notimer

СтудияNotimer
День рождения
Где живётХабаровск

О себе
Настоящее имя — Илья.
Долгое время жил в Хабаровске, и в конце концов там и родился. Потомственный инженер, сын рабочих-тружеников связи. По образованию программист, но по факту увлекся и работаю системным администратором. Начинал делать ролики с появления компьютера, постепенно перейдя с Мувимейкера на Адоб СС. О существовании АВП и вообще вольных переводах не знал, познакомился, случайно скачав «не того» Гарри Поттера, который оказался переводом Пасатижи. Фанат этой студии, начал благодарить их за деятельность своим ремастерингом. В конечном итоге темная дорожка привела меня сюда.
Холост. Характер крайне амбивалентный.

Фильмография

50/50: Взрывоопасное возбуждение
Усталое королевство
  • Нотимер
  • Текстуризация
Двенадцать черепах
Усталое королевство
  • Нотимер
  • Нотример (80х)
  • Полицейский из машины
Московский Теккен
Усталое королевство
  • Рэй Марс
50/50
Усталое королевство
  • Текстуры
Добро пожаловать в Пестово
Notimer
  • Режиссёр
Клуб путешественников во времени
Notimer
  • Режиссёр
Моя поехавшая академия: Ремейк
Усталое королевство
  • Рэй
  • Руско
  • видеоэффекты
Кальмар с пивом солёненький
Усталое королевство
  • текстуры
Крутящий момент
Slon films
  • Луда
Спайдер-треш
Notimer
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • сценарий
  • монтаж
Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные
Усталое королевство
  • в эпизодах
Хоббит: Инаугурация Борна
deBohpodast’
  • Лего
Гхыв Плей
Усталое королевство
  • в эпизодах
Чувак из стали
Notimer
  • Режиссёр
  • Кирилл
  • генерал Сергей Чмо
  • Максим Удальцов
  • и все остальные роли
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
Моя поехавшая академия
Усталое королевство
Трансформаторы
Notimer
  • Режиссёр
  • все остальные роли
  • сценарий
  • подбор музыки
  • монтаж
Человек-тапок
Notimer
  • Режиссёр
  • все остальные роли
  • сценарий
  • подбор музыки
  • монтаж
  • исполнение песни
Сказ о Радомире
Notimer
  • Режиссёр
  • все остальные роли
Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды
Пасатижа
  • в эпизодах
Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама
Пасатижа
  • HD-ремастеринг (2017)
Сеня Шпротов и секретный бункер
Пасатижа
  • HD-ремастеринг (2014)
Сеня Шпротов и святая граната
Пасатижа
  • HD-ремастеринг (2013)

Рецензии:

Написал 51 рецензию, из них 28 положительных и 23 негативные, индекс злобности 0.45
  • Дружки с Торжка

    Посмотрел, но не скажу что впечатлен. Многие сцены слишком оригинала слишком затянуты для смешного перевода, хотя и оригинал мне никогда не нравился. Титры тут вообще никаким боком не нужны, создается впечатление что все шутейки и сценарий придумывались на коленке во время озвучки. Читать далее →

    Посмотрел, но не скажу что впечатлен. Многие сцены слишком оригинала слишком затянуты для смешного перевода, хотя и оригинал мне никогда не нравился. Титры тут вообще никаким боком не нужны, создается впечатление что все шутейки и сценарий придумывались на коленке во время озвучки. Голос Гоблина в конце ясно характеризует весь этот «шедевр», не знаю, кому бы это показалось смешным, даже на самоиронию не тянет. В целом — пара моментов улыбнуло, но и только, ощущения целостности нет, звук записан плохо, автор (как и я) явно не актер голосом, про дефект речи я молчу — он у многих есть, но фильму это шарма не придает. Короче, фильм на 1 раз, возможно юным детям перевод зайдет.

    Нет, ребята, такой хоккей нам не нужен © Николай Озеров

  • Мизогин

    Неплохой перевод в стиле Слона с баянами, анекдотами и стёбом. Удручает что одноголоска — того же Луду я бы снова мог бы отгестить) Сюжет же просел в сравнении с предыдущим проектом — вроде как Слон пытается вывезти в стёб но дико спотыкается в связности происходящего. Читать далее →

    Неплохой перевод в стиле Слона с баянами, анекдотами и стёбом. Удручает что одноголоска — того же Луду я бы снова мог бы отгестить) Сюжет же просел в сравнении с предыдущим проектом — вроде как Слон пытается вывезти в стёб но дико спотыкается в связности происходящего. Хронометр порезан и это хорошо — вся оригинальная тягомотина урезана. Персонажи в меру дебильные, мизогиния сочится и цветёт, в общем, все от Дизелевича до Бри пропесочены как обычно (благо я Бри Ларсон терпеть не могу)! А вот саундреков мало, я вообще огорчен что чукотку не завезли, а ведь доктор Слон могёт! Когда захочет.
    В общем, на один раз глянуть перевод я бы рекомендовал.

  • Чужой против Предателя

    Чужой против Предателя это неплохой представитель жанра классических переводов. Долго не рассусоливая скажу — шутки юморные, ситуации дурацкие, персонажи идиоты! Не сказать что я прям ржал, но много где улыбало, сортирные шутки уморительные. Читать далее →

    Чужой против Предателя это неплохой представитель жанра классических переводов. Долго не рассусоливая скажу — шутки юморные, ситуации дурацкие, персонажи идиоты! Не сказать что я прям ржал, но много где улыбало, сортирные шутки уморительные. Коммунистическая тема протянутая через весь фильм прикольная, чукотка просто замечательная (отдельное спасибо за Линкин парк). Из минусов — затянутость сцен, многое надо было дерзко обрезать, дабы не терять темп, особенно махач и титры. Мне зашло, перевод не чета Хихищнику и выше его на голову.

  • Двенадцать черепах

    Неплохое начало Черепах. Три истории, возможно даже будут пересекаться, довольно абсурдно и юмористично передают того самого «классического» АлексМена. Не сказать что смеялся, но много где улыбало, понравился местами удачный стёб. Читать далее →

    Неплохое начало Черепах. Три истории, возможно даже будут пересекаться, довольно абсурдно и юмористично передают того самого «классического» АлексМена. Не сказать что смеялся, но много где улыбало, понравился местами удачный стёб. Из ГГ справились на отлично Верджил, iFarl и Азазэль, хорошо прокачен скилл голосом. есть замечания к Павлу Ольгавичу и Неттлу — надо больше эмоций и отыгрыша! (а то вышло как-то недотягивая). Совсем уж никудышно и бездарно справился mr.Enter, временами приходилось перематывать чтобы различить что он там лопочет. Музыкальные темы Кулака (и хз кто там еще участвовал) получились задорными и замечательными, хочется больше! Серия чем-то напомнила Гхыва со своей стилистикой комедии абсурда. Жду продолжения.

  • Шорох мозговины

    Слабый среднячок, больше похоже на тизер, а не на серию. Обрубок фильма. Начала повествования нет, шуток нет, не представленные херовые херои. Читать далее →

    Слабый среднячок, больше похоже на тизер, а не на серию. Обрубок фильма. Начала повествования нет, шуток нет, не представленные херовые херои. Больше похоже на треш-сериал БэдДога, который там присутствует. Ни в голове, ни в жопе, ни о чем короче, даже сортирные шутки не спасают.

  • spiderperec
    SpiderПерец, или Особенности национального зумерства

    SpiderПерец представляет из себя довольно неплохую пародию, обыгрывающую и, скорее, пародирующую реалии современных мажориков-зумерков. Поскольку я периодически вращаюсь в кругу вышеупомянутых, не мог не пололировать в отдельных местах перевода. Читать далее →

    SpiderПерец представляет из себя довольно неплохую пародию, обыгрывающую и, скорее, пародирующую реалии современных мажориков-зумерков. Поскольку я периодически вращаюсь в кругу вышеупомянутых, не мог не пололировать в отдельных местах перевода. Ну, сам фильм звезд не срывает, моментов таких чтобы совсем ржачно не заметил, но много где улыбнуло — фильм напичкан отсылками, иронией над политотой, а также стебными моментами, не в первую очередь переданные чукоткой. Да, что Шнырю в переводе удалась это именно чукотка. Музыка практически всегда в тему, её много и она разнообразная! Голос записан качественно, нет такого шипяще пердящего нечто, которое бывает у новичков, также выравнено все более-менее слухабельно. Первые 15 минут всяческих нарезок из тиктока и иже с ним порадовало особенно, по-моему удачное решение, сразу же окунающее тебя в реалии гг, атмосферненько. Из минусов — пустоты. Да, их немало их стоило бы порезать, последние минуты фильма с титрами вообще нахуй отхерачить как атавизм переводчиков нулевых, которые не знали как грамотно нарезать и вставлять куски фильма. Также хотелось бы чтобы автор больше ударялся в голосовой отыгрыш в нужных моментах — где-то голос звучит слишком ровно и не выразительно, но, к счастью, таких моментов не так много.

    6 из 10, смотреть можно.

  • 50/50

    Перевод 50/50, пожалуй, самый амбициозный проект АлексМена на поприще смешных переводов. Как сообщает автор, взялись они его делать год назад и только наращивали сценарную, техническую и музыкальную мощь Читать далее →

    Перевод 50/50, пожалуй, самый амбициозный проект АлексМена на поприще смешных переводов. Как сообщает автор, взялись они его делать год назад и только наращивали сценарную, техническую и музыкальную мощь. И в общем, да – проект получился огромным, масштабным и самым лучшим из переводов Усталого королевства.
    Если можно назвать это кино в двух словах, то я скажу проще – очень эпическое кино. На манер того же Теккена 7, можно его озаглавить как «Эпическая сага мультивселенной Марс». В переводе есть все – от гэгов и шуток, до первоклассного стеба над персонажами – как исходника, так и их прообразами из АВП. Постарались все на славу – звуковики, художники, дизайнеры, режиссер и, собственно, актеры озвучки. На последнем сделаю особенный акцент, так как каст удался – что Бвиа, что Грифонка свою работу сделали качественно и на славу. Не подкачали и менее опытные товарищи, еще не засветившиеся в проектах. Да и мне самому было приятно поучаствовать в озвучке.
    Самое шикарное в переводе – звук. Игорь Куликов просто ублажил мои уши грамотной работой со звуком, ОСТами и прочими эффектами. Отлично удались все музыкальные репризы и песни, чего чего, а у Кулака певческий талант, что он и отлично продемонстрировал.
    Как это водится, такой огромный и масштабный проект не лишен и минусов, как-никак человеческий фактор. В первую очередь это хронометраж – Алекс, твой перевод конфетка и смаковать её шикарно, но когда эта конфетка размером со шкаф, после первых двух килограмм подумываешь о том что у тебя будет сахарный диабет)) То бишь – слишком большой объем и зритель попросту устает следить и вникать, нужны перерывы, чтобы впитать и освоить всю полученную инфу, все реплики и проникнутся диалогами и душевными терзаниями персонажей. Так что я смотрел по частям, несколько дней. Второй момент – не все актеры озвучки справились хорошо, сразу слышно тех кто еще слабо умеет в игру голосом (например, момент где в оригинале девушка что-то кричит, а актриса почему-то говорит ровным спокойным голосом – вообще мимо), также «напрягают» картавые товарищи, мне уж извините слушать их неприятно, а иногда сложно разобрать ту или иную реплику. И третий момент – Фонекс и его косяки с текстурами. Я понимаю, текстур много, их долго и сложно делать, но вот ошибки в словах я Фонере не прощу, особенно когда он вальяжно всюду вставляет свое фирменное Фонекс «Лабс» Фонера, после 5-го раза так и хочется ему сказать, что Я ПОНЯЛ, КАК ТЕБЯ ЗОВУТ, ХВАТИТ! Надо в будущем этому текстурщику писать так: «Фонекс «Ты гандон и он гандон, а я Маркиз де Бражелон» «Лаборатория» Фонера ибн Феникс ФаНеРа» — вот такое название отлично подходит. Особенно скромным людям типа Фони.
    Подводя итог, я задумался о том… а что будет дальше? Это как в спорте – Алекс сам для себя задрал очень высокую планку. Перевод, несомненно, тянет на фильм года, но сможет ли Алекс повторить такой успех? Что ж, время покажет.

  • Мандахон

    Вполне и вполне неплохой перевод стартовал БэдДог в прошлом году. Поскольку я с его творчеством познакомился относительно недавно, меня порадовало то что Дог отошел от бессвязной трешни и принялся пилить какой-никакой сюжет. Читать далее →

    Вполне и вполне неплохой перевод стартовал БэдДог в прошлом году. Поскольку я с его творчеством познакомился относительно недавно, меня порадовало то что Дог отошел от бессвязной трешни и принялся пилить какой-никакой сюжет. Самое смачное в переводе — это две вещи: отсылки на всякие киношки фантастического толка (самая банальная это яуджи — раса из фильма Хищник), заканчивая приколами и стеб над диснеевским конвейером. Главная фишка Дога — это его голос, всякие кряхтения, пыхтения (как у престарелого мопса) и обилие прикольных ругательств и мата делает мой день, несмотря на то что каких-то сильных шуток за всю серию не прозвучало. Оригинал я не смотрел, но это не помешало мне наблюдать за персонажем, готовым работать за ЖРАТ, всячески лолируя над окружающими. Из минусов серии, пожалуй, финальные десят минут беготни с роботом — происходят как-то смазано и затянуто, но в любом случае оставляют серию завершенной. Что ж, ждем добавки от повара.

  • Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел

    Блекло, герои муторные, ничем не выделяется кроме как пристрастием к бонсаю. От диалогов хочется зевать. Сюжетный ход с галюнами слишком тривиален. Читать далее →

    Блекло, герои муторные, ничем не выделяется кроме как пристрастием к бонсаю. От диалогов хочется зевать. Сюжетный ход с галюнами слишком тривиален.

    Псевдоинтеллектуальные беседы как раз на максимуме, но поскольку это смешной перевод, ничем смешным не кажется, я ни разу не улыбнулся за всё время просмотра. Расизм и гомофобию лучше бы выкрутить на максимум вместо интеллектуальщины.

  • Педагогия Монблана

    «Педагогия Монблана» представляет из себя не вольный перевод, а скорее попурри из залихватского мата, мочеполовых шуток и сортирных каламбуров.
    На мой взгляд сие творение получилось спорным. Читать далее →

    «Педагогия Монблана» представляет из себя не вольный перевод, а скорее попурри из залихватского мата, мочеполовых шуток и сортирных каламбуров.
    На мой взгляд сие творение получилось спорным. С одной стороны — это новаторство в плане подачи — дескать, Монблан из урока в урок пересказывает в своей интерпретации то, что ему (ну, то есть, Гному, конечно) не понравилось, и захотелось над этим постебаться. Я мало такого встречал, ибо много чего не видал, но такой подход меня порадовал. Из других плюсов можно отнести отвязную озвучку Пасарана, видеомонтаж, а также звуковое оформление, весьма пристойное. На этом плюсы заканчиваются.

    Минусов тоже полно. Во-первых, это та же подача — она не имеет связности и общности, проходит в режиме «обзор на фильм в рамках вольного перевода», что меня несколько коробит, поскольку это ни рыба не мясо. Во-вторых это, конечно же, мат — его не просто много, его КРАЙНЕ много, ни к месту, ни ко времени, ни пришей кобыле хвост, вываливается тоннами на квадратный сантиметр, что навевает тоску — из школотронского возраста, когда ржешь над каждой матерной переделкой, я давно уже вырос. Мат мату рознь, скажете вы, но вся суть в том, что матерная подача тут не оригинальна — здесь мат ради мата. Все каламбуры с этим матом закончились еще в первой-второй серии, дальше либо самоповторы, либо совсем уёбищные сравнения, которые также навевают уныние. Остроумием Гном, конечно, отличается, но в случае с Монбланом он давно уже выдохся — смотреть сейчас сериал будут только упоротые фанаты творчества, да и то далеко не все в этом плане ожидают увидеть что-то новое — достаточно завернуть то же самое в той же упаковке, как и много лет назад, когда начинался сериал. В-третьих — это засилие раковых больных, которых породил Гном своей находкой — это уже стало болезнью и д’Артаньянством, когда многие посмотревшие перевод начали косплеить Монблана, считая это вершиной отвязности и стёба. Фраза «Х — это плохо, Х — это хуй» настолько режет ухо при просмотре и глаз при прочтении форума, так что диву даешься — а способны ли истинные фаны, навроде Дитя Цветов, хоть к какой-то оригинальности и индивидуализму. Ответ, в данном случае, скорее отрицательный — рак монбланизма живет на юфте уже давно и его не вытащишь даже экскаватором новизны или чего-то сверх-оригинального.

    В заключении хочу сказать, что Монблан был бы неплохим сериалом, если бы хоть как-то развивался, относительно своей изначальной концепции — матерный дед ругающий каждый раз фильмы. Но, увы, Гном то ли боится сойти с этого курса и разочаровывать своих фанатов, либо не способен сам выдать что-то сверх той формулы переводов, что у него «выстрелила» раньше. А жаль, поговорка «те же яйца только сбоку» не всегда означает что-то плохое, но могла бы вдохнуть новую жизнь в устаревший сериал. Так что максимум — 5 из 10.

  • Гхыв Плей

    Гхыв плей — это проект Алексмена во всём своём колорите исходника, щедро разбавленного озвучкой Алекса, а также приправленного яркими персонажами. Ни в коем разе не соглашусь с тем что клише болвана-гг избито и засмотрено до дыр — я таковых на своей памяти не припомню Читать далее →

    Гхыв плей — это проект Алексмена во всём своём колорите исходника, щедро разбавленного озвучкой Алекса, а также приправленного яркими персонажами. Ни в коем разе не соглашусь с тем что клише болвана-гг избито и засмотрено до дыр — я таковых на своей памяти не припомню (ну, конечно, я не великий критик или мастер обсирания всего и вся, посмотревшего все существующие баянистические переводы и теперь вовсю орущем, что ЭТА УЖИ БЫЛА ДАВАЙ СВЕЖАК БЛЯТ!), что для меня вполне оригинально и красочно. Как раз проект из той категории «тупо, но смешно», которой безблагодатно наградили «Дни» Бэддога. Гхыв — типичный деревещина, который постоянно находит на свою жопу приключения, в отличие от оригинала все знают про его переодевания и стараются терпеть этого дурачка. Меж делом, Алекс старается вести свою линию мультивселенных и собственный переводческий стиль — его нельзя назвать чисто трешем либо альтернативкой или просто смешным переводом. Лично для меня это — собственный поджанр, а-ля роуд-муви, где всё действо несется сквозь сюжет и различных персонажей, умеющих вовремя пошутить или простебать исходник. Немаловажны, конечно же, всякие отсылки и юморески, которые Алекс вставляет тут и там — понравился гогочущий испанец, отсылка на Дед Спейс и прочие игры. Хотелось бы больше их на квадратный сантиметр сериала, но что есть то есть. В третей серии к проекту подключилось еще больше народу и сериал запестрил многоголоской — это также приятно удивило, учитывая что Алекс, как правило, голосом тащит в одиночку.

    Что ж, как всегда надеюсь на продолжение и рекомендую к просмотру.

  • Сладкая бестия

    «Сладкая бестия» стала отличным примером, когда можно отделить зерна от плевел в сумбурной фантасмагории отзывов и критики на неё. Практически все похвалили перевод. Но так уж он хорош? Читать далее →

    «Сладкая бестия» стала отличным примером, когда можно отделить зерна от плевел в сумбурной фантасмагории отзывов и критики на неё. Практически все похвалили перевод. Но так уж он хорош?
    Вкусовщина, скажете вы, миллионы мух не могут ошибаться. Я категорично отношусь ко всем таким доводам, вне зависимости от того, чье полотно смотрю – мне может трижды нравиться общение с Догом, Пупсом или Рипером, но если их опус представляет из себя что-то несвежее и коричневое (по моему мнению, да простят меня критики за высказыванием ИМХа), то я не премину это высказать. Я хорошо отношусь к Гному, и высоко ценю некоторые из его работ. Но не в данном случае – перевод «Ральфа» мне не понравился. Не категорически – обычная, типовая работа ДеБохподаст, ничем не хуже и не лучше других «бестий».
    Начинал я его смотреть после релиза, начинал несколько раз и много раз прерывался, но, увы, не ввиду занятости – уже очень мне было нудно и тягостно его смотреть. Брался я раза 4, каждый раз задаваясь вопросом, что же хочет вообще сказать автор этим фильмом? Рассказать историю о дебиле-Ральфе и недоростке-матершиннице? Да вроде их история проста как тапок и её можно было уместить в 15 минут. Серьезно, весь сюжет можно было уместить в это время, выкинув практически всё, всех персонажей окромя Ральфа и Ванилопы, и не потеряете ровным счётом нихуя: их развитие доносится банальной сюжеткой, шитой белыми нитями.
    Может быть простебать оригинал? Тут не поспоришь, всяческие отсылки, местечковые шутеечки и диснеевский стёб вышел приличным. Но, увы, не достаточным, чтобы этот Франкенштайн, собранный из кусков того и сего, вышел смотрибельным для меня. Отдельно хочу отметить вокальные партии – это, пожалуй, самое шикарное, что есть в переводе. Боянов приправлено немало, некоторые унылы, некоторые радуют. В остальном да – проходняк.
    Игра голосом у Гнома, Эркека, Егазума, Грифонки, Дали и прочих сотоварищей, как всегда, на уровне, радует и техническая часть. Эх, если бы не сценарий. Однако людям, если смотреть по отзывам, заходит. И в комментариях пишут тоже восторженно, обсасывая могучую трагикомедию, как нечто из ряда вон.
    Давайте начистоту, перевод просто нормальный, мне не зашел, ибо вкусовщина, но всё же. Это никак не «ГЕНИНАЛЬНЫЙ ШУДЭВР ГНУМА НА ВСЕ ВРЕМЕНА БОЖЕ Я СЕЧАС КОНЧУ!», а типичный перевод, коих у нашего великого диктатора полно. Кто-то может сказать, что в Ванилопе или Ральфе кто-то может узнать себя – но, в Ральфе я вижу то ли педофила, то ли сталкера-долбоеба, а в Ванилопе – стервозную дурочку, охочую до внимания. Ни того, ни другую я с собой не ассоциирую. Возможно, найдутся такие, кто сопоставит себя с ЭТИМИ (что уже наводит на кое-какие мысли), но не я.
    Завершая унылую рецуху унылого Нотимера, хочу поставить 4 из 10 – за тех часть и вокал. Всё, теперь я кончил.

  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    Желание высказаться, подчеркнуть свою важность – неизменное качество любого человека. В особенности если этот человек – пишущий рецензию (отзыв) на перевод. И втройне значимо если это критик, мнящий себя эстетом, эдаким искушённым пупом Земли. Читать далее →

    Желание высказаться, подчеркнуть свою важность – неизменное качество любого человека. В особенности если этот человек – пишущий рецензию (отзыв) на перевод. И втройне значимо если это критик, мнящий себя эстетом, эдаким искушённым пупом Земли. Собственно, я не хуже остальных, поэтому также пришел со своим ИМХО.
    Перевод АлексМена «Арахнофобы» выбивается из всего предыдущего творчества Алекса в первую очередь кропотливой работой над исходником, темпом повествования и техническим качеством. На мой взгляд, самое положительно качество перевода – когда тебе не нужно знакомиться с исходником (в отличии от тех же переводов Лё), чтобы вникнуть в суть, насладиться просмотром и посмеяться над шутками. Стёб исходника на мой взгляд тогда стёб, когда он будет понятен не только тем, кто в теме бэкграунда, но также непосвященному зрителю – то есть, когда перевод не становится заложником оригинала или сеттинга, а рассказывает свою историю, разной степени ебанутости и качества.
    Постарался тут и Алекс, довольно-таки ёмко и харизматично вложив свои силы в раскрытие Ахмеда Юсупова, Фонекса и Алекс Марса как главных персонажей. Здесь как раз-таки раскрывается трагикомичность всего эпоса – перевод решил идти по той же дороге исходника, что, впрочем, не помешало ему быть интересным. В отличие от истории с увальнем-дебилом и матерящейся девчонкой, здесь нет такого контраста, когда посмотрел 15 и хочется выключить от этой бредовой хуеты – Алекс не берет тупо выворачиванием образов или стереотипичностью драмы, растягиваю одну единственную мысль «увалень хочет бабу» на целых два часа, нет. Алекс решает рассказать историю между строк – дескать есть параллельные миры, обложка нашего мироздания, карикатурой которой является перевод, в котором проживают персонажи – это два основных мира где обстебывается доминирование негров над белыми (то есть мир Алекса, супергероя без суперзлодеев) и наоборот – мир Фонекса, и от него и идет повествование, а также противопоставление этих двух миров. Впрочем, становление Фонекса как Паука-проповедника тоже нашло свою стезю в виде религиозного стёба.
    Скажу сразу – мне мульт дико зашел еще когда он выходил в 2018 году – художники-аниматоры проделали колоссальный труд, стилизовав мультфильм под комикс. Такое не всем пришлось по душе, но положа руку на сердце – это очень впечатляющая, красочная и супер-стильная работа, от которой гормоны радости брызгали у меня в кинотеатре. Поэтому я ожидал от Алекса не менее красочную работу и по части альтернативного сюжета.
    Не нужно быть гением и не нужно смотреть оригинал чтобы разобраться в мотивации героев. Не нужно быть гением чтобы понимать гэги, на которых строится юмор Алекса – в первую очередь на гэгах, а не боянах или шутках, а также впечатляющем отыгрыше голосом. Ну а если вы всего этого не поняли – ну, поздравляю, вы – гений.
    Смотрел я всё как на одном духу, порадовали также всякие отсылки к предыдущим фильмам и сериалам по Человеку-пауку – явно видно, что делал перевод любящий и оригинал, и всю франшизу в целом. Работа над звуком – мама мия! – моё увожение, от звуковых тем к сериалам 90-х можно кончить ушами, не говоря о других «роковых» ОСТах.
    Порадовал также и набор ролей на озвучку – все ребята справились, вышло добротно. Я как любитель Эмеральда был несказуемо рад когда с ходу его услышал, а также его ревущую харизму, бьющую ключом как всегда. И вдвойне рад что он был второстепенным персонажем – отцом ГГ, а не проходным ноунеймом. В общем, шик. Женские роли также удались и Бвие и Грифонке, на ура справившись с задачами Алекса – крепкая пятерка всем им в дневнике!
    Лишь единственный косяк мне не понравился – что периодически переведенные надписи съезжали со своих мест, но это скорее техническая придирка от меня, как заядлого АЕшника.
    В общем, 9 из 10, рекомендую к просмотру.

  • Очень Юрское кино

    Весьма неплохая работа БэдДога из всей его трешни. Я не особый любитель Дней, Леденца и Фермы, но этот перевод кардинально отличается от всей его фильмографии. Читать далее →

    Весьма неплохая работа БэдДога из всей его трешни. Я не особый любитель Дней, Леденца и Фермы, но этот перевод кардинально отличается от всей его фильмографии. Я даже попытал автора хуями в личке, в надежде разобраться в творческой кухне перевода, а также каким боком или жопой тут примостился Фриц. Оказалось весь сценарий — целиком авторский, что не может не радовать, ведь он смотрится целостным и прикольным. Вроде как единственный качественный перевод с проработанным сценарием и персонажами, вступлением а-ля деБохподаст и какими-никакими персонажами. Много креативных идей — начиная с предыстории жуков vs динозавров, заканчивая стёбом над актерами и франшизами. Исходник же представляет из себя феерическое говнище, где детишечки спасаются просто благодаря невъебенной удаче. И отлично что перевод вносит драйва и переиначивает персонажей.

    Понравился и ОСТ, самый лучший перс — пилот вертолета, а также рояль-кустарный Т-Рекс, который всех и спас.

    Но перевод не лишен и минусов, главный из которых опять-таки сценарий. Да, Дог виртуозный мастер озвучивать голосом, ртом и другими частями тела, но только это у него и выходит — как сценарист и режиссер он слаб. Плюс ко всему у фильма бывают дикие моменты уклона в полный треш — особенно во второй половине, когда БэдДог начал насиловать курицу и записывать сие на микрофон, пока фоном летали птеродактили. Такую технику он кстати уже показал во время записи Хихищника, но там ему под руку попался пёсик.

    Что сказать, фильм добротный, смотрибельный, с пары моментов ржал, но больше о нем ничего сказать нельзя. 7 из 10

  • Агитатор

    Задумка Агитатора Егазуму, по моему мнению, удалась — натянуть на американскую пехтуру советский колорит оказалась хорошей идеей.

    Даже если закрыть глаза на повсеместную звездно-полосатую атрибутику, можно поверить во весь армейский квадратно-гнездовой быт. Читать далее →

    Задумка Агитатора Егазуму, по моему мнению, удалась — натянуть на американскую пехтуру советский колорит оказалась хорошей идеей.

    Даже если закрыть глаза на повсеместную звездно-полосатую атрибутику, можно поверить во весь армейский квадратно-гнездовой быт. Однако на этом положительные впечатления у меня от перевода заканчиваются — фильм вышел очень средненько-проходным, ни от одной шутки я не улыбнулся. Вообще, как таковых шуток в переводе нет — для того чтобы юмор работал, должен быть обман ожидания. Но Егазум демонстрирует либо ооочень изъезженные стереотипы, либо довольно слабенькие анекдоты, которые такой баянист, как я, даже трогать не стал.

    Первая половина фильма сильно нудная и скучная, апофеозом которой стало пение Егазума, от которого у меня закровоточили уши. Надеюсь, больше не услышу. Во второй, где идет экшн с фашистами, уже бодрее, музло завезли получше, да и шутки какие никакие появились. Всё таки основная фишка автора — озвучка второстепенных персов, здесь тоже не подкачала.

    Что касается технической части — никаких нареканий нет, глаз ни за что не цеплялся, всё чётенько. Был бы и исходник про Капитана Америку более бодрее и слаженнее — был бы вероятно и перевод лучше, такое моё мнение. Игра голосом Егазуму тоже даётся отлично, однако как уже говаривалось — никак не клеится у меня голос с некоторыми рожами.

    В общем где-то 4 из 10. Как говорил Гоблин — ни в голове, ни в жопе.

  • Дни

    «Я уже говорил тебе, что такое безумие? Безумие — это точное повторение одного и того же действия раз за разом в надежде на изменение. Это. Есть. Безумие» © Ваас Монтенегро Читать далее →

    «Я уже говорил тебе, что такое безумие? Безумие — это точное повторение одного и того же действия раз за разом в надежде на изменение. Это. Есть. Безумие» © Ваас Монтенегро

    Поскольку я довольно скептично отношусь к творчеству БэдДога, как режиссера и сценариста, я привел именно эту цитату — не знаю, чего я ожидал смотря серию Дней одну за другой. Наверное на юмор — так его нет, от слова совсем. Здесь другая позиция — Дог пытается выстроить не гэги и смехуёчки, а т.н. комедию абсурда, доводя маразм происходящего до вершин Эвереста. В теории. На практике получается что-то довольно муторно и серо — автор явно не дотягивает не то что до знаменитой вершины Гималаев, а хотя бы до вершины контейнера, с которого так весело и задорно сигал АлексМен. Посмотрел я перевод очень через силу — много беготни, ненужных сцен, бессвязных реплик и море крови и жести — от такого будет угорать какой-нибудь Вася Зелинский на кортах в падике, но точно не я. Однако есть и положительные нотки сего треша среди огромной горы минусов — это в первую очередь монтаж: всё склеено, скомпоновано достаточно ёмко и красочно, глаз не режет. Другой хорошей стороной является отчасти музыка, грамотно подобранная на бэкграунд. Почему отчасти? Потому что в местах где за дело берется Пумба явно сквозит халтурой и ленью — судя по всему позиция Пумбера — максимально нихера не делать, лениво почёсывая жопу, но с натяжечкой помочь Догу в плане ОСТа. Отсюда вся заезженность и бездарность подборки точечно — слава яйцам, Пумба от проекта откололся.

    Самый гнетущий, блевотный и нудный оказался для меня День Сектанта. Самые лучшие эпизоды — День Шута и День Губернатора, там Дог по части монтажа и игрой голосом оторвался по полной! Плюс, эти эпизоды максимально не похожи на оригинал, рабом и заложником которых оказался автор, не зная точно что сочинить в следующих Днях. Я конечно понимаю, трэшу сюжет как таковой не нужен, но — здесь не мешало бы его завезти, очень уж скучно (смотрел все Дни с лицом молчаливого негра-ведущего).

    Короче с натяжкой 4 из 10 — плохо, но не днище, есть потенциал.

  • Альтернативщик

    «Альтернативщик» представляет из себя неплохой альтернативный перевод, так или иначе обыгрывающий реалии АВПшной кухни и не только. Читать далее →

    «Альтернативщик» представляет из себя неплохой альтернативный перевод, так или иначе обыгрывающий реалии АВПшной кухни и не только. Не знаю насчет Генетреда, шуток, от которых хотелось бы засмеяться, в первой половине фильма было мало, меня лично заинтересовал сюжет.
    В принципе, подводя итог просмотренному, я хочу сказать что сюжет в целом нормальный, не шедевр, не без изъянов и провисаний, но ради праздного просмотра стоит взглянуть. Сюжет повествует о неком альтернативщике, судя по всему, вышедшем из «Прихожей» форума в надежде совершить революцию в жанре. И вот герой сталкивается с реалиями в виде боянистов-коллег, насмехающимся над жанром альтернативок и конвеерщиков, душащих весь жанр целиком. Не соглашусь с Фальконе, Догом и Генетредом — Фриц в своём переводе пошатнул исконные проблемы, о которых неудобно говорить на АВП: что зритель зажрался, что приходят на сайт в основном из-за двух-трех «звезд» переводов, а на остальных насрать, про реалии гестов, про надуманность идей обиженок и что в целом АВП уже не торт. И это реалии рынка, какое там обсирание и троллинг.
    А вот минусов у проекта тоже достаточно — во-первых, это аллюзии на переводчиков. Увы, но нет, если бы не отдельные имена и фразочки я бы вообще хер догадался кто есть кто. На мой взгляд у Пупса с его «Черным Альянсом» получилось лучше выписать образы и характерны черты, подав их пусть и топорно, но зато ярко. К сожалению, данный перевод этим похвастаться не может. Сему еще мешает исходник о психологической драме с кучей тянущихся сцен — здесь можно было бы спокойно резать. Но если отстраниться от аллюзий, то гротескная основа — драма об недооцененном альтернативщике погружает лучше, нежели угадывать кто там себя в ком узнал и нашел. Мне, конечно, больше понравился карлик Никанор (даже не знаю почему, может имя красивое). Другой же минус — слабая OST-овая база, практически ничего не трогалось в исходнике (а хотелось бы). Ну и не помешало бы, допустим, вместо фильма с Чарли Чаплином приуярить монтажом какой-нибудь из недавних релизов Гнума.
    Что же по озвучанию: Фальконе в одно рыло справился на все 100, не перестаю удивляться его способностям, однако на мой взгляд привлечь женский гест тоже было бы неплохо. Я уже думал, что под конец перевод так и будет идти по рельсам оригинала, однако финальный диалог удивил, даже лучше чем было в «Джокере». Спасибо.

  • Брюс Ли 2

    Где-то недалеко от Хабаровска, за китайской границей Брюс Ли рубает свою пайку…
    Перевод фильма «Большой Босс» с одноименным сабжем в главной роли выполнен во все том же духе первого сериала Читать далее →

    Где-то недалеко от Хабаровска, за китайской границей Брюс Ли рубает свою пайку…
    Перевод фильма «Большой Босс» с одноименным сабжем в главной роли выполнен во все том же духе первого сериала — всё также трешово, матерно и забористо. Также Эмеральд старается заполнять всяческие пустоты фильма, в виде молчащих героев или производственного процесса на заводе, при помощи закадрового диалога, всяческих звуков или пельменями. В целом, придираться почти что не к чему — это далеко не первый сериал автора, своё дело в треше он знает, и за шутками в карман не полезет. Единственный минус — фоновая музыка иногда слишком громка, перекрывает диалоги. Ну а от всей этой фантасмагории и идиотии персонажей, совершенно упоротых типажей, и мастерской подачи остается только ржать, не давая себе передохнуть. Браво! Жду продолжения.

  • Хоббит: Инаугурация Борна

    Последняя часть эпопеи о приключениях Артура Дента, Борна Дубогрыза и Супердеда… вышла удачной.

    Несмотря на то, что предыдущая часть о приключениях Лунтика вышла довольно слабой, на её фоне «Инаугурация» состоялась, не утратив дух и задор серии. Первый раз я смотрел перевод будучи под впечатлением от предпросмотра предыдущих частей, и он меня не шибко впечатлил. Читать далее →

    Последняя часть эпопеи о приключениях Артура Дента, Борна Дубогрыза и Супердеда… вышла удачной.

    Несмотря на то, что предыдущая часть о приключениях Лунтика вышла довольно слабой, на её фоне «Инаугурация» состоялась, не утратив дух и задор серии. Первый раз я смотрел перевод будучи под впечатлением от предпросмотра предыдущих частей, и он меня не шибко впечатлил. Однако спустя полгода, решив освежить память, я получил некое удовольствие от просмотра. Да, конечно, так ржать как при просмотре первого или второго мне не довелось, однако фильм всё же оставляет приятные впечатления, в первую очередь благодаря подаче, монтажу и музыкальному оформлению — что-то, а Фармацевт это могёт. Шутки боянисты, остроумны и к месту, как это кто-то недавно сказал «из исходника выжат максимум», хотя и не весь. По большей части актерский состав всё озвучил нормально, однако у меня претензии к Тамаре Оген и… к себе. Да, спустя много много месяцев после озвучки своего геста я понял что слишком вяло и и неубедительно сыграл. Как говорится, пытался играть голосом — проиграл. Собственно, такие же претензии и к Оген. Обещаю, в следующий гест (если меня кто-нибудь когда-нибудь позовет) буду больше стараться, ибо на фоне остальной компании гестов мой голос теряется.

    Также стоить отметить, что в этой части наконец Гном не стал в первые 10 минут фильма монотонным закадровым голосом посвящать нас во все тяжкие а ля «в предыдущей серии», а сразу же кинул в повествование, что не может не радовать.

    Короче, достойный перевод, хоть и не дотягивающий до первого фильма (хотя, в общем-то и не надо, главное было правильно кончить), рекомендую к просмотру.

  • Этерингтон

    Поскольку ни первые, ни вторые Лорды меня не впечатлили, готовился смотреть я Этерингтона с тяжелым чувством «раз вышло, значит надо».
    Однако в целом мне перевод внезапно… понравился. Как бы кто из критиков, чьи вкусы мне напоминают присказку про миллионы мух, не восхвалял Лордов, фактом остаётся для меня то, что вселенная Гарри Поттера очень плохо сочетается со всем мрачняком, в который пытается погрузить нас Гном Пасаран. Читать далее →

    Поскольку ни первые, ни вторые Лорды меня не впечатлили, готовился смотреть я Этерингтона с тяжелым чувством «раз вышло, значит надо».
    Однако в целом мне перевод внезапно… понравился. Как бы кто из критиков, чьи вкусы мне напоминают присказку про миллионы мух, не восхвалял Лордов, фактом остаётся для меня то, что вселенная Гарри Поттера очень плохо сочетается со всем мрачняком, в который пытается погрузить нас Гном Пасаран. А вот фильмы Нолана для этого подходят как нельзя кстати. Как уже написал Гудвин — масштаба и объема в фильме нет, всё достаточно камерно и ёмко. Однако я считаю что оригинальным «Лордам» этот масштаб нахер не нужен — и как следствие — убери его ничего кардинально не изменится, что и показал фильм. Весь перевод тянулось ощущение того что Гнум нам пытался представить своё видение «Темного Рыцаря» или «Убийственной шутки», где комиксовость персонажей перекочевала прямиком из канона, супротив тому же нолановскому «реализму»: весельчак (он же Джокер, это правильный перевод его имени) плохо шутит шутки и очень плохо шутит с окружающими, Тёмный лорд-рыцарь не гнушается личными интересами и тоже в общем-то ведет себя как сволочь, а вся эта мафиозная декорация что шарахается по периферии повествования кажется фоном, оттеняющим гг. Что касается юмора — он тут боянист, как я и люблю, но в отличии от тех же «Лордов», это не корявые попытки пошутить несмешным школьным голосом Вовкулака, а вполне здоровый юмор взрослых персонажей, грамотно представленный Грифонкой, Фальконе, Рипером и прочими. Концовка перевода делает некий клиффхэнгер, обещая продолжения того, как же Этерингтон превратится в того кем он станет в «Лордах», раз фильм заявлялся приквелом к ним. Что касается монтажа и саундтрека — здесь без вопросов, всё слаженно и чётенько, как доктор прописал.

    Из минусов опять таки — сценарий. Сложилось впечатление, что Гном не совсем понял как нужно представить арку персонажа, если таковая была: его всё время бросает из крайности в крайность, причем все побочки и то прописаны для одной цели — обозначить черты гг. Сами посудите, что мы узнали о его жене на протяжении всего фильма: они орут в начале фильма, у них конфликт, она сжигает духовку в середине фильма, это никак не влияет на отношения, в конце Этерингтон на словах рассказывает что он её с сыном вывез а дом сжег, дабы замести следы. Всё. Но, несмотря на это даже за этим одноразовым персонажем было интереснее наблюдать хотя бы ради шуток и комичных ситуаций, ибо в обоих Лордах таких персонажей в разы больше, выглядят несмешно и большую часть хронометража аллегорично пинают *уй.

    В любом случае, могу подводя итог сказать что фильм не шедевр, но интересен и улыбает, а местами я взоржал в голос. Почему-то сам автор считает этот фильм не успешным, хотя на мой взгляд — самое то, что надо. А рассказы о том что из исходника не выжали максимум, можно оправдать тем, что планируется продолжение. Штош, подождем и его.

  • Клуб Свинкс

    к 1 серии
    Ох, мля. Нотимер плакал, кололся, но продолжал жрать кактус смотреть бездарный сериал Винкс с довольно сомнительной озвучкой Халфа.
    Что могу сказать — этот перевод открыл для факт того что существуют переводы Шредингера: с одной стороны удивительно находчивые решения и стиль, с другой стороны, в этом же они и уё*ищны. Читать далее →

    к 1 серии
    Ох, мля. Нотимер плакал, кололся, но продолжал жрать кактус смотреть бездарный сериал Винкс с довольно сомнительной озвучкой Халфа.
    Что могу сказать — этот перевод открыл для факт того что существуют переводы Шредингера: с одной стороны удивительно находчивые решения и стиль, с другой стороны, в этом же они и уё*ищны. С одной стороны, выигрывает озвучка в виде глума над видеорядом и звуковыми эффектами, но с этой же стороны она и кошмарна — Халф СЛИШКОМ много уходит в глум, СЛИШКОМ сильно ломает четвертую стену и напрочь забивает на сюжет собственного сценария.

    То же самое и с голосами — вроде бы это любительская озвучка, но блин, запись плохая, голоса излишне кривляются, а не играют, в озвучке слишком много ощущения дешовки, когда не заморачивались над отыгрышем и вставили что первое записалось. С другой стороны, такие гесты как всеми известный еврей АлексМАН справились удачно и звучит убедительно. Самая главная фишка перекочевала из «Никиты» с его монтажностью и липсинком. К сожалению, больше достоинств нет — автор счел почему-то нужным комментировать буквами происходящую тупость исходника. Но блин! Я смотрю ПЕРЕВОД, а не обзор сериала! Хотя бы номинально сюжет должен быть, а такие вставки из него вырывают! К тому же есть глупость в виде видеовставок в надежде на то, что мы точно поймем отсылку — например к «Монти Пайтону»: да понял я, про какого зайца идёт речь(!), не нужно мне показывать кровавые сцены, которые в этом сериале смотрятся как нога, пришитая к уху!

    Короче, не понравилось, смотреть дальше не буду.

    к 2 серии
    Вторая серия прикольнее чем первая. Халф видимо внял моему совету и больше вырывающих из сюжета вставок нет, либо их мало.
    По юмору все окейно-среднечково, смотрибельно. Гесты вносят значимое разнообразие и хочется больше реплик Алексу и Гнуму.

  • Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры

    Не смотря на то, что я довольно прохладно отношусь к альтернативкам как к таковым, ознакомился я и с обоими «Лордами». Ощущения оставляют смешанное, но увы с преобладанием отрицательных эмоций. Читать далее →

    Не смотря на то, что я довольно прохладно отношусь к альтернативкам как к таковым, ознакомился я и с обоими «Лордами». Ощущения оставляют смешанное, но увы с преобладанием отрицательных эмоций. В основном, потому что я категорически терпеть не могу эту говнопародию «Пипец» и её идиотских персонажей.

    Плюсы перевода:
    * это больше альтернативка, чем смешной перевод
    * прописанные основные персонажи — это Том, Мальвина и Этерингтон
    * заковыристый сюжет
    * лично для меня — половые и сальные шутки и баяны
    * OST

    Минусы:
    * слишком много бессмысленно-жестоких сцен насилия и убийств, они затянуты
    * тухляк среди второстепенных персонажей
    * затянутое повествование, много сцен можно выкинуть
    * мисскаст Вовкулака и Юты на главные роли — первый никак (вообще никак) не умеет играть голосом, постоянно демонстрируя украинский акцент, вторая подходит только на роли зрелых и старых тёток, но никак на подростков
    * техническая придирка — просто уродское качество микрофонов (не всех)
    * скомканная концовка.

    В целом на один раз глянуть пойдёт, на 5 из 10.

  • ...по прозвищу "ШИП"

    Короткометражка Пупса, выполненная по всем заветам жанра нуар, оставляет после себя только глубокие впечатления. По сути — это всего лишь небольшой рассказ под видеоряд, но с умелой руки автора он подается только в нужных оттенках и качествах, что по музыке, что и по антуражу. Читать далее →

    Короткометражка Пупса, выполненная по всем заветам жанра нуар, оставляет после себя только глубокие впечатления. По сути — это всего лишь небольшой рассказ под видеоряд, но с умелой руки автора он подается только в нужных оттенках и качествах, что по музыке, что и по антуражу. Вырезки сцен явно собирались по крупицам из самых разных источников, за что отдельное спасибо Пупсу за старания! В самом конце истории я и не сомневался, чем именно всё закончится, что в общем, не сумело испортить общее впечатление. Короткометр, ИМХО, это именно то что нужно подобным полотнам. Надеюсь не на продолжение, но на подобные проекты в будущем. Жги, Пупс.

  • Мужлан

    Касательно исходника — я смотрел лишь обзор на сие чудо-юдо китайского производства. Несусветная хрень под соусом феминизации, тонной роялей в кустах и этим вашим «Ци» , которым можно объяснить всю куйню в этом фильме. Серьезно, Дисней никак не может найти правильный тон своим новелизациями и ремейкам? Читать далее →

    Касательно исходника — я смотрел лишь обзор на сие чудо-юдо китайского производства. Несусветная хрень под соусом феминизации, тонной роялей в кустах и этим вашим «Ци» , которым можно объяснить всю куйню в этом фильме. Серьезно, Дисней никак не может найти правильный тон своим новелизациями и ремейкам? Почему-то постоянно этот тон — коричневый.

    В основном именно это и мешает Мужлан быть хорошим стебным переводом — он слишком завязан на исходнике. Итак, если по пунктам.

    Во-первых, вступление-эпиграф в видео отрывка из фильма «Убить дракона» здесь смотрится как нога, торчащая из груди: либо автор решает познакомить нас с сабжем (ну мало ли, вдруг мы не знаем, кто такие цыгане), либо это такой пассаж а ля «я художник я так вижу». Но на деле лишь оттягивает будущую нудятину, и нахер никому не нужен. Не эпиграф, а эпитафия получилась.

    Во-вторых, касательно гг Мужлан — у неё абсолютно НЕТ сюжетной линии и практически нет характера. Её вечно бредовые изречения в виде стишков и потоки сознания сначала забавляют, потом утомляют. Почему-то Фриц решил, что просто зарифмовать её речь — это уже смешно. Ведь мы смотрим смешной перевод, ведь так? У меня сложилось впечатление — что раз номинально она в сценарии есть, то пусть будет и дальше ебанутой, но, к сожалению, она таким образом выпадает из сюжета. Господа критики, пересмотрите еще раз фильм и задайтесь хотя бы одним вопросом ЗАЧЕМ она всё это делает? Какой у неё личный мотив? Ну а так, как рабыня обстоятельств она пассивно течет по сюжету.

    В-третьих, я нихрена не понял основной конфликт сюжета. Как и по исходнику, так и по переводу экспозиция длится аж 30 минут, автор постоянно напоминает о том, что она цыганка. Так, сидя в своем кресле я уже хотел подскочить и крикнуть «ДА Я ПОНЯЛ! Понял! Что она цыганка и её не любят! Сделай с этим что-нибудь! Развивай конфликт дальше!» Но нет, увы, этого я так и не дождался — номинально в конце она добивается прав цыганам, но по факту к этому не подводит сюжет. Всё происходит стихийно и слабосвязно.

    В-четвертых, звук. Не знаю, почему не зашло Карамбе, меня лично не напрягала реверберация и выровненный звук. У меня претензия лично к Карамбе — у тебя гест сначала озвучен так, будто ты с микрофоном кокетничала, слишком близко поднося его к губам и говоря в полголоса, но потом более-менее пошло нормально. Также я бы посоветовал использовать дакинг — фоновая музыка перебивает в некоторых местах диалоги.

    Подводя итог, хочу сказать, что назвать перевод смешным у меня не поднимается… ничего. Возможно зайдет тем, кто любит альтернативки с ебанутыми гг, мне — нет, не понравилось. Вспоминаю гору краснух что успел накатать автор, невольно приходит в голову поговорка «Пиздеть — не мешки ворочать!», а здесь увы ни одного мешка с места так и не сдвинулось. Ну, кроме разве стёба над оригиналом — единственное, что мне понравилось в фильме, но, увы, автор слишком мало дозирует это в переводе.

  • Охренерк

    Не смог отсмотреть и половины: как смешной перевод фильм никакой, как альтернативный — нихера не понятный, никакой экспозиции, герои никакущие, музон… позабавил только местами. Звуковых эффектов не так много, как мне показалось (или они умело вкраплены), Читать далее →

    Не смог отсмотреть и половины: как смешной перевод фильм никакой, как альтернативный — нихера не понятный, никакой экспозиции, герои никакущие, музон… позабавил только местами. Звуковых эффектов не так много, как мне показалось (или они умело вкраплены), но их предназначение, кроме как «красиво смотрится» никакое.
    В общем, нудно, скучно и ниочем.

  • Варфаломей

    Варфоломей от Пумбы – это типичнейший треш-перевод на коленке, которыми увлекалась школота разной степени неадекватности в нулевых годах. Возможно, в том же 2007 году он бы смотрелся бы более-менее, но не сейчас, и никак не в 15-м году, когда он вышел. Чем же мне этот перевод не понравился? Читать далее →

    Варфоломей от Пумбы – это типичнейший треш-перевод на коленке, которыми увлекалась школота разной степени неадекватности в нулевых годах. Возможно, в том же 2007 году он бы смотрелся бы более-менее, но не сейчас, и никак не в 15-м году, когда он вышел. Чем же мне этот перевод не понравился?

    Да всем! Никакого толкового повествования, никакого даже намека на сюжет и взаимосвязь невнятных персонажей, реплики идут вразнобой в стилистике быдло-стёба оригинала, плагиат того, что было популярно лет 10 назад (типа смеха Бивиса и Баттхеда, ЮПУП-мемчики и тд), отсутствие отыгрыша голосом и просто уёбищный микрофон.

    Я понимаю, это первая работа Пумбы, и можно было бы сделать скидку, но меня больше поражает две вещи: отсутствие отрицательных отзывов по этому трешаку и неибическое ЧСВ, которое испытывает автор после выпуска сего сериала.

    Давайте объективно: когда я был еще школьником, мне нравился подобный видео-кал. Но только за счет отыгрыша голосом, нехарактерным для оригинала выворотом характера персонажей и обилия мата. Что же у нас в Варфоломее? Никакущий отыгрыш – лишь только в 8й серии Пумба постарался и хоть как-то выдавил из себя эмоции (до этого, мне казалось, он писал голос на диктофон старой нокии под одеялом вполголоса, лишь бы предки за стеной не услышали), никакущие персонажи – ну вот Варфоломей, ну вот Пузо – чем они примечательны? Чем они отличаются от Лунтика и Кузнечика? За весь сезон я так и не понял чем, потому что никакого намека на характер не присутствует. Мат вроде как тоже есть, но звучит как неумелая попытка приляпать ругань там, где она нахер не нужна. Например, в Беспредельном отделе, который являет из себя трешак в чистом виде, и персонажи есть и мат и шикарнейший отыгрыш – и сюжет даже присутствует (хотя даже без него смотрелось бы на уровне), хотя при этом Эмеральд не так сильно заморачивался над липсинком или звуковыми эффектами. Да что уж далеко ходить – в Франкенштайне того же Духа Сухаря больше эмоций и смешных моментов, чем во всём Варфаломее.

    Да, две вещи в переводе, липсинк и звуковые эффекты, вытягивают перевод на 2 из 10 – сделаны хорошо, хотя многие эффекты уже через несколько серий повторяются в 100й раз и режут слух. В остальном я уже сказал выше, перевод не стоит того времени, чтобы его смотреть полностью, если вы конечно не ностальгируете по школо-переводам нулевых.

  • Чёрный Альянс

    Так, давайте по-порядку.
    БэдДог и Пупсик постарались впихнуть и простебать (или просто упомянуть) каждого члена АВП, что у них получилось.
    Сделано всё замечательно! Читать далее →

    Так, давайте по-порядку.
    БэдДог и Пупсик постарались впихнуть и простебать (или просто упомянуть) каждого члена АВП, что у них получилось.
    Сделано всё замечательно! В лучших жанрах треш-переводов, саундрек, сценарий, всё смотрится прилично, пошло, сортирно и смешно. Кроме одной вещи — меня уж больно бесит БэдДог с его манерой озвучки, будто мошонку трамваем прищемил. Псина, я честно старался не начать кровоточить ушами, пока ты старался изрыгать диаложные звездостарадания! Ух! Но всё равно ты молодец, и Пупсик тоже. По мне это получилось лучше чем Порнопохороны, от которых блевать хотелось, но при этом скучно. Стеба предостаточно, персонажи и смехуёчки вкручены здорово, Кобра с Карамбой порадовали, даже Землинский, что носится со своим барабаном-арфой! Гейства в фильме даже чересчур, я уж подумывал, не в постели ли рожали Пупс и Дог сценарий, но это уже гейство — это нехорошо. Короче, зашло, можно один раз глянуть, блевануть, утереться и поставить 7 из 10, 4 бала из которых — за треш, 1 — за вечно приунывающего Дога и 2 — за Пумбу.

  • Навсикая Солнечной Долины

    Посмотрел Навсикаю и я. Главные претензии у меня именно к исходнику — Хаяо Миядзаки хоть и считается признанным гением, но на мой взгляд его творчество либо идёт в крайней степени *банутости сознания автора, Читать далее →

    Посмотрел Навсикаю и я. Главные претензии у меня именно к исходнику — Хаяо Миядзаки хоть и считается признанным гением, но на мой взгляд его творчество либо идёт в крайней степени *банутости сознания автора, либо грибов, которые он жрал когда принимался за мангу, а затем и режиссуру. Честно, я много упоротости видел в аниме (чего стоит франшиза ДжоДжо), но полет мысли Миядзаки просто выносит мозг. Если бы только упоротость — у гения какой-то фетиш на сильных девочек-подростков, вершащих судьбы мира! А в момент когда Навсикая тросточкой отбивалась от огромного (мать его!) мужика в латах с мечом — это вообще за гранью добра и рассудка. Вообще Навсикая — типичная Мэри Сью: и бьет она всех приемами карате, и про грибы всё знает, и пистолетный порох в тротил превращает, и пули в неё практически НИКОГДА не попадают, и на планере она виртуозно летает. Тьфу.

    Теперь что касается перевода.

    Мог бы сказать что перевод плохой… Но не буду. Ибо перевод действительно неплохой.

    Сразу хочу оговориться — до шедевра еще очень далеко, ибо много проблем и огрехов как смехоперевода. А вот если рассматривать Навсикаю как альтернативный перевод, то всё досточно удобоваримо. Лё учится на своих ошибках, и в этот раз не обязательно смотреть оригинал, дабы вникать что за дичь там происходит. Если прошлый фильм Лё напрочь состоял из экспозиции без развязки, то тут завязка подается в первые полчаса фильма, а затем идёт развитие и финал. Смотрится вполне легко, смешные моменты есть. Увы, не прям такие чтобы я ржал, но улыбался много. Первая сцена с мемчиком про объявление «без маски не выходить» самая веселая, также как и «нах*й — это вон туда», а также стеб над исходником в частности и аниме-клише в целом. Я, вообще, и сам люблю постебать исходный материал, вкручивая мемы, поэтому мне этот прием заходит на ура. Музыка тоже довольно оригинальна — не попсовая чукотка (хотя и она в переводе есть), а довольно таки раритетные композиции. Не всегда уверен что перед тобой — оригинальная OST или находка Лё. Вставки из других фильмов тоже удачны: и русалочка, и Мононоке. Особенно последняя — этот шедевр Миядзаки я ценю и готов пересматривать (эх, прям ностальджи привнесла Лё в свою картину).

    Из минусов — вторая половина фильма уж очень нудна. Надо б её резать монтажом и прибавлять динамики в сюжет, такое моё мнение. И неплохо бы выровнять громкость — не везде она вписывается в происходящее.

    Короче, 6 из 10, спасибо за перевод.

  • Джобра и Ибра

    Посмотрел на Ютубе кусками Джобру и Ибру. Весьма весело, пошло и матерно, сюжета нет, что в прочем не мешает доставлять с попыток Эмеральда насиловать своим голосом уши зрителей. Читать далее →

    Посмотрел на Ютубе кусками Джобру и Ибру. Весьма весело, пошло и матерно, сюжета нет, что в прочем не мешает доставлять с попыток Эмеральда насиловать своим голосом уши зрителей. Найдя себя в жанре, Эмереальд умеет таки подать треш-перевод таким, что с него не тянет блевать, причем тебе нравится и ты реально осознаешь что смотришь сортирно-изнасилованный ДжоДжо. Хотя, некие намеки на сюжет есть — очень жаль что Актуатора сожгли. Впрочем, как говаривал Ибра: «Я твоего Актуатора актуатор совокуплял..».

  • Крутящий момент

    к 1 части:
    Веселый, бодрый кусок фильма. Сразу скажу, что не шедевр, но весьма недурён собой, что стоит немалого. Видеовставки улыбают, музыка подобрана отлично, в атмосферу попадает, самая смешная часть — брифинг всей этой шарашки. БэдПупс смешно озвучил негра Толика (возможно, он и сам из этих кровей :D ). Читать далее →

    к 1 части:
    Веселый, бодрый кусок фильма. Сразу скажу, что не шедевр, но весьма недурён собой, что стоит немалого. Видеовставки улыбают, музыка подобрана отлично, в атмосферу попадает, самая смешная часть — брифинг всей этой шарашки. БэдПупс смешно озвучил негра Толика (возможно, он и сам из этих кровей :D ). Я хоть и не смотрел «Пароли «Три Ха» на данный момент, но благодаря краткому пересказу в начале уловил суть. Короче, супер, жду продолжения.

    к полнометражной версии:
    Доктор Слон постарался выжать из исходника максимум, что было в его силах. Оригинал я не смотрел, но созерцая видеоряд, даюсь диву той фантасмагории идиотизма, которая творится на экране. Вдобавок законы физики и реализм отсутствуют как класс — если надо Вину Дизелю продвигать семейные ценности, он будет их двигать, упорно работая мускулами своей лысой башкой. Однако, перевод про другое.

    История Ивана Дизилевича супротив Теронской забавляет, местами радует. Увы, каких-то мощных шуток или оригинальных ходов я так и не увидел — только несколько раз улыбнулся. Баяны, которые я люблю, весьма метко расставлены по местам, голосовое разнообразие доставляет. Понравился ход с Толиком и его бабушкой, терки Дизилевича, а также аллюзии зомбатора на зомби-машины. Местечковые шутеечки тоже присутствуют, однако, например, в сцене где мужика убивает субмариновым винтом, я бы вставил баянистую шуточку из разряда «он слишком сильно пораскинул мозгами».

    В целом, это все плюсы. Увы, звуковое сопровождение меня не впечатлило, можно было наполнить более драйвово и забористо, но что есть то есть. На 7 из 10 перевод тянет, такое мое мнение.

  • Анкл Бенс против агента Долгопальца

    Долгое время откладывал просмотр этого фильма, так как засилья поделок по Т2 — просто воз и маленькая тележка. И пахнет эта тележка, увы… не мёдом. Однако, из за огромной активности кое-каких критиков посмотрел и вот что могу сказать: я не впечатлен. Читать далее →

    Долгое время откладывал просмотр этого фильма, так как засилья поделок по Т2 — просто воз и маленькая тележка. И пахнет эта тележка, увы… не мёдом. Однако, из за огромной активности кое-каких критиков посмотрел и вот что могу сказать: я не впечатлен.

    Фильм практически полностью едет по рельсам Т2, я бы сказал, что это по большей части не смешной, а правильный перевод с активно замененной музыкальной частью.
    Поскольку мне весьма нравится оригинал, и перевод мне более-менее зашел.. но увы, это заслуга оригинала, перевод же мне не показался привлекательным. Голос Артема Осипова хорош, автор не старается выдавливать из себя кривляния, что уже в плюс, но в этом и минус — создается впечатление переводчика боевичков из 90-х, которым не хватает эмоций и живости. Про юмор и сценарий говорить не приходится — слегка видоизмененный оригинал, nuff said, как говорится. За что можно похвалить — за OST и за звуковые бугагашечки-вставки (хотя тоже топорно и плохо вписывающиеся в звуковой ряд, но для новичка сойдет). Хорошо бы если бы я запомнил хоть кого-то из персонажей, кроме тех кто выведенных в названии (Анкл Бенс и Долгопалец), но увы, звучат имена редко, либо мелькают незаметно.

    Короче, не фонтан. 5 из 10.

  • Моя поехавшая академия

    Не всё так просто в городе Пестово. В отличие от других переводов АлексМена, мне «Академия» понравилась. Довольно насыщенный сюжет (пусть и практически не отклоняющийся от оригинала), запоминающиеся персонажи и гэги. Алекс довольно хорошо умеет в игру голосом, и, в основном, за счет этого выезжает — шуток как таковых (не гэгов) в сериале мало, зачастую это либо отсылки, либо своя интерпретация боянов. Читать далее →

    Не всё так просто в городе Пестово. В отличие от других переводов АлексМена, мне «Академия» понравилась. Довольно насыщенный сюжет (пусть и практически не отклоняющийся от оригинала), запоминающиеся персонажи и гэги. Алекс довольно хорошо умеет в игру голосом, и, в основном, за счет этого выезжает — шуток как таковых (не гэгов) в сериале мало, зачастую это либо отсылки, либо своя интерпретация боянов. Смотрится всё легко и непринужденно, мат к месту и не режет слух (в отличии от тех же «Нигров», которые им переполнены сверх-меры). Герои: орижин с супергероями, которые учатся таковыми быть, преодолевая трудности? Хм, не избежать сравнения с моим «Чело-тапком») Но у меня больше уклон в сюжет и перипетии персонажей, нежели в стеб и гэги, у Алекса — наоборот, в чем собственно и сок.

    Из минусов — пробелы там, где ничего не происходит. Например, оупенинг — автор, вырежи его к херам, он никакой нагрузки не несет, и там ничего отличного от оригинала не добавлено. Или же сцены, где происходит экшн без слов, лучше вставлять аудио-мемчики или чукотку. Также из минусов качество записи гестов (кроме автора и Грифонки, у которых с микрофоном всё норм). Лучше стоило бы поработать над шумами и басами — прям сильно контрастирует.

    Как уже сказали до меня — «Академия» гораздо интереснее остальных работ Алекса, на что я, честно говоря, не надеялся. Жду продолжения. 7 из 10.

  • Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов

    Насчет оригинальности и уклон в сторону Гремлинов — это да, передано так, как задумывалось, ящитаю.
    Вообще, как треш-перевод неплох, не знаю насчет внятности — я смог все ясно разобрать, голоса передают колорит. Читать далее →

    Насчет оригинальности и уклон в сторону Гремлинов — это да, передано так, как задумывалось, ящитаю.
    Вообще, как треш-перевод неплох, не знаю насчет внятности — я смог все ясно разобрать, голоса передают колорит. Да, дешевизна микрофонов и отсутствие навыка игры голосом дают о себе знать, но по-моему, для треш-перевода очень даже ничего.
    Я не фанат трешовщины, и смотреть перевод без сюжета мне не особо интересно, но не считаю данный перевод таким уж дном — неплохой проходнячок. Больше бы шуток добавить (хотя бы из анекдотов), то и вообще бы зашло.

  • Евангелион. Дебилд 01

    Практически весь фильм, полтора гребанных часа у меня была в основном только эта картинка в голове (мимика та же): Читать далее →

    Практически весь фильм, полтора гребанных часа у меня была в основном только эта картинка в голове (мимика та же):

    Если вкратце: плохо. Но не ужасно. Смотрибельно. Пара моментов улыбнули. Теперь подробнее.
    Сразу скажу, что с оригиналом я не знаком никак. Вообще. Поэтому сужу с точки зрения человека, который посмотрел самостоятельное произведение.
    Насколько я понял из всего увиденного, сюжет перевода не слишком отличается от сюжета оригинала: юный школотрон Синдзи приезжает в город по приглашению своего отца, а затем его внезапно просят пилотировать ОБЧР Евангелион, чтобы противостоять неким «ангелам». Это общая сюжетная канва как оригинала, так и перевода. Что могу сказать — для меня всё увиденное дичь. Возможно, в оригинальном сериале 95-го года было как-то по-бодрее, но смотреть на происходящее — скука смертная. Весь видеоряд я бы описал так: посмотрите на визуальную экспозицию, у нас есть пушки. Большие пушки.
    Что же касается самого перевода? Что мне понравилось и не понравилось?
    1. Сюжет. Он очень слабый, я так и не выделил в нем сюжетную линию и целостность. Хотелось бы увидеть вменяемых персонажей с четко оформленной мотиивацей, но увы, если уж исходник такой глубины — о целостности и мотивации остается только мечтать. Зачем они вызвали этого школьника? Почему именно он должен управлять Евой? Что за Нерв? Почему они держат этого первого «ангела» в подземелье, куда потом пытается докопаться летающая блестящая неведомая ёбанная куйня?… все эти вопросы остаются без ответов. Примечательно, что посмотрев половину фильмом я до сих пор нихрена не понимал в происходящем (см. картинку), поэтому моё негодование вылилось в то, что я полез в википедию, читать сюжет оригинала, чтобы хотя бы что-то понимать. Ага! Был катаклизм «второй удар» (почему второй кстати?) , после чего половину человечества уничтожило, а огромную часть землю затопило… То есть вот эти все здоровенные мехи, всю эту инфраструктуру, промышленность, что всё это произвела, добытые материалы (той же стали в этих чугунных ОБЧР немеренно) — всё это они вдруг нашли и разработали вопреки катаклизму? Я думал что должно быть как раз наоборот — нехватка сырья и материалов загнала бы человечество в каменный век.. Ох, ладно — всё это мои попытки найти логику в Еве.
    2. Сценарий. Тут мнение двоякое — с одной стороны слаб, ибо уж очень вровень идет к рельсам оригинала. С другой стороны, есть пара удачных моментов, которые хоть и не вызывали смех, но улыбку точно. Самые сильные моменты — закадровые переговоры тех.персонала (тот же дядя, который кактусы поливает) и фетиш на потолки. Всё остальное не оригинально (в том плане, что заезженно — оригинального в смехопереводах уже давно нет). Я бы назвал сей перевод не смешным, а альтернативным, ибо он скорее в сюжет, нежели чем в юмор. Всё почему? Весьма плохая экспозиция, которая тянется первые 40 минут. Очень бессвязная, трудно соотнести персонажей и их чувства к происходящему (и снова картинка выше). На 70-й минуте наконец появилась предыстория которая всё объясняет — дескать есть ангелы, есть ОБЧР евы, почему и что вышло с ознакомленными персонажами. Ура! Стойте.. а почему так поздно? Не, так нельзя. У того же Пасарана практически любой смехоперевод начинается с словесной экспозиции, которая всё объясняет и вводит в курс дела этой вселенной фильма. Здесь же такого нет. Ну допустим — но если нет словесной, надо подавать визуальную! И.. не на 70-й минуте.
    3. Озвучка. Вот тут всё замечательно, все гесты очень хорошо постарались. Почти. Претензия к Кобре — ты что, чипсы ел во время записи голоса? Я буквально слышал каждый треск закадра! Мне оставалось только определить — лэйз это или кириешки. Ну или пиши Лё, что ты писал голос с шумами, надо подавлять их, а не сразу в фильм вставлять.
    Гном постарался лучше всех — его голосовое разнообразие вытягивает весьма скучные тёрки между персонажами. Я правда так и не понял, почему Синдзи такой особенный и почему очень дорогого робота решили доверить школьнику с улицы, да еще и бросили в бой без тренировки. И тут по весьма удачному совпадению никто не погиб — с такими параметрами удачи могли бы Синдзи без Евы выпускать против ангела, он бы бросил в него камешек, тот бы отскочил в параллельную реальность, вызвал бы квантовый шторм и через фазовую сингулярность дезинтегрировал бы все ангелов в радиусе 2 км
    Я конечно понимаю, сейчас начнуться претензии: ну ты же не смотрел, это для тех, кто в теме! Да, не смотрел. Но на мой взгляд любое произведение должно быть самостоятельным без какой либо подготовки перед просмотром. Если конечно это не сериал. А так — «Евангелион 1.11: Ты (не) один» хоть и начинает серию тетралогии, но никуя ни о чем не рассказывает. Только показывает визуальную недоэкспозицию, от которой нихрена не понятно неподготовленному зрителю. У меня всё.

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Осилил только первые 20 минут. Нет, завязка, персонажи и фабула мне не понравились — тут просто не то что сортирный юмор, его нет вообще. Какие-то потуги в сюжет всё же есть — но реализовано на уровне Хона, то есть мне попросту было скучно. Читать далее →

    Осилил только первые 20 минут. Нет, завязка, персонажи и фабула мне не понравились — тут просто не то что сортирный юмор, его нет вообще. Какие-то потуги в сюжет всё же есть — но реализовано на уровне Хона, то есть мне попросту было скучно. Техническое качество похвальное. Автору стоит попробовать себя в альтернативках.

  • Брейвстар

    Создатели сериала «Звезда отваги» решили не заморачиваться с тем, какую же космооперу им реализовать. Раз уж «Звездные войны» всем были приняты как космический вестерн (до актуализации термина сай-фай), то студия Фильмэйшн решила это воплотить не фигурально, а буквально. Читать далее →

    Создатели сериала «Звезда отваги» решили не заморачиваться с тем, какую же космооперу им реализовать. Раз уж «Звездные войны» всем были приняты как космический вестерн (до актуализации термина сай-фай), то студия Фильмэйшн решила это воплотить не фигурально, а буквально.
    И вот, Винт и Джоус, также недолго думая, перелопатили сценарий в стёбную сторону (хотя как по мне и так происходит дичайшая дичь). Несмотря на упоротость, получилось достойно. Хотя, по мне, не хватает крепких фраз, сериал получился удачным, пародийная составляющая выверена на крепкую четверку, а голосовое разнообразие просто замечательное. У студии есть потенциал и на большие проекты, и, я так полагаю, Брейвстар для них – отдушина, позволяющая отвлечься от серых будней и вдоволь постебаться. Также хочу отметить и многочисленные отсылки – мне больше всего понравилась серия про «Гомруль времени» (кажется, в ней отсылали ко всяческим компьютерным играм). Сильная сторона – четкие, сочные голоса студии, которые подходят всем героям.
    Из минусов – юмор. Несмотря на стёб, он здесь довольно слабый, оригинальных шуток мало (примерно так же было в «Аквафильтре», но там – из-за большого экшона). Персонажи, кроме Шерифа и коня, довольно серы и проходны — мало кто запомнился. И музыкальное оформление – хотелось бы услышать атмосферное что-нибудь, даже хотя бы галимую всеми чукотку… но, как правило звучит OST.
    Тщательно взвесив воображаемые весы, я все же решил, что сериал достоен просмотра и буду ждать продолжения. 6 из 10.

  • Беспредельный отдел

    Череда фильмов «Короли улиц», «Эксперимент», «Фрилансеры» в списке исходников уже намекает на то, что будет забористая солянка из криминальных и интересных личностей, коих Эмеральду всегда шикарно удается озвучить. Не долго думая, Эмеральд решил построить сюжет вокруг любви капитана Смоука к покемонам, а также одержимостью Константина Ладой Приорой. Читать далее →

    Череда фильмов «Короли улиц», «Эксперимент», «Фрилансеры» в списке исходников уже намекает на то, что будет забористая солянка из криминальных и интересных личностей, коих Эмеральду всегда шикарно удается озвучить. Не долго думая, Эмеральд решил построить сюжет вокруг любви капитана Смоука к покемонам, а также одержимостью Константина Ладой Приорой. Удивительно, но этим можно двигать сюжет — не просто местечковый гэг, а даже интрига — в этом сериале есть целый сюжет с расследованием и мне до конца было интересно, кто же виноват за снятие Лады с производства.

    Всякие мрази, бюрократы и продажные копы переданы очень колоритно, матом они не ругаются, а разговаривают, что тоже добавляет смака. Несколько раз поначалу я ставил на паузу, чтобы проржаться — не хотел упускать нить сюжета. Серости персонажей нет — каждый бьет индивидуальностью, даже на вторых планах. Ну и как итог этой криминальной драмы — каждый получил «своё»: Смоук — пулю, Константин — справедливость, дядя Самвэл — дробовик, Сиджей — возможность поступить в музыкальную школу, лейтенант Америка — .. а ему вообще пох*й!

    Короче, рекомендую к просмотру. И небольших минусов — качество монтажа и запись голоса, но это мелочи при таких плюсах. 9 из 10.

  • Полоса голубизны

    С исходником «Лазурный путь» я не знаком, но судя по видеоряду это сочетание эччи, сэйнэн и военщины, дико разбавленное всякими ну уж очень фэнтезийными персонажами в виде человеков-пароходов (полубаб-полукораблей). Судить не берусь, но по мне так дичайшая дичь на уровне «Штурмовых ведьм». Читать далее →

    С исходником «Лазурный путь» я не знаком, но судя по видеоряду это сочетание эччи, сэйнэн и военщины, дико разбавленное всякими ну уж очень фэнтезийными персонажами в виде человеков-пароходов (полубаб-полукораблей). Судить не берусь, но по мне так дичайшая дичь на уровне «Штурмовых ведьм».

    Смешной перевод стартует весьма смело, сразу слышится поставленный голос прожженого фансабера и анимешника. Но вот содержание меня разочаровало.

    Первая серия смотрится легко и улыбает. Вторая и все последующие сводятся к двум шуткам: 1. У нее/него член, давайте пошутим про это. 2. Он перепихнулся с мужиком (хотя в оригинале все сисястые бабы), давайте пошутим и про это. Я конечно понимаю, что сисько-пердильный юмор тоже может снискать свою нишу, но, блин! Почему автор нифига не старается хотя бы как-то разбавить юмор и придумать что-то оригинальнее?!

    В итоге прослушал/просмотрел оставшиеся серии с унылым выражением лица, даже панцушоты и глубоковырезный «сюжет» меня не взбодрил. 3 из 10

  • *100# Бомж на тропе войны

    Посмотрел вышедшие на данный момент серии, некоторые пересмотрел — мне всё зашло!
    Противостояние агенты Бомжары против Гринева является характерным лейтмотивом всей этой вакханалии стёба. Его (стёба) тут предостаточно, причем качественного — обставить довольно уныленький «Квант милосердия» — это надо уметь, а ЕгаЗум это могёт. Читать далее →

    Посмотрел вышедшие на данный момент серии, некоторые пересмотрел — мне всё зашло!
    Противостояние агенты Бомжары против Гринева является характерным лейтмотивом всей этой вакханалии стёба. Его (стёба) тут предостаточно, причем качественного — обставить довольно уныленький «Квант милосердия» — это надо уметь, а ЕгаЗум это могёт. Игра голосом, авторские шутки и гэги, доведение до абсурда — вот положительные стороны сериала. Кавказская тематика, пусть и приевшаяся уже в других переводах, тут подается бодренько и весело. ОСТ тоже порадовал, хотя я бы местами кое-чего бы поменял, но автору виднее. Немаловажная фишка — фоновая озвучка бэка и персонажей на вторых ролях, довольно оригинальный подход, я такого заполнения «пустот» провисаний еще не видел.
    Но, сериал далек от идеала и все пошутейки, хоть и годные, до смеха не выстреливают. По крайней мере у меня. Во всяком случае улыбать заставляют, а это уже не мало.
    Короче 8 из 10, ИМХО самый удачный сериал 2019 года.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    Посмотрел всего «Герыча», залпом так сказать. С исходником я, как и многие мои сверстники познакомились еще в конце 90-х, когда этот сериал крутили по «СТС», Кевин Сорбо и Майкл Хёрст были на коне, да и спин-оффы в виде «Зены — Королевы воинов» были отменные. Полнометр тоже радовал. А вот сейчас.. Читать далее →

    Посмотрел всего «Герыча», залпом так сказать. С исходником я, как и многие мои сверстники познакомились еще в конце 90-х, когда этот сериал крутили по «СТС», Кевин Сорбо и Майкл Хёрст были на коне, да и спин-оффы в виде «Зены — Королевы воинов» были отменные. Полнометр тоже радовал. А вот сейчас.. глядя на этот третьесортный маскарад и актерскую игру, удивляешься чего же ты в этом тогда находил.

    С творчеством студии 2-D практически не знаком (да, можете меня пинать, поскольку я с большинством студийных работ Альянса вообще не знаком еще, ибо только отсмотреть это всё — колоссальный труд, время и нервы, ибо я всё подряд не перевариваю). Как и в случае с «Герычем» чуда не случилось — перевод не показался мне чем-то смешным, небольшие намеки на улыбку были, например во время драк Герыча с Иолаем, или когда этот Дубо*б захотел оприходовать дерево… но не более. Боянов нет, что для меня печально, ибо я их люблю, юмор в основном строятся на гэгах и игре голосом. Вот чего у Джимми Дж. не отнять — так это хорошо прокачанный скилл озвучки, ибо он этим зарабатывает на хлеб. Однако в любом произведении меня в первейшую очередь интересует именно сюжет, даже если шуток и гэгов мало. Но увы, сюжета здесь как такового нет — есть только завязка (Гера сожгла родных Герыча файрболом) и экспозиция — Герыч отправляется в странствия, попутно раздавая всем п*здюлей. Но о его мотивации, конечной сути отношений с Иолаем не совсем понятно — они все таки друзья или Герыч каждый раз его использует? Чем вкратце запомнились все три на текущий момент серии: первая серия — знакомство, салат «Цезарь», попытка обрюхатить дерево, вторая серия — шикарнейшая Люси Лоулесс и махач между друзьями, третья серия — мифическая тульпа и попытка до*баться до детерминизма Герыча. В чем здесь юмор я так и не понял, вероятно это общая канва должна доводить до сюрреализма происходящего, но реализация уж очень хромает.

    Возможно, я как тупой дегенерат ничего не понимаю в местном авторском юморе (как и в случае с Миссис МакКормик), но во мне Герыч и Дубо*б не оставил какого-либо следа. Не могу сказать что сериал мне не понравился, но и что понравился — тоже нет. 5 из 10

  • Франкенштайн

    Брать за исходник фильм 30-х годов — весьма и весьма рисковая затея, особенно учитывая что единого киностандарта и лекал, по которым строилось и строится всё современное кино, не было. Можно ожидать чего угодно — от того что хоррор внезапно станет мелодрамой и обратно. Читать далее →

    Брать за исходник фильм 30-х годов — весьма и весьма рисковая затея, особенно учитывая что единого киностандарта и лекал, по которым строилось и строится всё современное кино, не было. Можно ожидать чего угодно — от того что хоррор внезапно станет мелодрамой и обратно.

    Однако, Пумба, который выдал сей продукт, приятно удивил — в данной работе заметен классический олдскульный подход к смехопереводам. Я хоть и не знаком с остальными работами студии «Дух Сухаря», не могу судить о его стиле и фишках, сужу лишь по тому, что увидел. Если вкратце — мне зашло, персонажи есть, пусть и весьма туповатые и «безымянные» (я не к тому что у них нет имён, а про то что они не раскрыты), но, тем не менее, уникальность есть. Генри Франкенштайн, Элизабет, барон, бургомистр — вот четверка, которая мне понравилась. Особенно барон — когда он выходит старчески ворчать и моноложить, жди перлов! А их много — стёб, в основном, строится на матершине и сортирном юморе, но сделан весьма оригинально и забористо. Пумба весьма умеет в игру голосом, голос тоже фактурен (да, это не шутка). Музыкальная подборка тоже радует — пусть я и не фанат групп типа Раммштайна, но подборку заценил, особенно во время танцев бюргеров на площади.

    Из минусов — первые серии записаны на уж очень плохой микрофон,что уши вянут, ближе к 4й серии привыкаешь. К тому же сюжетная несостыковка — до третьей серии Элизабет из кожи вон лезла чтобы женить на себе Генри, а в 4й серии, уже практически перед свадьбой она вдруг говорит «а нахрена нам эта свадьба». Дааа, Пумба, вот что бывает когда выпускаешь по серии в год и забываешь в чем мотивация персонажей ;) Ну и последний минус — недораскрытость, слишком малый хронометраж у сериала, но как стёб пойдет.

    Короче, 7 из 10

  • Голодные игры

    Давеча посмотрел я Голодные игры, исходиком коих является Брейв. Если честно, я не впечатлен в целом: сюжет и общая канва является сугубо альтернативкой и никак не смешным переводом. Но, дабы не повторяться, как всякие Бэдпупсики, выскажу иное. Читать далее →

    Давеча посмотрел я Голодные игры, исходиком коих является Брейв. Если честно, я не впечатлен в целом: сюжет и общая канва является сугубо альтернативкой и никак не смешным переводом. Но, дабы не повторяться, как всякие Бэдпупсики, выскажу иное.
    Натянуть голодные игры на сюжет Брейв, в принципе, неплохая идея, если учесть, что ты не смотрел оригинал — в Брейве примерно происходит всё то же самое, а автор лишь немного изменил канву, подав сюжет под соусом выживания и ориджина Сьюзен Коллинз. Я мог бы спросить — ну а в чем оригинальность перевода Хона? Оригинальность я нашел лишь в перепетии персонажей, их характерах, всё остальное от оригинала практически неотличимо. Начало довольно бойкое, голос Лайны мне очень зашел — умеет и могёт игрыть и показывать разных персонажей, если забыть что это смешной перевод, то сценарий гораздо лучше «Подлунного мира», тут есть персонажи и в своём поведении они отличаются. Насчет сандтрека — не знаю, мне темы из Ивана Васильевича и всяких советских сказок заходят (не баян, а классика!). На этом, пожалуй, все плюсы перевода исчерпаны.

    Что же из минусов.
    Во-первых, Хон дель Стерн явно не работает над ошибками по части игры голосом, отыгрыша персонажей и качества записи. Мы когда вместе с подругой смотрели, предположили, что мсье Хон записывает голос через домофон на улице. И дабы перфоманс был лучше — выходит к парадной в царском халате. Этим я также могу объяснить, почему такой монотонный и безэмоциональный голос — он явно не хотел замерзнуть возле парадной, поэтому записывал с первого раза «наскоряк». Да, я уже прочитал всю тему и вкурсах что автор утверждает «техническое качество — это не моё, я больше сценарист». Ну а от этого лучше? Где работа над ошибками, если автор снова берется за озвучку? Я тоже могу сказать, что я не умею водить, при этом каждый раз снова и снова садиться за руль авто и вмазываться в первый столб. Я не водитель, я скорее пассажир!
    Во-вторых о позиционировании. Смешной перевод строится не так. Простите меня, конечно, о гении юмора и переводов, что это читают (участники не участники АВП), но пихать в перевод анекдоты и шутки тоже надо уметь, мало впихнуть боян, надо, чтобы он органично смотрелся в сюжете и чтобы при этом персонажи «жили» и диалоги диаложились.
    Весь юмор по большей части как конструктив состоит из двух формул: обман ожиданий и доведение до абсурда. Обман наиболее популярен и работает на принципе того, что ты по ходу анекдота или шутки ожидаешь одно, а происходит под развязку совершенно другое, и на этом контрасте «выстреливает» осознание юмора.
    «Штирлиц зашел в прихожую и повесил пальто. Радист Пальто долго не мучался — так было надо.»
    А вот пример доведения до абсурда:
    «Штирлиц зашел в кабинет Мюллера и сказал: «Герр Мюллер, вы не хотели бы стать агентом красной разведки? Вам неплохо заплатят». Мюллер с негодованием отказался. Тогда, уже выходя из комнаты, Штирлиц спросил: «Группенфюрер, у вас нет таблеток от головной боли?». Штирлиц знал, что из разговора запоминается последняя фраза.»

    Но что же у Хона? «Мама: Не бойся, ведь ты же моя законорожденная дочь! Дочь: а если бы я не была законорожденной?». Зритель в этот момент ждет ответа дочери — ведь это принцип ожидания и обмана ожиданий. Но нет, сцена заканчивается, всем спасибо. Это не шутка, это её половина. У меня сложилось впечатление, что автор в момент написания выходил покурить, а потом так пыхнул-затянулся, что забыл, что хотел и просто продолжил. И так практически со всем «юмором». Мне не понравилось — это не пошутейки вовсе, лично для себя я не нашел ни одного намека на улыбку.

    Под конец героиня над трупом умирающей матери-челмедведа произносит вроде бы как патетичную речь о их жизнии и вообще. Вроде бы это должно быть кульминацией, но увы это экспозиция: кульминацией это было бы если бы всё ей сказанное раскрывалось бы в течение всей картины, а так — нет, очередная пафосная экспозиция. Опять мимо.

    Что же по итогу. Как смешной перевод с альтернативным сюжетом он провальный, все плюсы что я высказал выше не спасают фильм в целом. 3 из 10.

  • Усталое прошлое в джакузи

    Вероятно, поджанр «треш» не моё, но мне не особо зашло. Вроде персонажи куда-то тыркаются-мыркаются, но нихера не понятна их мотивация и чем они вообще заняты. Читать далее →

    Вероятно, поджанр «треш» не моё, но мне не особо зашло. Вроде персонажи куда-то тыркаются-мыркаются, но нихера не понятна их мотивация и чем они вообще заняты. Сценарий — это самая слабая часть, я полагаю, тут мало просто материться и изображать отсталость (как и в случае с «Хихищником»), надо бы еще на чем-то строить комичный момент. А когда ничего не понятно, трудно уловить то, из-за чего должно быть смешно. Никакущий исходник, вероятно, тоже в этом виноват. Плюсом фильма могу посчитать неплохую игру голосом, приглашенного геста, а также единственную шутку которая мне понравилась — про «вы играли в ГТА?»

  • Подлунный мир

    Было бы из-за чего разводить шумиху. Посмотрел я «Подлунный мир». Честно говоря, не впечатлен. Хотя я не особый фанат альтернативок, но даже если смотреть с точки зрения зрителя, не знакомого ни с оригиналом, ни с исходником (а я такой зритель), то фильм не покажется чем-то значимым и интересным. Читать далее →

    Было бы из-за чего разводить шумиху. Посмотрел я «Подлунный мир». Честно говоря, не впечатлен. Хотя я не особый фанат альтернативок, но даже если смотреть с точки зрения зрителя, не знакомого ни с оригиналом, ни с исходником (а я такой зритель), то фильм не покажется чем-то значимым и интересным. Как уже говорилось — мало иметь связный сюжет, нужно чтобы и персонажи в нём жили и раскрывались, а не были тупыми картонками, бесконечно цитирующими ветхий завет и прочие священные писания. Возможно также сыграла и моя отстраненность к христианству вообще и к православию в частности, но — ничем меня сюжет не зацепил. Он как бы номинально есть, но по факту персонажи просто ведут себя, они не развиваются. Имена не запоминаются (если они вообще звучат), диалоги скучны, характеры серы, конфликты не оглашаются: ну пришёл Иисус убивать новорожденную Магдалену, и что? В чем их конфликт? Мне, конечно, сразу же могут поставить в укор, что я дескать не знаком с предыдущим фильмом «По ту сторону», но моё мнение — любой фильм должен представлять из себя целостное произведение (независимо какой он по счёту). Так что, ни положительных, ни отрицательных чувств фильм после просмотра во мне не оставил, чем-то нахваливать или ругать автора мне не хочется.

    По технической части уже все успели высказаться, так что добавить не чего — нужно больше эмоций и отыгрыша, а также работать над дикцией. Ну и желательно не на микрофон от вебки записывать.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Перевод «Стар Треш: Вундервафля» напомнил мне, что даже такой унылый исходник как «Стар Трек: Бесконечность», а также сольник Чудо Женщины можно превратить в довольно забавный перевод с кучей отсылок и довольно традиционным юмором от «ДеБохподастъ». Капитан Кирк ведет себя как пародия на все его образы, начиная с 1966 года, другие персонажи, как Спок, Сулу, Чехов играют с нужными акцентами и в нужных бредовых амплуа! Читать далее →

    Перевод «Стар Треш: Вундервафля» напомнил мне, что даже такой унылый исходник как «Стар Трек: Бесконечность», а также сольник Чудо Женщины можно превратить в довольно забавный перевод с кучей отсылок и довольно традиционным юмором от «ДеБохподастъ». Капитан Кирк ведет себя как пародия на все его образы, начиная с 1966 года, другие персонажи, как Спок, Сулу, Чехов играют с нужными акцентами и в нужных бредовых амплуа! Ну и, конечно, Диана-печенька произвела впечатление своим упорным желанием добраться до Хогвартса. Хотя, её мотивация и характер для меня остались не вполне понятными — её живости это не отменяет.

    Сначала я подумал, что будет «целиковый» перевод всей «Чудо-женщины», но был приятно удивлен, так как я сам фанат орижена «Стар Трека». Ну а от фразы всегда серьезного Спока «Я покакал. Что тут происходит» вообще выпал в осадок! Саундтрек тоже весьма внушает — немало треков мне зашли.

    Короче, 9 из 10 фильму, всё круто! Минус 1 бал: поиграю немножко в мистера Тугеева и скажу, что микрофон не везде выровнен и сильно разнится у каждого геста с общим звуком.

  • Трансформеры: Прайм

    Не так давно, где-то лет 5 назад, фанатка вселенной Трансформеры, и, по совместительству, художник, комсомолка, спортсменка и просто хороший человек Dark Griphonka начала выпускать короткометражные ролики по смешному переводу Трансформеры Прайм. Поскольку, другим фанатам вселенной ТФ это весьма зашло, она начала переводить уже на постоянной основе и с общим сюжетом. Читать далее →

    Не так давно, где-то лет 5 назад, фанатка вселенной Трансформеры, и, по совместительству, художник, комсомолка, спортсменка и просто хороший человек Dark Griphonka начала выпускать короткометражные ролики по смешному переводу Трансформеры Прайм. Поскольку, другим фанатам вселенной ТФ это весьма зашло, она начала переводить уже на постоянной основе и с общим сюжетом.
    Сюжет же оригинала по сути своей не является уж таким оригиналом, учитывая исходную завязку сериала первого поколения (G1): просрав всё что только можно в своей многотысячелетней войне (а именно родную планету Кибертрон), и не дав предводителю десептиконов Мегатрону установить тотальный джихад во всей Галактике, автоботы, под командованием Оптимуса Прайма, ожидают аки windows «в режиме ожидания» 3 года. Местом ожидания снова по наислучайнейшему стечению обстоятельств оказывается планета Земля – там лидер автоботов разворачивает блок-пост. Но не всё так тихо и спокойно в датском королевстве: вскоре на Земле объявляется… кто бы вы думали? Правильно – Мегатрон с его очередной гениальной идеей о воскрешении павших в бою трансформеров – оказывается на Земле всё это время были залежи ценнейшего ресурса – Тёмного Энергона, при помощи которого из дохлых трансов можно делать чуть менее дохлых трансов в виде зомби.

    Разумеется, в противоборство Мегатрону сразу же вступают автоботы и пошло-поехало-полетело.
    Перевод Грифонки же, отличается тем, что весь пафос и противостояние трансов сводится к типичным «бытовым» проблемам: поход в сбербанк ради обналички денег с карты Оптимуса, работа в KFC юного школотрона, с последующей переквалификацией в стажера у трансов, ну и конечно же бесконечные вылазки за бухлом в виде «Сверхзаряженного» с последующим распитием оного. Поскольку, атмосфера и общий антураж имеет место быть в околоармейской тематике, все трансы разговаривают матом, впрочем, не забывая иногда, что среди них дети (человеческие). Оптимус Прайм вместо героического защитника становится алкашом, которому всё до фени, а Мегатрон в свою очередь не уступает своим противникам в желании выпить, благо у него для этих целей есть секретный мега-погребок.

    Имена героев не изменены, целевая аудитория в основном – фаны ТФ в целом и ТФП в частности. Юмор перевода сериала, как и завязка, как и сюжет не представляют из себя чего-то оригинального и умопомрачительного – всё же алко-тематика в смехопереводах изъезжена донельзя. Но спасает то, что Грифонка наделяет своих персонажей уникальными голосовым отыгрышем, эмоциями и комичными ситуациями, простебав тем самым пафос оригинала.
    Что ж, я остался вполне доволен её креативом, несмотря на то что я с «Трансформерами» не знаком практически никак – смотрел когда-то давно первый фильм о них от Майкла Бэя, и всё на этом. А так, даже интересно – чем же закончится противостояние вечно бухого Прайма и хитреца Мегза (Мегатрона) в их нескончаемой борьбе за магазин с алкоголем на отдаленной от Земли планете Мегатрон.
    Желаю, в общем, и вам ознакомиться. Любители глубоко сюжета и оригинальных шуток – мимо. Любители незатейливого перевода «под винцо/пивцо» — милости прошу.

  • Леди Икс

    Фильм «Леди Икс» — это в целом неплохое кинцо, если вы вдруг каким-то образом не видели фильмов студии deBohpodast. А если вы уже видели хотя бы десятую часть, то фильм вас может разочаровать. Читать далее →

    Фильм «Леди Икс» — это в целом неплохое кинцо, если вы вдруг каким-то образом не видели фильмов студии deBohpodast. А если вы уже видели хотя бы десятую часть, то фильм вас может разочаровать.
    Когда я посмотрел первые 30 минут фильма, на меня снизошла феерия эмоций и осознание того, какой я на самом деле бездарный — вокал, подбор женских ролей, мюзикальная составляющая выполнены отменно. Выпив валерьянки и придя в себя, как после долгого запоя, я уж решил что и дальше будет также здорово… и не угадал. На самом деле то, что я описал — почти что единственная стоящая фишка перевода. Не соглашусь с предыдущим рецензентом, который считает, что в переводе «сплав юмора, стёбности, изменённого в пародийную сторону сюжета и отсылок».
    1. Юмор. Как по мне, юмор в основе своей должен строится на контрасте. Здесь он мним: видеоряд представляет из себя фэритейл с радостными лицами двух сестер. Гном почему-то решил, что прописать в образы негативацию всего — это верное решение. Но оно как-то совсем не вяжется с экспозицией, которую подает оригинал: вот представьте, что скачет веселый зайчик по радужной полянке и вслух размышляет, как кого  бызарезать и убить! Звучит абсурдно? Пожалуй. Но, по мне, этого недостаточно, чтобы стать полноценной основой для целого фильма-пародии. Например: люди посмотрят в интернете видос с матерящимся двухлетним пацаном, поржут и закроют — и всё это будет длится от силы минут пять, дальше зрителю не интересно. Ну плохая Эльза, ну хочет убивать всех, ну и что? В чем её личная внутренняя мотивация? Извините, если вдруг пропустил её раскрытие, попросту не задело.
    2. Стёб. Вот здесь немного лучше, хотя и увязан с пунктом 1. Гном опять же решил, что своим сердитым,у голосом можно напугать зрителя.. ЪУУУЪ СЪУКА! Сейчас Эльзу запрут! Сейчас произойдет то-то это… Но, опять же — Гном это все проговаривает, а на экране не демонстрирует. То есть, он может заливать, что угодно — про полезность водки, ледниковый период, акции яиц фаберже, и что бедный мамонтенок в Африке никак не может найти маму… всё равно это все останется за кадром, не подкрепляя слова действием.
    3. Пародия. Как по мне здесь отдельный сюжет, чтобы касаться оригинала, он должен как-то в этом его высмеивать. Что высмеивает сюжет в «Леди Икс»? Мутантов? Клише? Диснеевские мюзиклы? Да вроде нет. Мы, конечно, Гнома любим, но любим мы его не за это. По мне так — типичный деБохподаст в своей манере, привычка нести чушь и бред грузовиками есть, обобряю. Всё же  сшутками в этом фильме лучше, что в «Принце и лишнем», до которого я тоже доберусь своими волосатыми лапами и напишу рецуху, но на фоне «Хоббита» они унылы. Есть, конечно,п моментов весьма хороших, заставляющих улыбнуться, но не более.
    Теперь в итоге. Как человек, который пытается вникнуть в сценарное мастерство, хочу спросить себя/тебя/вас: о чем этот фильм? Да практически ни о чем — конфликты сестер заявляются слабо, в оконцове они никак не меняются — как были дурочками, так и стали — влюбленными друг в друга дурочками. Голоса гестов меня все же немного раздражают тем, что местами вообще нихрена не понятно, что тот или иной типчик сказал, снеговик Олаф, который меня бесил в оригинале своей тупостю, в этом переводе бесит меня еще больше. Ну и концовка — Эльза снова хочет убивать и всё возвращается на круги своя, то есть фильм можно смотреть бесконечно, ожидая, пока вас не хватит кондратий. Пожалуйста, Эльза — можешь убивать хоть всех жителей страны, мне лично на них покласть с высокой колокольни. Зачем мне им сопереживать, если это не раскрыто? Или опять я из-за моргания что-то пропустил…

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    История Миссис Маккормик в общем-то сводится к тому что она практически ничего не делает весь фильм (кроме как вешает плакаты), и, в общем-то остальные от неё не отстают :huh:
    Скажу честно — я с оригиналом не знаком, только прочел сюжет этой криминальной драмы в Интернете. Читать далее →

    История Миссис Маккормик в общем-то сводится к тому что она практически ничего не делает весь фильм (кроме как вешает плакаты), и, в общем-то остальные от неё не отстают :huh:
    Скажу честно — я с оригиналом не знаком, только прочел сюжет этой криминальной драмы в Интернете. Так что фильм оцениваю из сугубо той истории что мне подают. Начало было весьма бодрым, автор умеет в игру голосом, кое-где мелькают серые, но шуточки. За что стоит похвалить: за голос, за техническое исполнение, за музыку. За что не стоит хвалить…
    Скажем так: в фильме нет сюжета. То есть если и есть какой-то стеб на оригиналом, то я его не заметил (может, ведь я его не видел), персонажей как таковых тоже нет — есть некие персоны, которые как-то ведут себя и трут диалоги, но они мне лично не зашли. После просмотра я задался себе вопросом — о чем этот перевод? Да ни о чем, весь логлайн смешного перевода выведен в названии: обещал автор что миссис Маккормик не знает чем заняться в свободное время, так на протяжении всего фильма она ничего и не делает (впрочем, я уже повторяюсь).
    Я бы не сказал что это плохой перевод, вполне найдутся любители и такого, но он мне не зашел, после фильма ничего на уме, на душе не оставляет. 4 из 10.

  • Карибский Кризис 2: Человек-Осьминог

    Трилогия «Карибский кризис» от студии МегаБобёр — яркий пример того, как неизвестный на момент 2007 года чел с ником Армитаж, вдохновившись гоблинским «Властелином колец», может сразу сходу попасть в струю, притом выдав на гора качественный контент, с шутками, с юмором, с умело вставленными баянами, с персонажами и сюжетом. Читать далее →

    Трилогия «Карибский кризис» от студии МегаБобёр — яркий пример того, как неизвестный на момент 2007 года чел с ником Армитаж, вдохновившись гоблинским «Властелином колец», может сразу сходу попасть в струю, притом выдав на гора качественный контент, с шутками, с юмором, с умело вставленными баянами, с персонажами и сюжетом. При всём при том, не тупо скопировав Гоблина (как сделали многие ноунейм-школотроны до него), а выдав оригинальный продукт. При том, сам Армитаж при наличии насыщенного, звучного голоса, ЧСВ не страдает и не воспринимает свои переводы как легендарными. Но, как говорится, не режиссер, а уже зритель решает — получился ли у создателя эпик или нет.

    На мой взгляд «Кризис» — золотая середина, переход между классическим смешным переводом и современным, насыщенным монтажом и аудиовставками (хоть их в переводе и нет, только из доп.материалов).

    Самый первый перевод «Фашистский Покемон», по мне, весьма хорош, однако в нем есть и минусы — плохое качество записи голоса, плохой баланс звука и голоса, а также весьма «замыленные» шутки. Но это по большей части придирки к технической стороне. К сюжету и персонажам это не относится — они весьма и весьма хороши, интересны и увлекают.

    Однако моя рецензия относится к «Человеку-Осьминогу» или Гомо-септипедису по-вашему. ИМХО это самый лучший фильм в трилогии — шутки в сравнении с первым фильмом подросли, весьма мастерски вкручены, персонажи успевают и шутить и раскрываться, а весьма замыленные темы типа алкоголя поданы оригинальнее прочих аналогов. Многие фразы, я думаю, успеют уйти в народ, например «Негр — это не роскошь, а средство передвижения!» и прочие. Подросла также и техническая сторона фильма — звук более плавный, насыщенный, игра голосом более выразительна, а музыкальное наложение более попадает в тему перевода.

    Почему на первом месте именно «Осьминог», а не «Гудбай, Америка»? Несмотря на то, что третья часть никак не уступает второй по сюжету и персонажам, шутки все таки в ней слабее. Да и, видимо, Армитаж слишком близко принял к сердцу фразу «шутка повторенная дважды/трижды/четырежды становится смешнее». По этой причине несколько шуток, такие как «В Техасе всё большое», «Козлиное дерьмо» и «Баксы не пахнут» настолько надоедают, что раздражают. Но это моё личное ИМХО.

    Всё же, несмотря на косяки, я готов пересматривать всю трилогию раз за разом (подобное у меня было, когда я впервые лицезрел «Шпротную» сагу), и я искренне надеюсь когда нибудь дотянуться до такого же уровня.

    ​Итак, если расставлять акценты, то «Покемон» — 7/10, «Осьминог» — 10/10, «Америка» — 9/10

  • Аквафильтр

    Ну, что можно сказать об «Аквафильтр»: фильм в духе Фальконе с отсылками и неплохим альтернативным сюжетом. А вот в смехопереводческой составляющей слабоват. В основном, весь юмор сконцентрирован в первой половине фильма, а остальное посвящено экшену. Да, персонажи в моменты экшена не разговаривают, так что Фальконе старается заполнить это качественным звуковым оформлением. Читать далее →

    Ну, что можно сказать об «Аквафильтр»: фильм в духе Фальконе с отсылками и неплохим альтернативным сюжетом. А вот в смехопереводческой составляющей слабоват. В основном, весь юмор сконцентрирован в первой половине фильма, а остальное посвящено экшену. Да, персонажи в моменты экшена не разговаривают, так что Фальконе старается заполнить это качественным звуковым оформлением. Порадовали музыкальные отсылки, такие как OSTы из «Парка Юрского Периода» или «Пиратов Карибского моря». Техническая сторона звука вне всяких похвал — это реально уровень(!), до которого я сам хочу дорасти: всяческие эффекты, грамотно выпиленный оригинальный OST и вставлен свой звуковой ряд, обработка голоса, всё это очень радует. Однако есть места, которые на мой взгляд тут идут «в минус» — это когда музыка перебивает реплики эпизодичных персонажей или гг, отчего вообще не понятно, чего они там вякнули (в основном, это во время экшн-сцен).

    Отсылки в сюжете есть, правда для меня не всегда очевидные — я так и не понял, кто такой Уоррен, и в чем он был прав… нить этой сюжетной линии от меня ускользнула. Но в целом, это не мешает просмотру и перевод выполняет назначенную функцию — здорово так развлекает.

    Короче, 7 из 10

  • ХИХИщник

    Посмотрел сие творение. Что ж, не могу сказать что мне это понравилось, но также не могу сказать, что смехоперевод плохой.

    Возможно, я привык видеть смехопереводы с альтернативным сюжетом и плохо перевариваю без такового. Здесь перевод представляет из себя стёб — ситуации, игры актеров и оригинального сюжета. Читать далее →

    Посмотрел сие творение. Что ж, не могу сказать что мне это понравилось, но также не могу сказать, что смехоперевод плохой.

    Возможно, я привык видеть смехопереводы с альтернативным сюжетом и плохо перевариваю без такового. Здесь перевод представляет из себя стёб — ситуации, игры актеров и оригинального сюжета. Альтернативного сюжета здесь как такового нет — есть набор сцен с не блещущим юмором, весьма хорошо подобраной музыкой и множеством звуков, которые имитирует автор, когда сказать нечего. Честно говоря, первые 35-40 минут смотреть невозможно, поскольку наблюдать за поведением группы даунов (по ходу фильма) не особо интересно. Дальше более-менее смотрибельный юмор пошел, хоть в большинстве своем и баянистый. Иногда междометия и звуки, издаваемые в микрофон удавались, иногда — нет. Момент когда девушка бежит целую минуту а вокруг происходит хаос и взрывы и автор записывает её кряхтение, в этот момент я подумал что перед микрофоном насилуют собачку…

    В общем, примерно 5 из 10. Не сказать что днище, но смотрел я это не без труда.

3 thoughts on “notimer

  1. Ну я ТРИ СЕМЕРКИ а потом и по.....ся

    Сделай пожалуйста альтернативный перевод фильма За спичками 1979

  2. Ну я ТРИ СЕМЕРКИ а потом и по.....ся

    Ну и там короче Иллайхайлен это Пахом. Почтальон это братишка. Если не понимаешь это такие мужики из фильма Зеленый слоник.Покажи это если хочешь Гудвину.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *