Чужой против Предателя

Скачать:

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЧужой против Хищника
СтудияCretube
РежиссёрBad Pupsic
Дата выхода
Время1ч 40м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

XXI век после нашей эры. Во льдах Антарктиды найден целый выводок ксеноморфов (в простонародье называемых просто «чужими») — существ, с которыми более чем за 2000 лет до этого довелось с переменным успехом бороться легендарной сержанту Рипли при помощи взвода космодесантников и другого расходного материала.
Дабы обеспечить успех миссии по уничтожению чужих, в Антарктиду снаряжается команда из самых лучших полярников Земли под управлением специально для этого отремонтированного андроида Бишопа, некогда верного соратника Рипли в деле геноцида ксеноморфов! Миссия идет по плану до тех пор, пока не выясняется, что в войну людей и чужих вступила некая третья загадочная сила, еще более ужасная, чем ксеноморфы! И природу и цели этого опаснейшего противника еще только предстоит узнать…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 7 (8 - 1)

У «ЧпП» изначально было одно слабое место — невнятный сюжет (исходник для альтер-перевода, прямо скажем — архисложный). Действие удачно перенесено в будущее Читать далее →

У «ЧпП» изначально было одно слабое место — невнятный сюжет (исходник для альтер-перевода, прямо скажем — архисложный). Действие удачно перенесено в будущее, но место действия (учитывая всяких ино-персонажей), стоило бы и с матушки Земли перекинуть куда-нибудь подальше. Доплавить кадрами взлёта — посадки космолёта. Обозвать, скажем, «Последним походом Индианы Джонса»(Джонс — Бишоп, к примеру), и не пришлось бы выходить из невнятных сюжетных положений, вроде генной самомодификации спецназа. С равным успехом могли бы оземь грянуться и во что хошь превратиться, а-ля Гвидон. Не айс такая метаморфоза для сюжета. А следом за сюжетом и мотивация персонажей оказалась туманной, и сами персонажи, соответственно — «мебель». Всё остальное — диалоги, звуки, музыка — особых нареканий у зрителя не вызовет. В целом, по гамбургскому счёту, «проходняк», хотя и вполне достойный. Для проходняка.

6 из 10

Оригинал («Чужой против хищника») я не смотрел, так как не люблю фильмы ужасов в формате «слон против кита», так как обычно они являются высосанной из пальца хренью. Читать далее →

Оригинал («Чужой против хищника») я не смотрел, так как не люблю фильмы ужасов в формате «слон против кита», так как обычно они являются высосанной из пальца хренью.

Сюжет у фильма идиотский, у B@d Pupsic неплохо получилось сделать этот идиотизм смешным. Персонажи (в оригинале явно несущие пафосную чушь) регулярно обсуждают всякую забавную хрень: шмоточки, жрачку и революционных деятелей. Оказались уместны и параллели с компьютерной стрелялкой. Персонажи в фильме почти все мебель, из центровых (негритоска Алекс, биоробот Бишоп, герр Мюллер) у автора получилось выжать что-то забавное.
По ходу фильма упоминаются смешные переводы других авторов. Присутствуют отсылки к фильмам и играм. Часть шуток на злобу дня (сейчас, думаю, немногие вспомнят рекламу Нескафе про «Завтра я первым пойду»). Ненормативной лексики — пара слов за фильм, пошлые шутки проскакивают.
Саундтрек — чукотка, неплохо подобранная под динамику. На этот раз уклон в отечественного производителя и олдстайловщину. Забавные звуки удачно расставлены (особенно под суечение чужих в конце). Озвучено неплохо, игра голосом присутствует. Качество видео слабовато.

Неплохая переделка упоротого фильма, хватает удачных находок. Правда, «От ареста до расстрела» мне больше понравился. 6из10.

Пупс известен как слабейший автор без малейших голосовых данных и с самой элементарной фантазией. У него голос не смешного переводчика, а озвучивателя пиратских видеокассет по сценарной бумажке, с прищепкой на половине носа. Читать далее →

Пупс известен как слабейший автор без малейших голосовых данных и с самой элементарной фантазией. У него голос не смешного переводчика, а озвучивателя пиратских видеокассет по сценарной бумажке, с прищепкой на половине носа. Качество звука тут с какой-то чудовищной шумовой нагрузкой к репликам, как будто запись велась при включенном радио без пойманной волны. Если в случае с правильными переводами спокойно можно не обращать внимание на отталкивающий непривлекательный голос, т.к. его затмевает основное содержание оригинала, то в случае с претензией на юмористическое произведение, сочетание получается вреднейшее. По текстовому наполнению это ещё один «Хихищник». Возникает ощущение что Пупс всю свою карьеру записывал череду «Хихищников» то ли в качестве сериала, то ли бесконечного саморемейка. Выбранные песни заставляют непроизвольно морщиться (как говорится, язык тела не умеет обманывать). Сюжет фильма о Чужих посвящён в переводе… Чужим, и как полагается добропорядочному фанфику, перевод является частью официальной киновселенной, ссылаясь на события других фильмов. Гениальный творческий замысел. Едва ли ещё какому-то переводчику, даже и занимающемуся спекуляциями на громких франшизах, могло прийти в голову такое смелое решение. Вполне себе детсадовским является и заполнение реплик формированием целой фиго-в-карманной киновселенной уже и с годзиллой и всеми прочими ТВ-монстрами. Даже и фанфики, спору нет, бывают талантливы. Но не когда автор не в состоянии ничего придумать, предлагая заняться этим непосильным трудом самим слушателям. Уж совсем дно дна – обсуждать в смешном (якобы) переводе другие смешные переводы и кокетливо упоминать собственную студию. Даже с самых талантливых переводчиков за такую безвкусную глупость надо снимать лишние баллы с оценок, но когда этим начинают заниматься творцы низшего эшелона, это прямо уж верх наглости. Главным образом, конечно, это показатель неспособности придумать что-либо стоящее. Не умеет Пупс и чужие анекдоты зачитывать. Такому танцору и транспереход не поможет, но надо признать что выбор столь неудобного для смешного перевода исходника не оправдывает Пупса, а только усугубляет выдвигаемые против него претензии, подразумевая запрос приговора по самой тяжкой статье кодекса критика.

Смотрел я этот фильм только лишь из-за того, что хотел понять: получилось ли создателям сделать то, что не получилось у меня. А именно – перевести фильм про Чужих ( и Хищников до кучи) в смешное русло. И надо отдать должное — у них это получилось. Читать далее →

Смотрел я этот фильм только лишь из-за того, что хотел понять: получилось ли создателям сделать то, что не получилось у меня. А именно – перевести фильм про Чужих ( и Хищников до кучи) в смешное русло. И надо отдать должное — у них это получилось.
Конечно, присутствует актуальный на момент выхода фильма юмор вроде шуток про Контру, медленный интернет, не столь недалекий и активно использующийся другими студиями в то время коммунизм…
Хорош ситуативный юмор, тонкое и не сильно заметное глумление над видеорядом. Присутствуют сальные шуточки, как и всякие туалетные звуки. Саундтрек – так называемая чукотка, которая мне очень нравится. Кстати хочу отметить, что столь хваленый критиками контраст между детскими песенками и мордами Чужих меня совсем не зацепил. Ну есть это и все.
Даю фильму плюс, и вообще думаю, причина этому, что оригинал не затянут, присутствует действие, диалоги не провисают и не по три слова на 15 минут экранного времени. Ну и конечно неплохо натянутый на видеоряд более-менее складный сюжет. Не то, что у меня…

Вменяемый смешной перевод проходного боевика. Фильм ни разу не заставляет по-настоящему рассмеяться, но и скучным ни разу не становится, смотреть интересно. Альтернативный сюжет незатейлив, зато он цельный и забавный. Читать далее →

Вменяемый смешной перевод проходного боевика. Фильм ни разу не заставляет по-настоящему рассмеяться, но и скучным ни разу не становится, смотреть интересно. Альтернативный сюжет незатейлив, зато он цельный и забавный. Спецгруппа предателей и её мотивы выглядят вполне органично.

В перевод хорошо вплетены анекдоты, причём здесь они не реализованы в стиле Мегабобра, когда персонажи фильма являются персонажами реализуемого анекдота и говорят друг с другом фразами из него — здесь, как правило, просто анекдот рассказываются одним персонажем другому.
Очень хорошо выполнена одноголоска. Игры голосом особой нет, но всё равно всё здорово. По стилистике перевод близок к переводам Оленора — практически нет треша, неадеквата, юмора абсурда, зато есть остроумные диалоги в рамках собственного сюжета. Оригинальный фильм (или экранная ситуация) почти никогда не простёбывается — вместо этого диалог полностью заменяется на свой, и уже в его рамках реализовывается юмор. Местами есть сортирный юмор — как правило, в виде закадровых звуков.
Много «киношного» стёба, отылок, обращений к различным фильмам (причём, не советским, как было принято в период, когда создавался перевод, а к голливудским).

Саундтрек — рваная чукотка. Хотя в отдельных моментах переключается на атмосферку. Большинство треков начинаются и заканчиваются крайне неожиданно. Особенно хороши детские песни на контрасте с мрачными тварями — это штамп, но использован он умело.
Персонажи особо не запоминаются, хотя робот Бишоп вполне неплох.

Остроумный и занятный перевод, пускай и близко не шедевр.

Чужой против Предателя» (исходник -«Чужой против хищника») у B@d Pupsic получился здорово! Впечатлил и повеселил даже больше, нежели «Кошмар на улице Долговязов». Читать далее →

Чужой против Предателя» (исходник -«Чужой против хищника») у B@d Pupsic получился здорово! Впечатлил и повеселил даже больше, нежели «Кошмар на улице Долговязов».
Удачно подобраны и трэки, и реплики героев, да и сам замес. Переделать одних пришельцев — «Быдлы в масках» — в военный спецназ, введший себе гены чужих, возомнивших себя новой ветвью эволюции и начавший истреблять и людей, и чужих-ящеров.
Хороши шутки про коммунизм, некогда набившие оскомину рекламные слоганы, отсылы к известным фильмам и фразочки типа:
«Мичурин хрен с редькой скрещивал!»;
«Предок героини — основатель хип-хоп движения. Тупаком звали… «;
«Дрэды отрастил… От Дэцела что ли?»
Жаль, что студия покинула жанр!..

Перед просмотром был настроен довольно скептически, т.к. предыдущая работа этой студии, которую я видел (а именно мини-сериал «Байки из Сумеречной Зоны») оставила в основном негативные впечатления. Читать далее →

Перед просмотром был настроен довольно скептически, т.к. предыдущая работа этой студии, которую я видел (а именно мини-сериал «Байки из Сумеречной Зоны») оставила в основном негативные впечатления. Однако, учитывая, что, во-первых, этот перевод можно считать классикой жанра, а во-вторых, это единственный полноценный смешной перевод одного из моих любимых фильмов в жанре фантастических боевых ужасов – первой части «Чужого против Хищника» — пропустить его было бы неправильно. Сыграла свою роль и рекомендация уважаемого коллеги-критика, известного под ником Goodwin.

В итоге могу сказать, что время у экрана я провел не зря. Да, далеко не шедевр, но весьма приятная работа в классическом стиле. Шутки юмора простые, но забавные, баянов даже по нынешним временам не так уж много, хватает веселых ситуативных диалогов. А главное: нет банальной и совсем не смешной бытовухи «Баек». Хороша самоирония в сцене на ледоколе, когда персонажи обсуждают жанр смешных переводов. За шутки о Вэйланде и его болезни (которого авторы перевода превратили в первую модель андроида Бишопа) отдельный респект. Сюжет местами несвязный (спецназовцев-предателей из Хищников так и не получилось), а местами переводчик и вовсе начинал скоростным речитативом нести первое, что приходило ему в голову и хоть как-то подходило под видеоряд (подобно тому, как делал это и я сам в той же «Е*анашке в Стране Глюков»). Но это переводу не в минус, поскольку чаще всего получалось весьма удачно. А вот что действительно раздражало, так это саундтрэк. Не весь, конечно, были и удачные композиции. Но песни из советских детских мультфильмов резали уши. Никакого юмора на контрасте с брутальными сценами они не давали, а просто звучали нелепо. Но спишем это на год выхода и тогдашнюю моду в подборке музыки.

Техкачество по тем временам вполне нормальное, актерские способности у автора есть. И отсутствие кривляющихся голосов фильму только на пользу. Вообще, на мой взгляд, студии нужно завязывать с монтажными переводами с активным кривлянием голосом и бытовым юмором, и переводить фильмы вот в таком — более классическом стиле. Что-то между старыми работами от Гоблина и современными от ser6630. Это им определенно удается лучше.

Чужой против Предателя это неплохой представитель жанра классических переводов. Долго не рассусоливая скажу — шутки юморные, ситуации дурацкие, персонажи идиоты! Не сказать что я прям ржал, но много где улыбало, сортирные шутки уморительные. Читать далее →

Чужой против Предателя это неплохой представитель жанра классических переводов. Долго не рассусоливая скажу — шутки юморные, ситуации дурацкие, персонажи идиоты! Не сказать что я прям ржал, но много где улыбало, сортирные шутки уморительные. Коммунистическая тема протянутая через весь фильм прикольная, чукотка просто замечательная (отдельное спасибо за Линкин парк). Из минусов — затянутость сцен, многое надо было дерзко обрезать, дабы не терять темп, особенно махач и титры. Мне зашло, перевод не чета Хихищнику и выше его на голову.

Все на защиту самомнения БедПупсика в качестве смехопереводчика! А то оно в последнее время как-то пошатнулось, и я могу только догадываться, какие депрессивные мысли стали тому стимулом Читать далее →

Все на защиту самомнения БедПупсика в качестве смехопереводчика! А то оно в последнее время как-то пошатнулось, и я могу только догадываться, какие депрессивные мысли стали тому стимулом. «Чужой против предателя» — перевод древний, поэтому и относиться к нему стоит с некоторым снисхождением. Помню, когда смотрел его мелкими отрывками на мейле. В полнометражном формате оно, конечно, приятнее. С первых же минут становятся очевидными жанровые клише начала нулевых: лютая музыкальная «Чукотка» в самом классическом её проявлении, а также цитатки, шутки-анекдоты и тому подобное. Короче говоря, всё то, что сейчас считается олд-скулом, а тогда было в топе.

Услышал много отсылок, к фильмам, компьютерным играм, рекламе, медленному интернету, а также внезапно к недавнему (для меня, как критика) «Евангелиону» упоминанием второго удара по Антарктиде. Главная отсылка, разумеется, к «Чужим» посредством андроида Бишопа с его дефектами конструкции. Имеются также отсылки к Гоблину и самостёб в виде диалога о жанре смешных переводов. Монолог про Ленина и бритвочку тоже чем-то гоблиновским повеял. Стёб над видеорядом присутствует, но его мало, упор больше сделан на сюжетную составляющую. Умиляет практически полное отсутствие мата, чем современные переводчики, увы, не могут похвастаться, хотя есть двусмысленные и пошленькие шуточки в характерной манере Пупсика.

К монтажу автор также не прибегает. В целом, юмор в переводе достойный, хоть и не блестящий, каких-то врезающихся в память перлов не обнаружил. В общем, для своего времени был вполне прикольный перевод, хотя я с творчеством Cretube начал знакомиться уже после его второго пришествия. Очень хочется поддержать автора, который то и дело высказывает нерадостные мысли об исчерпании своего творческого потенциала и скором уходе из жанра в бессрочный анабиоз, бесспорной «зелёнкой». Постскриптум: это была первая ступенька долгой лестницы смешных переводов вселенной «Чужих» по пути к поистине шедевральному, я бы даже сказал, кульминационному «Чудному Залёту». С «Хихищником» всё сложно, но и его не стоит воспринимать как какой-то фейл, там был просто неисправимый исходник. Тем более, что тот «Хихищник» с данными «Предателями», насколько мне помнится, даже близко никак не связан.

Дополнительная информация

Первая версия вышла в октябре 2004 года. В 2009 году материал был реставрирован - заново перезаписана озвучка на более дорогом микрофоне с небольшим изменением текста, также были внесены изменения в саундтрек и добавлены титры. 22 февраля 2024 года, благодаря genetret-y, "Чужой против Предателя" был перевыпущен со значительным улучшением качества видеоряда.

14 thoughts on “Чужой против Предателя

  1. Solitude

    Буквально все понравилось(на слух), кроме блевотной несколькоминутки с руки вверх.
    Обезглавить бы этих гадов, наслушался в юности.

    1. Solitude

      ЗЫ. Туда не ходы, сюда ходи — это не из Jagged Alliances 2 случайно перл, за авторством Фиделя?)

      1. Bad Pupsic

        Нет. Я даже не знаю, о чем речь идет, т.к. ни с одной из частей Jagged Alliances не знаком. Это отсылка к старым-добрым Джентельменам Удачи.

  2. Петя Пяточкин

    автор 349 рецензий

    Дополнение к первому абзацу: Ещё про саунд-треки тех лет можно сказать, что зачастую смешные переводы популяризовали для зрителя многие доселе неизвестные, либо популярные лишь в узких кругах песенки-перепевки (здесь, например, перепели «Утекай» и «Звезду по имени Солнце»)

  3. Ккк

    Роковая ошибка многих студий, — заполнять любой возможный прромежуток каким нибудь саундтреком… Утомляет слушать все эти, в основном ни к селу ни к городу, включенные распевки… Ну вырежиье вы незначительный эпизод- и дело с концом… Нет, обязательно музон какой нить впихнут… Учитесь у «ДеБоохПодаст»…

    1. Аноним

      ну, я бы не был столь категоричен) всё же фильма уже достаточно древняя (а нам всё кажецца, што гоблиновский бомж вышел чуть ли не в прошлом годе)). уверен, в год выхода она воспринималась лучче, чем щаз, когда все уже избалованы фкусняшками мэтров, и думают только «чо бы еще пожрать такое, еще нежратое») смотрел его впервые недавно — показался довольно…милым) да, уровень юмора не гомерический, да, есть провисания по действию (спасибо оригиналу) и много разных других блох можно наловить при желании — но особого желания нету) в целом, вполне смотрибельно, как по мне — досмотрел до конца без насилия над организмой, хоть и пересматривать вряд ли буду в ближайшее время)

  4. Аноним

    Ссылка на скачивание download.uft.lol почему-то не открывается, перекидывает на пустую страницу форума. Хотя под онлайном ссылка на video.uft.lol/cretube/chuzhoj-protiv-predatelya/chuzhoj-protiv-predatelya_remaster/chuzhoj-protiv-predatelya_remaster_1080p.vp9-opus.webm работает нормально.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Спасибо что сообщил. Починил

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *