Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и узник Азкабана
СтудияGremlin Creative Studio
Режиссёрыgizma, wizard
ЦиклПоттер от Гремлинов
Дата выхода
Время2ч 12м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Лето Гарри традиционно проводит дома под гнётом приёмных родителей. Но после того, как к ним в гости пожаловала мерзкая тётка — сестра Вернона, ситуация выходит из-под контроля, и очкастый решает валить. В пивнухе, куда он отправился, ему повстречались старые друзья — Стерва и Рыжий. И оттуда весёлая троица вновь стартует в Хогвартс — нестандартную во всех смыслах школу магии и не только.
Новые дисциплины, новые учителя, невыученные уроки — всё идёт своим чередом. Однако в Хогвартс проникает весть о том, что беглый маньяк-убийца бродит по окрестностям школы в поисках очередной глотки, которую он намерен порезать. Гарри уверен, что новая охрана любимого учебного заведения неспособна противостоять тому, кто сумел сбежать из Вологодского Пятака — тюремного острова. А узнав, что этот маньяк, Сириус Блэк, косвенно причастен к смерти его родителей, Поттер мечтает убить подонка. Но что, если всё это чья-то выдумка, а убийца на самом деле твой близкий друг, и даже почти родственник?

Рецензии:

Рейтинг критиков -7 (0 - 7)

После «Фалософского начала» и «Зассанной перезагрузки» я ожидал увидеть нечто ещё более тухлое и постыдное. В реальности «Крёстный отец» оказался вполне себе смотрибельным. Не шик, конечно, но терпимо. Читать далее →

После «Фалософского начала» и «Зассанной перезагрузки» я ожидал увидеть нечто ещё более тухлое и постыдное. В реальности «Крёстный отец» оказался вполне себе смотрибельным. Не шик, конечно, но терпимо.

Сценарий, как и во всех остальных переводах GCS, предельно близок к исходнику. Ряд диалогов представляет собой слегка перефразированный оригинал. Что там можно было писать больше года — не представляю. Юмора не слишком много и он, в основном, не блещет — слишком всё просто, поверхностно и наляписто. Хотя забавные моменты периодически попадались («говно принцессы Нури», «уезжаю обратно в Зимбабве» и ряд других). Пошлости хватает, но на фоне предыдущего фильма студии её мало. Сортирщины, как обычно, много. Скучных матюгов среднее количество, без искры. Предыдущий вариант («Зек из Азакабана») я смотрел, и он был уж совсем дном, в содержательном отношении явно есть определённый прогресс (не говоря уж про технический). Хотя фейспалмный «Шлюхин» и прочие «радости» никуда не делись, конечно.

В техническом отношении очень здорово. Приятное качество картинки и звука. Озвучка весьма пристойная. Музыкальное сопровождение толково подобрано и, в целом, понравилось. Если бы не ряд заезженных околочукотских мелодий, то была бы почти образцовая атмосфера. Монтаж звуковых эффектов впечатляет. Видеоэффекты, по-моему, поскромнее, чем в двух прошлых фильмах. Зато их использование обосновано, вписались вставки в видеоряд органично.

Конечно, на фоне третьих «Потников» от «Гонфильма», «Пасатижи» и «СМЫСЛа» версия GCS выглядит уныленько и скучно. Но на фоне остальных гремлинских переводов «Крёстный отец» весьма пристойный (лучше у них была от силы пара фильмов) и относительно забавный. Смотрелось гораздо лучше и легче двух предыдущих «ремейков». 5из10. Большинству фанатов студии явно должно понравиться.

После необычайно сильного впечатления от перезагрузки «Комнаты» как будто следует желать того же от более позднего «Крёстного отца». И одновременно опасаться смены курса под влиянием односторонней критики Читать далее →

После необычайно сильного впечатления от перезагрузки «Комнаты» как будто следует желать того же от более позднего «Крёстного отца». И одновременно опасаться смены курса под влиянием односторонней критики или самостоятельного намерения авторов искать рискованные подходы к своим сочинениям.

Здесь сделано пару широких шагов назад, к непродуманно слабому «Фалософскому камню». Совсем скромное непримечательное начало. Реплики, потерявшие всякую остроту. Отсутствие определённых сильных тем, какие бы периодически продолжались раскручиваться, чем брал новый вариант «Комнаты». Всё волшебство погасло. Непромытые крошки золота завязли в шматах глины. Помимо роковой ошибки с переориентацией движения к примирительной бесцветности от воинственного ошеломления, за прошедшие три года авторы попросту меньше старались, это отчётливо видно. Сделано как попало, похоже на импровизационное и-так-сойдёт-с-одного-дубля – судя по случайному поверхностному содержанию. Видимо, это чудеса монетизации: как упала деньга, так чуть-чуть поболтали в микрофон.

Чего и следовало сразу опасаться при виде названия, перевод временами делает упор на чём-то мутно-криминальном, что скучно и плохо. Начинает леденеть от такой серьёзности. Безальтернативные пересказы смысла происходящего безобразно беззубы. Нет, знакомые фирменные гремлинские фразочки есть и тут, но так скупо, как будто выдали под роспись и материальную ответственность строгий лимит, заставив равномерно растягивать на долгий фильм. Отсюда парад упущенных возможностей.

Следует пожелать авторам к будущим проектам сделать выводы о причинах прежнего успеха и не разочаровывать так сильно своих поклонников.

Звук няшный, чего не отнять, того не отнять. Няшный в качестве звукозаписи, сведения, в монтаже и самом подборе эффектов, в сочетании музыки с остальным звукорядом. Музыкальный саундтрек тоже подобран годно. Читать далее →

Звук няшный, чего не отнять, того не отнять. Няшный в качестве звукозаписи, сведения, в монтаже и самом подборе эффектов, в сочетании музыки с остальным звукорядом. Музыкальный саундтрек тоже подобран годно. Атмосферочка с чукотскими загонами. Это типо плюсы. А теперь перейдём к могильным крестам. Собственно, таковой всего один, зато огромный, разлапистый, с натянутыми на все торчащие элементы гондонами. Сей крест именуется «Содержание перевода» и накрывает густой тенью всё техническое качество и музыкальную мимимишность. В этой тени творится адовый пиздец. Не такой, как у кастратов и гомосеков, не такой, как у Косьмина, не такой, как у Осипова или у Морганы. Свой, особенный, чисто гремлинский, обкатанный в течение долгих лет вылизывания собственных Поттеров посредством ремейкодрочества. Рецептура простая: взять несмытое говно в соотношении с оригиналом примерно 1:20. От оригинала Гремлины в принципе отходить боятся сильнее, чем конвоируемый опасный убивец, типо шаг в сторону, и сразу огонь на поражение, так что нунахер, лучше не дёргаться. Ежели бы это был так называемый классический смешной перевод, с сохранением сюжета и персонажей оригинала в окружении юмора и стеба! Ага, щас. Ничего такого нет. Диалоги сохраняют смысл, структуру, но ничего ироничного, юмористического в них не добавляется. Кроме унитазного содержимого, причем оно добавляется так, чтоб не была порушена стилевая направленность исходной сцены. Например, ежели она драматическая, её сохраняют драматической. То есть, перед нами тот же фильм, но с внедрением в диалоги мочеполовой тематики, и при этом никакой работы над созданием юмористического эффекта. Без унылого говна Гремлины не могут никак, а точнее, без недошуток на сию тему, типичных для школоты, вырвавшейся на волю из родительского дома. Реально, такой гон выдают только начавшие формировать зачатки мировоззрения отроки. Ещё не научились ни сочно матюгаться, ни слепить няшный кредель из почему-то вдохновляющего их говна. Они просто неумело, скучно произносят бранные слова, не к месту несут пошлятину и бессистемный сортирный набор. Типо думают, что произносить такое уже само по себе смешно. Ага, ещё как. Им и их сверстникам, а также коллегам по школотронству действительно смешно. Впрочем, унылой спермотоксикозной пошлятины в «Крёстном отце» меньше, чем в других переводах Гремлинов. Походу, возраст тандема берёт своё или личных мадамов сердца, наконец, нашли и перестали зигмундфрейдствовать в переводах. Тут уж не мне гадать. Главное, факт, что пошлятины стало меньше.

Изредка Гремлины пытаются шутить и за скобками условной дрочки в школьном сортире, но лучше б не пытались. Такие попытки ещё сильнее выдают бессилие Гремлинов на фронте юмора и стёба. Выдаются такие недошутки блокадными нормами, вызывая не меньший фейспалм, чем главное оружие Гремлинов — мочеполовая лавина.

Стабильность — признак мастерства, хули, увы. Гремлины на протяжении всей творческой биографии в содержательном смысле ползут на пузе, на уровне своего любимого плинтуса. Зато большую часть биографии парят высоко в стратосфере в смысле техническом. Ясен пень, уёбищное содержание перевода умножает на ноль все потуги в техкачество. При просмотре любого фильма Гремлинов, вышедшего в десятых годах, не избавиться от ощущения, что сценарный текст они пишут полтора дня, чуточку разбавляя бесцветной ссаниной текст официального дубляжа. Потом озвучивают ссынарий снотворным бубняжом за следующие полтора дня. А уж после этого много месяцев (а в ряде случаев и много лет) сладострастно возятся над уберняшностью звучания наговоренного унылого гавнища, а до кучи с плюшками в видеоряде, выглядящими не пришей к пизде рукав, с подбором музла и прочей второстепенщиной. Короче, околопоттерная, незрелая, школотронская клюква.

Когда третий ремейк увидел свет весной 2018 года, он показался достаточно адекватным, без излишних пошлостей и глупостей. Впрочем, быть адекватнее на фоне откровенно тухлой и затянутой «Зассанной комнаты» – не велико достижение, будем откровенны. Читать далее →

Когда третий ремейк увидел свет весной 2018 года, он показался достаточно адекватным, без излишних пошлостей и глупостей. Впрочем, быть адекватнее на фоне откровенно тухлой и затянутой «Зассанной комнаты» – не велико достижение, будем откровенны. Без лишних слов, перейду к обсуждению «Крёстного отца».

Для начала хотелось бы отметить озвучку. На момент записи обоим актёрам, Визарду и Гизме, было 28 лет, почти тридцатник. И это, надо сказать, заметно, когда они пытаются озвучивать 13-летних школьников – тех же Гарри Поттера и Рыжего Петуха. В одной из сцен в начале, где тетя Зинаида приезжает к семейству Дрисчей и во время ужина пытается разузнать что-то про Гарри, который, мол, учится в школе святого Хогварта (а не Брутуса, как в оригинале – что, кстати, было отсылкой к «Трудному ребёнку»). Устами Визарда он говорит: «Ах да, да, я уже и срок отсидеть успел» В этот момент Гарри звучит почти как измученный нарзаном дементярами Сириус Блэк. А когда Гарри атакует Снегга Экспеллиармусом в Визжащей Хижине, заклинание очконавта и вовсе произнёс Гизма. Сам Гизма тоже иногда говорит не как школьник, а как взрослый мужик, что например, заметно, когда Рыжий Петух начинает жаловаться на то, как ему ногу Сириус-пёс цапнул.

Теперь про сюжет. Одна из сюжетных линий «Крёстного отца» крутится вокруг попыток Гарри Поттера защитить свою задницу, на которую он успел не одно приключение найти, от дементяр, чему помогает новый преподаватель от ВИЧ-инфекции Люпин-Шлюхин, который в «Особой Уличной Магии» и «Белом Золоте» был представлен задротом в Mass Effect – как раз в то время были актуальны вторая и третья части, в которые тогда играл кто-то из авторов, или даже оба сразу. Видимо, ко времени создания «Крёстного отца» они уже настолько заядло играть перестали, поэтому отсылок уже нет – а они создавали атмосферу своей эпохи в предыдущих работах студии, из-за чего ту же «Особую Уличную Магию» интересно пересматривать не только из-за весёлой и оживлённой озвучки и пересмотра отпечатавшихся в памяти реплик, но и ностальгии по тем временам, когда я сам знакомился с интернетом. Когда-то критикуемые мной отсылки к играм, фильмам и песням той эпохи сделали переводы своеобразными капсулами времени – и это не то, как можно описать «Крёстного отца» спустя шесть лет после выхода.

Сам по себе персонаж Шлюхина вызывает интерес, так как он не похож на безумных дегенератов, которыми всегда был и будет переполнен гремлинский Хогвартс (да и оригинальный не назвать образцом адекватности): начиная с директора Ленина и заканчивая «тупым жирным Хагридом». Его слова про то, как и для чего персонал школы использует учеников, действительно интересны – вспоминая тот же интернет-магазин, который Снегг создаст несколько частей саги спустя и участие в работе которого принимали ученики. Между ним и Гарри нет таких моментов, когда оказывается, мол, не рад видеть или «никогда особо не любил», как это было с миссис Петух или Хагридом. Наверное, такие слова не сказать, что 100% неискренние, но учитывая то, какими персонажи иногда являются мерзкими, лживыми, расчётливыми и вероломными, есть основания хотя бы немного воспринять их слова всерьёз.

Во время частного занятия у Шлюхина Гарри упоминает, что ему нравится Стерва, что то, «как она крутится возле него», вызывает у него сильные чувства – но при всём этом он почему-то на тот момент находится в романтических отношениях с Рыжим Петухом. Это меня, наверное, очень сильно и давно калит во всей гремлинской саге. Не то, к какой ориентации относятся отношения, не то, что всё это находится за кадром – а именно то, что это едва ли затрагивается в диалогах. Может, я уже успел забыть «Фалософский камень» за семь лет, но я просто не припомню, чтобы когда-либо до этого Гарри вот так открыто говорил, что он именно что в отношениях. Я отчётливо помню, что в прошлой части было предложение передёрнуть друг другу в машине – но когда это переросло в отношения, во что-то более возвышенное, в «типа любовь»? На чём это вообще строится? В более поздних частях Гарри начинает Рыжего динамить – даже Макгонагалл в «Особой Уличной Магии» подмечает, что Гарри использует его в своих целях, как собаку, на что тот оправдывается, говоря, что Рыжий «мой лучший друг», не бывший любовник. Ну, хотя бы из того диалога становится понятно, почему Стерва использует прозвище «Зая», и то хорошо, наверное. Как и то, что Стерва явно указывает на то, что не того очконавт любит.

В данном переводе есть интересные музыкальные композиции, в отличие от предшественника или «Паукана». Познакомился я с кавером на песню «It’s My Life» и репертуаром Bon Jovi в целом именно благодаря «Крёстному отцу». Да, я не один раз смотрел «Джея и Молчаливого Боба» ко времени выхода данного ремейка и слышал «Bad Medicine», но прошло много времени, прежде чем я оценил её по достоинству. Также напомнила о себе песня, начавшая играть, когда зима сменила осень: Tarkan – «Dudu», которая в сильно урезанном виде появилась ещё в «Партии Ленина». Было ощущение, что начнётся повествование о том, что Гарри напишет в личном дневнике. В момент преображения Шлюхина в истинный облик оборотня и вовсе играет Rammstein – «Feuer Frei», когда когда-то играла в гонфильмовском «Термоядерном булыжнике» во время матча по квиддичу – впрочем, назвать это чем-то большим, чем совпадением, вряд ли получится, фильмы и сцены разные, ещё и большая разница между релизами. Шнуровский «Привет Морриконе» тоже создаёт свою атмосферу первой встрече Пидера Педигри с Сириусом и Шлюхиным. Тем не менее, в «Крёстном отце» превалирует какая-то непопулярная, нишевая музыка, а различные зажигательные саундтреки из тех же игр, например, почти не представлены. Есть композиции из того же «Крёстного отца», который не перевод, а фильм с Марлоном Брандо в одной из главных ролей, есть композиции из саундтреков Александра Деспла, некогда написавшего один для «Даров Смерти» – только, как и в случае с другими композициями, они остаются без особого внимания, сливаясь с фоном.

«Зассанная комната» была очень медленной, с неспешными репликами и даже неловкими паузами между ними, из-за чего с ускорением 1.25 её смотреть было не только быстрее, но и приятнее. «Крёстный отец» всё же более оживленный, чему не в последнюю очередь способствует режиссура Альфонсо Куарона, режиссёра оригинального «Узника», поэтому события в данном двухчасовом полотне не растягиваются почём зря, события между прологом до попадания в Хогвартс и днём, в который Гарри надо спасти несколько жизней, протекают быстрее, но наполнение оказалось не настолько густым, как хотелось. Шлюхин – это очень хорошее добавление к касту, который, как я отмечал выше, оставил значительный след в сценарии. Вечно раздражённый на Поттера и Стерву Снегг тоже вносит небольшую лепту, когда подменяет Шлюхина на его уроке. И профессор Трико, которая даёт бесспорно и поразительно точную характеристику Стерве, тоже – но это только в одной из сцен.

В остальном эти 55 минут оставляют несколько удручающее впечатление – возможно, их следовало бы порезать, чтобы итоговое полотно стало даже меньше двух часов, а темп повествования стал более щадящим. Какая-то альтернативность в сценарии, отличающая его от оригинала, тоже есть – например, то, что Стерва использует Маховик времени не для присутствия на нескольких уроках подряд, а для работы на Ленина. «Без интима», это важно. Когда Сириус рассказывает Гарри о том, что является его крёстным отцом, тот совсем не выглядит обрадованным, мол, «и что?» – а позднее, когда тот рассказывает об этом Стерве, он оказывается в восторге от этой новости. Даже непонятно, это Гарри так искусно эмоции скрывает, после пережитого нападения дементоров за пару часов беготни в прошлом пришёл к мысли, что таки не хотел бы потерять Сириуса, или у него биполярка.

Если подводить какой-то итог, то можно сказать, что «Крёстный отец» и правда выглядит выгоднее на фоне предшественников. Уже не раз упомянутой «Зассанной комнаты» или даже второго «Белого золота», но до лучших частей ему всё-таки далеко. Уже нет того юношеского задора, только инфантильный подход к сценарию и матюкам, из-за которого ничего лучше авторы придумать не могут и не делают смелых шагов в сторону от простенького перефразирования оригинала. Они есть, но их так мало и они важной роли не играют – есть и есть. И этот ремейк существует потому, что большинство фанатов не стали бы смотреть «Зека из Азкабана», чего и Гремлины лично не рекомендовали, пряча от публики старые поделки. Он сделан для того, чтобы восполнить пробелы в до сих пор полностью переведённой только самими же Гремлинами окталогии. Он просто есть. Незачёт.

Обе части относятся к тем Поттерам, которые отважился немного посмотреть. Но немного, потому что помню исходник, а добавки в видео не то чтобы сильно впечатлили. Читать далее →

Обе части относятся к тем Поттерам, которые отважился немного посмотреть. Но немного, потому что помню исходник, а добавки в видео не то чтобы сильно впечатлили. Хотя некто похожий на железного человека, разбившийся во время полета гг, норм. А дальше было скучно.

Из хорошего, временами, юмор. Тот, что не относится к половым отношениям банды мелких дятлов и прочих. Есть обыгрывание видеоряда, временами неплохо (в начале чаще всего) Музыкальное сопровождение слушать, в основном, приятно.

К плохому, озвучка мелочи практически идеально не подходит, по голосу кажется, 20+ озвучивал. А выглядят дятлы на 15+.
Юмор про голубых сдох, едва родившись, так что жирный минус. Даже «любимому» Поттеру такого не пожелал бы. Да и криминальная тема не сказать, что сильно раскрыта, вроде и есть, но не более.

5 из 10, звук и шутки над видеорядом, забавно обыграна поездка на автобусе (кошку жаль, старушку надо было сбить)) А вот указанный многими итс май лайф, нафиг этого бон джови и его ремиксы, звучит блин как попсня.

Перевод понравится тем, кто не любит глубоких изменений первоисточника, не ищет переработок исходного сюжета, кому достаточно совсем небольшого перекоса оригинала в сторону приземленного стёба и матерных словечек. Читать далее →

Перевод понравится тем, кто не любит глубоких изменений первоисточника, не ищет переработок исходного сюжета, кому достаточно совсем небольшого перекоса оригинала в сторону приземленного стёба и матерных словечек.
В положительном смысле фильм примечателен музыкальным саундтреком, Снеггом и техническим качеством. В остальном он слаб. Всё же, нельзя не отметить, что «Крёстный отец» неожиданно отличается в лучшую сторону от предыдущих переводов Гремлинов. Физиологичности, которую ранее создатели неизменно совали в свои переводы гомерическими порциями, выдавая её за юмор, в «Крёстном отце» относительно немного, а та, что просочилась, почти не портит перевод. Просто Гремлины худо-бедно научились, наконец, использовать этот элемент. Жаль только, что аж в лебединой песне.

Пускай физиологичности и стало меньше, остальные минусы гремлинского стиля по-прежнему в строю. Юмор невзрачный, плоский. Стеб над первоисточником в подавляющем большинстве случаев блёклый, нерешительный. Большинство диалогов переработаны таким образом, что не влияют ни на сюжет, ни на юмор (хотя на юмор пытаются, но остроумия создателей не хватает для этого). Сюжетно важные моменты Гремлины практически не корректируют, а остальное гробят подчистую, превращая фильм в редкую пунктирную линию опорных диалогов основного сюжета с заполненными безысходным пресняком промежутками. Мат тоже пресный, ничего не подчеркивающий и не усиливающий, он просто есть и всё. Персонажи фильма, в лучшем случае, не отличаются от себя же из оригинала, а комедийности (в сочетании с гремлинскими корректировками диалогов) сохранение характеров и особенностей исходных персонажей не прибавляет никому, кроме Снегга.

Снегга и музыкального саундтрека маловато, чтоб сделать перевод удачным. Технически все прекрасно, заморочились с вкраплениями плюшек в видеоряд, с монтажом звука, но ни юмора, ни смысла переводу это не прибавило ни на йоту. 3-4 балла по десятибалльной шкале — потолок Крестного отца, лучшей работы в фильмографии Гремлинов.

Мало кто прикладывает столько усилий для создания навевающих сон переозвучек, как GREMLIN CREATIVE STUDIO. Студии не отказать в старании. Безупречен дубляж. Старательно подобраны голоса озвучки. А вот с эмоциями очень часто провальный недобор. Читать далее →

Мало кто прикладывает столько усилий для создания навевающих сон переозвучек, как GREMLIN CREATIVE STUDIO. Студии не отказать в старании. Безупречен дубляж. Старательно подобраны голоса озвучки. А вот с эмоциями очень часто провальный недобор.
Юмор тоже почти отсутствует. Вместо него используется банальная сортирщина уровня средней школы. В сортирный юмор Гремлины не умеют категорически. Мат, как всегда у Гремлинов, тусклый. Так уныло материться дано не каждому.
Пошлых шуток заметно меньше, по сравнению с прошлыми работами.
Как всегда, Гремлины не пытаются отклоняться от оригинального сюжета. Перевод, таким образом, являет собой видоизменённые диалоги с сортирщиной и матом, которые не смешат.
Музыкальную подборку можно отнести к несомненным плюсам перевода. Видеокартинка радует глаз. Техническое качество озвучки, видео и дубляжа позволяют удерживать внимание длительное время. Если бы ещё сценарий был под стать технической стороне перевода.
Сонная хрень для школоты.

Дополнительная информация

Дата выхода первой версии перевода: 15.05.2005 г.

68 thoughts on “Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение

  1. Гена

    справа в «Роли озвучивали:» ссылка не на того визарда. Поправьте плез

  2. Аноним

    старый зек из азкабана гремлинов был лучше а крестный отец не смешная дичь
    почему удаляют с сайта старые переводы гремлинов как будто их не существовало ?
    ОНИ УДАЧНЕЕ НОВЫХ
    именно они обеспечили гремлинам известность а теперь их просто стирают из истории заменяют шлаком с красивым качеством видео
    не следует вестись на на рекомендации гремлинов что старая версия не актуальна

    1. Гена

      жаль, что здесь нельзя комментам ставить лайка, а то бы я его тебе
      не поставил

  3. писос

    Худшая работа. Сюжет не изменили ни на грамм. Просто добавили мата о стандартную озвучку. Для двух недель это норм, для трёх лет- халтура.

  4. Саня

    Халтура. Орден Ленина, который можно цитировать, Особая Уличная Магия неплохая, больше смотреть у Гремлинов нечего. Некоторые шутки не просто несмешные, а вызывают испанский стыд, как в сцене с гаданием. Все хорошие сцены показали в трейлерах. Бросил на половине, очень разочарован.

  5. Кирилл

    Очень круто но хотелось бы более смешных речей от Вернона и Оригинальную версию it’s my life

  6. Sabre

    Особая уличная магия рулит ахахаха
    есть все старые неактуальные по их словам версии. Там есть удачные моменты

  7. MrClon

    Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

    Господа, накручивать голоса — не хорошо. Удалил 73 штуки явно накрученных голосов. Накрутки не делают чести ни фанату, ни автору.
    Вы конечно можете продолжать накручивать, но я буду продолжать скручивать. Мне не слишком лениво

      1. MrClon

        Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

        Почти каждый день удаляю

  8. Виг

    стоило дебаты разводить, божи… 5 баллов, смотреть можно, не больше раза правда

  9. Владимир

    Последние две части-просто унылое говно. Честно, ждал с нетерпением, так как несмотря на предыдущую часть, помню смешные переводы 5-7 частей и они были топовыми. Бросил смотреть примерно на половине фильма, даже кальян и пиво не спасли положение, не улыбнулся ни разу, ни разу,Карл!!! Хорошее качество-да, эм, а больше плюсов и не было. Крайне удивляюсь, чем так довольны десятки людей. Ожидание 2-3 года и что мы увидели-хорошее качество картинки, вставки музыки, наискучнейшие диалоги персонажей. И напомню, что сами гремлины назвали это своей лучшей работой и что их шутки не на поверхности, но их в принципе нет. Очень слабо. А так же общую картину портит ещё и то, что гремлины постоянно переносят даты выходов своих фильмов, причём сперва пишут, что фильм выйдет в одном году, потом пишут, что в другом и подаётся с каким-то чрезмерно высоким мнением, что их творение нечто из ряда вон и что мы вообще должны быть рады, а то они могут и не делать. Так вот, гремлины, лучше и правда не делайте.

      1. Begemoth

        Зачем мне это? :) Удивляюсь, зачем накрутка (комм. админов) и удаление отрицательных комментариев в вк (комм. на рутреккере)?
        Поставил то, что считаю нужным — три.

  10. Xitrojopiy

    Мнение «критиков», которые говорят о том что по сравнению с Гонфильмом «уныленько и скучно», сводится к предвзятости и выглядит абсолютно бесполезным.
    Смотрел и Гонфильм и deBohpodast, да что там, все переводы смотрел, да у Гремлинов 1,2 части вышли не самыми супер-мего смешными, по наполнению пердо-шуток, но по качеству, назовите ещё кого-нибудь, кто был на таком же уровне? А что до ГП: КО так он и вовсе получился почти идеальным, но тут уже моя личная придирка по вставкам музыки.

    1. Goodwin

      автор 540 рецензий

      Вопрос по техкачеству именно перевода Потняка? Пожалуйста, «Проект возмездия», Хьюлет https://uft.lol/films/xyulet-pakkard-i-amd-eshnyj-kamen
      Если по техкачеству смешного перевода вообще, то Doublezett — https://uft.lol/films/stimpankery или https://uft.lol/films/lednikovyj-period-3-doktor-shtoa
      Сейчас не 2007 год, чтобы на одном техкачестве можно было выехать.

      1. Гена

        Как и на однобокой оценке юмора. Юмор — штука такая, кому то смешно, кому то нет. Качество исполнения даёт понять, что сделано так как задумано. А зашло или не зашло — сугубо личное мнение каждого. База фанатов у гремлинов огромная. С этим никто думаю спорить не будет.
        Никто адекватный не будет делать фильм только чтобы критикам лизнуть очко. Вон и Oxid послал лесом тех, кому не нравится его пятый Грязный Гарри и говорит, что будет делать именно так как видит картину, и так как считает нужным, «не хотите смотреть — не смотрите».

      2. Гена

        Вы тут все топите за жанр в целом. А когда коллеги по цеху, одна из самых старых студий всё еще выпускает новые продукты, которые «на рынке» в большом почёте, закидываете каждый фильм камнями. Не понравилось лично? Порадуйся, что другим понравилось и что жанр еще шевелится.

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

          Ну да, юмор материя субъективная. Так что же теперь, не учитывать юмор при рецензировании?
          Рецензия это мнение рецензента о рецензируемом произведении, а не обзор общественного мнения о нём.

        2. Goodwin

          автор 540 рецензий

          Гремлины не мои коллеги, я ж не переводчик и не сотрудник АО «АВП». Я зритель, который смотрит много чего и «Поттеров» видел несколько десятков, мне есть, с чем сравнивать. У меня «брошенных камней» уже больше 130 штук, и скидки какие-то я делаю только для новичков. Комментируя некий фильм я пишу о том, что понравилось и не понравилось конкретно МНЕ, моё личное ИМХО, а не пересказываю мнение каких-то масс. У Энигмикса вон толпа подписчиков, однако он откровенно деградирует последний год со своим Поттером.

          Конкретно этот фильм — явно лучший для «Гремлинов» за 5-6 лет стагнации, на мой взгляд. Но он не настолько хорош, чтобы у меня вызывать позитивную оценку. Вся эта тяга к бесконечным ремейкам у меня восторгов не вызывает, это топтание на месте. Надеюсь, с новой франшизой у них получится более съедобно.

          «Вон и Oxid послал лесом тех, кому не нравится его пятый Грязный Гарри и говорит, что будет делать именно так как видит картину, и так как считает нужным, «не хотите смотреть — не смотрите».»
          Так Оксид и получает по итогам такой политики свои тонны гневных комментариев, а также красные рецухи, и не ноет особо. Если бы его пятый «Гарри» был завершённым проектом, а не сделанным наполовину, то «краснух» у него было бы не две, а гораздо больше. Даже я пока затрудняюсь, какого цвета будет отзыв на «День Наркозависимости». Пока что где-то в розовой зоне.

        3. Аноним

          В случае этого перевода шевеления являются конвульсиями. Чему здесь радоваться

      3. Xitrojopiy

        Никто и не говорил, что кто-то на тех. качестве выезжает.
        Я лишь сказал, что ваше сравнение было похоже на сравнение студий переводов ColdFilm и LostFilm (если вам не понятно о чём Я, то тогда не важно).

        1. Goodwin

          автор 540 рецензий

          Мое сравнение было от человека, который смотрел много и в состоянии сравнить. Мнение фанатов Гремлинов, которые кроме кумиров видели, в лучшем случае, всего лишь пару других переводов, несколько непрезентативно. О том, что есть какая-то весьма популярная Doublezett, умеющая в техкачество лучше всех и не переводящая ГариПотера, боюсь, они даже не подозревают))

          1. Жора

            Уважаемый, подскажите с каким творением Doublezett сравнивать качество звука\видео (техническую сторону), взяв с другой стороны любой из фильмов гремлинов за последние 7 лет, чтоб убедиться что у Doublezett хоть где-то было «умеющая в техкачество лучше всех». Спасибо

          2. Xitrojopiy

            Похоже вы зациклились на тех. качестве.
            Вам говорят что дело не в тех качестве, а в общей картине того, как выглядит сам фильм и перевод к нему, и не надо тут причислять кого-то к фанатам, а кого нет!
            Именно поэтому Я вам и привел в пример ColdFilm и LostFilm (первая не работает с мелочами, вторая рихтует свой перевод до максимума).

            1. Goodwin

              автор 540 рецензий

              Если же говорить об «общей картине», то на мой вкус, переводы Гремлинов выглядят посредственно. Обёртка красивая, содержание — так себе. Были переводы чуть получше и чуть похуже, но все в диапазоне «так себе».
              Для меня в принципе загадка, что там Гремлины рихтовали в сценарии больше года, ибо конечный итог не впечатляет. Сюжет идёт по рельсам оригинала, юмора негусто и он не отличается оригинальностью.

              Это моё ИМХО и я не вижу смысла кого-то переубеждать. На вкус и цвет.

              1. Xitrojopiy

                После слов «Сюжет идёт по рельсам оригинала», стало понятно что вы как бы так сказать, просто промотали фильм и ничего больше.
                А что до «Юмора не густо», ну так каждому своё. Ому то нужн набор шутеек каждые 5 минут, а кому то получить удовольствие от фильма.

                1. Goodwin

                  автор 540 рецензий

                  Стало понятно, что я видел ряд переводов, где авторы действительно умели что-то интересное делать с сюжетом. Гремлины, увы, к таковым не относятся. Переводы, которые я ниасилил целиком (дропнул или промотал), я не комментирую развёрнуто.

                  Может быть, посвятишь всех, что же столь инновационного в плане сюжета наблюдается в «Крёстном отце» по сравнению с исходником?

                2. genetret

                  автор 114 рецензий

                  Я лично просмотрел обе части по два раза. И что, собственно, поменялось от того, что, например, вырезали сюжет про ВИЧ? (Особенно ничего.) Этого мы ждали «чуть» больше, чем следовало бы? И разве в переводе есть монтаж с вырезанием или перестановкой сцен? Нет, его нету — значит, строго по рельсам оригинала. Перевод позиционируется как смешной, что априори означает, что он должен быть смешным. Это вам не это… не «Миссия номер 9», которая просто ужасна и пуста как смешной перевод, но вполне годна как альтернативный перевод. В нашем случае толком нет ни того, ни другого. Конечно, есть попытки раскрыть темы дружбы, коррупции, отношений — но все это просто осталось за кадром. В том же «Фалософском камне» всего этого было выше крыши, несмотря на скудный для подобных махинаций исходник, что я даже отметил в своей рецензии (зеленой, ога). Тут не вышло, и вместо хорошего в чем-то одном и плохого в чем-то другом получился крепкий среднячок, в котором толком нельзя ничего выделить. И за что вы с нас вообще спрашиваете, сударь?

                  1. Xitrojopiy

                    А так вот что значит для вас рельсы оригинала — кривые вставки? Ну тогда, простите господа, ваша критика больше похожа на школьных экспертов.
                    Вы сейчас, метнёте стрелу обратно, сказав что Я не прав и для сюжета нужны обязательно вставки из других фильмов и озвучкой для этого. Ведь именно из этого и строится сюжет любого фильма. А читая книгу второй раз, что бы разбавить сюжет, вы вставляете страницу из другой книги? Хммм, а это мысль.
                    В общем спасибо вам господа, посмеялся Я с вас экспертных-экспертов, наверное больше чем с фильма. Удачи;)

  11. Л

    Хитрожопый, что то не видно, чтоб в переводе этом и других от ГКС рихтовалось до максимума что то кроме технического качества. По юмору перевод просто дно

    1. Xitrojopiy

      Ну если вам нужны шутки на каждые 5 минут, то да, данный перевод не для вас ;)

  12. Polka_Pirozhok

    Добротный получился фильм. Мне как фанату творчества Гремлинов, вполне зашло.
    Многим любителям смешных переводом, наверное не понравился данный фильм (и выходящие до него), но лично на мой взгляд вставки из других фильмов, обилие мата и плоские шутки, не являются основой юмора и смешных переводов. Выражусь конкретнее: 1) Ничего не имею против вставок из других фильмов, это выбор тех, кто занимается переводом и его оформлением; 2) Мат — не является основа-составляющей для хорошего «гэга» (и не должен, потому как иначе это сводится к быдло юмору, по типу: он сказал «Жопа» — «ахахаха»), ведь он является лишь «усилением» шутки, фразы, эмоции и т.д.; 3) Плоские шутки не всегда хорошо, т.к. они могут или веселить, или вгонять в сон (и это ошибка многих смешных переводов).
    Не хочу не нахваливать, не оправдывать Гремлинов, но начал их смотреть с перевода 4й части Поттера (случайно найдя через поисковик) и всегда доставляли удовольствие как смешные переводы (правда буду честен первые версии переводов не зашли), так и обычные (правильные), с удовольствием пересмотрел трилогию Ип-Ман в их озвучке.
    На вкус и цвет, все Х*и разные, поэтому не совсем понял, чего вдруг бомбанул Хитрожопый, на диванную критику.

          1. Аноним

            Если не трудно можете пожалуйста трэк сказать просто даже шазам не находит ((

                1. MrClon

                  Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

                  uft.lol, ты на нём находишься прямо сейчас

                    1. Goodwin

                      автор 540 рецензий

                      Вы держитесь здесь, вам всего доброго, хорошего настроения и здоровья!(с)

  13. Тонкий критик

    Критики вообще тютю???
    Как можно оценить этот шедевр на -6
    Топовая музыка с эффектом фона только чего стоит, просто в ах*е….

  14. Имя

    *****, г*вно комменты вниз поставьте!!!! илипо отсортировке. Перевод шиковый! песния «дог сайт масс файт» понравилась.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *