Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Обнаружилась в сети студия Хэмвилльская штольня. Выделяется среди прочих студий экзотичным выбором исходников для перевода. «Брейвстар» и «Бэтмен» 1966 года — это весьма необычно для нашего жанра, извечно кренящегося в сторону попсовых исходников. «Брейвстара» вышла всего одна серия, вторая на подходе. «Бэтмена», который в переводе называется «Бэтмен с ветчиной», вышло уже три серии.
Разнообразных Бэтменов в смешных переводах становится всё больше
«Бэтмен» выполнен в стилистике, близкой к классическому смешному переводу — оригинальный сюжет не ломается, персонажи тоже не подверглись изменениям, просто стебётся исходник. «Брейвстар» выполнен креативнее — тут хэмвилльские рудокопы уже и сюжет измочалили. Также студия не чурается мата.
Судя по отзывам критиков, Штольня на данный момент типичный середнячок.
Рипер, один из активных критиков жанра, решил попробовать себя в деле создания собственного смешного перевода. Основал студию Донт Пэник, взял видеоряд «Макса Пэйна» и смонтировал на его основе первый эпизод сериала «ХВ». В содержательном смысле перевод — трэшатина с крайне размытым альтернативным сюжетом, симпатичными диалогами и мощным атмосферным саундтреком. Зрители разделились в оценке перевода, но в целом критика скорее благожелательная. Выход второй серии запланирован в марте.
«ХВ» — второй в истории смешной перевод «Макса Пэйна» после «Фокс Кидса» от Стеба
Какой-то Бес, наконец, начал работу над шестым эпизодом второго сезона «Гематронии». Выпустил тизер — как всегда, весьма яркий. Когда выйдет полный эпизод, сказать сложно — Какой-то Бес, он же писатель Сурен Цормудян, занят окололитературными делами. В данный момент вообще укатил в Варшаву.
Встрепенулась студия Ля Кондомина Интертейнмент, которая вроде бы уже надёжно улеглась в могилу. Практически двухлетнее молчание студии прервалось выходом перевода фильма «Дивергент» под названием «Бибермен». Длительный анабиоз никоим образом не повлиял на мастерское умение Кондомины превращать любой унылый высер в зевотный бред — перевод «Дивергента» иллюстрирует это более чем наглядно.
Кондомина в поисках исходников вновь скребёт по самому дну Голливуда
Пришла в жанр студия Cxyaly и притащила смешной перевод первого эпизода мультсериала «Лига справедливости». В версии студии мульт называется «Лига нетерпимости». Первый эпизод («Разовая дискриминация») вызвал смешанные отзывы критиков. Впрочем, больше критики обсуждали не сам эпизод, а его автора Лила Дождика (Lil doshdick), голос которого показался многим похожим на голос Егазума. Подозрений добавил тот факт, что залит эпизод был на Яндекс-диск Егазума, поэтому критики резонно предположили, что Егазум решил создать себе ещё одну студию. Но в итоге выяснилось, что это не так, хотя Егазум имеет к «Лиге нетерпимости» и его автору самое непосредственное отношение — Егазум и Лил Дождик друзья в оффлайне.
Сам перевод представляет собой жидкую трэшовую смесь матершины, пошлятины и стёба над исходником. Продуманностью перевод не блещет, и создавался, очевидно, практически по ходу озвучки.
Поняшник Джетикс22 продолжил выпускать переводы рандомных серий MLP в рамках проекта «Дружба — это отсебятина» — выпустил 5 серию первого сезона и 11 серию восьмого. Помимо этого, заглянул на территорию аниме — выдал перевод первого эпизода сериала «Другая», назвал «Инайа». Как и прежде, озвучки Джетикса можно исчерпывающе описать в нескольких словах — унылый мат, кондоминский бред, убогий тупняк.
Джетикс22 не зацикливается на одних только понях
Другой пони-властелин Мастер Тайм отошёл на время от переводов MLP , занявшись производством игры по поням. Заваливает группу картинками локаций.
Пасатижа готовит стрим с ответами на вопросы зрителей.
Гремлины допиливают азкабанского «Крёстного отца», а тем временем разместили в группе простыню текста, описывающего весь длительный процесс работы над переводом и разъясняющего, почему релиз фильма настолько затянулся. Упирают на крайнюю серьёзность подхода и высочайшее качество грядущего кинища. Там только сценарий создавался 16 месяцев, не говоря уж об остальных, более важных для Гремлинов, компонентах перевода.
Зрители нервничают, но всё-таки ждут релиза.
Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Обнаружилась в сети студия Хэмвилльская штольня. Выделяется среди прочих студий экзотичным выбором исходников для перевода. «Брейвстар» и «Бэтмен» 1966 года — это весьма необычно для нашего жанра, извечно кренящегося в сторону попсовых исходников. «Брейвстара» вышла всего одна серия, вторая на подходе. «Бэтмена», который в переводе называется «Бэтмен с ветчиной», вышло уже три серии.
Разнообразных Бэтменов в смешных переводах становится всё больше
«Бэтмен» выполнен в стилистике, близкой к классическому смешному переводу — оригинальный сюжет не ломается, персонажи тоже не подверглись изменениям, просто стебётся исходник. «Брейвстар» выполнен креативнее — тут хэмвилльские рудокопы уже и сюжет измочалили. Также студия не чурается мата.
Судя по отзывам критиков, Штольня на данный момент типичный середнячок.
Рипер, один из активных критиков жанра, решил попробовать себя в деле создания собственного смешного перевода. Основал студию Донт Пэник, взял видеоряд «Макса Пэйна» и смонтировал на его основе первый эпизод сериала «ХВ». В содержательном смысле перевод — трэшатина с крайне размытым альтернативным сюжетом, симпатичными диалогами и мощным атмосферным саундтреком. Зрители разделились в оценке перевода, но в целом критика скорее благожелательная. Выход второй серии запланирован в марте.
«ХВ» — второй в истории смешной перевод «Макса Пэйна» после «Фокс Кидса» от Стеба
Какой-то Бес, наконец, начал работу над шестым эпизодом второго сезона «Гематронии». Выпустил тизер — как всегда, весьма яркий. Когда выйдет полный эпизод, сказать сложно — Какой-то Бес, он же писатель Сурен Цормудян, занят окололитературными делами. В данный момент вообще укатил в Варшаву.
Встрепенулась студия Ля Кондомина Интертейнмент, которая вроде бы уже надёжно улеглась в могилу. Практически двухлетнее молчание студии прервалось выходом перевода фильма «Дивергент» под названием «Бибермен». Длительный анабиоз никоим образом не повлиял на мастерское умение Кондомины превращать любой унылый высер в зевотный бред — перевод «Дивергента» иллюстрирует это более чем наглядно.
Кондомина в поисках исходников вновь скребёт по самому дну Голливуда
Пришла в жанр студия Cxyaly и притащила смешной перевод первого эпизода мультсериала «Лига справедливости». В версии студии мульт называется «Лига нетерпимости». Первый эпизод («Разовая дискриминация») вызвал смешанные отзывы критиков. Впрочем, больше критики обсуждали не сам эпизод, а его автора Лила Дождика (Lil doshdick), голос которого показался многим похожим на голос Егазума. Подозрений добавил тот факт, что залит эпизод был на Яндекс-диск Егазума, поэтому критики резонно предположили, что Егазум решил создать себе ещё одну студию. Но в итоге выяснилось, что это не так, хотя Егазум имеет к «Лиге нетерпимости» и его автору самое непосредственное отношение — Егазум и Лил Дождик друзья в оффлайне.
Сам перевод представляет собой жидкую трэшовую смесь матершины, пошлятины и стёба над исходником. Продуманностью перевод не блещет, и создавался, очевидно, практически по ходу озвучки.
Поняшник Джетикс22 продолжил выпускать переводы рандомных серий MLP в рамках проекта «Дружба — это отсебятина» — выпустил 5 серию первого сезона и 11 серию восьмого. Помимо этого, заглянул на территорию аниме — выдал перевод первого эпизода сериала «Другая», назвал «Инайа». Как и прежде, озвучки Джетикса можно исчерпывающе описать в нескольких словах — унылый мат, кондоминский бред, убогий тупняк.
Джетикс22 не зацикливается на одних только понях
Другой пони-властелин Мастер Тайм отошёл на время от переводов MLP , занявшись производством игры по поням. Заваливает группу картинками локаций.
Пасатижа готовит стрим с ответами на вопросы зрителей.
Гремлины допиливают азкабанского «Крёстного отца», а тем временем разместили в группе простыню текста, описывающего весь длительный процесс работы над переводом и разъясняющего, почему релиз фильма настолько затянулся. Упирают на крайнюю серьёзность подхода и высочайшее качество грядущего кинища. Там только сценарий создавался 16 месяцев, не говоря уж об остальных, более важных для Гремлинов, компонентах перевода.
Зрители нервничают, но всё-таки ждут релиза.