Способность к пародированию. Необходим лишь подходящий материал. Реализовывать задатки в убийственно отторгающем их «Завете» — это словно перфоманс ради выёживания. Словно рисовать картину ногой, закинутой через плечо. С закрытыми глазами. Мученическая и бестолковая мазня.

  • Алина Шабанова. Захват мозга

    Бестолковая катавасия. С растыканными по фильму редкими хохмами. Сделано будто на коленке. Небрежно и быстро. Вспомнились полнометражные переводы Усталого королевства. Читать далее →

    Бестолковая катавасия. С растыканными по фильму редкими хохмами. Сделано будто на коленке. Небрежно и быстро. Вспомнились полнометражные переводы Усталого королевства. Так же сбивчиво скомпоновано. При обработке фильма «Алита: Боевой ангел» у создателей выросло немало идей и приколов. Не все они ко двору в переводе. «Алина Шабанова: Захват мозга» — это мешок непровеянного и непросеянного урожая. Вперемешку чистое зерно, шелуха и жуки-вредители. Всё, как у Усталого королевства. Делается чересчур поспешно. Автор не успевает оценить, что из сочинённого оставить. А что отбросить, в силу ненадобности. Поначалу «Алина» смотрится без натуги. С середины фильма перевод начинает выматывать повысившейся засоренностью. Чем ближе к финишу, тем происходящее невразумительнее. До скатывания в тарабарщину. Слова понятны, но диалоги пусты. Литьё воды.

    Напоминает творчество Усталого королевства и юмор. Тот же уровень незрелости. При определённо многообещающих задатках. Как и у усталого Алекса, шутки после экватора улетучиваются окончательно.

    Озвучка не выдающаяся. Выше средних показателей по жанру. Не более. Далеко не всем персонажам идут голоса исполнителей. Кристофу Вальцу и Дженнифер Коннели не идут решительно. Юным героям в самый раз.

    Характеры персонажей тоже сколочены в пожарном порядке. На первых минутах видны намёки на создание стереотипных характеров. С национальными особенностями. Такие удачно вписываются в смешные переводы. Дальше намёков дело не пошло. Характеры персонажей предстали мутными копиями из оригинала. Альтернативный сюжет тоже мутный. Кавардачный и невыразительный.

  • Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу

    Породистая альтернативка от Чертовского Неряги. Наиболее мрачный из его переводов. Мрак сгущается последовательно. К концу мультфильма максимально. Вплоть до полной безрадостности. Читать далее →

    Породистая альтернативка от Чертовского Неряги. Наиболее мрачный из его переводов. Мрак сгущается последовательно. К концу мультфильма максимально. Вплоть до полной безрадостности. «Всё тлен». Перевод незаметно и гладко меняет атмосферу практически водевильной пародии на безысходность минорной альтернативки. Без токсичной альтернативности ради альтернативности. Перевод остаётся смешным, когда это необходимо. Комично абсурдным. С такими атрибутами жанра, как пародийные отсылки. Их у Неряги привычно много. С высоким процентом неожиданных, небанальных. Монтажные ходы, ещё один атрибут. Для пародийного эффекта Неряга привлекает видеоряды мультфильмов. Для сюжетного обращается к игровому кино. И те, и другие, равноценно успешны. Автор показал, что хорош не только в пародировании. В создании альтернативок тоже. В «Порнопохоронах» комичный абсурд то и дело подавлял сюжетную логику. Тому переводу это не вредило нисколько. В «Гей-улье» уже сюжетная логика на первом месте. Оставляя юмор на втором. «Улью» это к лицу.

    В юморе Чертовский Неряга почти целиком отказался от наркомании. Хоронившей в гибельной зыбучести целые сцены в его предыдущих переводах. Верный ход. Пошлый юмор стал изысканнее. Неряга всё так же уверенно опорочивает практически детский исходник. Теперь приём добавляет юмора, а не только выпуклости зачерняемым персонажам. Среди них особняком стоит главная героиня Антихриста. Харизматична, подобно центровым героиням предыдущих переводов. Тухлый Алан не уступит Антихристе в харизме. Но ему выделен куцый хронометраж. В «Гей-улье» Неряга меньше заботился о проработке второплановых образов. Такие персонажи здесь больше напоминают застывший фон. Барельеф, на фоне которого порхает вертлявая Антихриста.

    Как и прежде, в полном порядке озвучка. Без взрывных криков. Без истеричных ноток. Без фальцетного полыхания. Голос Неряга повышает всё так же нечасто. Лишь по необходимости. Вкладывая максимум выразительности в относительно негромкую речь. Она спокойна, при этом отнюдь не безэмоциональна. Никакой убаюкивающей однотонности.

    Неряге вновь удался неплохой перевод мультфильма в гнетущей тональности. «Гей-улей» превосходит исходную «Долину папоротников» по всем статьям. Жаль, что автор завязывает с вольными переводами. В лице Чертовского Неряги жанр приобрёл незаурядного автора. К сожалению, совсем ненадолго.

  • Евангелион. Дебилд 02

    До просмотра хотел было посмотреть оригинал. Сравнить перевод с ним. Поколебавшись, включил вместо оригинала «Дебилд 01». Перевод безболезненно переходит из первой части во вторую. Читать далее →

    До просмотра хотел было посмотреть оригинал. Сравнить перевод с ним. Поколебавшись, включил вместо оригинала «Дебилд 01». Перевод безболезненно переходит из первой части во вторую. Начала «Дебилдов» и вовсе одинаковые. Как оказалось, ход монтажный. Во второй части всё то же соединение олдстайла Гоблина с нещадностью монблановского подхода. Как если бы Монблан озвучивал не самолично, а с многоголоской. Такой же феерично стёбный бред. «Дебилды» принято считать понятными для знатоков оригинала. В первую очередь. Не знаю, выхватил ли всё высмеянное. Смешно было часто. Сюжет не отличается цельностью. Особо не присматривался к нему. Его основа та же. Ангелы лезут, люди дают отпор. С той же неадекватностью. С теми же упоротыми препирательствами обслуживающего персонала. Фишка первой части, исправно работающая и во второй.

    В персонажах Лужа особенно хороша. В придании им комичной сущности. Не тащится лишь на старых. Уверенно разрабатывает новых. Из новых лучше других удалась рыжая, заслуженная пилотка. Помню её ещё по сериалу. Там она припадочная идиотка. В переводе Лужи тоже. Здесь её припадочность забавляет. Рыжая то и дело выставляет себя на посмешище. Ещё и пытается казаться правильной девочкой. Грохнувшаяся на Синдзи с неба очконавтка по своей натуре стёб буквально над любым персонажем аниме. Без цели и принципов, ради фансервисных ракурсов. Её бой против ангела самый смешной изо всех.

    Старые персонажи не растеряли комичности в сиквеле. Сохранили харизму. Такой же парад весёлых придурков. Его всё так же уверенно возглавляет папаша Синдзи.

    Мат всё так же густ и сочен. Лучше всех удаётся персонажу Мисато. Её актрисе озвучки. Мисато матерится ничуть не менее смешно, чем сам Монблан.

    Образцовый сиквел. По всем статьям.

  • Паукан

    Девять долгих лет Гремлины делали «Паукана». На выходе всё то же. Снова фекальное содержимое. Почти без цвета и запаха. Содержание от их отсутствия не меняется. Читать далее →

    Девять долгих лет Гремлины делали «Паукана». На выходе всё то же. Снова фекальное содержимое. Почти без цвета и запаха. Содержание от их отсутствия не меняется.

    Как и прежде, старателен дубляж. Голоса для персонажей подобраны в нужный тон. Но, как и в других переводах Гремлинов, бездонный провал с эмоциями. Постная, скучнейшая озвучка, хоть волком вой.

    Юмор беззубый. Гремлины очень стараются добавить солёностей в перевод. Скабрезностей на темы секса. Невероятно уныло получается. И всегда звучит такое не ко двору. Невпопад и попытки шутить на другие темы. Большинство попыток представляют из себя протухшую воду. На редкость водянистый сценарий. Ни о чём. Вроде бы полно солёностей. Если же выпарить воду, в сухом остатке нет практически ничего. Ни соли. Ни чего-то другого. Вся начинка «Паукана» обманка. «Паукан» — это типичная для Гремлинов малость подкрашенная вода. Повторюсь, воняющая тухлятиной.

    Мат тусклый, как и прежде. Никто из смешных переводчиков-долгожителей, не использует мат настолько уныло, как Гремлины. Настолько не в кассу.

    Персонажи бесхарактерны. Безлики. Между ними нет взаимодействия. Не считая оставшегося от оригинального фильма. Комичного взаимодействия не образовалось в ходе смешной переозвучки.

    Музыкальная составляющая обычно немного выручает Гремлинов. Не в этот раз. В «Паукане» подбор музыки подкачал.

    Привычно радует глаз видеокартинка. Безупречно техническое качество озвучки и сведения. Очередной перевод Гремлинов снова не может похвалиться ничем, кроме технического качества. Очередная усыпляющая дичь вместо смешного перевода.

  • Интерстрелка

    Очередное недоразумение от закатного Гонфильма. Любопытное. Поздний Гонфильм безнадёжно утопал в океане занудной альтернативы. В обнимку со сдувшимися «Поттерами», поникшими «Старыми ворами» и замудреными «Хулиганами» Читать далее →

    Очередное недоразумение от закатного Гонфильма. Любопытное. Поздний Гонфильм безнадёжно утопал в океане занудной альтернативы. В обнимку со сдувшимися «Поттерами», поникшими «Старыми ворами» и замудреными «Хулиганами». Истратил все силы, барахтаясь в свинцовых, холодных водах путаных альтернативных сюжетов. «Интерстрелка» отличается. Неожиданный островок матерного треша среди позднего творчества Гонфильма. В раннем тоже не случалось ничего похожего. Поздний Оксид то и дело искал новые пути в жанре. Теряя прежнюю аудиторию. Разочаровывались в нём всё сильнее. «Интерстрелка» вряд ли разочаровала многих. В отличие от вала бездарных альтернативок. Попросту не успела. Вышло всего две серии. Неожиданная попытка в матерный треш иллюстрирует лихорадочность поиска новых творческих ориентиров. Взамен отчего-то опостылевшей Оксиду его же олдовой классики.

    Оксид нещадно обосрал «Интерстеллар». Унылая космоопера нуждается в стёбе на каждом шагу. На каждом сюжетном повороте. Затянутая нолановская дичь с антинаучными проколами то тут, то там. Их бы стебать и стебать. Оксид этого почти не делает. На трешовый стёб не способен. Неизобретательно обдристал. Скучно до зевоты. Застойный «Интерстеллар» завонял не прилипающими к нему фекалиями. Смесь похабщины и сортира не каждому удаётся сделать смешной. Оксид долго не истязал ни себя, ни фильм-жертву. Вовремя остановился. Забросил перевод. Или осознал провальность, или наскучило выдавливать из себя кал.

    Во второй серии появились некоторые намёки на стёб. Над вымученным сюжетом. Большинство же диалогов слиты в унитаз. Оттуда приехали к зрителям. Нагоняющий тоску быдло-набор фраз недоразвитых гопников.

  • Альтернативщик

    Породистая альтернативка. Нетривиально переосмыслен исходник. Почти не редактировался монтажно. Музыка не менялась. Альтернативный сюжет не нуждался в серьёзной резке оригинала. Хватило минимальной хирургической редактуры. Читать далее →

    Породистая альтернативка. Нетривиально переосмыслен исходник. Почти не редактировался монтажно. Музыка не менялась. Альтернативный сюжет не нуждался в серьёзной резке оригинала. Хватило минимальной хирургической редактуры. Исходник и так отлично подошёл для изображения падения творческой личности. Или личности, претендующей на право называться творческой. Поправка с оглядкой на прототип главного героя. Творческую бездарность.

    У Харитона не сложилось с творчеством. Причины неудач он ищет не в себе. Непременно на стороне. Всюду видит заговоры против себя. Конспиролух, растрачивающий себя на параноидальные разброд и шатания. Вздорный Хон без прикрас. Удачно выбраны противостоящие Харитону действующие лица. Кондратыч удачнее прочих. В нём узнаётся ядовитый Кобра. Изображён блестяще. Попадание в десятку. Каждая его подколка вызывала улыбку. Юмор Кондратыча беспощаден. Персонаж так понравился, что я отдельно порадовался за него в альтернативном финале. И всё же, возможно, стоило сделать Коброй ведущего шоу. Больше возможностей для подколов. Больше экранного времени. Сам типаж ведущего, безжалостного критика. Автор решил иначе.

    Интересно подобран временной период. Показано время, когда смешные и альтернативные переводы отошли в прошлое. Лишь Харитон и Марго остались верны жанру. Иронично. Худшие его представители. Сами творить не в силах. Из бывших творцов помогать им никто не хочет. Жанр умер, когда надоел тем, кто способен поддерживать в нём огонь. Харитон не в состоянии возродить угасший жанр. Всё что может, плаксиво обвинять в его смерти тех, кто поддерживал в нём жизнь. Творческое бессилие Харитона видится мне одной из главных причин его депрессии. Переходящей в сумасшествие.

    Много в переводе отсылок к Хону. К его препирательствам на форуме. Представлены сатирически забавно. Много моментов вызвали смех. Всё же, кино и без оглядки на форум, кажется самодостаточным. Не лучше «Джокера». Но и не хуже. «Джокер» по формату бытовая драма. Трагедия превращения замученного маленького человека в преступника. «Альтернативщик» о другом. О крушении надежд непомерно амбизиозного бездаря. Погребённого под обломками мечтаний о величии. Потратившего жизнь на сражения с ветряными мельницами. Окончательно спятившего.

  • Мужлан

    Совсем другой коленкор. Не занудный предшественник, «Монохромщик». В переводе «Повелителя стихий» веселили только события в поселении эскимосов. «Мулан» удалось заюморить от старта до финиша. Пародийный эффект достаточно силён Читать далее →

    Совсем другой коленкор. Не занудный предшественник, «Монохромщик». В переводе «Повелителя стихий» веселили только события в поселении эскимосов. «Мулан» удалось заюморить от старта до финиша. Пародийный эффект достаточно силён на всём протяжении фильма. Никакого мискаста в озвучке. В «Монохромщике» резал слух Халфаноним в главной роли. Более никчёмного исполнителя найти трудно. Он седативно озвучивал почти все переводы Кондомины. В «Мужлане» ему не нашлось даже эпизодической роли. Кастинг царский для многоголоски. Порадовал и музыкальный саундтрек. «Чукотка», как и в «Монохромщике». На этот раз грамотная. Дитя Цветов обнаруживает все признаки выздоровления, как смешной переводчик. «Мужлан» не насмешка над жанром, какими являются другие переводы Кондомины. Каким выглядел и «Монохромщик». «Мужлан» занимательная пародия. Играет достаточно яркими красками. В тон комично бредовому сюжету о цыганах. Как обычно, великолепен Егазум. Вслух смеялся от озвучки Рипером хозяйки борделя. Карамба истинная находка для главной роли. До «Мужлана» уже не раз озвучивала в других переводах. В невразумительном переводе «Трёх биллбордов» почти не запомнилась. В «Чуваке из стали» резанула слух мискастом с персонажем. В «Дебилде» заметна, но второй план. Переделанную Мулан озвучила смешно. Запоминающийся образ. Её личный сценарный текст под стать дурочке. Зыбучий сюр на каждом шагу. Рифмовки с неожиданными переключениями темы непосредственно по ходу предложения. Такой текст при негибкой актёрской игре сделал бы из персонажа невнятную идиотку. Этого не произошло. У Карамбы тонкое чутьё необходимой моменту комичности. Покорность и непослушание, угроза и испуг, инфантильность и показушная взрослость неизменно удачны в исполнении Карамбы. Как надо, сыграны для персонажа. Частая недалёкость героини не превращается в тупость. Выглядит восполняемым недостатком информации любознательной девчонки. На счастье персонажа, Дитя Цветов и Карамба спелись, как надо.

    Хорош перевод и злободневностью. Остроумно задеты BLM, ковид, путинские печенеги. Уместен сокращающий монтаж. Неожиданно качественный перевод от Кондомины.

  • Призрак без штанов

    Вдохновлённая уроками Монблана Лё не удержалась. Перевела «Призрака в доспехах». То самое аниме, переснятое Голливудом. После чего угодившее под Монбланов каток. Честно сказать, не понимаю культовости «Призрака в доспехах». Аниме заурядно поднимает избитые темы Читать далее →

    Вдохновлённая уроками Монблана Лё не удержалась. Перевела «Призрака в доспехах». То самое аниме, переснятое Голливудом. После чего угодившее под Монбланов каток. Честно сказать, не понимаю культовости «Призрака в доспехах». Аниме заурядно поднимает избитые темы. Затасканные фантастами даже на момент выхода в середине девяностых. Подача заунывнее некуда. Для смешного перевода не подходит никоим образом. Казалось бы. Выбрать его для перевода можно было только под сильным впечатлением от урока Монблана.

    Перевод ожидаемо лишён фееричности «Дебилда 01». Очень уж разные исходники. Бушующий фантастический боевик «Евангелиона» и седативный киберпанк «Призрака в доспехах». Несмотря на различия, Лё не изменила подхода к юмору. Применила ту же напалмовую смесь. Гоблинский олдстайловый стёб над оригиналом в сочетании с нещадным монблановским глумом. Сохранив юмористические приёмы, изменила подход к сюжету. Он альтернативный. Не просто остов оригинала, как было в «Дебилде 01». Вся банальщина о человеческом сознании роботов сдвинута в переводе на второй план. К счастью. Услышав с первой минуты саундтрек из «Бегущего по лезвию», я ждал стёба над оригиналом. Какой-нибудь трешовой философии в минорной обёртке. Вместо этого Лё пошла на чисто монблановское упрощение. Загадочная Майор стала Кибердояркой из урока полковника. Её размышления о доильных аппаратах комично выделяются на фоне оригинальной философской дичи. Сюжет из высоких материй рухнул до земных разборок между США и Японией. Голливуд охотится за создателями аниме. Заманивает к себе. Японская спецслужба противостоит этому. Сюжетный вираж перевоплотил банального зануду Кукловода в другого зануду. Занятного. С трагикомичной судьбой.

    Хороши не только Кукловод и Кибердоярка. Хандрящий Бато. Дёрганый шеф. Адекватный новичок. Не менее удачны эпизодичные. Особенно пролетевший метеором сквозь сюжет Вайнштейн.

    Перевод не уморительный, но заслуживающий внимания. Грустная муть талантливо преобразована в трагикомедию.

  • Мужкентяры

    Трешовая катавасия, как и «Учение деда Хуана». Ещё более заунывная. Рифмованная дичь. Отдельные фрагменты понятны. Иногда, очень редко, способны вызвать слабую улыбку. В мозаику фрагменты не складываются. Хоть караул кричи Читать далее →

    Трешовая катавасия, как и «Учение деда Хуана». Ещё более заунывная. Рифмованная дичь. Отдельные фрагменты понятны. Иногда, очень редко, способны вызвать слабую улыбку. В мозаику фрагменты не складываются. Хоть караул кричи. Кумпел Биттнер сам тому способствует. Разбил историю на куски. Это не осколки целого. Их как ни сложи друг с другом, не складываются. Это несочетаемые фрагменты. Словно коробка с паззлами, нарочно сделанными не подходящим друг другу. Семь серий зарифмованной дичи. До безобразия монтажной. Монтаж является отличным подспорьем в руках умелого смешного переводчика. Умелому автору монтаж помогает организовать сюжет. Заострить юмор. Усилить атмосферу. Монтаж в «Мужкентярах» деструктивен. Кумпел Биттнер чересчур заигрался в него. Здесь не монтаж существует ради смысла и юмора. Здесь содержание натужно выдумывается ради объяснения зрителям, зачем автор заарканил множество фильмов. С участием актёра, играющего главного персонажа каждой серии. Бестолково натаскано в видеоряд посторонних кадров, как в сорочье гнездо. Вариант не монтировать лишнее почему-то не рассматривался. Монтажное скопище приговорило содержание перевода. Получилась китайская грамота. В хороводе мельтешащих кадров из множества фильмов. Под заунывные стихи. Непролазный артхаус в филигранном дубляже. Опытные актёры озвучки пытаются как-то вытащить ускользающий смысл. Оправдать существование жухлого сценария. Их усилий явно недостаточно для спасения перевода. Смотреть и слушать утомительно.

    За семь эпизодов смешной перевод «Мушкетёров» практически не стартовал. Хотя выстрел стартового пистолета раздался почти полтора часа назад. За полтора часа экранного времени юный гасконец дополз только до грязной обочины в Менге. На обочине перевод и останется. Обочине жанра. Если автор продолжит размусоливать монтажный артхаус.

  • Невероятные приключения семьи Марс

    Неровный перевод. Смешного пополам с бредом. Не смешным и нелепым. В зачёт автору можно отнести персонажей. Сотворил красочные характеры. Рельефных кретинов. Комично выглядят в катавасии видеоряда. Начиная смотреть, думал, выключу через пять минут. Читать далее →

    Неровный перевод. Смешного пополам с бредом. Не смешным и нелепым. В зачёт автору можно отнести персонажей. Сотворил красочные характеры. Рельефных кретинов. Комично выглядят в катавасии видеоряда. Начиная смотреть, думал, выключу через пять минут. Или раньше. Чтоб выдержать такое мельтешащее буйство видеоряда, смешному переводу стоит быть цепляющим. Буквально с ходу, без раскачки. Алекс Мэн сумел добиться такого. Отошёл от привычной схемы. Ранее стебался классически. Не отходя далеко от оригинала. По-гоблински, с поправкой на более слабый уровень. Так было в полнометражках. В «Моей поехавшей академии». Последняя куда более терпимая по рисовке. С готовым пародийным каркасом. «Дэдпул» пародийный в оригинале. «Машина времени в джакузи» чистая комедия. С пародиями и комедиями Алекс Мэн не справлялся. Юмор получался жухлым. Часто осторожным. Над патетичными «Приключениями ДжоДжо» постебался жёстко. Неоднократно удачно. Заправил смешным абсурдом. Умело использовал мат. К сожалению, не повсеместно. Смешное чередуется с таким беспросветным тупняком, что хочется проматывать. Тупняка в целом много. На выдумку перевод беден. Сводится к примитивным стычкам законченых идиотов. Оправданно, раз в таком кавардаке Алексу удаётся впечатлить незаурядным юмором. До «Невероятных приключений семьи Марс» Усталому королевству удавалось лишь вызвать улыбку. Изредка. Этому переводу часто удаётся рассмешить по-настоящему.

  • Этерингтон

    Для меня загадка критика перевода. Бывали у Дебохподаст неудачные переводы. Не раз. «Этерингтона» к таким не могу отнести. Типичная монтажная классика от Дебохподаст. Мозаичная часть «Лордов». Не уступит «Морфоформерам» Читать далее →

    Для меня загадка критика перевода. Бывали у Дебохподаст неудачные переводы. Не раз. «Этерингтона» к таким не могу отнести. Типичная монтажная классика от Дебохподаст. Мозаичная часть «Лордов». Не уступит «Морфоформерам». Кое в чём даже превосходит. Полностью изъята хогвартсовская школота. Обстановка и её подача аналогичны «Лордам». Те же мрак и криминал. Теперь выходящие на передний план, а не маячащие за спиной шрамолицего очконавта.

    Сюжет ладный, ненавязчивый. Вспомню «Вундервафлю». Она навязывала сюжет. Погружала в него излишне развесисто. В ущерб юмору. «Этерингтон» лишён таких затянутестей. Излишних разжёвываний. Нет избыточных погружений в «Лордиану». Ветерана боевых действий Дэвида Этерингтона нанимают для грязной работы. Дома его пилит жена. Противостоит ему двинутый шизоид. Всё происходящее закручено в шквальный кавардак. Юмора много. Заточенные под сюжет диалоги то и дело пересыпаются шутками. Гармоничное сочетание сюжета с юмором. Испытанный приём Дебохподаста, внедрение анекдотов в диалоги, работает исправно. Выдержана юмористическая стилистика «Лордов». Шутки пошлые. Забористый гусарский репертуар. Среди таких наиболее рассмешил эпизод с Пугалом и анекдотом про ишака. И ещё эпизод с киллером в суде.

    Из персонажей наиболее удались Альфред и Весельчак. Этерингтон привычно скрадывается. Даже будучи главным героем, выглядит второплановым. Привычно забавна Сонька. Вот уж где не ожидал её появления. Кастинг всюду бьёт в цель. Озвучка всех персонажей задалась.

    У «Этерингтона» менее выражена пародийная составляющая, в сравнении с «Лордами». Почти нет стёба над скрытым Абсолютным Злом. Мало стёба над суперегероями. Над ними поглумились в «Морфоформерах». Здесь пародийности мало, несмотря на бэтменский видеоряд. Юмор «Этерингтона» почти не связан со стёбом над исходником. Видеоряд используется для монтажа альтернативки. Складной альтернативки с юмором. Всё на месте. В порядке сюжет, шутки, персонажи.

  • Учение деда Хуана

    Первый эпизод плох. Трешовая катавасия. Поэтический слог автора не беден. Но стихи заунывны. Рифмы корявы. Рифме в комедии следует быть по-хорошему неожиданной. Сочной. Здесь рифмы словно подбирал Стас Михайлов Читать далее →

    Первый эпизод плох. Трешовая катавасия. Поэтический слог автора не беден. Но стихи заунывны. Рифмы корявы. Рифме в комедии следует быть по-хорошему неожиданной. Сочной. Здесь рифмы словно подбирал Стас Михайлов. Два или три раза перевод вызвал слабую улыбку, а чем? Уже не вспомню. Так сумбурно, что не остаётся в памяти. Печальный перевод в старательном дубляже. Словно перевод Гремлинов, только в стихах. Или не столь давний «Катализатор». Море монтажа, а толку нет. Занудно и непонятно.
    Автор бьёт себя пяткой в грудь и утверждает, что всё не просто. Что прописано на целые сезоны вперёд. Что это на самом деле смешной перевод «Трансформеров». Ни одного кадра из «Трансформеров» в первом эпизоде не заприметил. Увидел беспомощный монтажный кавардак вокруг «Игры престолов». Очередной переводчик чрезмерно заигрался в монтаж.
    Пока что это утомительный, злокачественный артхаус. Посмотрим, во что выльется в дальнейшем.

  • Охренерк

    Всё, как обычно в переводах Осипова. Юмора нет. Замысла нет. Воды, заменяющей упомянутое плохим переводчикам, нет. Вместо персонажей населён перевод неподвижными, ржавыми роботами. Мёртвая планета Шелезяка какая-то Читать далее →

    Всё, как обычно в переводах Осипова. Юмора нет. Замысла нет. Воды, заменяющей упомянутое плохим переводчикам, нет. Вместо персонажей населён перевод неподвижными, ржавыми роботами. Мёртвая планета Шелезяка какая-то, а не смешной перевод. Примитив диалогов не тянет даже на воду. Это наспех измазанный фекалиями сценарий исходника. Без выдумки. Словно автор гопник, застрявший в развитии на уровне младенца. Пачкающего стены. Зашёл в общественную уборную. Быстренько вышел. Заходите, любуйтесь. На креатив, оставленный им на стене.

    Перевод не смешной. Не умный. Не тупой даже. Он за гранью оценок. К нему не клеится ни один ярлык. Отваливается. Перевод до крайности примитивный. Наглядная демонстрация агонии зачатков разума автора. С таким же агонизирующим бубняжем озвучки. Словно Халфаноним, которого опустили на октаву ниже.

    Не секрет, что содержательная составляющая переводов самому Осипову безразлична. Ему лишь бы помонтировать аудиоэффекты. В этом тоже потерпел фиаско. Монтаж выполнен вкривь и вкось. Цель его непонятна. Как и цель создания любого из переводов Осипова. Рафинированный бездарь, раз за разом подтверждающий своё реноме.

  • Навсикая Солнечной Долины

    Вот такой должна быть альтернативка. Логичный сюжет с интригой. Персонажи, каждый с продуманной мотивацией и своей изюминкой. Не без юмора. Похоже на достойные примеры альтернативок. Такие, как «Пятница» Фальконе. Перевод понравился сразу. Читать далее →

    Вот такой должна быть альтернативка. Логичный сюжет с интригой. Персонажи, каждый с продуманной мотивацией и своей изюминкой. Не без юмора. Похоже на достойные примеры альтернативок. Такие, как «Пятница» Фальконе. Перевод понравился сразу. Отзыв писать не решился. «Навсикая Солнечной Долины» показалась чересчур цельной. Не верилось в такую цельность альтернативки. Возникла необходимость сравнить с оригиналом. Оригинал оказался слащавой байкой о Грете Тунберг. В зарослях антиутопии. Перевод разительно отличается по атмосфере. В нём нет разделения на добрых и злых персонажей. Напомнило подход Чертовского Неряги. Он уводит на тёмную сторону практически всех. Лё поступила аналогичным образом. Долина Ветров в оригинале показывалась островком Добра. В оболочке экологической пропаганды. Перевод превратил Ветровую долину в Солнечную. Солнечность только в названии. Поступки жителей отнюдь не солнечные. Княгиня Навсикая настроена изничтожить грибы и жуков. В своём желаниии руководствуется, что интересно, ещё и совестью. Считает себя виновной в появлении грибов и жуков. Желает загладить вину зачисткой. Навсикая перевода многогранна и интересна. Не однобокая белая и пушистая княжна оригинала. Предприимчивая, безжалостная бестия. Не похожая ни на кого из пантеона Мультибестий. Неудивительно. Первая из пантеона, выпестованная не Гномом Пасараном. По замашкам напоминает его Эльзу. Но та просто неуравновешенная. Навсикая идёт на геноцид обдуманно. Сознательно. У неё нет суперсилы Эльзы. Есть зато рассчётливый мозг. Умение спланировать операцию. Организовать людей. Выгадать момент. Лекс Лютор мира Мультибестий. В переводе убедительно превращена из доброй Мэри Сью в циничную и рациональную негодяйку.

    Атмосфера значительно отличается от оригинала. Добавляет колорита переводу гнетущая музыка. В одних сценах Лё добавила музыки. В других, напротив, удалила оригинальную музыку, заменив одними лишь звуковыми эффектами. Всюду удачно. Кавардачное звучание оригинала сменилось цельной хмурью. Тревожностью. Даже откровенно пародийный «Полёт валькирий» всерьёз пробирает в избранной для него сцене. Достойный саундтрек альтернативки.

    Перевод почти нигде не обходится без юмора. Стёбной насмешливости. Кроме сюжетной сцены с агонией Растель. Остальные сцены в той или иной мере наполнены ехидцей. Язвительной иронией. Даже трагичные на первый взгляд.

    Чем ещё примечательна «Навсикая Солнечной Долины». Это первый из переводов цикла, где все получают по заслугам. У Гнома Пасарана зло редко бывает наказано. Или наказание условное. Как у застрявшей Ванилопы. Навсикая не ушла от воздаяния за свои дела. Красивое закругление.

    Не назову перевод шедевром. Но если делать альтернативку, то вот так. Достаточно увлекательно. С циничным юмором. С убедительным заделом на продолжение в рамках цикла Мультибестий.

  • Гарри Поттер и Зассанная Комната. Перезагрузка

    Пересмотрел. Лучезарных надежд не лелеял. После просмотра пять лет назад отнёсся к переводу негативно. Как и к остальному творчеству Гремлинов. Подумал, что спустя годы, может, взгляну на перевод другими глазами Читать далее →

    Пересмотрел. Лучезарных надежд не лелеял. После просмотра пять лет назад отнёсся к переводу негативно. Как и к остальному творчеству Гремлинов. Подумал, что спустя годы, может, взгляну на перевод другими глазами. Может, удастся разглядеть хоть что-то интересное. Не разглядел. Вернее, разглядел всё те же крайне редкие прикольные вкрапления. Примерно одна тянущая на юмор попытка на 10-15 минут хронометража. Эти редкие вкрапления (ракушки со звуком моря у Малфоя, для примера) в реально смешном переводе просто затерялись бы на фоне действительно смешного стёба. В «Зассанной комнате» они выделяются, благодаря другому фону. Блевотному. Подавляющая масса сценарного текста блевотная. Перевод лишён стёба. Напрочь. Сценарист оставил оригинальный текст, разбавив его конскими дозами безотрадной пошлятины. С примесью уныло изжёванной наркоты. Без какого-либо юмористического обыгрывания. Без привязки к персонажам. Они немотивированно и понуро пережёвывают и выплёвывают зрителю под ноги разговоры на темы секса. Однообразно. Тоскливо. Зато ковровыми бомбометаниями. В похоронной озвучке. Озвучивать Гремлины не умеют. Смешно озвучивать и подавно. Всюду несмело бубнят, как на панихиде. Особенно фейлятся кипящие эмоциями персонажи. Как мамаша Уизли. Тётка вот-вот взорвётся от негодования, а озвучка вялая. Лишённая эмоций. Надрыва. При том, что Гремлины же делают настоящий дубляж. Стало быть, обязаны отыграть каждую эмоцию.

    Фиаско Гремлины терпят почти всюду. Положительно отмечу только редкие монтажные шашни с видеорядом. И монтаж звука. Ничего впечатляющего, зато хоть здесь заморочились. Сам перевод бесконечно туп, неизобретателен. Сделан незрелыми школьниками-переростками. Лишёнными фантазии.

  • Сладкая бестия

    Предыдущий перевод, «Инаугурация Борна», выдался неудачным. Не в первый раз Дебохподаст заставляет хвататься за сердце с мыслью: «Неужели всё?» Вновь на помощь коллективу спешит Дисней. После слабой «Вундервафли» студия мгновенно реабилитировалась искромётным переводом мультфильма «Рапунцель: Запутанная история». Читать далее →

    Предыдущий перевод, «Инаугурация Борна», выдался неудачным. Не в первый раз Дебохподаст заставляет хвататься за сердце с мыслью: «Неужели всё?» Вновь на помощь коллективу спешит Дисней. После слабой «Вундервафли» студия мгновенно реабилитировалась искромётным переводом мультфильма «Рапунцель: Запутанная история». После вялой «Инаугурации» студию выручила дилогия о громиле Ральфе. И как выручила! Раньше моим любимым переводом мультфильма была «Леди Икс». Теперь уже и не знаю. К «Сладкой бестии» я отнёсся настороженно после «Инаугурации». Долго не смотрел. Решившись, запасся скепсисом. Аннотация о романтической линии не вдохновляла ничуть. Слишком уж напрашивающимся выглядел такой поворот. Вряд ли чем-то мог удивить. Тем более, рассмешить. Просмотрев «Сладкую бестию» в первый раз, тут же пересмотрел снова. И ещё раз на следующий день. Это не просто смешной перевод. Это перевод возбудитель гомерического хохота. В первые четверть часа разгонялся. На этой стадии напоминал «Белую бестию» и «Стричку-бричку волосей». Шутки улыбали, не более. Сюжет зато заинтересовал. Свою роль в этом сыграла начальная сцена. И вот действо подошло к встрече Ральфа с Ванилопой. Их первое свидание разорвало меня в клочки, как капля никотина хомячка. Ванилопа угарнейшая стервоза. Вульгарная. Беспардонная. Напрочь лишённая совести. Понятие «бестия» как нельзя лучше подходит именно к ней. Тридцатилетняя шмакодявка по харизме сильнейшая из бестий дебохподастовского пантеона. Я только успевал вытирать выступившие от смеха слёзы. Юмор свидания строится не только на шутках собственного сочинения. В него вплетены анекдоты. Известные мне. Поданные так талантливо, что не узнаёшь анекдот, пока он не закончится. Старая шутка являет сильнейший юмористический эффект в изложении сценариста Гнома Пасарана. В применении к характеру персонажа. К вектору развития беседы. Только Егазум может добиться такого же эффекта убойно смешного сюрприза, используя анекдот. Трижды я переслушал диалог первого свидания и трижды хохотал. Когда Ванилопа говорит про огород с картошкой. Про чупа-чупсы. А особенно про свою семью. Казалось бы, известные мне ранее анекдоты. Виртуозно адаптированные под сценарий и действующих лиц.

    С первого свидания перевод уже не давал продохнуть от смеха. Шедевральная смесь юмора и чёрной мелодрамы. Мультфильм о влюблённом сталкере. Мечущемся по френдзоне безжалостной оторвы в тщетных попытках очаровать её своим вниманием. Исполнением её прихотей. Или найти артефакт, который сможет вызвать её восхищение. Но Ральф обречён, как мышь в лабиринте. Построенном в пределах френдзоны самой Ванилопой. И выход из которого только таков, какой нужен ей самой. Ральф ей нужен для одной конкретной цели. Сугубо материальной. Могучий диснеевский разрушитель Ральф в чёрной пародии студии Дебохподаст бессилен разорвать оковы баборабства.

    Помимо сладкой парочки, в переводе буквально орда персонажей. Неизбежное следствие соединения двух мультфильмов. К слову, соединение на удивление монолитное. Даже для таких признанных мастеров построения единого и связного сюжета из разных видеорядов. Каждый из оригинальных мультфильмов содержит армию персонажей. В переводе каждому уделено должное внимание. Раскрыты почти все. Но всё-таки почти. Потому что от сцены встречи с принцессами ожидал большего. Всё-таки, это не просто принцессы. Это же Бестии. Уже светившиеся в предыдущих переводах студии. Получившие в тех переводах яркие образы. В «Сладкой бестии» это выражено слабо. Хотелось бы чтоб Рапунцель показали такой, как в «Стричке». Властолюбивой, а не просто своенравной лидершей группы. В гримёрке она явная заводила и командирша. Но не настолько, как в «Стричке». Монтажом добавить реплик Эльзе. Пускай даже односложных. А то она лишь вскользь показала свою киллер-манию. Чтоб Белль процитировала Бронте или хотя бы Роулинг. Только Мерида-Ростова вела себя так, как и ожидалось. Попала в образ. Зато очень понравилась Ариэль. Теперь с удвоенным интересом жду перевода «Русалочки».

    Озвучка персонажей блестящая. Всех до единого. Особое восхищение вызывает работа, проделанная Дарк Грифонкой и Гномом Пасараном. Ванилопа и Ральф озвучены шедеврально. Дарк Грифонка великолепна и в озвучке Шэнк. Очень смешно исполнила песню. Крут мультиголосый Рипер. Привычно великолепен Егазум в роли Феликса. БэдДог сумел превзойти даже свою шедевральную озвучку снежного киборга в «Леди Икс». Отменно постаралась Клевер Куки. Режиссура и каст заслуживают высшего балла.

    Пожалуй, всё-таки лучший смешной перевод мультфильма. Простите меня, Эльза и Анна. Зато «Леди Икс» остаётся лучшим переводом мультфильма без мата. «Сладкая бестия» мата не стесняется. Мягко говоря. Выдающийся пример использования ненорматива в смешном переводе.

  • Шматрица

    Пересмотрел «Шматрицу». Решился после просмотра ряда неудачных переводов последнего времени. Не только последнего. Возвращение к «Старым ворам» Гонфильма закончилось разочарованием. Перевод Оксида не совладал с неумолимым током времени. Изжил себя и потускнел. К счастью, Божья искра не подвела. Читать далее →

    Пересмотрел «Шматрицу». Решился после просмотра ряда неудачных переводов последнего времени. Не только последнего. Возвращение к «Старым ворам» Гонфильма закончилось разочарованием. Перевод Оксида не совладал с неумолимым током времени. Изжил себя и потускнел. К счастью, Божья искра не подвела.

    «Шматрица» до сих пор выглядит юмористической альтернативкой без изъянов. Не растеряла ни крупицы своего очарования. Альтернативный сюжет ненавязчив. Его пародийный эффект силён. С виду прост. Борцов с машинами представили шизанутыми борцами с системой. На самом же деле они просто беглые шизики из дурки. Перевод выделяется на фоне подобных выдающимся сломом оригинальной патетики. Даже не сломом, а изящной ветровой эрозией. Превращающей скалу в произведение искусства. Гармонично и ненавязчиво. Оригинал сам находится в удобной среде для пародии о психически больных. Гоблин не стал подобно многим другим переводчикам настырно калечить оригинал отбойным молотком. Выкрамсывая из него нелепую альтернативку. Не стал обмазывать фекалиями. Не стал прибегать и к периферическому стёбу. Подобный использован в лишённом альтернативности «Властелине колец». Гоблин чутко уловил возможности среды и в её пределах создал смешную пародию.

    Юмор базируется на анекдотах и цитировании фраз из советского кино. Но не только. Юморная альтернативность сюжета образовала значительное количество неожиданных смешных поворотов. Пародийная среда оживила персонажей. Оригинальная «Матрица» по-детски сказочная. С очевидным разделением на добро и зло. Смит и Сайфер сразу же выглядят сторонниками Великого Зла. Создатели оригинала маскируют их предельно неумело. У Божьей искры эти персонажи глубже. Живее. Смит — это замотавшийся доктор. Циничный и жёсткий. Но и ответственный. Сайфер — ленивый мужичок. Сидит у мониторов и имитирует занятость. Кажущееся упрощение персонажей на самом деле обогащает их. В переводе они лишены сказочной однобокости. Они интереснее оригинальных. Добра и зла нет, всё перемешано. Штурмбанфюрер Нео и хитрожопый Матвей в «Шматрице» не выглядят протагонистами на фоне Смита и Сайфера. Все персонажи прозаичны. Лишены вычурного идеализма. Практичны. И смешны.

    Превосходная подборка музыки в стиле «чукотка» доводит юмористическую картину практически до совершенства.

  • Чёрный Альянс

    Перевод с отсылками к форуму вольных переводчиков, а убери их, что он без них? Уж явно не гений и не миллиардер. Просто король. Тот, что голый. В большинстве случаев действующие лица напоминали картонные фигуры. Исписанные кэтч-фразами форумчан альянса. В некоторых случаях получались персонажи вполне самобытные Читать далее →

    Перевод с отсылками к форуму вольных переводчиков, а убери их, что он без них? Уж явно не гений и не миллиардер. Просто король. Тот, что голый. В большинстве случаев действующие лица напоминали картонные фигуры. Исписанные кэтч-фразами форумчан альянса. В некоторых случаях получались персонажи вполне самобытные. Мохнатый Дог первый среди таких. Жаль, что он сексуально озабоченный без толики смешного. Убедительный гиперактивный дуралей. Зачётен старик в начале мультфильма. Сварливый дед, старообрядец на фоне зависимого от интернета пацана Толяна. Не затерялся бы и в любом другом переводе. Я так понял, старик не привязан к реальному прототипу в альянсе. Персонаж только выиграл от независимости. Или я не уловил привязки. Всё-таки, форум я читаю бегло, если пишет не Хон дель Стерн. Кстати сказать, яркому Хону в переводе почти не нашлось места. Ему уделили всего одно мимолётное упоминание. Зато упомянули много чего, незнакомого даже мне, почитывающему форум. Знакомство с сеттингом происходит через идеалиста Толяна. Прототип не узнаётся. Скорее всего, собирательный образ новичка из прихожей. Толян хотя бы в небольшой степени позволяет зрителю знакомиться с содержанием на правах человека со стороны. Но многое остаётся нераскрытым. Многие персонажи не раскрываются. Проходят мимо зрителя с таким видом, словно я уже обязан их знать. Или узнать по первому чиху. Тогда как они не тянут на селебрити никоим образом. Не только герои одного момента. Персонажи, получившие свою продолжительную линию, тоже заставляли недоумевать. Очень раздражал прикованный старик. С опозданием я разобрался, что это один из критиков. Юрик Землинский. Когда разобрался, раздражение усилилось. Персонажа с собственной сюжетной линией превратили в случайного критика. При этом забив на куда более известных переводчиков. Ход провальный. Персонажи то и дело задвигают дичь, явно что-то значащую. Хорошо, если это что-то сразу понятное. Как стёб над ожиданием «Хоббита». Или узнаваемо спародированный голос Эмеральда со всей гаммой эмоций. Или малолетние дебилы и Клим в речи Гоблина. Однако это редкие проблески. По большей части гон раздражающе беспредметен для непосвящённого. Хорошо, что иногда в переводе мелькают универсальные отсылки. Не привязанные к форуму вольных переводчиков. Натан Дрейк улыбнул среди таких. Понравились и аналогии со сценой из Властелина колец.

    Первая где-то треть достаточно смотрибельна. Главный герой взаимодействует со стариком и свином. Собирается отправиться в альянс. Едва Толян попадает в замок, перевод начинает раздражать на каждом шагу. Валом валят какие-то персонажи, которых зритель явно обязан узнавать. Произносятся речи, явно долженствующие вызывать некие ассоциации. Главный гад что-то там нудит, очевидно, пародируя Гнома Пасарана. Фразы Гоблина узнаются, а фразы Гнома, извините, нет. Чувствуешь себя, словно в чужом монастыре, где все что-то говорят, шутят, а ты не понимаешь. Перевод о небольшой группе лиц. Связанных между собой длительным общением на собственные темы. Что-то понятно, но в основном дичь. Завязанная на самолюбовании и дружеском стёбе. Как на встрече сокурсников через 20 лет после выпуска. Вот только я с ними не учился. Мне не смешно. Зато очевидно, что форум мерзкое местечко. Постоянная неуместная гомосятина ещё больше портит отношение к переводу.

    Почитал тему на форуме с новостью о релизе. Обстёбанные форумчане тащатся от перевода. Им нравится. Читая, начинаешь понимать чуть больше. И всё же это фильм. Неправильно смотреть кино, читая подстрочник с объяснениями, после какой лопаты смеяться.

  • Элементарная пятёрка

    Перевод откровенно раскланивается Божьей искре. В юморе заметно ей проигрывает. Удачные шутки чередуются с крайне заурядными. Главным плюсом является собственная история о съёмках фильма. Ход нередкий для смешных переозвучек. Здесь забавен сам по себе. Читать далее →

    Перевод откровенно раскланивается Божьей искре. В юморе заметно ей проигрывает. Удачные шутки чередуются с крайне заурядными. Главным плюсом является собственная история о съёмках фильма. Ход нередкий для смешных переозвучек. Здесь забавен сам по себе. Выстроен крепко. Держит внимание. Персонажи-киноактёры вполне убедительны. Выдающейся харизмой не отличается ни один из них. Живут себе кулуарной жизнью между съёмками. Вполне забавно. Иэна Холма почти всё время называют Сумкиным. При этом он остаётся Иэном Холмом, и Брюс Уиллис при случае называет его именно Иэном. Таким образом, потешно обыграна классическая ситуация, когда актёр становится заложником одной значимой роли. Иэн Холм, как заложник образа Сумкина. Словно и в Голливуде смешной перевод «Властелина колец» на культовых позициях.

    Авторы то и дело обращаются к биографиям актёров фильма. Стебутся над неурядицами в жизни Брюса Уиллиса и Миллы Йовович. Вполне потешно, хоть и не всегда шутки отличаются остротой. Заправски рассмешить у «Элементарной пятёрки» не получается ни разу. Лишь заинтересовать и вызывать улыбку. Регулярно встречаются баяны. Задействованы не столь гладко, как, например, у Егазума. Всё же и не топорно. Не обошлось и без раскланиваний советской классике. Неудивительно для перевода, копирующего почерк Божьей искры.

    Озвучка многоголосая. Впечатляюща не только для своего времени. Все роли озвучены профессионально. Приятно слушать. Располагает к себе и «чукоточное» музыкальное сопровождение. Лайтовое, без особых изысков. Все композиции достойно сочетаются с видеорядом и юмористической обстановкой.
    До звания шедевра «Элементарная пятёрке» далековато. Крепкий перевод средней руки.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

    Позволю себе лирическое отступление. Считаю его необходимым. Одиозный Энигмикс известен своими истериками. Противостоянием с другими смешными переводчиками. Что наиболее примечательно, ещё и с критиками. На негативный отзыв реагирует запальчиво. Непременно публично Читать далее →

    Позволю себе лирическое отступление. Считаю его необходимым. Одиозный Энигмикс известен своими истериками. Противостоянием с другими смешными переводчиками. Что наиболее примечательно, ещё и с критиками. На негативный отзыв реагирует запальчиво. Непременно публично. Как плаксивая инстаграмщица, посчитавшая, будто её захейтили. И её долг излить эмоции перед подписотой. Плачется Энигмикс на стримах и в роликах на своём канале. Ищет утешения у подписчиков. Тех, кто и знать не знают ни о каком негативном отзыве. Видеоистерики Энигмикса забавнее большинства его переводов. В них больше чувств. Искренности. Эмоций. У болезненно самолюбивого Энигмикса выраженная идея-фикс. Заставить 100% критиков признать его классным смешным переводчиком. Лучше даже 146%. Для верности. Заодно признать единственно верной именно его точку зрения, какими должны быть смешные переводы. И какими они быть не должны. Любой отзыв, противопоставляющий переводу Энигмикса перевод другого автора, вызывает у Энигмикса жгучий бугурт. В особенности, если ему советуют брать пример с упомянутого автора. Для сравнения критики берут переводы авторов, работающих на стезе полного метра. Так уж сложилось со времён Божьей искры, что эталонный смешной перевод — полнометражная история. Цельная. Так сам патриарх Гоблин делал. Его до сих пор никто не превзошёл. После Гоблина другие смешные переводчики изобретали новые методы. Стили. Подходы. Прибегали к видеомонтажу из различных источников. Многоступенчатым сюжетам. Или фееричной бессюжетности. Одно оставалось неизменным. Все сколько-нибудь заметные смешные переводчики после Гоблина — это переводчики полного метра. Это может быть цельный фильм. Может быть многосерийный сериал, чьи эпизоды гармонично собираются в обширную мозаику. Главное, цельная монументальность действа. Полуторачасовая или больше история с запоминающимися персонажами. Смешной и захватывающей интерпретацией оригинала. Именно так поднялись после Гоблина Держиморда, Мегабобёр, Гонфильм, Дебохподаст, Грекфилмс, Трудности перевода, Какой-то Бес. Именно такие переводы интересны зрителям, способным написать более одного предложения. Ленивому короткометражнику Энигмиксу, скачущему с темы на тему, с одного обрывочного ролика на другой, всегда хотелось положительной оценки не только от поклонников подобного контента. Очень хотелось признания со стороны взыскательных ценителей полного метра. Энигмикс долгое время боролся с холодным приёмом у таких критиков одними лишь истериками. Продолжая годами производить обломочную породу. Мелкими фрагментами. Пока не решился отдать на суд критиков полный метр. Сыграть на поле полнометражников. Используя в качестве рассады свой микросериал «Если бы Гарри Поттер жил в России». Разгромленный критиками. Мог бы не дёргаться. Зачем? Подписчики канала ждут новых роликов. Не полного метра. Энигмикс пошёл на принцип. Зарелизил полнометражку. Уделил внимание монтажу. Поднатужился выстроить альтернативный сюжет. Провалился почти всюду. Тоскливая бессодержательность на каждом шагу. Взялся сделать сюжет. Получился нескладный, аляповатый. Рассыпчатый. В большинстве мест откровенно притянутый за уши. Нарочитый абсурдизм повествования не оправдывает настолько сутолочные перескакивания с темы на тему. Практически без увязывания между собой. Персонажи картонные. Карикатурные в дурном, не смешном смысле. Как нелепые рисунки наскоро на стене общественной уборной. Юмористические пассажи тупее некуда. Атмосфера перевода сохранила закисшую угрюмость оригинала. Здесь бы и остроумные приколы мало помогли. Озвучку персонажей можно было бы отметить положительно. Не будь большинство из настолько апатичными и однотипными. Ладно уж, вырезаны без малейшего усердия из картона. Но хотя бы уже главных героев можно было вырезать не по одному шаблону.
    Не потерпел фиаско Энигмикс только в монтаже звука. Поразительно напоминает этим говнодела Осипова с Озвучки Филмс. Чьи переводы тоже примечательны лишь с точки зрения звукового монтажа.
    Зловещий оригинал в переозвучке Энигмикса стал безнадёжно скучным. Сонная хрень.

  • Хоббит: Инаугурация Борна

    Исходное кино, все всякого сомнения, не подарок. Гиблое во всех отношениях. Основная часть фильма — это рубилово. «Битва пяти воинств» чудовищно оторвана от атмосферы знакомств, открытий и путешествий первой части. А она ориентир. Любая часть смешной «Хоббитианы» у deBohpodast неизбежно сравнивается с самой удачной. Первой. Читать далее →

    Исходное кино, все всякого сомнения, не подарок. Гиблое во всех отношениях. Основная часть фильма — это рубилово. «Битва пяти воинств» чудовищно оторвана от атмосферы знакомств, открытий и путешествий первой части. А она ориентир. Любая часть смешной «Хоббитианы» у deBohpodast неизбежно сравнивается с самой удачной. Первой. Студия не сумела выкрутиться из бойни «Битвы пяти воинств», не растеряв духа первой части. В какой-то степени ожидаемо. Дух терялся и в более подходящей для перевода «Пустоши Смауга». Сумбурно поданные лесные эльфы и Озерный город подкосили фильмы Джексона. Не избежали того же и смешные переводы. Всё же Гному Пасарану удавалось найти креативные решения. Нашпиговать материал юмором. Удивлять поворотами альтернативного сюжета. Восхитить забавными монтажными построениями. Четвёртая часть почти лишена неожиданных открытий. Сочных юмористических находок. Удался разве что сюжет. Не весь. Большей частью он предсказуем. Непримечателен. Внезапный поворот случается в последней трети фильма. Вокруг Элизабетмена. Сюрприз. К сожалению, юмористического в «вот это повороте» ничего нет. Изворот сюжета завязал узел персональной линии Элизабетмена. Эффектный. Но не смешной. В последней трети Гном Пасаран больше заботился о подвязывании многочисленных сюжетных хвостов. Расплодившихся за предыдущие три фильма. Логичное решение для финальной части. Увы, пока Гном волам хвосты крутил, кино закончилось. Причём один из хвостов завязался за кадром. Линия Лунтика. Хронометража на неё уже не хватило. Развивалась она параллельно событиям «Инаугурации Борна». Оставаясь вне поля зрения. Дала о себе знать в самом финале. Апофеоз тоже удался. Лишь здесь монтажное сюжетное построение выдалось не только неожиданным, а и забавным. Как монтажные решения третьей части. Финиш фильма, благодаря закадровому Лунтику, оставил лазейку для возможного продолжения. Даже не лазейку. Целые ворота. Я бы посмотрел продолжение. Перевод на основе видеорядов «Двух башен» и «Возвращения короля», безусловно, перспективнее перевода упадочной «Битвы пяти воинств».

    Возвращаясь к «Инаугурации Борна». Из персонажей откровенно хорош лишь Супердед. Такой же смешной. Столь же безумный. Но его мало и на сюжет он практически не влияет. Исключая финальную часть фильма, домонтированную усилиями deBohpodast, а не Питера Джексона. Борн Дубогрыз частично вернул память. С нею обрёл уровень айкью, который угробил многое смешное в Борне-Грине. Стал хитрожопым и куда менее забавным. Элизабетмен растерял остатки смешного во время эволюции, как персонажа. Лидер первопроходцев и 47й Ронан сумели несколько раз вызвать улыбку. Повеселила и Турель. Особенно, в разговоре о повышении зарплаты. А угарнейший ранее Лего полностью поблёк. Динозавр Вкусняш остался предельно симпатичным, вот только посмешил лишь раз. Отчаянно отпираясь от избушки.

    Единственное, в чём «Инаугурация Борна» превзошла остальные части, это в музыкальном саундтреке. В духе так называемой атмосферки. Смачное музыкальное сопровождение в заурядном фильме. Батальные сцены стали эпичнее. Удачным решением стало использование музыки из «World of Tanks». Особо запомнилась схватка Борна с Вилли Вонкой в сопровождении «Промзоны» из «Танков».

    Плюсов у перевода немало. Скучно не было. Перевод можно было бы оценить положительно. Если бы это не была часть грандиозной по юмору франшизы. Если бы сделала его другая студия. От deBohpodast ожидаешь ярчайшего фестиваля. Можно сделать скидку на восприятие, при просмотре другого их перевода. Но только не «Хоббита». Серия зарекомендовала себя породистым юмором. Фееричным стилем подачи. Отжигом персонажей. Оценивание невозможно без оглядки на предыдущие три части. Им «Инаугурация Борна» заметно уступает. Пускай и превосходит некоторые другие переводы студии. «Вундервафлю», например.

  • Чудной Залёт

    На первый взгляд может показаться, что Бэд Пупсик пошёл по лёгкому пути. Взял высмеянный всеми обзорщиками фильм. Воспользовался придирками осмеятелей при создании своего перевода Читать далее →

    На первый взгляд может показаться, что Бэд Пупсик пошёл по лёгкому пути. Взял высмеянный всеми обзорщиками фильм. Воспользовался придирками осмеятелей при создании своего перевода. Озвучил. Собрал лавры. Но это на первый взгляд. Примерно тот же вывод можно сделать после ознакомления с переводом другого испанского стыда. Аналогичного «Завету», из той же коспооперы. «Хищника» Шейна Блэка. Тоже придирки обзорщиков. Тоже стёб над тупостью фильма. А вот итоговые результаты противоположны. Капитально. Причина в том, что при переводе «Завета» автор не просто дурачился над оригиналом. Здесь проработал характеры. Пародийную линию сюжета. Сумел убедительно показать историю, в которой нелогичные действия дураков и простофиль прекращают раздражать. Становятся смешными. Сумел заставить сопереживать двигающим сюжет персонажам. Их одарил харизмой. Как Таню. Или Уолли. Проходными смертникам смачных характеров не досталось. Обречённые получали от автора тот самый стёб обзорщиков. Бэд Пупсик не пытался сделать этих персонажей живыми фигурами. Как опрометчиво поступил в «Хихищнике». При переводе «Завета» на пушечное мясо он смотрит со стороны. Остаётся умным пародистом. Позволяя зрителю присесть рядом с собой. Не влезает внутрь кривляющегося тупаря. Не тащит за собой зрителя. При просмотре «Залёта» нет ощущения стыда, появляющегося при просмотре «Хихищника». Когда срамится переводчик, а стыдно зрителю. Глупость «Завета» простёбана жестоко. Но аккуратно. «Чудной залёт» выглядит умело приготовленным, сложным блюдом. Каждый ингредиент готовился так, как следовало. По-разному. В отличие от «Хихищника». В котором те же ингредиенты высыпаны скопом в корморезку. В сыром виде. И на выходе однообразная блевотная масса.

    «Чудной залёт» стал наиболее едкой эпитафией «Завету». Самые придирчивые обзоры не достигли такого юмористического эффекта, как вбоквел «Идиократии» от студии Кретьюб. Слаженная пародия.

  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    Пересматривая «Старых воров», засомневался, что смотреть после «Обители козла». Седьмой эпизод вышел хронологически раньше третьего. Перерыв незначительный. Оба релиза состоялись в течение одного года. После некоторого колебания, решил смотреть по хронологии выхода Читать далее →

    Пересматривая «Старых воров», засомневался, что смотреть после «Обители козла». Седьмой эпизод вышел хронологически раньше третьего. Перерыв незначительный. Оба релиза состоялись в течение одного года. После некоторого колебания, решил смотреть по хронологии выхода. Оказался прав. Успех персонажа Дрюлика в седьмом эпизоде оказал заметное влияние на последующую разработку персонажа Аннакентия в эпизоде третьем. Не менее яркого. Аннакентий вышел сочным. Как персонаж, несомненно, удался. Он проигрывает Дрюлику в главном. Не смешит. Дрюлик чрезвычайно обаятельный мерзавец. Комичный. Аннакентий просто кусок дерьма. Плавающий без цели, пока его не направит Пал Палыч. Куда ему нужно.
    Сам Пал Палыч донельзя карикатурный Путин. Упрощённый до предела. Собранный из штампов, которые вынужден постоянно произносить. Чтоб продолжать казаться пародией. Образ явно не на месте. Не клеится к Палпатину. Как не клеился ещё в нулевые. Гонфильму удавалось перенести характерные особенности известного политика на случайного персонажа. Достаточно вспомнить Малфоя-старшего. Казалось бы, никак не сочетался с Жириновским. Ход однозначно трешевый. Но речь Вольфовича удачно срослась с высокомерным Малфоем. Юмористический эффект силён. Палыч стал Путиным, очевидно, лишь из-за личных политических предпочтений Оксида. Он не удержался от превращения творчества в площадку для трансляции своих политических взглядов. И пусть, если бы это увязывалось с юмором. Или сатирой уровнем повыше кухонных истерик алкаша: «У них денег куры не клюют, а у нас на водку не хватает». Получилось слабо. Занудно. Очень клюквенно.

    Помимо персонажа Аннакентия, очевидно влияние седьмого эпизода и на сюжет третьего. Надсадные попытки увязать происходящее с политической ситуацией середины десятых годов. При явно различающихся сценариях реальности и «Мести ситхов». Поздний Гонфильм чересчур уж игнорировал переводимые фильмы. Со скрипом протаскивал в них сюжетные идеи, не сочетаемые с происходящим. Из-за чего видео и аудио поздних переводов живут как бы отдельно.

    На фоне слива цикла в политическую альтернативу даже не верится, что когда-то «Старые воры» начинались с беззлобного юмора. Где-то слишком осторожного и блёклого. Как «Предпоследний партизан». Был и качественный стёб. Как в «Сибирском серульнике». Но это были смешные переводы. Не занудные, наивные альтернативки. С персонажами и сюжетом в преагональном состоянии.

    Гонфильм оставался верен «Звёздным войнам». После многолетннего перерыва вернулся к ним с радостью. Не костеря, не плюясь, как было с «Поттерианой». Невзирая на привязанность к франшизе, Оксиду не удалось дотянуть «Старых воров» до популярности «Поттерианы». Даже и близко. Ранние переводы чересчур осторожны. Поздние заунывно ядовиты. Баланса «Поттерианы» нулевых у «Старых воров» не было никогда.

  • Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика

    Седьмой эпизод «Старых воров» местами лишён деликатничанья, свойственного переводам «классической» трилогии. Той самой, каноничной. Не во всём. Прежде всего, касаемо Кайло Рена. Ранний Гонфильм даже в отношении наихудших злодеев не позволял себе столь отпетой пошлости Читать далее →

    Седьмой эпизод «Старых воров» местами лишён деликатничанья, свойственного переводам «классической» трилогии. Той самой, каноничной. Не во всём. Прежде всего, касаемо Кайло Рена. Ранний Гонфильм даже в отношении наихудших злодеев не позволял себе столь отпетой пошлости. Безграничной чернухи. Сочетаемой с юмором. Измывательство над Кайло Реном удалось по всем статьям. Избыточно злодейский образ. Объединивший в себе множество пороков. Отменная пародия на клишированных негодяев. Злодеев однозначного окраса. Само непроглядное зло во плоти. Дрюлик смешной. Непохожий ни на одного из прежних смешных персонажей Гонфильма.
    Лишена деликатничанья и работа над сюжетом. Здесь уже хвалить не за что. Подкорка «Звёздных войн» принесена в жертву лубочной сатире. Это уже не просто измазывание фильма политическими помоями в тон сиюминутной повестке дня. «Пробуждение силы» подверглось глубинной переработке. С альтернативным уклоном. Перевод является классическим примером уроков политграмоты от Оксида. Именно формат урока для Оксида наиболее интересен. Умудрённый персонаж просвещает зомбированных гадской пропагандой незнаек. Именно так выглядит сцена, в которой Пахан рассказывает Лучане и Финну, как в дни его молодости было побеждено зло. И как на его место пришло зло другое. Лучану и Финна Оксид превратил в удобных для себя недотёп. С обмотанными пропагандонской лапшой ушами. Их Оксид планомерно разматывает по ходу развития сюжета. Едва Оксид касается политической тематики, смешной перевод тут же глохнет. Лишается многоцветной палитры красок. Делится только на белое и чёрное. Юмору места здесь автор перевода уже не находит. Пока не закончит нескладную сюжетно-философскую сцену. Потом с грехом пополам пытается откатиться обратно к юмору. До следующей сцены с мутной дичью. Этот подход вытаптывает всё, чем хорош Гонфильм ранний. На место лёгкому стилю приходит тяжеловесный сюжет. Сложенный из гром-камней. Вместо непоседливых до беззаботности персонажей появляются жертвы сюжета. Раздавленные им. Из последних сил выдавливающие из себя отнюдь не юмор. А воду для замешивания сюжетного бетона. Как итог, водянистость диалогов и монументальная неподъёмность альтернативки. Зачётный Дрюлик и весёлое измывательство над темнокожим «норвежцем» не скрашивают общей унылости.

  • Старые Воры II. Обитель Козла

    С «Обители козла» у Гонфильма началось погружение в яму с политическими фекалиями. Более ранние переводы марались в щадящем режиме. Окунали руку или ногу. Не больше. Читать далее →

    С «Обители козла» у Гонфильма началось погружение в яму с политическими фекалиями. Более ранние переводы марались в щадящем режиме. Окунали руку или ногу. Не больше. «Глюк в системе» дошёл уже до стадии, на которой изукрасил жижей лицо. Как Шварценеггер в «Коммандос». Это именно так и выглядело. Переводчик считает, что выглядит круто. На деле имеет вид смешной в дурном смысле. Политический стёб никогда не давался Оксиду. Его потолок на уровне разговоров пенсионерок у подъезда. Кинутых государством. Политота Оксида неизменно клюквенна. Не берусь судить об оранжевом периоде родной страны Оксида. Отблеск именно этого периода упал на «Обитель козла». Не был, не разбираюсь. Но это и не важно. Всё равно Оксид неизменно утрирует. Упрощает. Вводит в сюжет предельно окартоненных политиков. Размытый, общий типаж. Упрощённую, на уровне понимания всё тех же пенсионерок, мотивацию. Получается клюквенно, как ни глянь. Хуже всего, что неизменно отступает при этом от юмора. Тема задевает автора настолько, что ему становится не до шуток. Он прекращает понимать, нужен ли персонаж сюжету. Показателен Зварич. Местечковый никто, звать которого никак. Автор настолько увлёкся тогдашней повесткой дня, что утратил ощущение реальности. Начал совать в сюжет проходное мясо из скоротечного политического Зодиака родной страны. Не вечно лулзового Жириновского. Не крепко стоящего Путина. А тех, кого забудут даже не завтра. Сегодня вечером. Подход, достойный одноразового выпуска недосатиры в предвыборный период. Сейчас из всей использованной Оксидом мишуры вспоминается разве что диоксин. И то с трудом.

    Несмотря на удушливый антураж, в переводе нашлось место симпатичному юмору. Он обеспечен, прежде всего, комичным солдафонством Убивана. Будущий Швейдер вызывает улыбку реже. Получило продолжение использование мультипликационных персонажей. Продолжение, но не развитие. В предыдущем, по хронологии выхода, эпизоде засветился Винни-Пух. Здесь Карлсон. В отличие от Винни-Пуха, выглядит глупо. Трешачный ход. До нелепости. Как и Горбатый из известного телесериала.

    Мутный перевод. Деструктивный кавардак. Собрано с бору по сосенке. Местечковая преходящая политота. Неуместные персонажи из фильмов и мультфильмов. Плоский треш. В том числе в сюжетных ходах. Из всего этого могла бы получиться зажигательная дискотека. Но получилась мусорная свалка.

  • Старые Воры VI. Глюк в Системе или Возвращение блудного отца

    Перевод радовал изредка. По большей части, всё как-то слишком плоско. Стиль всё ещё классический. Всё такой же водопад цитат из советских фильмов. Читать далее →

    Перевод радовал изредка. По большей части, всё как-то слишком плоско. Стиль всё ещё классический. Всё такой же водопад цитат из советских фильмов. Здесь слово «водопад» к ним подходит больше, чем в остальных частях серии. Уж чересчур водянистые. В большинстве цитаты являют собой литьё воды. Когда Оксиду не приходит на ум ничего другого, заливает цитатой брешь. К месту цитирует советские фильмы только Швейдер. К примеру, удачно подгадан момент для «Ты на что, царская морда, намекаешь?»

    Перевод, по сравнению с «Сибирским серульником», ощутимо сдал позиции на фронте циничного стёба. Хорошо уже, что не откатился до бесхребетности «Предпоследнего партизана». Циничное глумление встречалось. В продолжительном эпизоде в гостях у Бармалея такой стёб иной раз граничил с недалёким трешем. Претензий к нему, однако, нет. Плоский треш юмора выразительно сочетался с сюром происходящего. Скажу больше. Первые полчаса наиболее удачны, как смешной перевод.
    Начиная с Пиндора, перевод стал пресным. Юмор распознавался, но практически не смешил. За исключением монтажного переноса в перевод голоса Винни-Пуха. Порой его вмонтированные возгласы вызывали улыбку.

    Из персонажей привычно хорош Вертер. Забавен Швейдер. Пал Палыч с голосом Путина не вызывает нареканий. Наивная сатира, пока ещё на минималках. В отличие от поздних эпизодов.

    Уместное музыкальное сопровождение скрашивает многие недочёты. И всё-таки плюсов мало, чтобы оценить перевод положительно. Слишком пресно. Слишком плоско.

  • Старые Воры V. Сибирский Серульник

    «Серульник» разительно отличается от «Предпоследнего партизана». В лучшую сторону. «Партизан» на фоне «Серульника» выглядит особенно жалко. Хлипкий. Вялый. Осторожный. Читать далее →

    «Серульник» разительно отличается от «Предпоследнего партизана». В лучшую сторону. «Партизан» на фоне «Серульника» выглядит особенно жалко. Хлипкий. Вялый. Осторожный. Боящийся обидеть оригинал. В «Серульнике» нашлось место нажористому стёбу. Сочному цинизму. Приведу примеры. Глюк во время боя с имперскими шагоходами возмущённо спрашивает у погибшего пилота-напарника: «Ты что, сдох?» Такого и близко не могло быть в «Партизане». И не было. Это же кощунственно по отношению к напарнику. Кощунственно по отношению к образу святого Люка. Находится в «Серульнике» место и сочной пошлятине. В Лее впервые можно разглядеть черты будущей королевы женских персонажей Гонфильма. Маруси Киловатсон. К примеру, угарно ввёрнут пошлый диалог между Леей и Гландо о трусах Леи. Не очень нужных Швейдеру по мнению Гландо. Оксид не побоялся поставить неприкасаемую Лею под красный фонарь. Вышло смешно.
    Робот Вертер не растерял комичной харизмы. С ним не соскучишься. Сортирный юмор ему к лицу. Снова удивляешься, как Оксид решился опустить святыню до сортира. Хорошо, что решился. Вертер веселит сортирными проблемами, перепив масла. Довелось ему поучастовать и в пошлом диалоге. С гомооттенком. Во время мимолётного знакомства с роботом Егором. Смешно.
    Хорош сиюминутный стёб над сюжетом. Над глобальностью задач в «Звёздных войнах». К примеру, задействовать эскадру крейсеров и десант имперских шагоходов для уничтожения телеграфного столба и трансформаторной будки. На заснеженной окраине цивилизации.
    По-прежнему лавиной несутся цитаты из советских фильмов. Почему-то в «Серульнике» особенно много цитат из «Мимино». Обилие «Кин-Дза-Дзы» в «Партизане» объяснялось песками Татуина. Громадье цитат из «Мимино» в «Серульнике» наводит на подозрение, что Оксид ознакомился с этим фильмом незадолго до работы над сценарием. Возможно, посмотрел его несколько раз подряд. Некоторые из цитат использованы гораздо изящнее, чем просто заполнить несущественный в сюжетном плане диалог. Особняком стоит угроза Швейдера: «А то сниму маску и надышу вам здесь!» Изысканный симбиоз цитаты из «Кин-Дза-Дзы», маски Вейдера и его же зловещего дыхания. Несущего ужас и погибель всем врагам Империи. Яркий пример сочного чёрного юмора.
    Зачётная музыкальная подборка. Намного лучше порубанных в корморезке треков «Партизана». Приятный олдстайл. Претензия только к трекам Любэ. Совершенно не к месту. Во время сражения в снегах с теми же шагоходами песни Любэ только мешают.
    Много в «Серульнике» и провисаний. По нынешним меркам перевод не отнести к выдающимся. Но однозначно выше среднего. Семь-восемь баллов.

  • Старые Воры IV. Предпоследний Партизан

    Старый Гонфильм умел развеселить. До сих пор веселит. В случае с фэнтезийным Поттером. С марвеловским Паркером. Вот со «Звёздными Войнами» ситуация иная Читать далее →

    Старый Гонфильм умел развеселить. До сих пор веселит. В случае с фэнтезийным Поттером. С марвеловским Паркером. Вот со «Звёздными Войнами» ситуация иная.
    Первые шаги Гонфильма в далёкой-далёкой Галактике удались лучше последних. Во время первого знакомства дебютный фильм «воровской» франшизы оставил благоприятное впечатление. Сделано по классике. По заветам Гоблина. Лёгкая переработка оригинального сюжета. Строго под пародию. Никаких мудрёных альтернатив. Анекдотов мало. Вместо них с циклопическим размахом задействована главная фишка Божьей искры. Цитирование кинофильмов. Советских. «Место встречи», «Кин-Дза-Дза», и так далее. Персонажи особо не изменены. Обрели пародийный колорит, благодаря сленговой речи. Благодаря интересным голосам и акцентам. В ту далёкую уже пору первого знакомства очень смешила идея менять имена. Сейчас смотрю иначе. Повидал множество фильмов в смешном переводе. Набрался опыта. На свою голову. Умножая познание, умножаем скорбь.
    Сейчас я ни разу не улыбнулся при просмотре. Смотрится всё ещё легко. Выручает оригинал. Его сюжет не искалечен. Многочисленные цитаты не крушат логику диалогов. Фашисты не выглядят клюквенной кляксой. Но не смешно. Совсем. Не накинешь баллов и за альтернативность. Не альтернативка же. Типичный пародийный перевод. Классический. Крайне зависимый от оригинального сюжета.

    Удручает саундтрек. Здешняя «чукотка» слишком фрагментарна. Рвётся автором в лоскутья. Начинается и заканчивается резко. Это больше не музыкальный саундтрек, а монтажный кавардак прикольных эффектов. В данном случае, «чукотских» обрывков мелодий. А главное, подобраны мелодии либо не в масть, либо такие затёртые, что ушам больно. В последнем нет вины автора. Затирали эти мелодии уже после него. Другие переводчики. И всё же перезатёртые саундтреки «Поттеров» 00-х до сих пор радуют. Чего не сказать о «Партизане».

    Из персонажей внимания заслуживает разве только Вертер. Бесхитростный робот стал ироничным. Без перегибов. Умеет и подколоть. Умеет и на место поставить. Остальные персонажи кланяются в пояс оригиналу. Всё смешное взято из него. Солома всё тот же Соло. Обалдуй и распушиватель хвоста. Глюк всё тот же Люк. Иванушка-Дурачок с миссией Нео. Отметил бы его монтажное знакомство с «Матрицей» в переводе. Иронично получилось. Увидеть матрицу глазами Нео, когда ты сам эталонный Избранный. Убиван изменён чуть значительнее в сравнении с оригиналом. Но его мало. Швейдер потенциально хорош, благодаря ауре чёрного юмора. Его сводит на нет чрезмерная деликатность перевода. Оксид уж очень осторожничал с «Новой надеждой».

    Подводя итог, пять баллов максимум. По десятибалльной.

  • Двоя

    Сразу об организационной стороне «Двои». Заоблачный уровень для 2005 года. Многоголосая команда умелых актёров. Озвучка под дубляж. Читать далее →

    Сразу об организационной стороне «Двои». Заоблачный уровень для 2005 года. Многоголосая команда умелых актёров. Озвучка под дубляж. Видеомонтажным эффектам позавидовала бы и Божья искра того же периода. Умелый монтаж саундтреков. Так и хочется спросить: где ж вы были, «кокосы»? Почему такой перевод затерялся на полтора десятилетия?
    Ответ на поверхности. Содержание. Оно всерьёз уступает организационной стороне. Хорошего в сценарии хватает. Сочные рифмовки. Пародирование оголтелых толп спортивных болельщиков. Качественные оммажи Божьей искре. К месту подобранные бородатости. Тонкое подтрунивание над исходником. Вся эта красивая лавина ярких находок разбивается о скалоподобных персонажей. Окаменевших ещё до рождения. И о зажёванное в принтере подобие сюжета. Удивительно. Авторы умеют же придумать стёбный изворот, и не один. Исполнить пародийный прыжок с переподвыподвертом. Оснастили перевод множеством ярких мелочей, без которых невозможно создание шедевра. Но не справились с главными элементами. Тогда уж лучше бы изначально поставили крест на сюжете. Уделили бы внимание голому пародированию оригинала. Или развернули бы перевод в сторону абсурдного треша. Но предпочли строить собственный замок. Оказавшийся карточным домиком. С мертворожденными обитателями.
    Очень непросто смотреть фильм, который на каждом шагу пытается вырваться из сюжетного хомута. Навязываемого авторами. От всех попыток пригладить его, перевод становится только более рыхлым. Мне он симпатичен. Я не раз посмеялся. Например, персонаж, озвученный фразами Жириновского. Сам персонаж провален. Смешат подобранные для него фразы вкупе с музыкальным саундтреком. Эпизод кончается, словно шутейный видеоролик. Резким обрывом. В итоге, перевод воспринимается, как набор колоритных смешных роликов. Взболтанных и смешанных. Нелепой общей хаотичностью он утомляет больше, чем смешит каждым отдельным ингредиентом. Не могу поставить работе положительную оценку.

  • Ёпус дуй

    «Центурион» можно назвать бюджетным пеплумом. Авторам захотелось показать, куда запропастился Девятый Испанский легион. Для этого сварганили на коленке сценарий. С логикой и сенсационностью пошиба РЕН ТВ Читать далее →

    «Центурион» можно назвать бюджетным пеплумом. Авторам захотелось показать, куда запропастился Девятый Испанский легион. Для этого сварганили на коленке сценарий. С логикой и сенсационностью пошиба РЕН ТВ. Бред на бреде со взаимоисключающими параграфами. Примечательно, что такой подход характерен и для ленивых альтернативных переводов. Автор задумывает несусветную муть. Подбирает фильм для её реализации. Зачастую, логика его интересует слабо. Как всех рен-тивишных, ему важна квазисенсационность. И только. Явить миру посредством перевода свои взгляды. Не подкреплённые ничем, кроме истовой веры в них. Зачастую нелепо раскрывающиеся на неподходящем источнике. Найденном наспех. Так и рождаются на свет «ёпус дуи».
    Горе-автор с первых секунд начинает потчевать зрительские уши кубометрами чуши. От монолога на фоне стартовых титров бросает в дрожь. Смешным переводом здесь не пахнет. Сценарист свято верит в каждое слово, которое подсунул актёру на озвучку. Какими забористыми веществами вдохновлялся сценарист? Об этом можно написать отдельный рен-тивишный сценарий. И нахлобучить его на очередной фильм. Настолько же не подходящий для этой цели, как «Центурион» для сценария «Ёпус дуя».
    Стартовые титры закончились. Появился видеоряд с персонажами. Событиями. Сразу видно, что большинство происходящего в видеоряде стало для сценариста досадным сюрпризом. Он не знал, как поступить со всеми этими людьми, творящими свой собственный цирк. Не сочетающийся с мутотенью альтернативного закадра на фоне начальных титров. Поэтому перевод начинает резко отклоняться от наговоренного на старте бреда. В разные стороны. То в плоский треш. То в альтернативный замес под новым соусом. То в классический стиль, заданный Гоблином. С поправкой на удручающее качество юмора. Так и лихорадило перевод до самого финала. «Ёпус дуй» так и не определился, что он такое. Состоялся заунывный кавардак. Тяжкий для наблюдения. Вникать в бред воспалённого подсознания себе дороже.
    Хлипкие персонажи. Шутки не в масть. Топорная музыкальная подборка. Малость скрашивает кромешный мрак перевода смачная озвучка приглашённого актёра.

  • Монохромщик

    При работе над «Монохромщиком» студия Дебохподаст доверилась другому сценаристу. Вместо Гнома Пасарана «Повелителем стихий» занялся Дитя Цветов. Не стреляйте в пианиста, как говорится. Читать далее →

    При работе над «Монохромщиком» студия Дебохподаст доверилась другому сценаристу. Вместо Гнома Пасарана «Повелителем стихий» занялся Дитя Цветов. Не стреляйте в пианиста, как говорится. Дитя Цветов до этого подбирал музыку к переводам Дебохподаст. Ему удавались неплохие атмосферки. Чего, к прискорбию, не скажешь о сценарном деле и режиссуре.
    Положительные моменты есть. Изложенная в монтажном опенинге фабула сразу зацепила. Абсурдная трешовая антиутопия. Достойны все сцены в посёлке эскимосов. Смешных моментов на старте фильма немало. Тем страннее, на первый взгляд, куда подевался юмор после отбытия сестры своего брата и брата своей сестры из посёлка. В дальнейшем улыбку вызывал только сумрачный гений. Антагонист. Изредка. Со смешным абсурдным трешем произошла радикальная метаморфоза. Он перестал смешить. Превратился в абсурдное, в худшем понимании, сочетание навязчивой нелепицы и угасшего сюжета. С последним автор не знал, как быть. Фантазия сценариста отнюдь не бедна. Он просто не сумел развернуть её в жёстких условиях чужого видеоряда. Дитя Цветов умеет пошутить. Умеет постебаться. Выражается его умение, обычно, в текстах цеховых обзоров. Когда автор цехового обзора на сайте альянса Дитя Цветов, это практически гарантия смешного. Его рецензии колоритны, сочны, остроумны. В фильме всё это куда-то подевалось. Причины на поверхности. Дитя Цветов придумал фабулу. Одолел начало. А вот когда оригинальный фильм начал выгибаться в сторону от придуманного альтернативного сюжета, оказалось мало одного лишь умения завернуть красное словцо. Тут понадобилось уже иное мастерство. Кинематографиста. Его Дитяти и не хватило. Придуманная концепция превратилась в соляной столп, едва успев выйти из Содома. Или, в случае «Монохромщика», из посёлка эскимосов. Жизнь в переводе почти замерла. Остались только угасающие процессы под застывшей коркой.
    Удручает не только сценарий. Хромает режиссура. Выбор актёра на главную роль хуже некуда. Халфаноним. Редчайшая бездарь. Худший актёр озвучки в жанре приглашён на такую важную роль. Он и близко не справился с образом наглого скинхеда. Кажется, что и не пытался. Подбор музыки нетипичен для Дитя Цветов. Почему-то он, атмосферщик, избрал «чукотское» направление. Прогадал. Саундтрек, по большей части, кошмарил уши.

  • Моя поехавшая академия

    Исходное аниме самое терпимое из просмотренного. Явно изначально заточено под пародию над суперегроикой. В формате Хогвартса на выгуле с поводком и без. Читать далее →

    Исходное аниме самое терпимое из просмотренного. Явно изначально заточено под пародию над суперегроикой. В формате Хогвартса на выгуле с поводком и без. Рисовка наименее неприятная из недавно просмотренных аниме. Персонажи адекватны в рамках своей истории. На своём месте. Не распушиватели хвостов, сбежавшие из детсада для переростков в исходник «Хроник Ленки». Не необоснованные нытики и сумрачные гении «Евангелиона». Не клинические оболтусы «Ванпанчмена». «Моя геройская академия» имеет в своём распоряжении подходящих персонажей и сюжет. Как по заказу для минималистов Усталого королевства. Сохраняющим сюжет и персонажей. Взять готовое. Украсить своим юмором. Возможно, добавить абсурда. К прискорбию, не вышло у Усталого королевства даже второго «Усталого прошлого в джакузи». Еле дотягивающего до положительной оценки. У «Моей поехавшей академии» снова хороша озвучка. К ней не добавляется ничего, заслуживающего похвалы. Шутки никакие. В «Усталом прошлом» шутки усиливали плоский оригинал. Пусть и ненамного. С «Моей геройской академией» я ознакомился бегло. Не могу судить, насколько значительно Alex Men поменял или усилил юмор оригинала. Оцениваю смешной перевод. В нём юмор жухлый. Вдоль и поперёк. Перенёс ли Alex Men его в перевод или пытался изменить, результат один. Фиаско.
    Из видимых изменениий локализация в Пестово. Очередное аниме, переселённое в российскую глубинку. Смысла в данном конкретном случае ещё меньше, чем в локализации «Хроник Ленки». Несколько опытов метаморфоз персонажей привели к видимым изменениям. Неудачным. Упитый Всебухущий как бельмо на глазу. Тупой, как наркота в переводах Чертовского Неряги.
    Ничем, кроме озвучки, не примечательный перевод.

  • Человек-тапок

    Адекватная альтернатива протянула ноги сразу после переселения «Ванпанчмена» в Россию. Дальше был только треш. Или лучше бы был изначально запланированный треш. А не сложившийся у автора бессознательно. Нотимеру не даётся построение сюжетов. Хоть плачь. Тем не менее, он пытается их строить с остервенелым ожесточением. Читать далее →

    Адекватная альтернатива протянула ноги сразу после переселения «Ванпанчмена» в Россию. Дальше был только треш. Или лучше бы был изначально запланированный треш. А не сложившийся у автора бессознательно. Нотимеру не даётся построение сюжетов. Хоть плачь. Тем не менее, он пытается их строить с остервенелым ожесточением. Получается чёрте-что раскрошенное. Трешовая катавасия. Чаще всего Нотимер сам же себе ломает сюжет. Уродует персонажа. Делает то и другое, прибегая к неуклюжим шуткам. Сюжет начинает давать ростки. Персонаж начинает прорисовываться. И внезапно берётся произносить шутку. Не связанную никоим образом с курсом сюжетной сцены. С собственным характером. Невпопад произносит шутку. Всегда баянную. Или плоскую, как монументальный громила про «Растишку». И баяну, и плоской шутке можно найти место в смешном переводе. Старые переводы «Гонфильма» изобилуют такими. Смешат до сих пор. Без баянов не обходятся ни «Мегабобёр», ни бохподасты. Тоже смешно. У Нотимера хоть караул кричи. Почти всегда шутка не на своём месте. Не ко времени. Мимо, а то и наперекор сюжету и персонажу. Перед Нотимером словно постоянно маячит шпаргалка с шутками, которые кровь из носу надо воткнуть в перевод. В довершение у Нотимера хроническая привязанность к анекдотам одной строкой. Собирая в шпаргалку шутки он полностью отказывается от длинных. Хотя бы в три-четыре строки анекдотного диалога. Создающих атмосферную сценку. В подавляющем большинстве случаев однострочные шутки могут вызвать разве что лёгкую улыбку. При прочтении. В переводе они смешат только при умелом выборе момента. В чём Нотимер почти всегда беспомощен. Удачи настолько редки, что объясняются только фартом. При слепом повальном обстреле однострочными шутками одна да попадёт в цель. Для положительной оценки переводу маловато одного-двух попаданий. Вызывающих от силы улыбку. Тем более мало для трешового, бессюжетного кавардака «Человека-тапка».

  • Хроники Ленки

    По вырвиглазности анимации превосходит любое другое виденное аниме. Перевод не выручает его. Он сугубо альтернативный. Даже так, надсадно альтернативна здесь локализация. Сюжет бесцеремонно затолкан в российские реалии Читать далее →

    По вырвиглазности анимации превосходит любое другое виденное аниме. Перевод не выручает его. Он сугубо альтернативный. Даже так, надсадно альтернативна здесь локализация. Сюжет бесцеремонно затолкан в российские реалии. Для более глубокого проникновения в качестве смазки использована либерастическая клюква. Сатирический посыл перевода наляпистый. Сатира пытается брать именно беспардонной примитивностью. Она находится где-то на ярусе школоты, впервые начавшей задумываться о мироустройстве. Лишь её примитивизм окупает в некоторой мере выбор исходника. В более адекватном исходнике она выглядела бы глупо. Здесь почти как влитая. Это счастливо сложившееся сочетание не единственное достоинство перевода. Озвучка качественная. Хороша подобранная музыка. Тяжёлая и на редкость уместная. Песня в начале хоть куда, отличная. Однако этих факторов мало для положительной оценки. Сюжеты серий пресные. Юмор не смешит.
    Юмор перевода сродни его же сатире. Он плоский. Натянутый. Из-за отсутствия стёба любой юмористический момент тотчас раздавливается оригиналом. С таким исходником без стёба над ним никак. Не воспринимать же серьёзно нарочито театральные эмоции персонажей. Наигранное в тон исходному детсадовскому сюжету поведение. Такому юмору нашлось бы место в настоящем фильме. Без выпирающей наигранности. С настоящей актёрской игрой.
    В переводе мелькают неожиданные вещи. Лавкрафтовское мракобесие. Поттериана. Совершенно не к месту.
    Персонажи явно перебазировались из оригинала. Всего лишь изменилась локация.

  • Никита

    По юмору во всех отношениях нищебродский перевод. Ободранный. Вымученный. В отдельных моментах угадывается попытка стёба над оригиналом. «Наруто» я пробовал смотреть когда-то. Не понравился, как и любое аниме. Читать далее →

    По юмору во всех отношениях нищебродский перевод. Ободранный. Вымученный. В отдельных моментах угадывается попытка стёба над оригиналом. «Наруто» я пробовал смотреть когда-то. Не понравился, как и любое аниме. Его истинно расовая анимешность зашкаливает и страстно клянчит о стёбе. Но стёба нет. Стёба в адекватном разумении. Есть аккуратненькие тёрочки между героями. С угадывающимися, изначально жухлыми кивочками к оригиналу. По всему виден крайне узкий охват перевода. Его очевидная ориентация на поклонников оригинала. Не на противников. Потому что издёвки, о которой благим матом умоляет любое аниме, здесь в помине нет. Стёб не только узкий. Он мягкий, как известно что. Фантазия переводчика крайне бедна. Его хватает лишь на заурядную бытовушность. Совершенно не смешную. Происходящее в переводе не в силах заинтересовать ничем. Персонажи перевода голь перекатная. Переводчик не справляется ни с одним подарком оригинала. Ни с клишированными школьниками. Ни с любовным треугольником. Ни взаимодействием учителя с учениками. Или старшего товарища с менее опытными. Халфаноним не пренебрегает удачно складывающимися условиями оригинала. Он обескураживающе бессилен ими воспользоваться. Не способен выжать ни капли юмора из благоприятного момента. Перевод настолько вымучен, хоть ложись да помирай.
    Женская озвучка хороша. У самого автора угнетающа, хоть волком вой. Режет слух. Хоть бы уже главный герой не говорил его голосом. Он часто лишён эмоций. Заунывен даже в требующих живости моментах. Или эмоции вспыхивают некстати. Выглядит ещё хуже. Среди примелькавшихся актёров озвучки жанра никто не озвучивает хуже Халфанонима. Этот голос узнаётся всегда в любом переводе. Сулит неизбежные страдания вопиющей актёрской беспомощностью. Удивительно, что его приглашают к себе не так уж редко другие студии. Звучал у Гонфильма. У Фальконе. В одном из «Хоббитов» я тоже услышал мимолётную реплику в исполнении этого голоса. Её одной хватило для прилива раздражения. Но в других переводах его хотя бы немного. В «Никите» его озвучка доминирует, уничтожая всё живое по обе стороны четвёртой стены.

  • Евангелион. Дебилд 01

    Аниме мне смотреть сложно. Не поклонник. Даже противник. Пробовал смотреть хотя бы самые рейтинговые для ознакомления. Среди них и «Евангелион». Хватило терпения менее, чем на десять серий. Читать далее →

    Аниме мне смотреть сложно. Не поклонник. Даже противник. Пробовал смотреть хотя бы самые рейтинговые для ознакомления. Среди них и «Евангелион». Хватило терпения менее, чем на десять серий. Тогда ещё удивлялся, отчего аниме так неохотно стебут смешные переводчики. По неоправданной помпезности аниме даст фору любому жанру. По вырвиглазию и подавно. Заслуживает надругательского стёба, как мало что. «Хроники Ленки» в своё время разочаровали. Не ожидал ничего особенного и от «Дебилда 01». Даже смотреть не собирался. Заинтриговало, что перевод его авторша Лё вырастила под впечатлением урока Монблана. Где тот стебётся над аниме. А рассадой стали черновики Гнома Пасарана. Поэтому решился посмотреть.

    Это убийственная смесь гоблинского олдстайла и монблановской беспощадности. Вот так и надо переводить эти понтовые японские мультики. Высмеивать их проблематику. Их надуманный психологизм. Их мудрёные сюжеты. Оригинал бредовее некуда. В нём на полном серьёзе творится кавардачный хаос вокруг неких НЁХнутых ангелов. Сюжет нахраписто завёрнут в страницы разодранной в клочья библии. Адамы, Евы, Навуходоносоры, распятия, крестоподобные взрывы, божественная предопределённость и тому подобное. Выглядит, как издёвка, если бы не заваривалось на серьёзнейших щах. «Дебилд» высмеивает оригинал безжалостно. Олдстайловский стиль сохраняет очертания оригинала вместе с его сюжетными косяками. А истинно монблановский подход шарашит очередями по всем этим косякам. По всем слабым точкам «Евангелиона». Возвышенные мотивы персонажей жестоко опущены. В самых неприглядных тонах. Той же судьбы удостоилась проблематика оригинала. Непристойного юмора и площадной брани в переводе много. Они смешат. Лё удалось подхватить атмосферу педагогии Монблана и распростратить её на полтора часа перевода. Без проседаний. Отборный смешной перевод мультфильма с беспардонными до хамства персонажами. Скабрезными шутками. Кабацкой руганью, звучащей на удивление уместно. По всему «Дебилд 01» похож на «Бестию» или «Стричку-бричку». Разве что песен не хватает. Радует, что у Гнома Пасарана появилась такая преемница. Ей бы ещё скилл собственной озвучки подтянуть.

    Нельзя не отметить следующий факт. «Вундервафля» ведь тоже выросла из урока Монблана. Только нерождённого. Гном Пасаран собирался сделать урок полковника по «Чудо-женщине», сделал наброски. И внезапно решил на их основе соорудить смешной перевод полнометражки. Получилось вяло. В отличие от перевода Лужи Ё. В «Дебилде 01» чувствуется то, что к прискорбию, неизбежно теряет deBohpodast с годами. «Дебилд» искрится задором. Нерастраченным творческим потенциалом авторши. Находчивостью в юморе. Безудержной фантазией. Лё уверенно переиграла своего учителя Гнома-Монблана на его поле. Это не может не радовать. Ведь это означает, что смешные переводы получили нового сильного автора.

  • The СТОЛ

    Простоватый перевод. Простота его самобытна и изолирована от остального жанра. «СТОЛ» появился на переломе эр вольного перевода. Отживал своё классический гоблинский стиль. Ему на смену ломились переводы мегабобров и бохподастов. Читать далее →

    Простоватый перевод. Простота его самобытна и изолирована от остального жанра. «СТОЛ» появился на переломе эр вольного перевода. Отживал своё классический гоблинский стиль. Ему на смену ломились переводы мегабобров и бохподастов. С придуманными сюжетами. Со сложным видеомонтажом из разных фильмов. «СТОЛ» между ними даже не переходный этап. Боковая ветвь. Провинциальный симпатичный неандерталец. Не получило взятое направление должного развития. Никто не подхватил. Grekfilms тоже не счёл нужным развивать его. Польстился на монтаж. На стёб над исходником. Взялся за создание «ЭГП» и «Клоунса».
    «СТОЛ» самобытен стилем. Для своего времени особенно. Отсутствует стёб над первоисточником. Никак не следует сюжету оригинала. То и другое весомое отступление от канона Гоблина. Это уже альтернативка. Но альтернативность вторична. На первом плане юмор. Полная переработка первоисточника ради юмора и только. Упрощение сюжета вплоть до примитивизма. Даже до треша. Абсурдный, баламутный юмор, меняющий персонажей в смешном ключе. Похожим образом Grekfilms будет делать смешными и персонажей последующих сериалов. С одним но: там будут ощутимые привязки к первоисточнику. «СТОЛ» автономнее. За счёт этого цельнее последующих шедевров Grekfilms. Привлекательная, простая история о затерявшихся в глубинке людях. Деревня Дураков без лубочности «Каламбура». Настоящая населённая деревня, а не изба с тремя жителями. Разбитная орда замечательных персонажей. Только и остаётся подивиться фантазии автора, придумавшего столько смешных непосед. Со смешными именами. С затейливыми характерами, пускай и стереотипными. С устоявшимися взглядами на жизнь. Их кавардак интересен. Их беседы смешно слушать. Grekfilms именно здесь опробовал все виды юмористического вооружения. Выдуманные прибаутки и поговорки. Многослойные прикольные суффиксы. Шутки с интеллектуальным посылом. Они особенно хороши в сочетании с тупым персонажем. Абсурдная игра словами. Зажигательное пение.
    Перевод, о котором смело можно сказать: больше таких не было и не будет. Очаровательное дитя перестройки жанра.

  • Тянки на танках

    Зря я пытался посмотреть эту чушь. Ничего хорошего в «Тянках на танках» нет. Кроме умелой озвучки. Авторы изменили гендерную принадлежность персонажей. Девчонки оригинала стали в переводе парнями. Парнягами даже. Читать далее →

    Зря я пытался посмотреть эту чушь. Ничего хорошего в «Тянках на танках» нет. Кроме умелой озвучки. Авторы изменили гендерную принадлежность персонажей. Девчонки оригинала стали в переводе парнями. Парнягами даже. Парнищами. Братухами. Ничем не примечательными, кроме грубых голосов и развязного мата. У нормальных авторов такая идея перевода выступит не более чем шуткой местного значения. Анибомжи растягивают свою шутку на весь сериал. Больше в нём ничего не найти. Днём с огнём. Перевод состоит из пустопорожних тёрок. Никакой изобретательности. Сплошное литьё воды. Из унитаза шотландского туалета из фильма «На игле». Брутальный говор и грязный мат не смешны обособленно. Они не более, чем приправа для настоящего юмора. С юмором у анибомжей туго, хоть плачь. Он даже не плоский. Он просто сразу кончается в самом начале первой серии. В момент, когда девчонки впервые начинают называть друг друга «михалычами». Первая и последняя шутка перевода. Дальше нет уже ничего, кроме завонявшегося треша.

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Небанальный, породистый перевод мультфильма в гнетущих тонах.
    Для начала о недостатках. Едва Чертовский Неряга вспоминает о гремлинской наркомании, в сценарии начинаются разброд и шатания. Каждый раз переключение на наркоту создаёт эффект неожиданного удара током. У Неряги словно контракт с картелем, согласно которому он обязан упомянуть оговоренное количество раз наркоту. И её действие. Читать далее →

    Небанальный, породистый перевод мультфильма в гнетущих тонах.
    Для начала о недостатках. Едва Чертовский Неряга вспоминает о гремлинской наркомании, в сценарии начинаются разброд и шатания. Каждый раз переключение на наркоту создаёт эффект неожиданного удара током. У Неряги словно контракт с картелем, согласно которому он обязан упомянуть оговоренное количество раз наркоту. И её действие. Безразлично, насколько это будет не к месту. Диалог враз ломается. Персонаж опошляется. Опошляется в смысле деградирует волею автора до тривиального дурачка. Становится плоским контуром, криво нацарапанным на парте малолетним оболтусом. Весь сценарный эпизод проседает от попыток автора вывезти хотя бы один его элемент на наркомуле.
    А вот пошлостью в «Чёрном гоневе» персонажи почти не опошляются. За исключением Долбера. Он явно когда-то учился в гремлинской школе геев и лесбиянок. В других случаях обращения Неряги к пошятине оправдывают себя. Даже откровенно низкопробные. Пошлятина не скатывает персонажа и диалог до школотного примитива. К прискорбию, и смешнее его не делает. Вульгарная сортирщина делает рельефнее зачерняемый автором образ персонажа. Юмористический эффект даёт другое. Классическая смена полюсов с добра на зло. Испытанного приёма, который лучше всего удаётся студии deBohpodast. У Неряги здесь есть существенное отличие от бохподастов. Те меняют добрых персонажей на злых (Этерингтон, Рапунцель). Но злых часто на добрых (Локи). Или на адекватных антигероев (Хаддлстоун). Неряга тащит на тёмную сторону силы всех, кого может. Создаёт колоритных ушлёпков и стерв. Эгоистичных. Самовлюблённых. С давно загрызшей себя насмерть совестью. Но вызывающих откровенную симпатию. С ними не заскучаешь. Все они смешные. Живописные. Циничный главный герой. Второплановый малыш-гоблин. И одна из лучших мультипринцесс жанра. Золотой Дождь. Заблудившаяся из-за чрезмерного любопытства школьница. Сдержанно стервозная. Порывисто вульгарная. Мечтает получить титул официальной принцессы Диснея. Даже вызывает неподдельное сочувствие. Ей и другим персонажам добавляет шарма сочная озвучка. Притягательно самобытная. Неряга не брызжет неконтролируемыми эмоциями. Редко повышает свой низкий от природы голос. Вместе с тем, персонажи озвучены на диво красочно. Каждому дано собственное интересное звучание. Изящная тональность. Свои особенности речи. Неудивительно, что дебютант жанра забрал себе один из прошлогодних актёрских Синегомэров.

    В сюжете максимально сгущен мрак. Соседствует с комичной абсурдностью. Никакого ухода в токсичную альтернативность. Юмор на первом месте. Смешной абсурд для Неряги важнее сюжетной логики. «Чёрному гоневу» это только на пользу. Из минусов: в переводе много мест с зыбучим трешем. К счастью, нигде треш не затягивает в себя бесповоротно ни сюжет, ни персонажей.

  • Гарри Поттер 3: Восстание Мышей или Месть Психа из Кегельбана

    Вот такой и должна быть альтернативка со смешным переводом. Лёгкой. Ненавязчивой. Пародийной. Никакой отвлечённости от исходного фильма. Альтернативный сюжет ненавязчиво сходится с оригиналом. Читать далее →

    Вот такой и должна быть альтернативка со смешным переводом. Лёгкой. Ненавязчивой. Пародийной. Никакой отвлечённости от исходного фильма. Альтернативный сюжет ненавязчиво сходится с оригиналом.
    Угара поменьше, чем в первых двух «Поттерах» Гонфильма. «Узник Азкабана» выраженно взрослее «Философского камня» и «Тайной комнаты». Перевод Оксида не отстаёт. Тоже взрослее. Не зануднее, какими стали переводы Оксида позднего времени. Более зрелая пародия, чем первые два фильма. В них был юношеский угар. Почти мальчишеский. «Восстание мышей» не уступает в лёгкости и пародийности. Такой же разбитной сценарий. Зрелость в более чёткой выраженности персонажей. В очерченных контурах сюжета. Персонажи просто на загляденье. Я не всё понимаю из слов Панаса Петровича. Он смешит и в понятной части и в непонятной. Бесподобный персонаж. А ещё есть зажигательный Сидор. Прокачавшиеся, повзрослевшие главные герои тоже отжигают. И это при одноголосой озвучке. С первых секунд фильма не хватает голосов Мастердоса и Юджина. Уже спустя несколько минут нехватки не ощущается. Одним своим голосом Оксид феерично закрыл все бреши.
    В подборе музыки «Восстание мышей» не уступит лучшим переводам Гоблина. Улётная «чукотка». Высший пилотаж.
    В который раз напишу. Вот так бы и дальше переводить Гонфильму. К прискорбию, «Восстание мышей» стало последним шедевром Гонфильма. Оксид свернул с пути Гайдая и решил стать Тарковским. Началась медленная и мучительная агония в океане занудной альтернативы.

  • Катализатор

    Сразу выскажусь о положительных аспектах этой альтернативки. Озвучка, что запись, что актёрское исполнение. Монтаж видео и аудио. Это всё на высоком уровне. Заинтриговало начало, допрос албанского гада из «Заложницы» Читать далее →

    Сразу выскажусь о положительных аспектах этой альтернативки. Озвучка, что запись, что актёрское исполнение. Монтаж видео и аудио. Это всё на высоком уровне. Заинтриговало начало, допрос албанского гада из «Заложницы». Дальше следует дичь. Мутный поток дичи. Непонятные события наслаиваются одно на другое всё больше. Интрига сходит на нет. Чем дальше, тем крепнет ощущение, что сюжета нет. Что он и не планировался. В первой серии уж точно. Главные персонажи, при этом, прорисовываются отчётливо. Они держат внимание своей нестандартностью. Фантомная Уайлд и Аргентум в исполнении Нисона. Второплановые бестелесны до прозрачности. Они вообще непонятно зачем нужны. Они как будто бы интерьер для сцены, на которой разворачивачивается история Нисона и Уайлд. Этот живой интерьер сбивает с толку. Много их, этих статистов. Все сцены с ними предельно заурядные. Их диалоги неприметные в своей повседневности. Не двигают сюжет. Не создают атмосферу.
    Я не понял, что я посмотрел. Я не понял, зачем я это смотрел. Бред сивой кобылы. С филигранной озвучкой и монтажом. Неоперабельный артхаус в преагональном состоянии. На фоне этой альтернативки «Дубликаты» и «Симбиоз» выглядят шедеврами направления.

  • Чувак из стали

    Начало заводное. Главным образом жжёт Зод. Демократ и империалист, поклонник частного капитала. Таких персонажей любили создавать и Мегабобёр, и Гоблин. Немеркнущая классика подхода и реализации. К прискорбию, Зодом персонажный парк и ограничился Читать далее →

    Начало заводное. Главным образом жжёт Зод. Демократ и империалист, поклонник частного капитала. Таких персонажей любили создавать и Мегабобёр, и Гоблин. Немеркнущая классика подхода и реализации. К прискорбию, Зодом персонажный парк и ограничился. С момента, когда он «сел в член», перевод сразу осиротел. До конца переведённого видеоряда Зод уже не появляется. Остальные перевод не вывозят. Жидковаты. В частности, главные. Супермен томительный какой-то. К концу видеоряда даже утомительный. Акцент на недалёкости Лоис убедителен. Но не оправдан. Она вызывает улыбку разве что рядом с чёрным главредом. Не вывозит перевод и сюжет. После динамичного старта на Криптоне он переходит в монотонную завязку длиной в полчаса. Пока не заканчивается видеоряд. Нудно. Не интригует.
    Шутки смешные были. Notimer иной раз умеет вовремя сказать красное словцо. Умеет ввернуть к месту баян. Умеет, к сожалению, и промазать. Промахи преобладают. Каждая острота не ко двору вызывает раздражение. Становится очередной лопатой цементного раствора в тазик, в котором перевод увязает обеими ногами чем дальше, тем безнадёжнее. Выберется Супермен из тазика или уйдёт вместе с ним на дно, покажет вторая часть. В ней хотя бы вернётся Зод. Первая часть оставляет больше отрицательных впечатлений, чем положительных. К минусам относится и большая часть озвучки. Не доиграно. Вяло. Особенно удручает женская у Лоис.

  • Аквафильтр

    Смотришь каждый следующий смешной перевод 2019 года и раздражение накапливается. Скудный год для жанра. Тощая корова из сна фараона. «Аквафильтр» на фоне многих прошлогодних переводов смотрится выгодно. Подчёркиваю, на фоне слабого года. Читать далее →

    Смотришь каждый следующий смешной перевод 2019 года и раздражение накапливается. Скудный год для жанра. Тощая корова из сна фараона. «Аквафильтр» на фоне многих прошлогодних переводов смотрится выгодно. Подчёркиваю, на фоне слабого года. Отведёшь взгляд от фона, и вот «Аквафильтр» уже заурядная пародия. Кроме отсылок к фильмам и мультфильмам ничем не радует.

    Блеклые персонажи. Они кажутся с первого взгляда яркими. Обманчивое впечатление из-за образной озвучки. Она чудесна. По сути же почти каждый персонаж скучен. Потешна среди них Янтарика, иногда. Когда харрасментила Артура. В других ситуациях адекватна и скучна. Артур вроде бы потешный дурачок. Но слишком уж дурачок, с перебором. Фальконе переусердствовал. Об остальных героях сказать попросту нечего.
    Сюжетно перевод оригинал с пародийным напылением. Для сюжетника Фальконе такой минимализм даже удивителен. Есть прикольные моменты в сюжете. Калифорниец Тритон, например, продавшийся Голливуду. По большей части незамысловатый сюжет не вызывает интереса.
    Отсылки представлены в немалом количестве. Смешат среди них редкие.

    Перевод не из пропащих. Посмотреть разок можно. По большей части всё-таки разочаровывающий.

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    В переводе сразу обнаруживается много удачных находок. Ещё на стадии прочтения названия. И аннотации, не намного длиннее названия. Читать далее →

    В переводе сразу обнаруживается много удачных находок. Ещё на стадии прочтения названия. И аннотации, не намного длиннее названия. Пакостная старушонка, гадящая жителям родного городка. Странные авантюры, предпринимаемые ею от скуки. Авантюры безумные, но с хитринкой. Ни одна не преступает закон, чтоб старушонку могли закрыть в цугундер. Оригинальные «Три биллборда» с такой идеей предоставляли букет возможностей для бодрячковой комедии. В других руках. KingCobra давно славится сценарной робостью. Будто бы страшится подвергнуть переводимое кино хоть где-то коренному изменению. Создаёт свой сюжетец и компактно утрамбовывает в него сюжет оригинала. Создаёт оболочку нового персонажа и так же аккуратно упаковывает, трамбует в неё оригинального персонажа. Заодно утрамбовал и смял перспективную идею комедии. Задушил её в самом начале. Главная героиня действительно скучает. Это показано убедительно. А вот её выходки… Что там такого баламутного или цепляющего, находится за пределами моего разумения. Скука, не стоящая внимания. В оригинале понятно, почему взъелся на старуху и её биллборды Рокуэлл. В переводе ничуть. Этот персонаж немотивированно психует из-за биллбордов. Зачем-то врывается к рекламщику и зверски его избивает. Ладно, нелепыми поступками Маккормик движет скука. Хотя бы её поведение объяснимо. Поведение Рокуэлла в течение всего фильма повергает в ступор. От другого важного персонажа переводчик отрезал его смертельную болячку. Честь и хвала за хирургический подвиг. Можно написать в титрах, что во время работы над переводом ни один Харрельсон не умер. Зритель ликует? Вряд ли. Харрельсон превратился в унылую функцию. Он остался тем же замотанным полицейским, но без потревоженной совести. В оригинале её будоражили надписи на биллбордах. В переводе надписи Харрельсона уже не касаются. Остался и без своей болезни и смерти. Именно они качественно раскрывали в оригинале персонажа Рокуэлла. Изменения сюжета требовали соответствующей метаморфозы персонажей. Видимой. Осязаемой. Утрамбованные сами в себя оригинальные герои, не вывезли перевод.
    Решения переводчика подмыли всё, на чём стоял оригинал. И он поплыл, накренившись, неведомо куда. Туда же, куда уехали в конце покромсанного видеоряда Маккормик и Рокуэлл. Я так и не понял, куда и зачем. Весь перевод состоит из невразумительной суеты героев. Мечущихся по застойному сюжету, как слепые кроты.

    Какое-то бессодержательное получилось кино.

  • Голодные игры

    За небольшой промежуток времени уже третий смешной перевод мультфильма со специально зачерняемой атмосферой. Первые два выпустил Чертовский Неряга. Между двумя его принцессами, Кайзой и Золотым Дождём, втиснулась рыжая Рита Хона дель Стерна. Читать далее →

    За небольшой промежуток времени уже третий смешной перевод мультфильма со специально зачерняемой атмосферой. Первые два выпустил Чертовский Неряга. Между двумя его принцессами, Кайзой и Золотым Дождём, втиснулась рыжая Рита Хона дель Стерна. Человек Хон немного не от мира сего, даже диковатый. Такой вывод можно сделать из того, как запальчиво реагирует он на любую критику. Как буйно ссорится со всеми и каждым несогласным с ним. В то же время успевает постоянно заявлять о деградации жанра смешного перевода. Из себя строит мессию. Спасителя загнивающего жанра. Всю зиму я с интересом читал агрессивные дискуссии Хона дель Стерна на форуме смешных переводчиков. Дискутировать у него получается интереснее, чем переводить. Искреннее. Живописнее. В «Голодных играх» я так и не сумел разглядеть ничего живописного. Ничего искреннего. Всё в этом переводе притянуто за уши. Невразумительный, переусложнённый сюжет. Картонная мебель персонажей. Юмор даже в притянутости не обвинишь. Его здесь попросту не найти. Потерпел фиаско и с атмосферностью. Очевидны намерения перетянуть духоподъемный мульфильм на тёмную сторону силы. Применить чёрный стёб. Это получается у debohpodast. Удаётся и Чертовскому Неряге. Студии Зорро Медиа удалось дотащить мультфильм только до состояния безнадёжной грусти. Добрый мультфильм преобразовался в зловещую альтернативку. С каким-то запутанным, тяжеловесным сюжетом. Смотришь, будто бы читаешь переписку Энгельса с Каутским о законодательных актах банановой республики. Смешному переводу положено быть смешным. Альтернативному интересным. «Голодные игры» мессии жанра лишены обоих важнейших качеств. Хону дель Стерну с его больным самолюбием надо бы не самоутверждаться в роли спасителя-помазанника жанра, а научиться переводить. Озвучивать тоже не мешало бы поучиться. Пропасть между озвучкой мужских и женских персонажей безумная. Актриса справилась превосходно. Хон озвучивает, как накачанный успокоительным перед собственным расстрелом.

  • Зубочистка богов

    В переводах Чертовского Неряги прослеживается влияние двух студий. В чуть большей степени похоже на стиль debohpodast. На их переводы с пошлыми шутками. В чуть меньшей на переводы студии Gremlin. Читать далее →

    В переводах Чертовского Неряги прослеживается влияние двух студий. В чуть большей степени похоже на стиль debohpodast. На их переводы с пошлыми шутками. В чуть меньшей на переводы студии Gremlin. С ними Нерягу сближает, помимо пошлых шуток, наркомания. У переводчика сходные с обеими студиями приёмы по очернению персонажей. «Зубочистка богов» ближе по стилевому направлению к debohpodast. К счастью. Поползновения Чертовского Неряги в сторону пошлости редко даёт смешной эффект. До комичного результата debohpodast пошлости Неряге далековато. В лучшем случае пошлятина обеспечивает более выраженную выпуклость очернённому персонажу. Наркомания в переводах Чертовского Неряги неизменно на нижайшем ярусе юмора. Не отличить от подхода Gremlin. Та же фимозность юмора. При просмотре то же чувство ненужности здесь школьных хиханек о наркоте.
    С перенятым то ли у гремлинов, то ли у бохподастов опорочиванием светлых персонажей у Чертовского Неряги явно ладится. Увенчивается успехом и создание чернушной среды. Как нельзя лучшего места обитания для его персонажей. Жирный плюс в дурашливой водевильности этой среды. Даже странно, наколько разнятся по уровню исполнения отдельные приёмы. Шутки и о наркомании, и о пошлятине дрянного уровня. Незрелые. Среда проработана на загляденье. Персонажи тоже. Опереточный негодяй Убер эпичен. Проработан и озвучен со вкусом. Оснащенный киберзрением Инет зачётный пофигист, смешной. Очаровательная в своей наивности скотница Кайза не затерялась бы и среди оторв-бестий debohpodast. Такая же симпатичная, чернушная мультипринцесса. Гомиковатый король больше портил воздух, чем смешил. Потешили многие эпизодичные. Среди них особо запомнились трое. Петух-топор, завернувший из бондианы. Чернокожий стражник, попросивший у короля посидеть у камина. И безымянный стражник, которому жаль расставаться с любимым копьём.
    Сближают «Зубочистку богов» с мультфильмами debohpodast так же и песни с выраженным пародийным эффектом. И уместный мат.
    Со смешными персонажами у Чертовского Неряги ладится. Удаётся и формирование среды для их комичной возни. Благодаря этому перевод оставляет благоприятное впечатление.

  • *100# Бомж на тропе войны

    Не возьму в толк, отчего «Квант милосердия» выделился в отдельный сериал. Как ни крути, заправский второй сезон. Даже оригиналы связаны, что редко присуще Бондиане. Её эпизодам свойственна оторванность друг от друга. «Бомж на тропе войны» образцово продолжает первый сериал. Читать далее →

    Не возьму в толк, отчего «Квант милосердия» выделился в отдельный сериал. Как ни крути, заправский второй сезон. Даже оригиналы связаны, что редко присуще Бондиане. Её эпизодам свойственна оторванность друг от друга. «Бомж на тропе войны» образцово продолжает первый сериал. Столь же игристый юмор. Выразительный сюжет. Настолько же чувствительно отличается от оригинального. Он уже сейчас видится ощутимо цельнее, даже монолитнее фабулы первого сериала. Первый двигали персонажи. Во втором между персонажами и сюжетом гармоничное равноправие. Персонажи заметно проапгрейдились. В первом сериале ощущалась недораскрытость. Он проигрывал по проработке персоналий «Агитатору» и «Квартетам». Во втором придраться не к чему.

    Юмора через край. Всё так же фестивалит массовка. Услаждает слух саундтрек, с отрывом лучший в смешных переводах 2019 года. Небольшое сожаление вызывает отказ от вокальных опенингов. В первом сериала EgaZoom пел под попсовые минуса и делал это вызывающе плохо. И в то же время потешно. Выходила качественная пародия на лишённые изъянов песни Бондианы. Во втором вокальные номера заменены гнусавой читкой смешных титров. Тоже недурственный ход.

  • Alex Men: Origin

    Перевод «Дэдпула» производит, скорее, отрицательное впечатление. Первая половина фильма не хуже «Усталого прошлого в джакузи». Тот же Гоблин на минималках. Следование оригинальному сюжету. Плосковатый юмор. Малость кавардачная, но сносная музыкальная подборка. Читать далее →

    Перевод «Дэдпула» производит, скорее, отрицательное впечатление. Первая половина фильма не хуже «Усталого прошлого в джакузи». Тот же Гоблин на минималках. Следование оригинальному сюжету. Плосковатый юмор. Малость кавардачная, но сносная музыкальная подборка. Козырная озвучка, скрашивающая недостатки. Вторая половина фильма какая-то невразумительная. Надоедающая враз, накатом. Прикольность окончательно улетучивается из перевода. Даже фишка студии, филигранная озвучка, уже не спасает положение. Перевод как будто бы делался наспех. За один вечер. У автора попросту не хватило дыхания на весь фильм. Во второй половине основательно подсдулся.
    Волчьей ямой для Усталого королевства являются сцены без диалогов. Экшен и монологи Дэдпула. Сразу бросается в глаза отличие от насыщенного диалогами «Усталого прошлого в джакузи». «Машина времени в джакузи» предоставила Усталому королевству в полтора-два раза больше возможностей проявить себя. За счёт большего количество диалогов. За счёт большего количества участвующих в них персонажей. Персонажи в «Усталом прошлом» многочисленее и более пригожи. Парни курьёзнее, девушки пикантнее. Из персонажей «Дэдпула» приемлемы Алекс и Допиндер. Колосс разительно хуже оригинального. Боеголовка такой же хлам, как и в оригинале.

  • Усталое прошлое в джакузи

    Новичок Alex Men не стал изобретать велосипед. Не стал и придумывать ничего позаковыристее. Перевод классический на минималках. Как делал Гоблин, с поправкой на минимализм. Воссоздана та же сюжетная основа Читать далее →

    Новичок Alex Men не стал изобретать велосипед. Не стал и придумывать ничего позаковыристее. Перевод классический на минималках. Как делал Гоблин, с поправкой на минимализм. Воссоздана та же сюжетная основа. Я бы даже решил, что это правильный перевод, не посмотри предварительно «Машину времени в джакузи». Перевод Усталого королевства отличается. В лучшую сторону. Главная положительная сторона перевода — это озвучка. И мужские, и женские роли на высоком уровне исполнения. Отвязнее всего озвучены лысый Алекс и блондинка Марта, мама молодого жирдяя. Я сомневаюсь, что дубляжники с Мосфильма или Пифагора справились бы лучше. Для студии новичков озвучка блестящая.
    Шутки топовыми не назовёшь. Их вытягивают не качество юмора, а озвучка и чуйка момента. Удачно подобранный момент и замечательное актёрское исполнение весомо усиливают плосковатые шутки перевода. Занятная идея с сабами на речь негра. Но в общем и целом смешной перевод совсем незначительно улучшает «Машину времени в джакузи». После просмотра остаётся такое же неприятное послевкусие от напрасно потраченного времени, как и после просмотра оригинала. Перевод не шедевр даже близко. Минимализм Усталого королевства не в силах превратить «Машину времени в джакузи» в шедевр. Вангую, что и никакой другой фильм. Сделать прикольнее, да, у Усталого королевства получилось. Совсем немного. Хватает, чтоб оценить старания положительно.

  • ХИХИщник

    Наглядный пример, насколько сложно сделать смешной перевод глупой комедии. Автор не лишён фантазии. Тому свидетельством его более ранние работы. Читать далее →

    Наглядный пример, насколько сложно сделать смешной перевод глупой комедии. Автор не лишён фантазии. Тому свидетельством его более ранние работы. С глуповатым «Хищником» его фантазия буксовала на полную. Казалось, всё, что автор мог придумать смешного, сняли в оригинале. Ему осталось нелепо комментировать. Без юмора. Без стёба. Ничего нет смешного в репликах по типу: «О! Домофон!» во время общей паники. Когда хищник валит всех подряд. Что вижу, то и гоню, так действовал переводчик. Про юмор забыл. Неадекватное поведение персонажей оригинала помноженное на неадекватную речь не добавляют фильму юмора. Раздражающего дебилизма добавляют, это да.
    Персонажи все как один беспечные идиоты. Нет, правда, как один. Это как бы один персонаж, растиражированный на несколько. Они пытаются отличаться внешними признаками. Заикание, к примеру. Характеры одинаковые. Каждый из них беззаботный тупарь. Тупизм и беззаботность абсолютны. Даже ситхам такой абсолют не снился. Размноженный беззаботный тупица постоянно кривляется. По большему счёту ему безразлично даже на окружающих его таких же персонажей. Своих клонов. Ему хочется не взаимодействовать с ними, а кривляться в одиночку. В фильме раздражающе мало связанных между собой реплик. В приоритете дебилистическое кривляние одиночек. И ещё озвучка вскриков, охов, кряхтений, возгласов. Не смешно.

  • Грязный Гарри, эпизод II: Атака Клопов

    Гонфильму отвлечённые альтернативные сюжеты противопоказаны. Убеждают в этом выводе даже не провалы последних лет с их обязательными альтернативными изворотами. Успехи начала нулевых утверждают это куда убедительнее. Гонфильм хорош, когда переводит по старинке Читать далее →

    Гонфильму отвлечённые альтернативные сюжеты противопоказаны. Убеждают в этом выводе даже не провалы последних лет с их обязательными альтернативными изворотами. Успехи начала нулевых утверждают это куда убедительнее. Гонфильм хорош, когда переводит по старинке. Как ещё Гоблин делал. Небольшие придумки на той же сюжетной основе, что у оригинала. Вот и всё. Не нужны Гонфильму альтернативки. Чем больше оригинала, тем больше остаётся возможностей для его высмеивания. Чем меньше альтернативности, тем меньше фильма тратится на построение другого сюжета. Тем больше остаётся на юмор. Напрашиваются на сравнение вторая и пятая части в переводе от Гонфильма. Каждая содержит жилку «Звёздных войн». Во второй эта пародийная жилка не мешает фильму. Отсылающее название. Музыка. Небольшое соприкосновение с фантастической серией. Уже забавно. Этого достаточно. В пятой части жилка разрослась болезнетворными пучками в разрушительную жилу и уничтожила фильм. Не нужно этого. Некоторым студиям удаётся завернуть мудреную альтернативу без ущерба переводу. debohpodast, Мегабобёр, Трудности перевода. К ним можно добавить Сержио Фальконе. Гонфильм наследник Гоблина. «Атака клопов» настоящий гоблинский перевод. Более юношески разбитной, чем переводы оперуполномоченного создателя смешных переводов. Оксид начала нулевых выглядит так, словно он юный Гоблин.
    Кураж первой части сохранён и выдержан. Опять в юморе алкоголь и наркомания. Опять они смешны. Невзирая на заезженность шуток этого направления. До сих пор смешны в «Атаке клопов».
    Зажигательная музыкальная подборка. Никакой тебе модной «атмосферы», за которой Оксид стал гнаться, чтоб угодить новым веяниям. Удалой сплав попсы начала нулевых, советской музыки и музыки фильмов.
    Сюжет, как уже говорилось, сохранён. Тот же самый переполох в Хогвартсе связан в переводе с Крёстным сыном. Раскрытие сюжета подаётся серьёзнее, чем в «Термояде». Сохраняя приверженность смешному переводу. Поздний Гонфильм наверняка заставил бы голос из стен двигать занудный альтернативный сюжет. Ранний поступил проще. И мудрее.
    Персонажи Пауэрса, Кузи, запиканного Большого Малого нешаблонно смешны. Старые тоже не утратили колоритности. Безупречно сообразуются с атмосферой перевода.
    Был же Гонфильм, был… Ни литья альтернативной воды. Ни уроков просвещения о мироустройстве. Ни персонажей, созданных ради нудного задвигания того и другого. Чистый гоблинский перевод. Смешной.

  • Грязный Гарри и Термоядерный Булыжник

    Таким и должен быть он, настоящий смешной перевод. Так ещё Гоблин делал. Потешался над наивностью фильма. Над его тупостью. Над чрезмерной театральностью. Над фальшивой драматургией. «Булыжник» чисто смешной перевод Читать далее →

    Таким и должен быть он, настоящий смешной перевод. Так ещё Гоблин делал. Потешался над наивностью фильма. Над его тупостью. Над чрезмерной театральностью. Над фальшивой драматургией. «Булыжник» чисто смешной перевод, без столь модной сейчас мудреной альтернативы. Перевод по заветам Гоблина, сделанный студентом, со студенческим куражом. Шутки сильные и не очень мелькают на каждом шагу. Смешной подбор музыки. Смешно подобраны анекдоты. Виден неизрасходованный творческий пыл. В дальнейшем Гонфильм заделал много переводов фильмов и сериалов. Ни один не смог сравниться по силе юмора, по задору с самым первым, «Термоядерным булыжником». Пересматривая «Булыжник» сейчас, нельзя не подметить, насколько проигрывает Гонфильм десятых годов Гонфильму начала нулевых. Правильно, должно быть, что некогда удалая студия сейчас отказалсь от смешных переводов, уйдя в мультипликацию. Поздний Гонфильм не творил, а страдал. Достаточно просто сравнить переводы «Кубка огня» и «Ордена Феникса» с трилогией из нулевых, чтоб увидеть громадную разницу в юморе. В лёгкости подачи. В живости характеров.
    Если вникать в содержание, «Термояд» бесхитростен. Альтернативность присутствует только в виде шуточной среды. Иначе и не воспринимается замут вокруг контейнера с ядерным оружием. Дальше просто обыгрывается оригинал в комично извращённой атмосфере. Шутки об алкоголе и наркоте в «Булыжнике» способны смешить и сейчас. Даже после множества аналогичных переводов.
    Перевод сделан именно для тех, кто любит и оригинал. Оригинал позволяет взглянуть на школу или ВУЗ через волшебные очки. Школьникам и студентам напрямую, а поколению постарше с примесью ностальгии. Перевод Гонфильма делает то же самое, добавляя сказке безбашенности. Молодёжной развесёлости. Делая волшебную сказку ближе, реалистичнее. К большому сожалению, Oxid так и не понял, что именно в этом причина успешности первых трёх фильмов. Пока был молод, непроизвольно поддерживал атмосферу. С годами вышел из того возраста и вместе с ним вывел из него и собственного угарного Гарри. Так и родились беспомощно нелепые переводы четвёртой и пятой частей.
    Для всех, кто ещё не знаком с поттерианой Гонфильма, настоятельная рекомендация посмотреть первые три фильма и остановиться. Дальше только впечатление себе испортите.

  • Такси 3

    Нет, переводить комедию, ещё и тупую, это не смешно. «Такси 3» уже сам по себе фильм высосанный из пальца. Заканчивать франшизу следовало на втором. Если не на первом. Даже вторая часть смотрелась уже криво-косо. Третья стала полным сценарным кавардаком. Без юмора. Смешно перевести её у переводчика не вышло. Читать далее →

    Нет, переводить комедию, ещё и тупую, это не смешно. «Такси 3» уже сам по себе фильм высосанный из пальца. Заканчивать франшизу следовало на втором. Если не на первом. Даже вторая часть смотрелась уже криво-косо. Третья стала полным сценарным кавардаком. Без юмора. Смешно перевести её у переводчика не вышло. Заточенные на стёб над фильмом приколы не выстреливают. Выглядят более жалко, чем туповатые шутки оригинала. Только если оригинала не знать, перевод смотрится, как влитой. Плохое содержание, логичное для плохого фильма. Всё, что удалось переводчику, сохранить кавардачную логику оригинала. Тупым фарсом было в оригинале, тупым фарсом стало в смешном переводе.
    Озвучка сделана посредственно. Микрофон, или что там использовалось вместо него, записал звук препаршиво. Сама по себе озвучка относится к скверным одноголоскам. Для сравнения, на ум приходят даже не лихие девяностые, а переводы сериалов в нулевые новичками с плохой аппаратурой и не поставленными голосами.

  • Медвежья услуга

    До выхода «Леди Икс», «Медвежья услуга» располагалась на первом месте в моём личном зачёте смешных переводов мультипликации. Для deBohpodast перевод как бы не штатный, что ли. Как правило, студия весомо меняет сюжет оригинала Читать далее →

    До выхода «Леди Икс», «Медвежья услуга» располагалась на первом месте в моём личном зачёте смешных переводов мультипликации. Для deBohpodast перевод как бы не штатный, что ли. Как правило, студия весомо меняет сюжет оригинала. В «Медвежьей услуге» сюжетные изменения характерны только для первой половины мультфильма. До возвращения Мериды в замок от старухи Кюри. Потом уже сюжет идёт неукоснительно по оригиналу. В первой половине мульфильма, по большему счёту, тоже сюжет оригинала. Он искажается вследствие изменения персонажей. Не сильно. Как следствие, у deBohpodast получился классический смешной перевод с оригинальным сюжетом. Смешно искажёнными персонажами. Стёбом над оригиналом. Над средневековой Шотландией. Классика лёгкого смешного перевода.
    Соль перевода как раз в персонажах. Что примечательно, главную героиню, Мериду, deBohpodast почти не меняли. Она, по сути, та же независимая девчонка, не желающая выходить замуж. Ей только добавили статус разведёнки с прицепом. Три её брата в оригинале, стали в переводе тремя её детьми. Разводится она исключительно овдовев. Овдоветь ей случалось многократно. Вот и все изменения Мериды. Адаптация под перевод её матери намного интереснее и смешнее. Из властной королевы deBohpodast сделали классическую тупую пи*ду. Смешную, аж закачаешься. Намного смешнее, чем Белль в «Белой бестии». Мать навязывает дочери своё видение жизни и мечтает вслух о сказочном принце, даже пребывая рядом с мужем. Муж тоже колоритный. Стереотипный кавказец с характерным акцентом. Стереотипы о кавказцах в его лице обыграны ржачно. Трио заезжих лордов, ставших в переводе королями Шотландии, тоже проработаны и смешны. Как и их дети. «Белобрысый политик» смело может предъявлять права на титул самого смешного персонажа третьего плана в смешных переводах. Даже после многих просмотров «Медвежьей услуги», воспоминания о нём вызывают смех. И ещё ведьма, ставшая в переводе Марией Кюри. Поехавшая на резьбе по дереву учёная задротка, знающая толк в поп-культуре 21 века.
    «Медвежья услуга» образец первоклассного смешного перевода, сделанного по олдовому. Как ещё Гоблин делал. Смешнее, чем получалось у самого Гоблина. Особенно, первая половина мультфильма.

  • Труп неизвестной

    Нереально унылый перевод, несмотря на достаточно перспективное начало. Примерно 20 первых минут смешны. Смешит мат. Смешит музыкальный саундтрек. Смешат перекрученные персонажи, в большей степени это касается родителей девушки. Читать далее →

    Нереально унылый перевод, несмотря на достаточно перспективное начало. Примерно 20 первых минут смешны. Смешит мат. Смешит музыкальный саундтрек. Смешат перекрученные персонажи, в большей степени это касается родителей девушки. Похабный стёб не кажется несуразным. У авторов находится фантазия на неожиданные стёбные идеи, как сделать эпизод смешным. После двадцатой минуты фантазия улетучивается. Перевод превращается в поток унылой бредятины. Без мысли, без идей, без шуток. Унылый бред. Унылый мат. Несуразная похабщина. Будто бы на вдохновении сделали начало мультфильма, а потом спешно доделали остальное.
    Не будь первых удачных минут, перевод смело можно зачислять в произведённое школотой непотребство. Благодаря началу, перевод дотягивает до четвёрки по десятибалльной шкале. Не больше.

  • Белая бестия

    Местами перевод выглядит чересчур матершинным. Показательно начало. После цензурного превью о короле и его миниатюрном королевстве появляется Белль. Ничего не предвещает беды, Белль говорит о своей жизни цензурными стихами. Как вдруг стихотворные речёвки Белль резко, как удар серпом по яйцам, прерываются выбросами ненормативной лексики от горожан. Читать далее →

    Местами перевод выглядит чересчур матершинным. Показательно начало. После цензурного превью о короле и его миниатюрном королевстве появляется Белль. Ничего не предвещает беды, Белль говорит о своей жизни цензурными стихами. Как вдруг стихотворные речёвки Белль резко, как удар серпом по яйцам, прерываются выбросами ненормативной лексики от горожан.Я бы даже сказал, что матершина в исполнении горожан выглядит мало мотивированной. Неприятно слушать. Неуместна она. Только с появлением Гастона мат становится и смешным, и к месту. То же самое можно сказать и о матерящейся говорящей утвари в замке Короля Чудища. К месту матерятся и подсвечник, и часы, и само Чудище. Все персонажи на загляденье. Смешны они отнюдь не только из-за смачного мата. Возможно, что удаление ненорматива из их лексикона не повредило бы переводу. Например, Белль и её отец, выдаваемый в переводе за её мужа, не произносят ни единого матерного слова. Остаются при этом смешными, особенно, старик изобретатель. Что уж теперь предполагать, если бы да кабы. Студия deBohpodast предпочла превратить «Красавицу и Чудовище» в матерный треш. Поскольку вышло смешно, а местами и ржачно, пусть так и будет. Хотя мне из матерных переводов студии Монблан больше по душе, чем «Белая бестия» и «Стричка-бричка».

    Персонажи лучшее, что есть в переводе. Чудище, явно не определившееся до конца со своей гендерной принадлежностью. Белль, тунеядка с «демисезонными мечтами о возвышенном». Её старый муж, представленный в переводе несусветным жадиной. Фрик с математическим уклоном Гастон. Бюрократ подсвечник из замка Чудища. Часы оттуда же, постоянно нудящие о поцелуе истинной любви. Замечу попутно, что чаще других в переводе матерятся именно часы, но всегда смешно и по делу. Чайница с не отравленным чаем и командирскими замашками. Подручный Гастона дурачок Лефу. С персонажами deBohpodast привычно на высоте. Озвучены они, как это обычно у студии, отменно.

    Немного подкачал сюжет. По сути, он оригинальный. История о миниатюрном королевстве из превью не получила должного развития. Весь перевод в юморе разговоров и ссор персонажей. Сам юмор разный: чёрный, основанный на игре слов, ситуативно стёбный, а также много юмора абсурда.

    Наиболее сожалеешь, что песни не спеты, как в «Леди Икс». Вместо пения в «Белой бестии» зачитываются стихи. С другой стороны стихи эти очень смешны. Поэма Белль в самом начале до того смешна, что её не портит даже неуместный мат горожан, вклинивающийся в речь Белль. Смешна и мотивирующая песня Гастона, поднимающего людей на штурм замка Чудища. Стихи всегда были и остаются сильным оружием deBohpodast.
    Оцениваю перевод на 8 из 10. Смеялся часто.

  • Вштырько

    Не хватает в смешных переводах советской классики. Множество фильмов советской поры так и просятся их перевести. Сказок это касается в первую очередь. «Морозко» стандартная сказка советского кинематографа. Читать далее →

    Не хватает в смешных переводах советской классики. Множество фильмов советской поры так и просятся их перевести. Сказок это касается в первую очередь. «Морозко» стандартная сказка советского кинематографа. Отчётливо выражены герои добрые, отчётливо герои злые. Даже нехитрым приёмом с переменой курса персонажа с доброго на злой уже можно добиться уморительного эффекта. Перенос действия в наше время или другое, не соответствующее логике сказки, тоже можно сделать и курьёзным, и улётным. В этом и саундтрек может помочь. Создавший «Вштырько» человек в основном сумел справиться с задачей простебать советскую сказку. Сюжет сделал абсурдным. Персонажей переобул. Находка с тупым Курицыным на роль главного героя приятно удивила. На первых порах. Ошибкой было заменять его речь отрезками выступлений настоящего Курицына. С одной стороны оригинальный монтажный ход. С другой обеднило персонажа. Сузило словарный запас до нескольких фраз, надоедающих очень быстро. На первых порах это забавно. Персонаж словно Эллочка-людоедка, предельно ограниченный, чем и смешит. Дальше утомляет однообразие. Лучше бы сам озвучил с интонациями Курицына. Баба Яга и Настенька порадовали больше. Они озвучены классически, голосом переводчика. Озвучивать переводчик, без сомнения, умеет. Смешно матюгнуться тоже, чем выделяется Баба Яга. Настенька другой тип. Она наркоманка, типичная такая для смешных переводов. В ней прослеживаются укуренные персонажи Гремлинов. Возможно, автор поклонник этой студии. В проработке персонажа переводчик сумел продвинуться глубже и Гремлинов, и многих других, подсаживающих оригинальных действующих лиц на наркоту. Настенька и убедительна, и смешна.
    Музыкальный саундтрек также сильная сторона перевода. Именно чего-то такого и ждёшь для стёба над классической сказкой.
    Переводчик не виртуоз юмора. Запоминающихся шуток в переводе нет. Ничего, кроме глумления над невинным исходником. При этом исходник для глумления выбран, что надо. Постебаться переводчику удалось, хотя неудачных мест тоже много. Положительной оценки перевод со скрипом всё же заслуживает.

  • Леди Икс

    Лично для меня самый-самый перевод. По крайней мере, перевод мультфильма без вариантов номер один. «Леди Икс» один из переводов, показывающих превосходство deBohpodast над любой другой студией. Пока остальные, в лучшем случае, пытаются найти новых зрителей или в очередной раз накормить старых одним и тем же надоевшим блюдом, у deBohpodast богатый шведский стол Читать далее →

    Лично для меня самый-самый перевод. По крайней мере, перевод мультфильма без вариантов номер один. «Леди Икс» один из переводов, показывающих превосходство deBohpodast над любой другой студией. Пока остальные, в лучшем случае, пытаются найти новых зрителей или в очередной раз накормить старых одним и тем же надоевшим блюдом, у deBohpodast богатый шведский стол. Открыв для себя эту студию, я получал переводы на любой вкус. Смешные, монтажно альтернативные «Хоббит» и «Мыслители». Олд-стайловский, замешанный на анекдотах, «Телепорт в никуда» и тоже олд-стайловская, замешанная на стёбе над оригинальным мультфильмом «Медвежья услуга». Монтажно матершинные сериалы с Монбланом. Трешовые матерные «Белая бестия» и «Стричка-бричка». Антиклерикальные альтернативки «За вратами» и «Путь Иуды». Пошлячные, но улётные «Лорды зазеркалья». Серия переводов по «Стартреку», в ходе которой студия не побоялась даже перезагрузки в полёте, так сказать. Не всё и не всегда складывается у студии. Случаются и провалы, как было с «Вундервафлей». Негодую, но прощаю, поскольку успешных попыток несравнимо больше. Неудивительно, что именно от deBohpodast все ждут чудес. Когда мне хочется выразить студии своё разочарование, как после просмотра «Вундервафли», я стараюсь вспомнить, сколько шедевров студия уже подарила смешным переводам. Простите мне, парни и девушки студии, мои критические выпады. Ваши лучшие переводы настолько великолепны, что от каждого нового перевода ждёшь шедеврального уровня. Приучили сами к лучшему, поэтому и разочарование от неудач сильнее. Кто удивится очередному слабому переводу Гремлинов или Гонфильма? Никто. Да простят мне поклонники других студий, но их переводы всегда в андеркарте у deBohpodast. Именно переводы deBohpodast ожидаются с наибольшим интересом. Не только «Хоббиты». Не только потому, что deBohpodast виртуозы юморных озвучек, а из-за тесной близости с настоящим кинематографом. «Леди Икс» (перехожу наконец-то к ней, довольно дифирамбов!) перезагружает «Холодное сердце». Заставляет забыть о нём. Будто аниматоры студии Дисней сделали видеоряд сразу под нужды deBohpodast. Как когда-то Питер Джексон снял «Хоббита» для них же. Перевод радует пародийным сюжетом с мутантами. Бессчётными отсылками к миру кино. Лихими песнями. Лошадиными дозами улётного юмора. Милейшим из существующих киборгом по прозвищу З.Л.О. Почему озвучивающему его не дали Синегомера, каждый раз негодую я. Потом вспоминаю, что Синегомер достался актёру озвучки Ханса, и я понимаю, что иногда и шедевральная работа может проиграть, сталкиваясь с не менее шедевральной. А почему шедеврального Варавского даже не номинировали, снова задаюсь вопросом я. Потому что номинировать сразу три роли из одного перевода нельзя? А как иначе, если эти три роли на несколько голов выше любых ролей и персонажей остальных студий?
    В «Леди Икс» идеальный баланс сюжета и весёлой абсурдности. Юмора и драмы. Персонажи на загляденье. Бесподобно подобран саундтрек, сам работающий отсылкой к «Людям Икс». Отсылки таковы, что мне, как киноману, хочется укутаться переводом, будто уютным одеялом. Исполнительница роли Эльзы дивно хорошо поёт. Исполнительница роли Анны озвучивает так задорно, что другого голоса у Анны уже и не представляю. Этой студии всегда удаётся объединять лучших исполнителей в жанре. Собирать всё лучшее в жанре в своих переводах.
    10 снежных киборгов из 10!
    В этом году выходит «Холодное сердце 2». Перевод первого мультфильма настолько хорош, что страшно, если второй не получится таким же. Ложка дёгтя к дифирамбам: с сиквелами у deBohpodast не ладится. Но если всё же deBohpodast станут переводить, буду верить в лучшее. Не подкачайте! Задоначу, если будет нужно.

  • Распыленные

    Начальная задумка и монтаж в полном порядке. Выбор «Факультета» под задумку заинтересовал. Завязка про червей пришельцев получилась что надо. Даже при очевидной затянутости. Дальше что-то сразу пошло не так. Читать далее →

    Начальная задумка и монтаж в полном порядке. Выбор «Факультета» под задумку заинтересовал. Завязка про червей пришельцев получилась что надо. Даже при очевидной затянутости. Дальше что-то сразу пошло не так. Охарактеризовать сюжеты серий можно просто: невыразимо нудные. От серии к серии всё хуже. Невыразительно сумасбродные. Реинкарнация персонажей, сама по себе, интересная идея. Но в переводе никак не обыгрывается. Ни один персонаж не используют преимущества ситуации, в которую его занесло реинкарнацией. Не борется и с негативными последствиями переноса. Словно ничего не изменилось вообще. Герои очередного фильма под монтажную серию, «Пятого элемента», «Гладиатора», переименовываются и на том всё. В серии по «Гладиатору» не раскрыто, почему персонажи чуть не враждуют между собой. Между двумя вообще романтика. Откуда всё взялось, на каком этапе, без предпосылок совсем. Спортивная тематика третьей серии никуда не годится. Серия по «Пятому элементу» утомляет бесконечными переговорами по телефону случайных людей. В сериале вообще перебор нераскрытых действующих лиц. Хорошо, что не стали развивать дальше унылое безумие и закрыли вовремя.

  • Беспредельный отдел

    Такой тупой треш смешной, когда его мало. Пятиминутный ролик с переозвучкой, не больше. Озвучка разит экспрессивными матами. Отдельные из них заставляют хмыкнуть. А то и рассмеяться. Юмор, большей частью плоский до откровенной тупизны, подходит для короткого ролика. При длинном хронометраже быстро начинает набивать оскомину Читать далее →

    Такой тупой треш смешной, когда его мало. Пятиминутный ролик с переозвучкой, не больше. Озвучка разит экспрессивными матами. Отдельные из них заставляют хмыкнуть. А то и рассмеяться. Юмор, большей частью плоский до откровенной тупизны, подходит для короткого ролика. При длинном хронометраже быстро начинает набивать оскомину. Персонажи лубочные. Вразумительной фабулы у сериала нет. Абсурдный в худшем понимании набор сцен. По всем признакам Эмеральд выбирал их для монтажа без какой-либо логики. Абсолютно случайные сцены из разных фильмов, которые Эмеральд с грехом пополам пытается связать в сюжет. Правда, о сюжете можно говорить лишь с большой натяжкой, когда лейтмотив сериала в эффектных перебранках бестолковых героев. На том всё. Сюжет тупой. Герои не проработаны. Каждый варится в собственном варианте тупизны, как в собственном соку. Соку прокисшем, поскольку от серии к серии шутка про ту же приору закисает от постоянных повторений.

    Липсинк сделан лениво. Местами до полного отсутствия. При очевидно живописной озвучке необходим старательный липсинк. Его здесь дефицит, как в закадровой озвучке с экономией эмоций. Качество самой озвучки печальное. С микрофоном Эмеральд не дружит категорически. Режущий барабанные перепонки зашкал сплошь и рядом. Зашкал вырвиушно соседствует с очень тихими репликами, сдавленными до неразборчивости. Показательна в этом сцена допроса Броуди рядом с унитазом. Озвучке и сведению звука очевидный неуд. К актёрским способностям Эмеральда придраться нельзя. Ему бы ещё согласовать актёрскую колоритность с липсинком.

    Вывод. Эмеральд очевидно хорошо чувствует себя в условиях озвучки рандомного фрагмента видеоряда. Без начала, без конца, без сюжета, без персонажей. Эмеральд, как женщина из старого анекдота, создаёт немотивированный скандал из ничего. Склоку между любыми представителями в кадре. На большее Эмеральд очевидно не способен. Слабость концепции проявляется сразу, едва Эмеральд пытается связать кипешные фрагменты между собой. Лучше бы не насиловал сам себя в заднее место, пытаясь найти себя в дистанционном сюжетном смешном переводе. Лучше бы делал озвучку роликов без начала и конца. «Беспредельный отдел» — неуклюжий комплект скандалов и раздоров. Иногда он смешной. В основном же он смешон, в худшем смысле. Смешон и жалок.

  • Пятница

    «Пятница» заслуживает внимания каждого, кто интересуется альтернативными переводами. До неё Фальконе казался переоценённым альтернативщиком. Ценимым из-за безрыбья. В «Пятнице» ему удалось создать убедительный сюжет на основе сразу нескольких фильмов. Без присущей другим переводам дичи лавкрафтовского пошиба. Читать далее →

    «Пятница» заслуживает внимания каждого, кто интересуется альтернативными переводами. До неё Фальконе казался переоценённым альтернативщиком. Ценимым из-за безрыбья. В «Пятнице» ему удалось создать убедительный сюжет на основе сразу нескольких фильмов. Без присущей другим переводам дичи лавкрафтовского пошиба. Без неубедительных подковёрных игр и криминала, которыми страдает перегруженная «Магнолия». «Пятница» — это достойная космическая фантастика. В сюжете чувствуется глубина. Она обеспечивается серьёзной проработкой альтернативной вселенной. Радует, что создатель изначально преподносит свою вселенную юмористически, а не серьёзно, как «Магнолию». В помощь Фальконе забавный «Марсианин», но не только. «Марсианином» «Пятница» не ограничивается. Предлагает сразу много других персонажей и мест действия. Монтажные включения из «Безумного Макса» и «Moon» изрядно посмешили.

    Видеомонтаж очень удачен. Как родной сросся с сюжетом. Отдельно порадовал аудиомонтаж. Вся работа со звуком хороша. В перехваленных «Дубликатах» резало уши наложение новой музыки на оригинал, без должного устранения музыки первоисточника. Часть персонажей «Дубликатов» говорят практически неразборчиво. «Пятница» по праву может похвастаться отличной работой со звуком. Эффекты наушников, шлемофона, записи на камеру. Внимание уделено каждой мелочи. По моему мнению, именно «Пятница» заслужила получить Синегомеры за обе звуковые номинации.

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    Только на фоне последних неудач Гонфильма, «Пахан» выделяется в лучшую сторону. Совсем немного. В помощь первичный «Соло». Он уже и так приключенческий и с целесообразным юмором. К сожалению, чрезмерное увлечение Гонфильма альтернативностью сказывается и в «Пахане». Начало сериала уже нескладное. Что будет дальше, не хочется и проверять. Читать далее →

    Только на фоне последних неудач Гонфильма, «Пахан» выделяется в лучшую сторону. Совсем немного. В помощь первичный «Соло». Он уже и так приключенческий и с целесообразным юмором. К сожалению, чрезмерное увлечение Гонфильма альтернативностью сказывается и в «Пахане». Начало сериала уже нескладное. Что будет дальше, не хочется и проверять.

    Последним переводам «Гонфильма» свойствен чрезмерный в количестве текст. С каждым годом в нём становится всё больше воды. Раньше реплики были короче, за одно и интенсивнее, полнее по юмору. Неприятнее всего текст, придуманный ради подавления экшна. «Гонфильм» старается как бы противостоять экшну озвучкой. Навязывает экшну сценарный текст со смыслом. Персонажи первоисточника при этом молчат. Их принуждает к разговору сценарист. Реплики во время экшна использовали и Мегабобёр, и deBohpodast’, но в разумных пределах. Несколько отрывистых, сочных реплик и не больше. Что там услышишь из водопада закадровой речи, когда отвлекаешься на экшн. Он поглощает внимание. Для того он и снимается. Лучше бы брать пример с EgaZoom: озвучивать сцены с большим количеством случайных людей без экшна. Как сцена в космопорту. Лучше бы её озвучить. С юмором, естественно, а не с нескладными поползновениями в альтернативный сюжет.

    «Пахан» не страдает кончеными попытками перемолоть озвучкой немой экшн. Этим страдают больше другие переводы «Гонфильма». Зато воды в тексте предостаточно. В экшн боёвке в космосе переводятся настоящие диалоги. Но чувство такое, как и при надуманной озвучке, немого действия. Лучше бы помалкивали под подходящее музыкальное сопровождение. Потому что литьё воды. Говорит Хан во время драки с Чубаккой — литьё воды. Разве что сцены с девушкой удовлетворительны. За вычетом наклонов в сторону альтернативного сюжета.

  • Гематрония

    Начало первой серии «Гематронии» смотрится натужно. Юмору места почти не находится из-за скудного количества текста. Езда-беготня дозорных. Произносимого ими настолько мало, что не вызывает улыбки. В довершение текст Какого-то Беса близок к оригиналу. При скудном количестве отрывистых фраз, близких к оригиналу, перевод просто-напросто не успевает рассмешить, создавая стартовое обманчивое впечатление неудачного. Читать далее →

    Начало первой серии «Гематронии» смотрится натужно. Юмору места почти не находится из-за скудного количества текста. Езда-беготня дозорных. Произносимого ими настолько мало, что не вызывает улыбки. В довершение текст Какого-то Беса близок к оригиналу. При скудном количестве отрывистых фраз, близких к оригиналу, перевод просто-напросто не успевает рассмешить, создавая стартовое обманчивое впечатление неудачного. В том повинна олдскульная стилистика Какого-то Беса. Любой из нынешних переводчиков отрезал бы молчаливое начало и другие сцены тишины. Какой-то Бес так не сделал, оставаясь верен образу работы ещё «Божьей Искры». Следует ей во всём и не зря. В дальнейшем переводчик проявляет себя во всей красе в сценах с большим количеством текста. Юмор Какого-то Беса богатый, разносторонний. Применяется им для классического смешного перевода со сбережением сюжета каждой сцены и, в целом, серии. То, что нужно для олдскульного стиля. Разноплановость юмора обширна. От грубого ситуационного до тонкого пародирования «Игры престолов». Очень остроумно обыгрываются действующие лица сериала. Переводчик исключительно хорошо знает материал сериала и книг. Это, а также врождённое остроумие, позволяет ему спародировать каждую сцену максимально удачно.

    Сильна «Гематрония» и своей злободневностью. В переводе постоянно мелькают отсылки к политическим реалиям современности. Чаще всего тонкие, не банальные. Используются удачные свежие приколы блогеров с ютуба. Переводчик досконально разбирается и в текущей повестке поп-культуры, и в её прошлом. Часто использует отсылки к известным событиям прошлого и фильмам, являющимся классикой мирового кинематографа. «Гематрония» за счёт разносторонней насыщенности смотрится с большим интересом, чем просто типичный смешной перевод.

  • Холодные нигры

    Монблану с его педагогикой самое место в начальной школе Южного Парка. Дичь, которую он втирает ученикам, роднит полковника с мистером Гаррисоном. Тоже несёт ахинею и она так же касается поп-культурных явлений. Гаррисон отличается более воспитанной методикой преподавания. Монблан не стесняется солдафонского мата. Владеет им, как поэт. Иначе и не скажешь. Читать далее →

    Монблану с его педагогикой самое место в начальной школе Южного Парка. Дичь, которую он втирает ученикам, роднит полковника с мистером Гаррисоном. Тоже несёт ахинею и она так же касается поп-культурных явлений. Гаррисон отличается более воспитанной методикой преподавания. Монблан не стесняется солдафонского мата. Владеет им, как поэт. Иначе и не скажешь. Любую тему освещает неизменно смешно. В сериале он поднимает сразу множество тем, рассказывая о целой эпохе.

    «Холодные нигры» — это не сериал о холодных ниграх. Их здесь почти нет. Монблан говорит о некотором государстве, существовавшем, очевидно, на территории современной северной и восточной Европы. В рассказе фигурирует Лапландия, а также едет далеко на восток в глубь континента поезд. Вернее, это рассказ о живущих на этой территории, в том числе не только людях. В первую очередь о возлюбленной Монблана Соньке, мечтающей стать кинозвездой. На всё идущей ради своей цели. В центре именно Дженнифер Лоуренс в роли Соньки, поэтому сериал нельзя назвать смешным переводом «Голодных игр». Вся серия фильмов порезана. Широко используются кадры из других фильмов с Дженнифер. Это масштабное монтажное действо с центровым главным персонажем Сонькой. Сама она персонаж слабоватый, простоватый. Хотя сериал и о её жизни, саму жизнь в действо вдувает Монблан. Без его истолкования событий, без его рассказов о ниграх, Чёрном пиздеце, хищниках, остаётся заурядная история глупой девчонки. Большинство второстепенных персонажей интереснее Соньки. Особняком выделяются президент Сноу и наставник дядя Боб. Матерятся они практически так же сочно, как и сам Монблан.

    Одно из главных достоинств сериала — его музыкальность. В каждой серии играет одна или несколько матершинных песен кантри и фолк-метала. Сложно назвать их «чукоткой» в классическом понимании. В «Холодных ниграх» под каждую песню специально монтируют сюжетный клип, а не ищут песню ради уже готовой сцены фильма. Некоторые песни рождают свою сюжетную ветку, растущую в дальнейших сериях. Своих персонажей, как дядю Боба. Это не мюзикл, потому что персонажи не поют, за исключением одного случая. Это монтажно музыкальный многосерийный фильм. Очень интересная, очень смешная, музыкальная история.

  • Очень Юрское кино

    Переводчика BadDog’а относят к исповедующим треш в смешных озвучках. По делу, следует признать. BadDog ставит на мат. На экспрессивную озвучку. На грубый до откровенной тупизны юмор. От безмозглых школьников, балующихся похожей озвучкой, BadDog отличается серьёзным подходом к монтажу. Высоким качеством актёрского исполнения. Читать далее →

    Переводчика BadDog’а относят к исповедующим треш в смешных озвучках. По делу, следует признать. BadDog ставит на мат. На экспрессивную озвучку. На грубый до откровенной тупизны юмор. От безмозглых школьников, балующихся похожей озвучкой, BadDog отличается серьёзным подходом к монтажу. Высоким качеством актёрского исполнения. Монтаж и исполнение удерживают внимание. Смотришь и кажется, что перевод как будто бы и достойный. Серьёзный подход авторов к техническому и исполнительскому качеству способен застить глаза некоторое время. Это роднит B.D.production с Gremlin Creative Studio. Их фильм смотришь до момента, пока не наступает неизбежное осознание, что по смыслу перевод мусорный.

    «Очень Юрское кино» пытается брать не только озвучкой и монтажом. Тут есть альтернативный сюжет. Проработанный и развивающийся по ходу фильма. Нехарактерный ход для B.D.production. Сюжет стал причиной, почему мне удалось впервые досмотреть полнометражный перевод B.D.production до конца. Прежние бросал на полпути, когда концентрация скудоумной бредятины становилась невыносимой. Мозговая блоха выручает фильм, как может. Спасти его полностью она не в состоянии.

    Юмор диалогов плоский. Даже лёгкую улыбку не вызывает. Количество воды в диалогах равно почти 100%. Персонажи словно не знают, что говорить. Несут пустой вздор. Они примитивны, как обычно у B.D.production. Без учёта мозговой блохи, единственной проработанной тут.

    Видеомонтажные вставки удались. BadDog’у стоило бы отказаться от озвучки при таком сценарном тексте. С шутками в диалогах всё беспросветно. Монтировал бы смешные моменты, сделал бы смешное немое кино про динозавров и людей. Сценарии явно не его призвание. По смыслу «Очень Юрское кино» не такой блевотный позор, как остальные переводы B.D.production, и всё равно фильму минус.

  • *100# Позывной - Бомж

    Этим сериалом EgaZoom доказал, что умеет переводить не только по классике. Проба себя в монтаже и альтернативном сюжете удачна на все сто.
    Сюжет очень отличается от источника видеоматериала. Читать далее →

    Этим сериалом EgaZoom доказал, что умеет переводить не только по классике. Проба себя в монтаже и альтернативном сюжете удачна на все сто.
    Сюжет очень отличается от источника видеоматериала. Заслуживает уважения, что EgaZoom не упирается прежде всего в сюжет. Не считает себя обязанным, прежде всего, перемолоть оригинал ради своего сюжета, как некоторые любители альтернативок. Юмор на переднем плане. Многие отмечают, как хорош EgaZoom в озвучивании массовочных статистов. В сериале этот метод наиболее выражен. Похоже на озвучки Death Mask Productions, только несоизмеримо смешнее.
    Персонажи слабее, чем в «Квартетах» и «Агитаторе». Чувствуется недораскрытость. Юмору сериала это не мешает. Он подаётся так, будто первый эпизод уже сотый или около того. Когда автор уже раскрыл всех персонажей. Дальше бросает их в разнообразные курьёзные ситуации. Не занимая себя их проработкой или эволюцией. В данном случае оно и к лучшему.
    Удачен ход с песнями-опенингами. Как и агитационная песня в «Агитаторе», опенинги спеты вызывающе плохо. Смешная пародия на песни, которыми начинается каждая часть бондианы. Каждая из песен оригинальной бондианы неизменно хороша. Претендует на Оскар, даже выигрывает его. EgaZoom использует мотивы разнокалиберной попсы, под которые исполняет низкопробные оды агенту Бомжу. Не злоупотребляя продолжительностью. Вокальные номера короткие. Пародийный эффект силён.
    EgaZoom хорош и в применении ненормативного лексикона. Матом персонажи не разговаривают. Вворачивают изредка, к месту. Обязательно на пользу юмору.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    Некоторые переводчики чересчур заигрываются в альтернативки. В ущерб себе же. Вместо смешного перевода получается вздор. Гонфильм отказался от переводов пошиба «Термоядерного булыжника». В них делал ставку на юмор. На персонажей, живописных непосед. В поздних переводах и того, и другого всё меньше. Читать далее →

    Некоторые переводчики чересчур заигрываются в альтернативки. В ущерб себе же. Вместо смешного перевода получается вздор. Гонфильм отказался от переводов пошиба «Термоядерного булыжника». В них делал ставку на юмор. На персонажей, живописных непосед. В поздних переводах и того, и другого всё меньше. Всё из-за стремления наворотить побольше альтернативности. Вдобавок Гонфильм теперь предпочитает уроки просвещения в каждом переводе. Ни одна поздняя переозвучка Гонфильма не обходится без персонажа, который бы не принялся задвигать банальную дичь об устройстве мира. Почему в нём всё устроено именно так, а не иначе. Другие персонажи слушают, развесив уши и разинув рты. Просвещаются. Вместе с ними под воздействие заурядной скучищи попадает и зритель. «Партизанская дочка» характерный экземпляр из таких переводов.
    Юмора почти нет. Того юмора, которым так славился Гонфильм ранний. Тут юмор не цель, а следствие иногда возникающих курьёзных ситуаций в оригинальном фильме. Которые в большинстве случаев Oxid также старается занять альтернативностью.
    С персонажами наиболее безнадёжно. Гонфильм теперь сперва придумывает нескладный сюжет. Затем вводит в него персонажа, чтобы сюжет двигать. Оригинальный фильм не располагает материалом. Поэтому берётся случайный человек. На него навешивается не сообразующаяся с ним роль. Так получаются нелепый Яшка. Нелепая Лучана. Нелепый Глюк.
    Озвучка мужских ролей преимущественно хорошая. Женская режет уши.
    Видеомонтаж нареканий не вызывает.
    В подборе музыки Oxid также всё чаще изменяет себе. Отказывается от «чукотки», стремясь подобрать модную сейчас «атмосферу». Тут тоже фиаско.

  • Квартет Ч. Разборка в Гонконге

    Сиквел почти во всём соответствует первому «Квартету Ч». Смотришь подряд и не замечаешь перехода от фильма к фильму, если бы не титры. Декорации визуально изменились. На перевод смена не повлияла. Читать далее →

    Сиквел почти во всём соответствует первому «Квартету Ч». Смотришь подряд и не замечаешь перехода от фильма к фильму, если бы не титры. Декорации визуально изменились. На перевод смена не повлияла.
    Сюжет вновь близок к оригинальному фильму. Альтернативность выражается в перенесении сюжета в Россию. Остальные изменения, как и в первой части, ориентированы на юмор и пародирование. EgaZoom не изменил принципу осторожной коррекции оригинала. Приключенческий комикс стал смешнее и только. Разве нужно что-то большее хорошему смешному переводу?
    Жорик всё так же самый смешной из персонажей. У многих смешных переводчиков есть свой наиболее удобный актёр. У ser6630 Джейсон Стетем. У Гнома Пасарана Брендан Глисон. У EgaZoom Крис Эванс. Сразу же бросается в глаза, как ему удобно с этим актёром. Насколько приятно озвучивать именно Эванса.
    Голос озвучки, как и прежде, весел сам по себе. Перевод с такой озвучкой воспринимается на полном позитиве.
    Немного изменил себе EgaZoom в подборе музыки. Он по-прежнему больше «чукоточный». Только вместо вокальных треков преобладают минуса.

  • Квартет Ч

    Среди студий новой волны «Безопасная запись» наиболее перспективная. Интересно, что приёмы студии как раз очень старые. EgaZoom обращается к приёмам, с которых смешные переводы стартовали когда-то. Именно ему старые методы, заложенные ещё Гоблином, приносят наилучший результат среди переводчиков. Читать далее →

    Среди студий новой волны «Безопасная запись» наиболее перспективная. Интересно, что приёмы студии как раз очень старые. EgaZoom обращается к приёмам, с которых смешные переводы стартовали когда-то. Именно ему старые методы, заложенные ещё Гоблином, приносят наилучший результат среди переводчиков.

    В «Квартете Ч» нет заигрываний с альтернативным сюжетом. Изменения незначительны. Нацелены на юмор и пародийность. Не в ущерб оригиналу. Всем персонажам прибавлено смешного. За счёт добавления в речь высокой дозы шуток, приколов, анекдотов. Не забывает EgaZoom и о стёбе над «Фантастической четвёркой». Каждому персонажу «Квартета» присущ лёгкий налёт веселящей абсурдности. Самый смешной Жорик. Даже в переводе «Первого мстителя» EgaZoom сноровисто превратил кислого Роджерса в весёлого и смешащего парня. Разбитной Джонни Шторм получился ещё лучше, что неудивительно.

    Озвучка веселая уже в самой подаче голоса. Как когда-то Гоблин, EgaZoom, преимущественно, не пытается сильно уж играть голосом. Разве что в отдельных случаях. Чем играет, это интонациями и чувствами. Всегда поддерживая в голосе градус веселья, свойственного профессиональному ведущему юмористического шоу. Сама особенность озвучки уже настраивает на позитив.

    Музыкальная подборка так называемая «чукотка». Очень душевная. Удачна на все сто.
    Никакого видеомонтажа. Никаких добавлений, заимствований, перестановок сцен. Один лишь смешной перевод, как он есть. В олдстайловском понимании и профессиональном исполнении.

  • Агитатор

    Претензии к переводу для меня загадка. Сделано по классике. Так ещё Гоблин делал. После него Мегабобёр.
    Много хороших анекдотов. Много уместных цитат. Автор сценария, очевидно сразу, очень остроумный человек. Знает толк в хорошей шутке. Хорошо выбирает момент, когда её употребить, чтоб она сверкнула максимально успешно. Читать далее →

    Претензии к переводу для меня загадка. Сделано по классике. Так ещё Гоблин делал. После него Мегабобёр.
    Много хороших анекдотов. Много уместных цитат. Автор сценария, очевидно сразу, очень остроумный человек. Знает толк в хорошей шутке. Хорошо выбирает момент, когда её употребить, чтоб она сверкнула максимально успешно.

    Сюжет очень ненавязчивый. Юмор перевоочереден. Происходящее комфортно воспринимается. Нет никакого лишнего сюжетного грузилова. Максимально доступная история о красноармейце, о военных буднях. Даже посвящённые сюжету диалоги пересыпаны шутками и приколами.

    Пародийная составляющая перевода на очень высоком уровне. Что здесь только ни пародируется. От армии до агитпропаганды. Очень смешная пародийная песня агитатора, которую не портит даже плохое исполнение. Она спета как будто бы специально плохо для усиления пародийного эффекта. Тут недостаток обернулся достоинством. Левитан спародирован тоже смешно. Пародийная версия Штирлица также хороша.

    На редкость качественная озвучка. Хочется особо отметить главного актёра, он же сценарист-режиссёр EgaZoom. Человек отменно владеет голосом. Игры голосом особой нет. Берёт интонациями. Преподносит сценарный текст уже со смешинкой, располагая слушателя к восприятию весёлого. Как профессиональный рассказчик анекдота, есть такие. Женских персонажей озвучивает девушка. Уступает мужской озвучке совсем ненамного. Её голос очень подходит Пегги Картер. Манера озвучки тоже. Иногда только недостаёт эмоций. И то, может, так кажется на фоне эмоционального актёра.

    Музыкальная подборка такая же приятная и ненавязчивая, как альтернативный сюжет.
    Видеомонтаж почти не применяется. В данном случае оно и к лучшему.

  • Дубликаты

    Альтернативный перевод сейчас привлекает всё больше смешных переводчиков. Не знаю, скольким из них довелось ознакомиться с «Вечным гоном» Держиморды. Жемчужиной альтернативки. Эталоном. Делая альтернативку, большинство авторов забывают о том, что за материал у них в руках, и реализуют исключительно свою фантазию. Читать далее →

    Альтернативный перевод сейчас привлекает всё больше смешных переводчиков. Не знаю, скольким из них довелось ознакомиться с «Вечным гоном» Держиморды. Жемчужиной альтернативки. Эталоном. Делая альтернативку, большинство авторов забывают о том, что за материал у них в руках, и реализуют исключительно свою фантазию. Зачастую больную. Заморачиваться над юмором они не обязаны. Альтернативка же не обязана быть смешной. Якобы не обязана. Берут и истолковывают на свой лад любое событие, часто забив на логику.
    «Дубликаты» — яркий тому пример. Сержио Фальконе считается признанным альтернативщиком. Больше всего его тянет к разноплановой мистике, сатанизму, сверхъестественным тварям. К ним он относится со всей серьёзностью. Использует в львиной доле переводов. Даже если пытается уйти от мистического сюжета, не может избавиться от его атрибутов. В виде задвиганий монументальной дичи. Которой позавидовал бы Лавкрафт. Чародейка и в оригинале вызывала фейспалм. В переводе она просто выжигает мозг тупизмом всей накрученной вокруг неё пурги автором альтернативного сценария.
    Персонажи аналогичны оригинальным. Такие же пустые. Психованная Харли. Не нужный сюжету Крок. Нелепый шут Бумеранг. Агрессивный Дэдшот. Ничего не поменялось. Разве что Джокера нет.
    Применяется юмор. Строится исключительно на обыгрывании личностей персонажей. Их черт характера. Никакого стёба или пародийности, свойственных смешным переводам, в фильме нет и близко. Даже если ставится задача сделать альтернативку, не стоит забывать о приёмах смешного перевода. Если материал позволяет.
    К музыке претензий нет. По стилю не ушла от оригинальной. Хорош также видеомонтаж на моментах экшена. В остальном провал. Ухудшенный «Отряд самоубийц». Оказывается, такое возможно.

  • Симбиоз

    «Симбиоз» — взгляд на «Завет» под своеобразным углом. Студия-производитель никогда не блистала юмором. Поэтому, наверное, отказалась от идеи сделать смешной перевод. Ограничилась альтернативным взглядом, получившимся, как уже сказано, своеобразным. Почему-то автор сценария решил, что «Завету» крайне не хватает женских чувств и переживаний. Читать далее →

    «Симбиоз» — взгляд на «Завет» под своеобразным углом. Студия-производитель никогда не блистала юмором. Поэтому, наверное, отказалась от идеи сделать смешной перевод. Ограничилась альтернативным взглядом, получившимся, как уже сказано, своеобразным. Почему-то автор сценария решил, что «Завету» крайне не хватает женских чувств и переживаний. Связанных с семейными взаимоотношениями. В том виде, в котором они преподносятся в мыльных операх, а не в боевиках о монстрах в дальнем космосе. Добавлено в корзину. Больше в корзину не добавлялось ничего. Только выбрасывалось. Автор сценария почему-то решил, что он в состоянии выбросить из «Завета» всю сценарную ересь. Пытался придать логики действиям персонажей. Это оказалось неосуществимо. Кабы персонажи только произносили чушь, может, автор бы и совладал с задачей. Они же чушь творят, ведут себя, как бараны на заклании, и никакие объяснения не изменили идиотизма происходящего. Затыкая одну сценарную яму, переводчик выкапывал тут же другую. Количество дурости в фильме, таким образом, не изменилось. Разве что сценарий превратился из тупого в тупой и размытый. Несмотря на сокращение продолжительности фильма.
    «Завет» — подходящее поле для высмеивания тупизма. Чтобы сделать из него логичный боевик или фантастику, следует очень многое переснимать. Любителям заниматься альтернативными переводами стоило бы помнить, что далеко не каждый фильм они могут изменить в лучшую переосмыслением диалогов и использованием видеомонтажа. «Завет» и подобные ему пригодны для стёба и только.

  • Пароль "Три Ха"

    Смешными переводами занимаются самые разные люди. Многим это противопоказано. К стыду своему, признаюсь, долгое время причислял Slon films к недоразумениям. За многое бралась студия. Всё проваливалось. К чести студии, она не сдалась. После провалов с Марвелом и сиквелом «Дня независимости» нашла себя в боевике «Три икса: Мировое господство». Читать далее →

    Смешными переводами занимаются самые разные люди. Многим это противопоказано. К стыду своему, признаюсь, долгое время причислял Slon films к недоразумениям. За многое бралась студия. Всё проваливалось. К чести студии, она не сдалась. После провалов с Марвелом и сиквелом «Дня независимости» нашла себя в боевике «Три икса: Мировое господство».

    Как и прежде, Slon films использует приём Мегабобра, вставляет в фильм побольше анекдотов. Приживаются они тут намного лучше, чем в прежних переводах студии.
    Много пошлого юмора, от которого не воротит, как было в переводе «Дня независимости 2». Используется удачно.
    Хорошо проработаны персонажи. Ранним работам студии слабость персонажей вредила сильнее прочих недостатков. Тут хорош и центровой альфа-самец весельчак Дизелевич, и второй план не подвёл. Блогер Клиган — сильная находка. Женские персонажи интересные, разнообразные, а главное, смешные.

    Мужская озвучка повсеместно хороша. Женская озвучка преимущественно тоже, исключая Кенгу.
    Симпатичен монтаж звука. Свистелки и перделки смешны сами по себе. Забавно использованы вставки из других фильмов. Удачно вписались кадры со станции с советскими космонавтами.
    Благоприятное впечатление производит и музыкальная подборка.

  • Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение

    Мало кто прикладывает столько усилий для создания навевающих сон переозвучек, как GREMLIN CREATIVE STUDIO. Студии не отказать в старании. Безупречен дубляж. Старательно подобраны голоса озвучки. А вот с эмоциями очень часто провальный недобор. Читать далее →

    Мало кто прикладывает столько усилий для создания навевающих сон переозвучек, как GREMLIN CREATIVE STUDIO. Студии не отказать в старании. Безупречен дубляж. Старательно подобраны голоса озвучки. А вот с эмоциями очень часто провальный недобор.
    Юмор тоже почти отсутствует. Вместо него используется банальная сортирщина уровня средней школы. В сортирный юмор Гремлины не умеют категорически. Мат, как всегда у Гремлинов, тусклый. Так уныло материться дано не каждому.
    Пошлых шуток заметно меньше, по сравнению с прошлыми работами.
    Как всегда, Гремлины не пытаются отклоняться от оригинального сюжета. Перевод, таким образом, являет собой видоизменённые диалоги с сортирщиной и матом, которые не смешат.
    Музыкальную подборку можно отнести к несомненным плюсам перевода. Видеокартинка радует глаз. Техническое качество озвучки, видео и дубляжа позволяют удерживать внимание длительное время. Если бы ещё сценарий был под стать технической стороне перевода.
    Сонная хрень для школоты.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Недавняя «Вундервафля» удивила, что и говорить. С нею debohpodast будто бы вернулся к истокам, о которых лучше бы забыть. Таким, как «Распыленные» и другие ранние пробы пера. «Стричка» поэтому ожидалась с двойным интересом и опаской за финишного «Хоббита». Были мысли, что флагман смешных озвучек мог и выдохнуться. Читать далее →

    Недавняя «Вундервафля» удивила, что и говорить. С нею debohpodast будто бы вернулся к истокам, о которых лучше бы забыть. Таким, как «Распыленные» и другие ранние пробы пера. «Стричка» поэтому ожидалась с двойным интересом и опаской за финишного «Хоббита». Были мысли, что флагман смешных озвучек мог и выдохнуться.
    Опасения не подтвердились. debohpodast в порядке. Привычные методы работают так же исправно. Монтаж добавляет сюжета и динамизма. Мульфильм грамотно подпилен под изменившийся сюжет. Радикальная перестановка финальных сцен в начало, фишка студии, задействована и здесь.
    Сюжет без изысков. Простой и без выёживаний, редкость для большинства смешных озвучек нового времени. Юмор преимущественно сортирный, немало мата. Диалоги и песни жгут.
    Озвучка сильная, не считая некачественной записи матушки Готель. Отдаёт эхом.
    Персонажи упоротые, смешные. Рапунцель удалась на славу. Снова привычный метод студии с выворачиванием наизнанку характеров и поведения протагонистов. С этим методом тоже по-прежнему порядок.
    Наиболее удачно переозвучены события в забегаловке с утёнком на вывеске. Песня просто невероятно смешная. Ханжам, правда, не придётся по душе. Юмор всё тот же пошло-сортирный. Песню и сопутствующие сцены с удовольствием пересмотрел несколько раз.
    Вторая часть мультфильма заметно уступает в юморе первой. Тем не менее, на семь-восемь по десятибалльной «Стричка-бричка» заслуживает.

    P.S. Затрудняюсь понять, от чего «Вундервафля» вышла такой… ну совсем уж никакой. Будто бы помрачение нашло на создателей. Со «Стричкой» все методы сработали на высоте. Не подкачайте с «Хоббитом».

  • Стар Треш: Вундервафля

    По меркам смешных переводов, в целом, перевод неплохой, прикольный монтаж, озвучка хорошая. По меркам debohpodast’ — провальный. Слишком высока планка ожиданий от вас, парни. Можете же переводить по-настоящему смешно, а здесь пресняк какой-то. Читать далее →

    По меркам смешных переводов, в целом, перевод неплохой, прикольный монтаж, озвучка хорошая. По меркам debohpodast’ — провальный. Слишком высока планка ожиданий от вас, парни. Можете же переводить по-настоящему смешно, а здесь пресняк какой-то. Вы не какая-то ширпотребная «студия», которых в альянсе переводчиков навалом. Приучили к качеству юмора, так и держите уровень. Подозреваю, что виноват переводимый фильм. Зря взялись за такой шлак, зря. У вас ладится с Марвелом, вернитесь к нему. DC фтопку.

  • Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало

    Бездарный чмошный пересказ, сплошной унылый мат. Даже до переводов «Гонфильма» вправду как до Луны (а до переводов Гоблина… тут вообще промолчу). Полнейший отстой. Читать далее →

    Бездарный чмошный пересказ, сплошной унылый мат. Даже до переводов «Гонфильма» вправду как до Луны (а до переводов Гоблина… тут вообще промолчу). Полнейший отстой.
    Переводчики, учитесь у профессионалов, посмотрите переводы Гоблина что ли или Грекфилмс. Хотя судя по скачиваниям и некоторым отзывам, многих устраивает ваш высер, так что совершенствоваться вроде бы и ни к чему.

  • Возвращение «Авроры»

    Перевод дрянной. Дело даже не в техническом качестве, которое действительно ниже всякой критики, ещё и регулярно вылезает рекламная строка с мылом автора прямо по центру экрана (хоть бы уже в нижней части пускал этот самопиар). Перевод же представляет собой цитаты из советских фильмов (привет «Собачьему сердцу» и пр.), сюжет высосан из пальца, юмор на нуле. Читать далее →

    Перевод дрянной. Дело даже не в техническом качестве, которое действительно ниже всякой критики, ещё и регулярно вылезает рекламная строка с мылом автора прямо по центру экрана (хоть бы уже в нижней части пускал этот самопиар). Перевод же представляет собой цитаты из советских фильмов (привет «Собачьему сердцу» и пр.), сюжет высосан из пальца, юмор на нуле. У Мега-Бобра лучше.
    Хотел бы заметить, что в переводах Гоблина почти не пахнет интеллектом. Но у него получается переводить и озвучивать смешно. Чего не скажешь о большинстве его подражателей.

  • Империя добра: Восход красного солнца

    Какой-то бред и идиотизм. Осилил половину фильма и то еле-еле. Переводчики насмотрелись новостей и возомнили себя аналитиками… Серьёзное кино со смыслом, помилуйте… Мой сосед алкаш, доморощенный сочинитель, и то способен выдавать больше смысла. Читать далее →

    Какой-то бред и идиотизм. Осилил половину фильма и то еле-еле. Переводчики насмотрелись новостей и возомнили себя аналитиками… Серьёзное кино со смыслом, помилуйте… Мой сосед алкаш, доморощенный сочинитель, и то способен выдавать больше смысла.

    Главный же идиотизм в том, чтоб делать вот такие несмешные переводы. На фига такое нужно, тем более в разделе «гоблинских» переводов, не понимаю. Не хватает чувства юмора, так давайте выдадим перевод за умный и напишем об этом красным капсом, что качали. Притом в этом якобы «несмешном» переводе переводчики пытались безуспешно петросянить.

    Я втыкал в монитор полфильма без перерыва. Понял я только то, что у переводчиков совсем туго с фантазией и юмором и ещё хуже с голосами. По-моему, переводчики как раз и досмотрелись зомбоящика до такого состояния, что это вылилось в этот бред. Возможно, я слишком уважаю «Вавилон 5», чтоб адекватно воспринимать эту идиотскую переделку. Правда я и «Властелина колец» уважаю, но переводы Гоблина-Пучкова не испортили его ничуть. Не умеете переводить, не беритесь, что тут ещё сказать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *