Зек 2

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникШрек 2
СтудияТГ «СМЫСЛ?»
Режиссёрkro44i
Дата выхода
Время1ч 22м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Описание к данному шУдевру излишне, это дикий бред, предназначенный только для ярых фанатов СМЫСЛа (по их просьбе и выкладывается), все остальные будут брызгать слюной, говоря, что это вообще невозможно смотреть.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (5 - 1)

В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Читать далее →

В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Присутствуют пошлость и ругань, но «СМЫСЛ» не был бы «СМЫСЛом» без этой фишечки. На первом плане, как всегда, стёб над исходником и очень экспрессивная, эмоциональная импровизация с огромной долей абсурда.

Обычно я хвалю саундтреки «СМЫСЛа», здесь же количество исполнителей можно пересчитать по пальцам одной руки, преимущественно панк с матерными текстами. Вторая фишка студии – частый закадровый смех над собственными шутками, и меня эта наркоманская особенность всегда дико бесила. Собственно, почитав отзывы, я не сильно-то хотел знакомиться с этим переводом, поскольку к фанатам «СМЫСЛа» я себя не отношу, но надо было уже покончить с темой «Шрека». И неожиданно вкатило.

Зачитанный с набитым ртом стих шикарен в своей тупости. Цитирование «Держиморды» было вполне уместно, как и другие точечные цитаты-упоминания из различных фильмов. Темы наркомании и половых сношений пронизывают диалоги, по-моему, даже больше, чем во всех остальных работах студии, которые я ранее имел честь лицезреть и рецензировать. В какой-то момент мата становится слишком много, что вызывает невольные ассоциации с «Вантузом», однако, работу «СМЫСЛа» я хоть смог досмотреть.

Разница в том, что «Вантуз» — это образчик быдло-школоты, а ТГ «СМЫСЛ» сначала зарекомендовала себя с хорошей стороны, как треш-переводчики, а уж потом опубликовала свою первую работу «чисто для фанатов». А вообще, везёт «Шреку» на смехопереводы матерной направленности, видно, у его создателей карма такая. Ну, не буду тут долго распинаться. Моё мнение расположилось ровно посередине между «краснухой» и «зеленью», смотреть можно строго под настроение, либо под веществами. Поставил 5/10.

Мне, скорее, даже понравилось. Хотя, признаюсь, разговоры про рваные жопы и т.п. меня не привлекают. Особенно удался финал, где отец Жабы задвигает о вреде постоянного употребления наркотиков на протяжении пятидесяти лет. В каком-то другом переводе «СМЫСЛа» я отметил точно такой же посыл, мол, вся бредовая картина заканчивается позитивным социально-полезным выводом. Только не помню, в каком именно переводе я это видел. Возможно, это мне приснилось. Так что рецензия всё-таки в плюс.

Давно уже посмотрел, пора накатать отзыв.

Хорошее.
Юмор. Долго не хотел писать, так как точно не могу сформулировать, почему «Зек 2» так доставляет, но постараюсь. Это похоже на то, почему я до сих пор смотрю обзоры Мэддисона. Читать далее →

Давно уже посмотрел, пора накатать отзыв.

Хорошее.
Юмор. Долго не хотел писать, так как точно не могу сформулировать, почему «Зек 2» так доставляет, но постараюсь. Это похоже на то, почему я до сих пор смотрю обзоры Мэддисона. Вроде бы там только одни пошлости и мат, и шутки несмешные. Однако как это все подается, какая экспрессия в голосе и самое главное — чувствуется, что автор владеет речью и использует мат лишь чтобы подчеркнуть какую-то мысль, а не потому, что просто не знает, что сказать в данную секунду и матерится только ради мата. Плюс иногда смешные шутки даже без мата были типа: «У вас тут ассасин есть, который мол, вылизать себе яйца может.» А какая экспрессия! Какие эмоции! Короче, очень смешно. Сюжет также не изменен, поэтому не приходится париться над ним, что в данном случае очень даже хорошо, автор, так сказать, едет по рельсам. Качество видео норм.

Плохое.
Не помню, был ли там саундтрек или нет, но как-то он мне не понравился. Также качество записи озвучки хромает, но просмотру не мешало. (Я даже скажу, что озвучка «Шницеля и Бифштекса» мне с улучшенным звуком меньше нравится. Как-то лучшее качество озвучки не так доставляет). Ну, и в какой то момент Человек-Мозг булку жевал и смеялся от произнесенной шутки. По идее, это минус, но мне тоже доставило.  Ну, и основная проблема вообще переводов — иногда приходится перематывать, пока диалоги начнутся, но это мой личный пунктик.

Вердикт: всем, кто любит матерный юмор или юмор вообще и готов мириться с матом — советую.

8,5 из 10

Хаотичное издевательство над оригиналом. То есть, как всегда у СМЫСЛ-а. Разве что сюжет ближе к оригинальному, чем в фильмах о Гавриле Читать далее →

Хаотичное издевательство над оригиналом. То есть, как всегда у СМЫСЛ-а. Разве что сюжет ближе к оригинальному, чем в фильмах о Гавриле, и, соответственно, лучше структурирован. Очень много мата — в разы больше, чем обычно у СМЫСЛа, а это говорит о многом. Но юмор на высоте, хотя планка этой высоты прыгает от стёба над сказочностью до откровенной сортирщины. Хорош саундтрек, в который раз заставляющий задаваться вопросом, откуда Человек-Мозг выуживает композиции, подобные песенке о клеще, так здорово выставляющей в комичном свете одну из сцен с главной героиней.

Персонажи не феерят, даже осёл как персонаж практически слит, но Человек-Мозг за кадром феерит вовсю. Даже когда по привычке смеётся над своими же шутками.
В общем и целом, «Зек 2» — не лучшая работа СМЫСЛа, однако более чем достойный образец импровизационного смехоперевода.

Сыроватый эмоциональный матерный трэшак. С сюжетом связностью дела обстоят чуть получше, чем во втором «Гавриле». Персонажи почти все завалены, кроме Жмуротраха Могильного (так поиздеваться над Прекрасным Принцем — это, конечно, круто). Читать далее →

Сыроватый эмоциональный матерный трэшак. С сюжетом связностью дела обстоят чуть получше, чем во втором «Гавриле». Персонажи почти все завалены, кроме Жмуротраха Могильного (так поиздеваться над Прекрасным Принцем — это, конечно, круто).С экспрессией и эмоциями порядок, игры голосом не наблюдается даже эпизодически. Есть забавные моменты, больше всего доставляют всякие внезапные гэги (вроде стекла с космического корабля и порнофильма-сиквела «Черепашек-ниндзя»), но провисающих ниачомных мест гораздо больше. По части мата это рекордный для «СМЫСЛа» перевод. Значительная часть этого мата не в кассу. Связки «сука» и «блять» в тексте слишком часто встречаются.

В техническом отношении всё пристойно (для перевода 2006 года даже весьма круто). По части закадрового самосмеха Человека-Мозга перевод тоже уверенно держит первое место в фильмографии ТГ. Ряд мелких реплик проигнорированы и не переведены. Музыкальные вставки хороши, но их объективно маловато. Да и музыка глушит наглухо все остальные звуки. Звуковые эффекты задействованы локально, погоды не делают.

Можно посмотреть, но «Зеку 2» объективно далеко до лучших переводов студии. 5из10. Поклонников «СМЫСЛа» и любителей матерных мультов перевод порадует, остальные смело могут проходить мимо.

После мастерской переозвучки мульт резко и явно выпал из категории «для семейного просмотра» и это однозначно пошло ему на пользу. Ибо ханжам и воспылавшим страстью к домостроевсеким рамкам стоит нервно уйти в себя или прочь из этого мира, где вращаются подобные достойные произведения. Читать далее →

После мастерской переозвучки мульт резко и явно выпал из категории «для семейного просмотра» и это однозначно пошло ему на пользу. Ибо ханжам и воспылавшим страстью к домостроевсеким рамкам стоит нервно уйти в себя или прочь из этого мира, где вращаются подобные достойные произведения.
Хорош именной ряд героев: Зек (урка-зоофил с синдромом шизоидного дебилизма), кот-мудозвон, Фёкла Могильная и её педрило-сын Герасим.
Забавны реплики: «два беззубых крокодила…на обследование в кож.вен.диспансер!»
Радует музыкалка — есть даже редко используемый панк «Бахыт-компот» и его кавер «Клещ». Правда музла подобного рода вообще не помешало бы натыкать и поболее.
Слоган, характеризующий фильм — цитата из него ж: «Не напрягай свой дефективный мозг!»

Посмотрел «Зек 2». Не понимаю, почему вы так сами забраковали этот свой перевод? Не спорю, с технической стороны он уступает вашим последующим работам, но как уже не раз говорил здесь я, Оксид и кое-кто еще — не техническое качество видео-аудио является залогом успеха смешного перевода. А что? Правильно — юмор! Читать далее →

Посмотрел «Зек 2». Не понимаю, почему вы так сами забраковали этот свой перевод? Не спорю, с технической стороны он уступает вашим последующим работам, но как уже не раз говорил здесь я, Оксид и кое-кто еще — не техническое качество видео-аудио является залогом успеха смешного перевода. А что? Правильно — юмор!
Так вот, юмора в этом фильме более чем достаточно. Мне лично он показался самым смешным из всех ваших работ, что я видел (а не видел я новый фильм, «Дрюплекс» и «Труп Неизвестной»). Честно, укатайка была постоянная, хотя смотрел без накура и почти трезвый. Все прикольные моменты перечислять не стану, их слишком много. Музыка тоже подобрана замечательно (взять хоть песню-рецепт от Красной Плесени во время приготовления зелья феей-крестной).
После ремастеринга улучшение качества видео очевидно. Но и звук улучшен, по сравнению с первичной «сырой» версией. Порой даже не верилось, что Человек-Мозг не наговорил некоторые фразы заново. Стали понятны некоторые фразы, которые невозможно было разобрать в первой версии. 
И, конечно, мегаупоротые фразы вроде «Я урка и это не изменится! У меня в паспорте штамп есть, что я условно освобожденный!» или «Привет Герасим. Привет Герасим» вновь доставляют. Кстати, мата в этом фильме, на мой взгляд, не больше, чем во втором «Гарри Поттере».

P.s Я его уже раз пять пересмотрел и до сих пор под стол падаю от некоторых моментов (чего стоит бегущий по дороге Осел, бормочущий «Сука, сука, сука, сука», или фраза Зэка «Да я Зэк, у меня даже в паспорте написано, что я условно освобожденный!» ). 

 Интересные факты от создателей перевода:

  • Первый перевод ТГ "СМЫСЛ?", да и вообще первая попытка нами шутить в медиаформате, который от силы видело человек 10, потому что по мнению нас, такое не стоит показывать, однако все кто видел, ржут как кони (но исключительно фанаты).
  • Все сделано на низшем уровне, записывалось все почти с одно раза, в кадре постоянно ржач и прочие радости.
  • Данная версия - это переиздание с нормальной картинкой и почищенным звуком, т.к. изначально видеоряд был от камрипа, а английская дорожка снята с dvd и все это было криво склеено, короче, в технической части, первая копия - это полный мрак.
  • В этой версии звуковой ряд идентичен оригиналу, ничего не переписывалось и не дописывалось. Оставили все как было (для ценителей) от этого вылезают нюансы вроде пропущенных мест, без озвучки, и озвучка невпопад.
  • Также постоянно путаются имена персонажей - то выдуманные, то оригинальные.
  • Единственный наш перевод, у которого не было постера, да тогда в нем и смысла не было. Новый постер был сделан специально для переиздания. Хотя есть нетленка, слепленная Человеком-Мозгом в пейнте, которая доказывает, что ему стоит только креативить, а все остальное доверить kro44i.
  • Главное слово в переводе "сука" (литературное), хотя это не очень помогает, это наверное один из самых матерных переводов, без сюжета и прочего. Некоторые скажут "зачем?" и мы их поддерживаем. Но фанаты скажут "нам хочется!" и "наконец-то в качестве!".
  • Записано на микрофоне стоимостью 150 рублей, взятом на время у тогда еще одноклассника...  до сих пор валяется в шкафу. Большинство наших переводов записывались на нем.
  • Так же в записи участвовала кривая версия pinnacle studio 9 (о которой kro44i случайно узнал из какого-то софтового журнала) которая постоянно висла и вылетала, однако... большинство наших переводов записывались в ней, интернета-то не было, а в деревне софт не растет. kro44i любит собирать мусор, поэтому диск (немного потрескавшийся, но все равно работающей) с программой тоже валяется в шкафу.
  • Единственный перевод записанный у kro44i, все последующие всегда записывались в цитадели Человека-Мозга.
  • Во время сцены, где осел читает стих, диктор жевал хлеб. А во время диалога за столом, для полной передачи разговора во время еды, жевал и чавкал конфетами.
  • Шутка про радиоактивное облако была более актуальной в камрипе, т.к. в это время на экране появлялось какое-то зеленое пятно.
  • Единственный наш перевод, где многие звуки были заменены на другие (кажущимися нам более смешными), в дальнейших переводах практически от этого отказались.
  • За помощь с заставкой спасибо JAT777.

13 thoughts on “Зек 2

  1. Биссмарк

    объясните что слушать в этом переводе?этот полупокер переводчик какой то озабоченный..поидоры да пидоры…случаем сам то не законтаченный? или просто фантазия своя не осуществимая?..ты если переводишь хоть в тему переводи а не нарко-шляпу делай..

  2. Игорь

    Судя по обилию бессмысленного мата — для младшего школьного возраста)

  3. Mad Duck

    Если заменить 70 процентов мата, будет просто чудо! Текст просто атас!

  4. ft

    В общем, для пробы сойдёт. Но положительные оценки критиков не ясны.
    Мата действительно много. Сюжет не сильно изменён, разбит и не составил целостность. Качество озвучки среднее, никаких особых эффектов не применялось. Перевод одноголосый, сказать, что плохой, не могу. Но автор «не достарался». Так же и с шутками. Вот каждая шутка вроде ничего, но всё же чего-то не хватает.

    5 из 10. Желаю успехов в дальнейшем развитии!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *