Хряк Персидский

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникПринц Персии: Пески времени
СтудияdeBohpodast’
РежиссёрГном Пасаран
Дата выхода
Время1ч 10м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

У персидского царя Дария есть три любимых сына – Задрал, Пошёл и Достал. Первые двое – гордость отцовского сердца, а вот младший сын лорд Достал – позор всей земли персидской. Сквернослов, хулитель, развратник и пошляк, известный всей Азии под обидной кличкой Хряк Персидский. Но он искренне старается исправиться. Особенно после встречи с принцессой Джеммой, сердце которой Достал давно мечтал завоевать. А это нелегко, учитывая скверные манеры Достала и утончённую натуру принцессы. Их роман развивается на фоне обвинения лорда Достала в цареубийстве. Ему предстоит одолеть и козни зловещего безымянного дядюшки, и изначальную неприязнь капризной принцессы, и, что самое главное, обуздать наконец свой скверный нрав…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 9 (11 - 2)

Это второй фильм (если не ошибаюсь), который я посмотрел от этой студии. Первым был, как ни странно, Хоббит с той самом татуировкой. Не знаю даже, с чего начать. Наверно с того, что ржал я как дебил Читать далее →

Это второй фильм (если не ошибаюсь), который я посмотрел от этой студии. Первым был, как ни странно, Хоббит с той самом татуировкой. Не знаю даже, с чего начать. Наверно с того, что ржал я как дебил (собственно, почему «как»?). Фильм пошлый, с матом, но это было в тему и по делу, да и никогда мат и пошлятина меня не отпугивали. Оригинал я не смотрел, а после Хряка и не буду. Сюжет, шутки, монтаж-все на высшем уровне. Правда игра некоторых актеров озвучки показалась мне унылой. Но этот маленький минус с лихвой компенсирован всем остальным, да и Лось своим голосом вывез остальных. Кстати, о голосе Лося-нравится мне он. Не часто такое бывает, что человек просто говорит что-то, а ты сидишь и ржешь. Как вы с ним общаетесь вживую? Но это отступление. Саундтрек. Ему я всегда уделяю особое внимание. Тоже отлично подобран. Единственное, что мне не то, чтобы не понравилось, скорее надоело, это тема из Матрицы. Итог, поставил 10.

Фактически, «Хряк Персидский» — это поручик Ржевский в сеттинге Принца Персии, о чём прямо и недвусмысленно написано на постере. Когда-то это был первый смешной перевод, в котором я услышал женский голос (до этого все просмотренные работы были исключительно одноголосыми), и для меня это был настоящий культурный шок. Читать далее →

Фактически, «Хряк Персидский» — это поручик Ржевский в сеттинге Принца Персии, о чём прямо и недвусмысленно написано на постере. Когда-то это был первый смешной перевод, в котором я услышал женский голос (до этого все просмотренные работы были исключительно одноголосыми), и для меня это был настоящий культурный шок.

Чтобы написать эту рецензию, мне пришлось пересмотреть фильм, так сказать, освежить в памяти. Попутно вспомнил, что это был ещё и первый монтажный проект, который я увидел. Также хочу отметить, как заметно изменилась (в лучшую сторону) дикция у актёров озвучки. Я и забыл, что когда-то они так сильно «гэкали». Сейчас меньше.

Поздние работы студии deBohpodast’ отличаются тем, что юмор в них действительно смешной, а не пошлый. «Хряка Персидского» они озвучили в самом начале своей карьеры, а потому перевод изобилует разнообразными шутками ниже пояса. Такой уж лейтмотив всему фильму задал заглавный персонаж. Но это классический смешной перевод.

Если начать смотреть работы студии в обратном порядке, от самых поздних до более ранних, то это кино может и не зайти. После блистательных альтернативок бородатые анекдоты вряд ли будут пользоваться успехом. Я же «Хряка» впервые посмотрел незадолго после его выхода, потому ничуть не испортил себе впечатление. Тогда это ещё было в тренде.

Всё-таки очень бросается в глаза, что с этим фильмом будущие корифеи делали лишь первые шаги в жанре. Однако уже тогда можно было разглядеть отличные перспективы, и Гном Пасаран полностью оправдал доверие. Пусть не всё с «Хряком» было ровно и гладко, но этот перевод и сегодня увлекает и захватывает, и постыдного в этом я ничего не вижу.

У Гнома есть способности строить целые переводы на шутках про члены. Но здесь это далеко не единственное достоинство. Надо признать удачным то, как удалось уклониться от вязкой неумелой высокопарности или инокультурности стилизации речи под старину, и при этом заодно получилось избежать, за немногими исключениями, явных лексических анахронизмов, которые не вписываются в изображаемую историческую эпоху. Живая и ясная речь гармонично наложилась на этот восточный колорит. Читать далее →

У Гнома есть способности строить целые переводы на шутках про члены. Но здесь это далеко не единственное достоинство. Надо признать удачным то, как удалось уклониться от вязкой неумелой высокопарности или инокультурности стилизации речи под старину, и при этом заодно получилось избежать, за немногими исключениями, явных лексических анахронизмов, которые не вписываются в изображаемую историческую эпоху. Живая и ясная речь гармонично наложилась на этот восточный колорит. Вопреки режиссёрским самооговорам о своих привычках, тут главный женский персонаж не дура и не стерва, она лишь отбивается от ухаживаний из последних сил, из-за чего, впрочем, не проявляет себя в чём-либо другом достаточно ярко. Неплохо подобраны имена персонажей. Стоит обратить внимание, как переводчик обходит колдобины смешных переводов, на которых бьются менее умелые творцы. Отличные примеры надо уметь шутить про негров – без этого надоевшего одинакового гы-гы-гы-рабы, вставлять детей не как механических заводных матершинников.

«Хряк» правильно определил дорогу всех будущих наиболее удачных переводов студии, и с выбранного пути нет причин сворачивать. Пусть другие экспериментируют с чем хотят и нащупывают другие пути, если не могут превзойти Дебохподаст на его поле.

Явно этапный перевод для Лося, оказавший влияние на всё его последующее творчество. Начинал ведь Лось с Даниила, социально-сатирической альтернативки. Очевидно, считал, что его тонкие подколы будут интересны зрителю. То ли подколы оказались не столь тонкими, то ли зритель у альтернативок немногочислен, то ли просто Гарри Поттер всем давно обрыд, как бы то ни было, перевод не выстрелил и затерялся между другими Поттерами. Читать далее →

Явно этапный перевод для Лося, оказавший влияние на всё его последующее творчество. Начинал ведь Лось с Даниила, социально-сатирической альтернативки. Очевидно, считал, что его тонкие подколы будут интересны зрителю. То ли подколы оказались не столь тонкими, то ли зритель у альтернативок немногочислен, то ли просто Гарри Поттер всем давно обрыд, как бы то ни было, перевод не выстрелил и затерялся между другими Поттерами.

Лось же тем временем пообтёрся в новой среде, посмотрел переводы других студий и решил коренным образом перенаправить вектор в сторону попсововсти. Во-первых, он взял на вооружение мат. Во-вторых, обратился к методике самого успешного переводчика у зрителя на тот момент — Мега-Бобра. Суть методики в использовании баянов, альтернативном сюжете, уходящем за анекдотами на второй план, и выборе для перевода красочного и желательно свежего блокбастера. От Даниила он взял лучшее — видеомонтаж, точнее, разрезку видеоряда под свои цели. Так и получился Хряк. Перевод почти без посторонних кадров и сильно урезанным видеорядом, очевидно, чтоб не заморачиваться над сюжетом и придумывать что-то с песками времени. Чтоб сделать быстро, смысл данной работы ведь в обкатке методов и только. Пробный камень будущего ведущего ремесленника смешных переводов.
Позже Лось научится маскировать свою ремесленность развесистыми сценариями, монтажными вставками, анекдоты станет подбирать не столь баянистые, но суть не изменится. Да и незачем её менять, если методика работает. Каким бы бородатым ни был анекдот, всегда найдётся тот, кто его не слышал, и будет цитировать его в комментариях, вызывая недоумение у других зрителей, которым этот анекдот знаком с младых ногтей и которые знают, что его придумал вовсе не Лось. Понятно, что это не просто анекдот на бумаге, тут его рассказывает персонаж в весьма неплохой, стоит признать, озвучке. Что говорить, я и сам ухмылялся во время презентации в Хряке длинного анекдота про Чехию, при том, что прекрасно знал его и сразу понял, к чему всё идёт. Кто-то скажет, что подобрать анекдот под нужную сцену и реализовать её тоже надо уметь. Я и не отрицаю. Хорошим ремесленником тоже быть непросто. Хороший ремесленник создаёт действительно хорошие вещи. Но ремесленник не приносит в мир ничего нового. Он просто штампует однотипный продукт по готовым лекалам. Как бы чутко Лось не держал нос по ветру, как бы не маскировал копирование чужих методов видеомонтажом и другими приёмами, как бы виртуозно не вплетал в свои переводы баяны, всё равно он ремесленник.
Его Хряк моментами получился смешным. Как старый анекдот, рассказанный умелым рассказчиком. Правда, если этот же рассказчик повторит анекдот, смешно уже не будет, так как зритель не просто слышал этот анекдот только что — он его слышал очень давно, он к нему привык, и сейчас смеялся только что лишь над его неожиданной подачей. Так что повторно пересматривать Хряка, как бывает с действительно хорошими фильмами, нет смысла. Своей интересной истории у перевода нет, оригинальная история похерена, нормальных персонажей всего два — Достал и Омар, остальные с мебельного комбината. Не перевод, а какой-то выпуск Золотого гусака с видеорядом Принца Персии. Если последующие подобные переводы, навроде Принца и лишнего, были вышлифованы до презентабельного вида, там был соблюдён некий баланс между альтернативным сюжетом и баянными гэгами ради гэгов, то Хряк был и остаётся явной пробой пера, экспериментом над зрителем.
Зритель позволил себя обмануть, радостно съев Хряка, полусырого, зато с привлекательными приправами, а Лось определился со своей дорогой в переводах и попёр по ней. Тот случай, когда разумный расчёт и трудолюбие бьют талант других авторов. Лось сразу смёл менее расчётливых баянщиков — Пасатижу и ранний Гонфильм, а чуть позже и своего невольного наставника Мега-Бобра. Только куда дальше? Лось, как и Армитаж, сознательно сделал себя заложником баянов. Водопад бородатых анекдотов часто перекрывает личный креатив переводчиков, не лепится к сюжету, убивает диалоги. В каких-то переводах баяны срабатывают, более-менее удачно вписываясь в сюжет (Хоббит с татуировкой, Гудбай Америка). В других явно не лепятся (остальные Хоббиты, Ак Батыр), разочаровывая зрителей.
В какой-то момент всё равно придётся придумывать что-то своё, оригинальное. Так появятся Холодные нигры и недалёкая, зато честная, почти без заимствований из фольклора, Белая бестия. Однако Хряк, похоже, ещё долго будет висеть у Лося камнем на шее, заставляя держаться за трон ведущего баяниста смешных переводов. С трона сложно слезть, даже с неудобного. Да и незачем слезать, поскольку, как уже говорилось выше, метода работает, Дебохподасть сейчас самая попсовая студия. И всё же при способностях Лося к сюжетной альтернативе, хотелось бы чего-то большего, чем отряда однотипных, построенных на баянах, ремесленных смешных переводов в зрительском топе. Ремесленные новые сюжеты однозначно перспективнее ремесленных наборов старых гэгов ради гэгов.

«Хряк» привлек внимание названием и аннотацией. Сразу скажу, что оригинальный фильм мне по нраву Читать далее →

«Хряк» привлек внимание названием и аннотацией. Сразу скажу, что оригинальный фильм мне по нраву, как и играющий главную роль Джейк Джиленхолл.
Перевод произвел смешанные впечатления, в наличии как плюсы, так и минусы.
Главным активом студии, на мой взгляд, являются голоса. Во-первых, их много (сказал бы даже нетипично много по меркам 2010 года), во-вторых, они в большинстве своем приятные для слуха и хорошо записанные (не бубнящие и не шипящие, хотя и «гэкающие»). С актерской игрой дела у актеров обстоят по-разному, но первую скрипку в фильме однозначно играет Гном Пасаран, который порадовал больше всех.
Оригинальный фильм заметно урезан (из двух изначальных часов остались 1 ч. 10 м.), вырезана практически полностью вся мистика, акцент сделан на «бытовуху», экшена хватает.
Юмор построен преимущественно на анекдотах разной степени бородатости и пошлости (что заявлено и в аннотации, с задачей перенести лирического героя «Ржевского» в переводное поле студия справилась хорошо). Местами было смешно, местами «улыбало». Оставшийся сюжет видоизменен не слишком сильно и до «альтернативного» недотягивает. Ненормативная лексика присутствует в малых количествах, располагается в тему и не раздражает.
Вставки музыкальных композиций присутствуют, не напрягают, но и в душу ничто не запало.
Резюмируя, могу сказать, что широкие возможности первоисточника использованы максимум наполовину, из «Принца Персии», Джиленхолла и среднеазиатско-ближневосточных реалий можно было выжать больше.
Неплохой перевод, чтобы посмотреть вечером разок, но не шедевр, чтобы смаковать и многократно пересматривать. 7 из 10.

Динамично, сочно, ярко. Но это скорее к достоинствам монтажа, а не проекта в целом.
Музыка наложена очень грамотно Читать далее →

Динамично, сочно, ярко. Но это скорее к достоинствам монтажа, а не проекта в целом.
Музыка наложена очень грамотно, была к месту больше половины картины, потом пошел перебор.
Озвучка понравилась, но, к сожалению, новой истории как таковой не получилось — обрезанная история оригинала, не более.
Самое сочное — ВСЕ, что связанно с главным героем — его реплики, реплики обращенные к нему и реплики про него — благодаря этому стоит посмотреть, но жаль, что авторы этим и ограничились.

Первый фильм студии, с которым я ознакомился. Первый раз смотрел чуть ли не в год выхода. Ну да, классический перевод того времени. Сильного изменения сюжета нет, вроде нет. Простой юмор, который зиждется на всем известным образах, в данном случае — поручик Ржевский. Переводческий стёб с матерно-юмористическим уклоном. Читать далее →

Первый фильм студии, с которым я ознакомился. Первый раз смотрел чуть ли не в год выхода. Ну да, классический перевод того времени. Сильного изменения сюжета нет, вроде нет. Простой юмор, который зиждется на всем известным образах, в данном случае — поручик Ржевский. Переводческий стёб с матерно-юмористическим уклоном. Не нравится все то же, что и не нравилось тогда — озвучка половины героев, уж как-то не приятно мне это слушать, не подходят голоса, нелепо как-то звучит и то, как порой вкручен в диалоги мат. Вообще, то что скажу далее относится ко всем фильмам студии, просто этот как дал первые впечатления, так их и закрепил, не знаю, говорил ли я раньше об этом в рецухах. Первое — всегда не нравилось, что студия не может нормально оправдать имена, оно либо делает его каким-то странным, либо просто оставляет. Ну либо я не догоняю пасхалок. Просто это всегда было важно, в переводах Гоблина, Гонфильма. Имя либо стебет оригинал по созвучию, либо дает эффект «говорящей фамилии», либо является пародией на кого-то. И это всегда добавляет и комичности и лишней дольки раскрытия перса. Второе — мне не нравится, как студия ругается. Опять же, когда Лось матерится, меня часто коробит, от большинства выражений кринжатиной попахивает что ли, и становится даже немного противно. Это мои советы начинающей студии, понимаю, это всего ваш второй фильм, так что не расстраивайтесь,все впереди)

Качество монтажа и выходного видео отличное. Хромает только качество звука, как уже отмечалось выше (но в принципе терпимо). Поэтому, если есть возможность, озвучку лучше выполнять на одном и том же оборудовании Читать далее →

Качество монтажа и выходного видео отличное. Хромает только качество звука, как уже отмечалось выше (но в принципе терпимо). Поэтому, если есть возможность, озвучку лучше выполнять на одном и том же оборудовании, желательно в одном месте под руководством одного человека. Это что касается технической стороны вопроса. Теперь о качестве озвучки и о содержании. Озвучка выполнена на 4 по пятибальной шкале. Кое-где наличествует плоскость интонаций; а кое-где,- чрезмерное переигрывание даже для смешного перевода. Впрочем, наверное я слишком строг. Позабавило характерное «гыканье» персидской принцессы. Но это вообще из разряда необоснованных приёбок, за что прошу меня простить (но очень уж пальцы чесались это настучать). О содержимом: пошло и смешно. Как было сказано: ебал и плакал… (в данном случае,- смотрел и ухмылялся). Сюжет линеен, но он меня, признаться, в данном случае мало интересовал. Музыкальное оформление отлично подходит к видеоряду.

Есть фильмы отталкивающе-отвратные, есть — тягомотные; есть тупые, претендующие на элитарность. Но «Хряк Персидский» — не из их числа. Это — воистину шедевр, достойный занесения в золотой фонд смехопереводов. Читать далее →

Есть фильмы отталкивающе-отвратные, есть — тягомотные; есть тупые, претендующие на элитарность. Но «Хряк Персидский» — не из их числа. Это — воистину шедевр, достойный занесения в золотой фонд смехопереводов.
В отличие от дегенеративно-затянутого , послужившего ему исходником, «Принца Персии», это искромётная феерическая похабщина. Наверное, эта краткая цитата позволит хоть немного понять суть фильма:
«Оставим этого хулителя здесь! Он нам всю войну осрамит!»
Итак, это мастерски урезанный (по сравнению с длиннющим исходником) фильм, повествующий о приключениях позора Персидской империи — похабника лорда Достала.
В кино идеально подобрано всё: трэковуха, раскрывающие образа героев реплики, сюжет.
Оценка наивысшая — 10 из 10.
Короче: сиди и смотри! (Аль -лежи, это уж кому как более нравится). Но — не проходи мимо, ибо иначе настигнет тебя позор невежества! И обрушится с небесной тверди всё то, чего туда еретики-хулители напосылали!
Слава создателям этого непревзойдённого памятника сатиры!
Эх, поболее б таких фильмов!

Очень, очень хороший и веселый фильм. Если Даниил был не столько смешным, сколько дотепным, то Лорд Достал, шикарно озвученный losde, веселит, едва открывается его гнусный рот. Читать далее →

Очень, очень хороший и веселый фильм. Если Даниил был не столько смешным, сколько дотепным, то Лорд Достал, шикарно озвученный losde, веселит, едва открывается его гнусный рот. Стилистика — дикий сплав Мишки Нойманна и Мегабобра. Но если Нойманну присуща некая дотошность, а у Армитажа количество шуток местами зашкаливает до несмешного, то тут оно как бы-то так — сбалансировано. НЕСКОЛЬКО раз СМЕЯЛСЯ в голос и не от самих бородатых пошлостей, а от их подачи. Сюжет, конечно не чета творчеству вышеуказанным мною переводчикам, ну так оно тут и не надо по сути. Фильм легкий, веселый и незамысловатый. Единственный минус — сугубо мелкие технические недочеты.А в остальном, фильм — почти что шедевр.

К фильму самому я отношусь положительно. Так как я фанат игры и Джилленхола, то фильм мне разумеется понравился. Хорошая игра актёров, саундтреки, драки, погони. Читать далее →

К фильму самому я отношусь положительно. Так как я фанат игры и Джилленхола, то фильм мне разумеется понравился. Хорошая игра актёров, саундтреки, драки, погони. Всё снято очень хорошо. Вернёмся к переводу. «Трудно сказать что он плохой, потому что он хороший» (с. забыл кто), я бы сказал даже отличный! Работа проделана колоссальная, монтаж, звук, качество видео…Стоило бы позавидовать некоторым студиям. Сценарий сразу же понравился, так как мысль была мною схвачена(не всегда бывает такое, когда смотрю переводы). Образ Достала конечно же понравился (собственно это я, только чуть выше, волосы длиннее, и я немножко стеснительнее и неграмотнее), а особенно в переводе самого los De. «Вообще всех затмил» (с. хз тоже кто). По факту то 10 из 10! Мне нравится!

Посмотрел. После «Дэр Пароля», перед просмотром был в несколько настороженном состоянии, потому как этот фильм тоже не видел в оригинале. Но оказалось, что и хер с ним, что не видел.)) Читать далее →

Посмотрел. После «Дэр Пароля», перед просмотром был в несколько настороженном состоянии, потому как этот фильм тоже не видел в оригинале. Но оказалось, что и хер с ним, что не видел.)) Фильм самобытен, если даже там и обыгрывается оригинал, то это не имеет значения, поскольку интересно как есть. Сюжет простой, но захватывающий и динамичный (никаких сравнений со скучным «топтанием на месте» «Дэр Пароля»). Принц Достал как реинкарнация поручика Ржевского действительно очень ярок и органичен, его образ определенно удался. Все эти пошлости, которые я обычно не выношу, в применении к характеру и образу данного персонажа смотрятся не то что терпимо, а очень даже хорошо. Ну вот такой вот он, этот Достал: редкостная сволочь и пошляк, но обаятельный до невозможности. :D ;) Утонченная принцесса тоже получилась отличным воплощением Наташи Ростовой из знаменитых анекдотов. Кстати, бородатостей, если не считать этих самых анекдотов про Ржевского, в данном фильме значительно меньше, чем в «Дэр Пароля», что тоже идет ему в плюс, имхо. Вторичные персонажи так же весьма колоритны и интересны, особенно Омар, принц Задрал и царь Дарий. Вот безымянный дядя получился чуть слабее, образ главного злодея вышел каким-то блеклым, но поскольку здесь на первом месте все-таки юмор, это простительно. Как и всегда у этой студии, здесь тоже имеют место отличный монтаж и саундтрэк. Технические косяки если и были, то я их не заметил (скачал и смотрел самую последнюю версию, только недавно выложенную Лосде на Рутрэкере). Из минусов вообще могу заметить только сильный украинский акцент некоторых актеров озвучки (у Юты он еще не самый сильный из всех там, кстати), что, конечно странно смотрится с учетом: а) это вроде как древняя Персия, б) «перевод» русскоязычный. Ну и пошлость, конечно, хотя это, как уже сказано выше, здесь не превышает допустимого количества и отлично подходит персонажу. Итог: хороший, легкий развлекательный фильм. Однозначно не дотягивает до таких шедевров студии как «По ту сторону», но значительно превосходит не только «Дэр Пароль», но и обоих «Лордов…». Вот такие фильмы, мне кажется, «стряпать» идеально: удовлетворят как вкусам снобов вроде меня, так и любителям пошлого юмора. Молодцы, ребята!

Эмм, вот и моя ложка дегтя.
Начну с хорошего — саундтрек очень хорошо подобран. В экшн-сценах саундтрек «Матрицы» подошел как нельзя кстати. Озвучка тоже на уровне Читать далее →

Эмм, вот и моя ложка дегтя.
Начну с хорошего — саундтрек очень хорошо подобран. В экшн-сценах саундтрек «Матрицы» подошел как нельзя кстати. Озвучка тоже на уровне, Лось знает свое дело и остальные не особо подкачали. Не помню, Юта ли озвучивает принцессу? Короче, у неё постоянно какой-то пафосный голос в других озвучках, но здесь он был очень кстати.

А теперь о плохом — юмор. Боже мой, первая смешная шутка была в районе 18-й минуты или что то типа того. А так шуток было где то 6-7 смешных. Я знаю, что ставка делалась на подачу, но это же ужас какой-то. Я даже не слышал этих анекдотов раньше, но их бородатость просто чувствовалась. Смотрел с постным лицом, пару раз ухмыльнувшись на моменте с шуткой про кавалеристов (хорошая подача) и в начале момент, где «Джемма, не лежите так, а то Достал не то подумает». Может быть, у меня какая-то слишком высокая планка в юморе, но мне даже «Магнолия» в плане юмора больше доставила, а это не хорошо. Сюжет какой-то нелогичный, удаление сюжета с песками времени не помогло сюжету, теперь стал непонятен совсем мотив дяди, хотя это и обсмеивалось, так что я даже не должен его учитывать.

Вердикт — в целом смотрибельно, но по отзывам я ожидал что то невероятно доставляющее. Я разочарован. 6,5 из 10

13 thoughts on “Хряк Персидский

  1. MasterLichLord

    Неплохо. Больше всего мне понравились эти черные распиздяи, но они так быстро съебались за кадр… Если серьезно — гуд. Но Лорды зазеркалья понравились больше.

    1. Alex666

      PAINNN, и что же это нам не понравилось? Где конкретика? По моему, фильм очень смешной. До колик в животе. И, хоть я не очень-то приветствую наличие мата в фильмах, из этого не убрал бы ни слова — настолько всё к месту.

  2. Vlad lev

    Реально прикольный весёлый фильм — гораздо приемлемее фильма, послужившего ему исходником (Принца Персии).
    Пересматривал несколько раз. Не разочаровался.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      не согласный я. Прообраз Ржевского и без матов — это несерьёзно. Тогда фишка рубится к хуям

      1. Teafella

        Согласен! Персонажи как всегда проработаны отлично!
        А прикол «хуй мёдом намазал» — как бы не странно и вроди low level , но к месту и к соотв. персонажу (дядьке) на 100%.

  3. Рептилоид

    Шутка про «нихуя не знаешь» зашла ибо в ней был юмористический поворот с подвохом, дальше все попытки пошутить с матом перешли в обычную похабщину без никакого остроумия. Вообще начало с перекручеными названиями тоже ничем не удивило, букет матного звукоряда давно перешел границы всего фильма и постоянно повторялся в одном и том же смысле. Вот для такого юмора нужен специальный раздел *отстой*

  4. Антонио

    Ой не знаю я всех прообразов, но от «несговорчивых персидских кавалеристов» я просто сполз под стол и рыдал. И в целом всё хорошо, мне понравилось, спасибо авторам!

  5. Отец Александр

    Ребята спасибо за великолепный перевод👍 случайно пролистал до коментов и читаю тут видите ли комуто не смешно..
    Никого не слушайте это шедевр я ржал весь фильм и вот пересматриваю уже в сотый раз и всёравно ржу 😆😆😆

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *