Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и узник Азкабана
СтудияПасатижа
РежиссёрыМуффаса, РомиреС
ЦиклСеня Шпротов
Дата выхода
Время2ч 8м
МатЗапикан
МонтажОтсутствует

Описание:

Не так давно из недалекой-недалекой Голландии возвращается в Россию Сергей Черных. А между тем у Семёна Шпротова обнаруживается острый нюх, что сильно мешает ему наладить контакт с внешним оцеплением, с недавних пор пребывающим в академии. Позже он понимает, что кинологи изучают не только собак, но и крыс, а также откроет способ повторного перечитывания романа — с нужным окончанием.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (4 - 0)

Начну с того, что третья часть франшизы – моя любимая в оригинале и вдобавок единственная книга из всей серии, которую я прочитал. Как и предыдущий фильм, этот также начинается с сочного стёба над исходником с шароподобными Бюргерами. Музыка из советского «Шерлока Холмса» весьма удачно ложится на видеоряд. Читать далее →

Начну с того, что третья часть франшизы – моя любимая в оригинале и вдобавок единственная книга из всей серии, которую я прочитал. Как и предыдущий фильм, этот также начинается с сочного стёба над исходником с шароподобными Бюргерами. Музыка из советского «Шерлока Холмса» весьма удачно ложится на видеоряд. Насыщенный стёб был и в прошлом фильме «Пасатижи», но тут обыгрывается чуть ли не каждый крошечный эпизод. Также присутствуют забавные фразочки, несколько отсылок и цитаток из фильмов.

Немного о персонажах. Интересно, капитан Злой – это аллюзия на капитана по фамилии Злодеев из «ДМБ»? Забавное совпадение: некий Черных служил каптёром в моей учебке. Только тот был не Сергей, а Саня, так что это, получается, тоже своего рода армейская отсылка, персонально для меня. Тема алкоголизма, которая цвела махровым цветом в первом фильме и немного купировалась во втором, здесь снова выпячивается на первый план (сухой закон в академии). Кстати, забавная песенка про цирроз, раньше её не слышал.

Вот что не понравилось: дементоры представлены здесь солдатами внутренних войск. Как-то это не прикольно, наверное, можно было что-то поизобретательнее придумать. А ещё постоянные отсылки к «Властелину колец». Вообще, в сюжетном плане я фильмом остался слегка разочарован. Есть годные шутки с игрой слов и стёб над видеорядом, но они смотрятся очень разрозненно, а какая-то единая линия слабо прослеживается. Полфильма прошло, а толком ничего не происходит. Интрига из оригинала авторами бездарно утрачена.

Появились откровенно боянные приколы, по-моему, стилистически это возврат к первой части. Саунд-трек на этот раз зрителя оригинальностью не балует: просто обыкновенная «Чукотка», без изысков. В общем, перевод понравился мне намного меньше предыдущего, но всё-таки не настолько, чтобы влепить ему «краснуху». Заметил, что мои рецензии на «Шпротова» от фильма к фильму становятся на абзац короче. Ну, а что делать, если, по сути, мне тут больше нечего сказать? В итоге ставлю переводу 6 птице-коней из 10.

По совокупности ощущений следует вывод что третий «Шпротов» сделан уже не настолько наплевательски малоудачно как предыдущий. Лучше написаны отдельные сценки Читать далее →

По совокупности ощущений следует вывод что третий «Шпротов» сделан уже не настолько наплевательски малоудачно как предыдущий. Лучше написаны отдельные сценки, встречаются неплохие словесно-шуточные находки. Концепция школы МВД безнадёжно заброшена и не развивается ни в какую сторону, превратившись в балласт напрасных упоминаний погон и нарядов. Каждый магический прибамбас теперь раскрывается сам по себе. Зато и компьютеризация утихла, её тут не надо. Не получив положительного развития, шпротная вселенная зависла в растерянной невнятности. Если в результате всё-таки получается несколько удачный перевод, хотя и близкий к провалу, то это благодаря старательно выдержанной тональности. «Пасатижа» выровняла линию авторской манеры озвучания и за счёт неё одной, кое-как, с тележным поскрипыванием пара худосочных лошадиных сил вытаскивает фильм целиком, не скопытившись. Действует фирменный лёгкий приподнятый энтузиазм озвучки, независимо от малоинтересного содержания способный чуточку подзарядить хорошим настроением. Пусть даже все сцены «Маньяка из Амстердама» разительно хуже легендарного «Восстания мышей» Гонфильма и нигде не способны с ним соревноваться, более-менее достойный перевод двумя-тремя рангами пониже тут удаётся состроить.

Очень симпатичное продолжение «шпротной» серии. Читать далее →

Очень симпатичное продолжение «шпротной» серии.

Сюжет интересно извращён. Порадовали трэшовый урок Злого про всякую хрень, отпил крыльев добрым доктором Айболитом (палач в оригинале), шоколад с батарейками и путешествие по книге (возвращение в 17 главу). Есть несколько пересечений с «гонфильмовской» версией (музычка из «Назад в будущее» совпала, например). Отлично проработаны все новые персонажи. Достаточно много упоминаний, что это фильм и книга (этот прием не все любят).
Юмор остался мягким и без жести. В наличии неплохая игра слов и рифмовочки, баяны присутствуют в умеренном количестве. Мат — одно запиканное слово на весь фильм, пошлятина отсутствует.

Саундтрек, как обычно у студии, удачен. Очень разнообразно и насыщенно. Достаточно много тем из «Шерлока Холмса» и почему-то из русского рока. Прикольных звуков в достатке, расставлены они метко (запоминаются звуки ломающихся зубов ГГ после шоколадок). А вот статичных и динамичных видеоприколов на этот раз минимум (да и на сюжет они влияния не оказывают). Озвучено прилично. Качество звука и видео — на уровне «Бункера»: далеко не идеал, но смотрится без напрягов.

Качественная работа, смотрится легко и без напрягов. Уступает разве что версии от «Гонфильма», и то на вкус и цвет. 8из10.

Следил за этой студией («Пасатижа») с далекого 2010 года. Смотрел все части Шпротова и жду последующие, хоть это и маловероятно. Читать далее →

Следил за этой студией («Пасатижа») с далекого 2010 года. Смотрел все части Шпротова и жду последующие, хоть это и маловероятно.
Могу с уверенностью сказать, что это один из самых лучших переводов по Гарри Поттеру, который существует! Первые части, естественно, смотрятся намного легче, хоть и выглядят постно из-за не очень хорошего качества монтажа и самого исходника.
Если говорить об этой части, то она ничуть не опускает планку, которую задрали «Святая граната» и «Секретный бункер». Присутствует огромное количество баянов (которые ими стали только сейчас), «шуток-на-разрыв» и гэгов. Голоса подобраны хорошо, учтены внешние особенности и речевые дефекты (в некоторых случаях). Так же присутствуют «усмешнители» голоса, которые явно лишние и прокатят разве что под алкоголь.
С каждой частью виден рост как в технической составляющей, так и в юмористической. Ребята не только следят за интернет-течениями, но и подчеркивают что-то из политики, своей и мировой жизни. Сейчас эти рассказы заставят нас посмеяться, а может и пустить слезу за былые времена… В этой части атмосфера выглядит живее, а самое главное — смешнее!
Чтобы не томить: спойлерить нехорошо, поэтому советую посмотреть все части «Сени». Среди персонажей смешных переводов — кумир :)

Дополнительная информация

  • 21 сентября 2017 года, благодаря Илье Акимову (notimer ®), "Сеня Шпротов и маньяк из Амстердама" был перевыпущен в HD со значительным улучшением качества видеоряда и новыми видеоэффектами.
  • 18 января 2019 года Павел Левковец выпустил выпустил отреставрированный вариант фильма. 95% видеоряда было заменено на BDrip с минимальными потерями в качестве. Видеоэффекты и титры были перенесены из оригинального «Шпротова», но откорректированы косяки монтажа и искажения цветовой гаммы. Также были отрисованы и восстановлены несколько секунд в финальных титрах – в оригинале их перекрывал чёрный экран. В плане звука изменения коснулись только громкости, поскольку в оригинале она зашкаливала.

8 thoughts on “Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама

  1. Горыныч

    Ржака:) Спасибо за перевод, мужики! Интересно будет ли у вас 5ая часть про Сеню?

    1. Павел

      Пару дней назад, после пяти лет полного бездействия, началась работа над пятым фильмом.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Перезалил. А вообще фильм на рутрекере и руторе лежит, можно оттуда скачать.

  2. Павел

    Отличный перевод. Давно давно наткнулся случайно и был поражен. Про шпротова лучше не видел и не читал в книгах (а книги тоже читал). Кто ещё не посмотрел, определенно советую.

  3. sava

    Не понравилось. Это же не альтернативка, а смешной перевод, только почему-то не то что смешно не было, ни разу улыбнуться не захотелось. Наверное юмор не мой.
    Ну и опять — академия МВД, и т.п. Это отсутствие фантазии или МВД головного мозга?
    А вот подбор музыки — очень неплох.
    Только объясните, это специально громкость музыки выше громкости диалогов?

    1. CuriousMe

      Сава, странный ты поц, если в 1й части Хогвартс — академия МВД, то с какого перекуру он должен стать чем-то ещё? ))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *