Просто Гаврила и Зек из Абакана

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и узник Азкабана
СтудияТГ «СМЫСЛ?»
Режиссёрkro44i
ЦиклПросто Гаврила
Дата выхода
Время2ч 13м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Третья часть истории о приключениях доброго волшебника.
Выдержки из разных источников:

  • «В рот мне ноги!» — заявляет Дэвид Блейн, «Где живут эти ребята?» — заявляют все.
  • «Мы найдем их, и привлечем к ответственности за аудио-пиратство» — audiopiratstvy.net
  • Анатомический музей просит создателей этих фильмов завещать свои мозги для исследований.
  • Мы сожжем их студию и предадим анафеме разработчиков. — inkvizicia.ru

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (6 - 2)

Пожалуй, самый слабый из четырёх фильмов Гаврилиады от «ТГ СМЫСЛ?» Вроде бы прикольных моментов — море, и при первом просмотре хохотал до рези в животе Читать далее →

Пожалуй, самый слабый из четырёх фильмов Гаврилиады от «ТГ СМЫСЛ?» Вроде бы прикольных моментов — море, и при первом просмотре хохотал до рези в животе, просто недавно осознал для себя, что при пятом-шестом пересмотре первого, второго и четвёртого «Гаврил» я всё ещё ржу над отдельными моментами, а «Зек из Абакана» уже не смешит. Только заставляет вспомнить кайф первых просмотров на пиковых моментах. Приелся первым. Очевидно, самый неглубокий перевод серии — если вообще уместно говорить о какой-то глубине при подобном стиле перевода.

Мат — местами зашкаливающий, как в сцене ссоры из-за кота. Рваность и бессюжетность — то есть, сюжет пытается завязаться, но, как это обычно бывает у ТГ «СМЫСЛ?», в итоге предстаёт бессистемным ворохом несшитых лоскутков, каждый из которых является локальным микросюжетом отдельной сцены. Своевременный ситуативный юмор  — кирпичи из родного дома в сундуке Гаврилы. Сортирщина — особенно ярко представленная на уроках харитоноведения. О, точно! харитоноведение! (когда Харитон встал из-за стола, я под него сполз). Рыбалка Харитона. «Все ж такие добрые…» от Артура Уизли. И так далее.

Перевод может приесться, увы, однако это не отменяет его шедевральности. Слаб он только на фоне остальных, более смешных и долгоиграющих фрагментов Гаврилиады СМЫСЛа.

Долгое время у ТГ «СМЫСЛ?» было три перевода «Просто Гаврилы». Именно эта классическая трилогия была скачана на моём компьютере в период, когда мне пришлось провести несколько месяцев без интернета на моём компьютере (мобильный же интернет на кнопочном телефоне, конечно, та ещё сказка), а потому я либо играл в игры, которые покупал на пиратских дисках, либо баловался контентом, который был давно скачан — мемами из пабликов ВКонтакте, музыкой и, конечно, смешными переводами (в основном, «Гарри Поттера»). Читать далее →

Долгое время у ТГ «СМЫСЛ?» было три перевода «Просто Гаврилы». Именно эта классическая трилогия была скачана на моём компьютере в период, когда мне пришлось провести несколько месяцев без интернета на моём компьютере (мобильный же интернет на кнопочном телефоне, конечно, та ещё сказка), а потому я либо играл в игры, которые покупал на пиратских дисках, либо баловался контентом, который был давно скачан — мемами из пабликов ВКонтакте, музыкой и, конечно, смешными переводами (в основном, «Гарри Поттера»).

В «Зеке из Абакана» Человек-Мозг неожиданно поймал смешинку в рот и много в каких моментах ржёт просто от ситуативного бреда, который он придумал. Тем не менее, нельзя не отметить данный перевод «Узника Азкабана» за одно достоинство, которым ни «Восстание мышей», ни «Маньяк из Амстердама», ни «Крёстный отец» (и уж, тем более, его предшественник «Зек из Азкабана») похвастаться не могут.

Человеку-Мозгу удалось сделать учебный процесс в Хогвартсе нескучным. В вышеперечисленных переводах это просто атавизм, избавься полностью или хотя бы сократи который, было бы только лучше (и это несмотря на то, что «Узник» длится всего 2 часа 10 минут, заметно меньше многих других «Поттеров»). Этому способствует и креатив Человека-Мозга, который мог выдавать различные эпичные фразы и диалоги, запоминающиеся надолго: например, «— И там я срал. — Слышь, ты вообще весь лес, что ль, засрал?». Возникает химия между Гаврилой и очередной итерацией Люпина, профессором Урюпиным, рассказывающим кулстори про отца Гаврилы и их совместные злоключения, на речке, в радиоактивном лесу, на болотах, с рыбой, медведем и комарами, которые повлияли на то, что Урюпин и батя Гаврилы перестали дружить. Возможно, последнего насмерть загрызли – вопреки пьяному бреду Харитона из первой части про убийство родителей очкастого чмошника «фашистами» за 65 лет до событий «Зека», полувековое нахождение Гаврилы в яйце и трэш с воскрешением и повторным убийством родителей после этого.

Правда, у этого есть и обратный эффект — сюжетная часть со спасением Клювокрыла и Сириуса отходит на второй план и блекнет на фоне более удачной первой половины. Сервис Пак хочет убить всех и склоняет к этому Урюпина, Наебян хочет смерти Сервис Паку руками и ртами контролёров (местных дементоров), Гаврила хочет убить Сервис Пака и Урюпина в отместку. Какой-то цирк с конями, за которым больно наблюдать.

Саундтрек из всей трилогии лучше именно у «Зека» (не того, что второй «Шрек»): «Опять весна», «Отвалите», горшенёвская «Квартира», «Улетай». Саундтрек более органично вписан в происходящее, он не такой шумный ради самого шума или вызывающий, как некоторые композиции в «Почечном камне». Тут я могу похвалить Человека-Мозга за музыкальный вкус и подборку.

Первые две части, «Почечный камень» и «Тайная комната тайн», испытания временем не проходят, спустя более десяти лет воспринимать их довольно-таки сложно — не говоря о том, чтобы ещё воспринимать их всерьёз. На удивление, «Зек из Абакана» куда легче и свежее своих предшественников. Однозначно лучшая часть из оригинальной трилогии, которая такой и могла бы остаться, если бы не выход «Кубка-могилы» пятью годами позднее. Зачёт.

Третья часть приключений Просто Гаврилы от ТГ СМЫСЛ-а. Должен сказать — этот фильм смотрится гораздо легче, чем ранние Гаврилы СМЫСЛ-а. Читать далее →

Третья часть приключений Просто Гаврилы от ТГ СМЫСЛ-а. Должен сказать — этот фильм смотрится гораздо легче, чем ранние Гаврилы СМЫСЛ-а.

Кроччи и Человек Мозг явно растут с каждой своей работой, так сказать, учатся на своих ошибках. Молодцы. Сюжет, конечно, едет очень близко к оригиналу и лишь изредка сворачивает с пути, но все же юморных моментов в фильме хватает и это здорово. Здесь СМЫСЛ научились не просто тупо издеваться над видеорядом оригинала, а еще и подбирать шутки к месту, да-да, я сам в шоке. Если честно — я был настроен на худшее, если судить по их предыдущим работам. Но, как оказалось, я ошибся — работа у них получилась достойной. Хотя, может быть это все из-за того, что видеоряд третьего Поттера не такой унылый, как первые два, не знаю.

А теперь ложка дегтя. Озвучка. Вот мне все больше начинает казаться, что Человек-Мозг неисправим своей веселостью. Я, конечно, понимаю, что стебать видеоряд — это очень смешно, но можно же как-то себя сдерживать хотя бы во время озвучки. Я это к тому, что здесь опять присутствует персональный «закадровый смех» актера озвучки. И да, я зануда.

Подводя итог — фильм смотреть можно, я бы даже пересмотрел пару раз. 7 из 10.

Не самый угарный фильм из «Гаврилиады», однако наиболее целостный в сюжетном отношении. Читать далее →

Не самый угарный фильм из «Гаврилиады», однако наиболее целостный в сюжетном отношении.

Сюжет близок к оригиналу и не уезжает в бредятину, несмотря на приличное количество упоротых угарных диалогов. В первой половине перевод перекликается с версией от «Гонфильма».
Юмор остался жёстким и матерным, но на этот раз он впихнут в сюжетные рамки. Пошлых шуток — где-то на одном уровне с «Почечным камнем», то бишь в пределах разумного. Хотя перебор приколов про дерьмо чувствуется.
Хорошо обыграны темки отечественных поездов, появилась очередная версия смерти папаши Гаврилы («Мы с твоим папой дружили, после несчастного случая с ним дружить уже было нельзя»). Порадовал урок изучения Урюпина, гроб из коробка, рыбалка Харитона и отмеченный жест «козы» Люпина-Урюпина.

Получше обстоят дела с игрой голосом (интонации лысого из гостиницы явно удались). Вмешательство в видеоряд минимальное. Техническое качество звука и видео — не идеал, но на приемлемом уровне (примерно соответствует «Почечному камню»). Саундтрек — подобран, как обычно, годный, но его опять мало (пусть и побольше композиций, чем в первых двух фильмах).

Значительно смотрибельнее, чем ПГ-1 и ПГ-2, но до «Кубка-могилы» еще далеко. 6из10.

Переводы «Смысла», это как грайндкор. Пошло, примитивно, но кач и отрыв башни гарантирован. Признаться, ни одного «Гаврилы» я до сих пор не видел Читать далее →

Переводы «Смысла», это как грайндкор. Пошло, примитивно, но кач и отрыв башни гарантирован. Признаться, ни одного «Гаврилы» я до сих пор не видел, а так как из оригинальной серии мне симпатичен, в основном, только третий фильм, начал знакомство с него. И пожалел, что не сделал этого раньше. Импровизация и словесные каламбуры просто рвут мозг, я вообще очень люблю юмор абсурда, а у этих ребят его с избытком. Отдельной похвалы заслуживает манера озвучки, даже обычные фразы сразу воспринимаются иначе. Например, когда Малой обзывает Гаврилу говноедом, Ромыч говорит: «Не смотри… на нас» и это смешно, потому что произнесено с нужной интонацией. Ещё понравилось, когда автор сам ржал во время озвучки некоторых диалогов, это как в ситкомах закадровый смех, а тут два в одном. Саундтрек к месту, весело и задорно, особо доставил «Бригадный подряд» в исполнении Горшка на новой квартире. Короче, будучи совершенно трезвым, я дико угарал весь фильм. А Рен и Стимпи на титрах это зачёт пацаны, порадовали.

Перевод не понравился ввиду того, что он содержит чёрный юмор. Я бы смеялся (а может и нет, кто знает) над этим фильмом в 16 лет; сегодня же мне юмор такого рода не нравится. Читать далее →

Перевод не понравился ввиду того, что он содержит чёрный юмор. Я бы смеялся (а может и нет, кто знает) над этим фильмом в 16 лет; сегодня же мне юмор такого рода не нравится.
Ухмыльнуло только один раз, когда за Мак Гона Голь задвинули: «Мне тоже в детстве чупа чупс обещали, а потом в попу тра*нули», из-за полного диссонанса образа с фразой.
В общем, ваши переводы не для меня, так что не принимайте близко к сердцу. Хотя, под настроение и в разномастной компании под пивасик посмотреть в принципе можно. Но только чтобы не я качал ваши переводы, потому как они весьма неприлично весят.

Третий фильм — «Просто Гаврила и Зек из Абакана» удался студии довольно неплохо.
Сюжетка — влачащий жалкое рабское существовании подросток пубертатного периода с играющими гормонами жаждет вечных приключений на свою пятую точку. Ясно, что подобное не может не сопровождаться преизрядной порцией матюков. Читать далее →

Третий фильм — «Просто Гаврила и Зек из Абакана» удался студии довольно неплохо.
Сюжетка — влачащий жалкое рабское существовании подросток пубертатного периода с играющими гормонами жаждет вечных приключений на свою пятую точку. Ясно, что подобное не может не сопровождаться преизрядной порцией матюков.

Забавны: питомец Харитона — радиоактивный Глюкорыл; история про профессора Урюпина — «приколиста на всю башку»; фразочка «повороши мозг».
Недостатки прежние: музло врывается резковато и оглушающе.
Смотреть кино стоит во имя получения цельной картины переиначенной франшизы.

Третий «Гаврила» ни в чём не кажется лучше удачного первого (2007), хотя сделан годом позже. И даже хуже заметно более посредственного второго (2006). Он скроен как-то более легкомысленно самоуверенно. Читать далее →

Третий «Гаврила» ни в чём не кажется лучше удачного первого (2007), хотя сделан годом позже. И даже хуже заметно более посредственного второго (2006). Он скроен как-то более легкомысленно самоуверенно. Ориентируясь по знаменитым смешкам Мозга: в 1-й части их совсем не было, или их вырезали везде кроме финала. Во 2-й части смешки служат неплохим индикатором того что Мозг внезапно придумал что-то стоящее, раз его так пробило. Но в 3-й он начинает усмехаться над всем подряд, даже если его сочинения не очень того заслуживают. Продление упора на дерьмо себя не оправдывает, в прошлые разы из сомнительной темы выжали всё, включая невозможное. Не стоило срывать голос ради такого сомнительного результата. Кризис назрел, последующий благоразумный творческий перерыв, отказ от одинаковых «Гаврил» и осознание угрозы франшизного деградантства явились неспроста.
Временами есть чем удовлетвориться. Продолжают мелькать хорошие гремлинизмы, но исчезающе мало. Третий перевод подряд упомянуты вкладыши от «Турбо», достойное внимания упорство. Но без чего-то столь же удивительного нового. Подбор музыки далеко не на уровне гонфильмовского Гарри-3, обычный для ТГ «Смысл?». Поразительно, как высоко держится репутация «Смысла?» за счёт нескольких очень сильных работ при наличии довольно большого числа неуспешных производственных попыток. Это правильно, обращать больше внимания на лучшее, оно важнее. И тем полезнее подчеркнуть достоинства других переводов, признав, что здесь «Смысл?» потерпел крушение. Практически сразу рухнув с небес, «Зек из Абакана» так и не поднялся.

One thought on “Просто Гаврила и Зек из Абакана

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *