Невероятные приключения россиянина в Америке

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТерминал, Изгой
СтудияPodolbi filmec production
РежиссёрKingCobra
Дата выхода
Время1ч 22м
МатЗапикан
МонтажПрисутствует

Описание:

Лингвист Виктор Наварников приезжает в Америку, дабы пополнить коллекцию фольклора, а также собрать автографы сборщиков фольклора в Северной Америке, после чего коллекцию можно считать законченной. К несчастью, в родной стране из-за опорожнений сторожа на оголенные провода сгорает сервер паспортного стола, и чип в паспорте Виктора отказывает. Он застревает в аэропорту без надежды выбраться оттуда, но не унывает, заводит друзей, в 12-й раз влюбляется и предпринимает попытки собрать фольклор у рабочих сферы обслуживания аэропорта.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (6 - 2)

К моему безмерному, неподдельному удивлению, фильм «Невероятные приключения россиянина в Америке» (пересмех «Терминала») — весьма прикольная и достойная работа — не чета предыдущим Читать далее →

К моему безмерному, неподдельному удивлению, фильм «Невероятные приключения россиянина в Америке» (пересмех «Терминала») — весьма прикольная и достойная работа — не чета предыдущим, еле поддающимся просмотру недо-поделкам (типа пресловутых тягомотных «Гигантской саранчи» и серий-фильмов «Из Будущего…»)
Нельзя не отметить: я не рвался смотреть это кино с радостью. Скорее — со скепсисом и тайной уверенностью вынести свой беспощадный окончательный суровый приговор.
Ан нет!..
Поясню: основной исходник, послуживший для перестёба, мне не знаком, ибо кино подобного жанра не смотрю принципиально. Однако тут пересмешник-автор вдосталь посмешил: и удачные диалоги, и отлично подобранная трековуха, и монтажность! Герои тоже получились натурально живыми, натяжностей и провалов сюжета или звукоряда нет.
Эх, побольше бы таких работ…

Хороший перевод. Простая и незатейливая задумка — русский собирает фольклор в Америке — достойно реализована. Перевод получился в духе оригинального «Терминала» Читать далее →

Хороший перевод. Простая и незатейливая задумка — русский собирает фольклор в Америке — достойно реализована. Перевод получился в духе оригинального «Терминала», только КингКобра сумел срезать сопливый пафос. К тому же оригинал весь пропитан идеей «Америка — страна мечты, только достойный выберется из аэропорта на священную американскую землю!» — чего в переводе тоже нет и близко. Есть добрый стёб, много забавных диалогов, классно подобраны голоса персонажам, и сами персонажи очень хороши — особенно Хэнкс и Туччи. У КингКобры вообще во всех переводах зачастую сохранены диалоги оригинала — во всяком случае, их смысл. Обычно это недостаток, но в «Невероятных приключениях…» это плюс, диалоги здесь порой те же, только чуть видоизменены — не столько смешно, сколько остроумно.

Видеомонтаж не впечатляет, но он не вносит хаос в сюжет и не раздражает, как в том же «Я из будущего 2».

Безусловно, лучший перевод КингКобры.

З.Ы. Году эдак в 2011-м, когда КингКобра только анонсировал перевод «Терминала», рассказав, что это будет фильм о собирателе фольклора, лично меня эта идея очень заинтересовала, и я предложил КингКобре отдать проект нам — если он забьёт на него. КингКобра отказал. И хорошо сделал — сам он справился отлично, а я стал счастливым зрителем. Жду продолжения.

Это хоть и старенький, но один из моих самых любимых смешных переводов. Не в последнюю очередь на моё отношение к фильму повлиял саунд-трек, в котором присутствует множество композиций Виктора Цоя, причём не таких заезженных и всеми избитых, как «Группа крови» или «Звезда по имени солнце», а чуть менее распространённых. Читать далее →

Это хоть и старенький, но один из моих самых любимых смешных переводов. Не в последнюю очередь на моё отношение к фильму повлиял саунд-трек, в котором присутствует множество композиций Виктора Цоя, причём не таких заезженных и всеми избитых, как «Группа крови» или «Звезда по имени солнце», а чуть менее распространённых.

Фильм начинается с монтажной вставки из «Изгоя», стилизованной под старое немое кино, под соответствующую фортепианную музыку. Хотя субтитры внизу экрана выглядят не так аутентично, как смотрелся бы чёрный экран с белыми буквами на нём. Весьма удачно подобрана музыкальная тема из «Бриллиантовой руки» в начале фильма.

Несколько слов про юмор. Исходник сам по себе был достаточно забавным, но КингКобра смешным переводом добавил ему красок, освежил всю картину. Хотя в некоторых местах оригинальный фильм весьма располагает к стёбу видеоряда, переводчик не особо часто пользуется этим приёмом, отдавая предпочтение диалоговым приколам.

Сюжет с минимальными изменениями, касаемо целей приезда героя в Америку и причин, заставивших его застрять в аэропорту. Мат в переводе практически отсутствует. Почему-то запикано слово «трахаться», однако отчётливо слышно «пид*рас» и «х*рня» — вероятно, это тоже своего рода авторский стёб над запикиванием мата, как таковым.

Безмерно порадовал меня тот факт, что в фильме обошлось без единой политической шутки. По крайней мере, они не такие очевидные, как у Нойманна или Oxid‘а. А ведь в некоторых местах исходник к этому весьма располагал. Национальные особенности высмеиваются посредством пародирования акцентов у различных персонажей.

Заметил обилие графических вставок, одно время это было очень популярно. Также присутствует отсылка к другим смешным переводам. Хотя бы единичное упоминание — это я тоже считаю за отсылку. Понравились музыкальные каверы в исполнении автора, это было намного оригинальнее, чем если бы он вставил там обычные песни.

Последнюю особенность я похвалил, скорее всего, просто потому, что сам ни на чём не умею играть. Но всё равно, это своего рода изюминка, придающая шарм всей работе. Мелочь, а приятно. Хронометраж картины заметно урезан, и это пошло фильму только на пользу. В общем, я поставил переводу вполне заслуженные 9 из 10.

Единственная придирка, пожалуй, заключается в том, что действие происходит в Америке, но это почти никак не позиционируется. При этом Зои Салдана говорит по-русски с американским акцентом, но почему-то Виктор с ней говорит по-английски и тоже с акцентом. Получается, они ведут диалог одновременно на двух разных языках!

Никогда не смотрел и не знаю за что «Терминал» попадает во всякие топ-250, но перевод не предлагает ничего достойного внимания. Главный герой уныло болтается туда-сюда, его окружают целые толпы клоунов. А смешной перевод никак не вытанцовывается. Попыток очень много, и каждый прыжок заканчивается под планкой, сильно ниже, изредка почти задевая перекладину. Читать далее →

Никогда не смотрел и не знаю за что «Терминал» попадает во всякие топ-250, но перевод не предлагает ничего достойного внимания. Главный герой уныло болтается туда-сюда, его окружают целые толпы клоунов. А смешной перевод никак не вытанцовывается. Попыток очень много, и каждый прыжок заканчивается под планкой, сильно ниже, изредка почти задевая перекладину. А ничего кроме неудачных пролётов в переводе нет. Регулярные напоминания про собирания фольклора, казалось бы, должны служить предлогом для наполнения им фильма или, ещё лучше, пародиями на фольклор. Тут можно придумать буквально всё. Но когда бесконечный Интернет распахивает свои объятия и предлагает неизобретательному автору спасти перевод, Кингкобра решает, что он сам справится, хотя оказывается не способен придумать ничего достойного просмотра. Подбирать чужие анекдоты надо с умом, потом ещё бы суметь их как следует прочесть и всюжетить в цельный фильм. «Невероятные приключения» не делают ничего из обязательного списка для смешных переводчиков. Их невероятность вызывает недоверие и недоумение. Песни и музыка отсутствуют или не помогают. Акценты озвучены неприятно и корябают слух.

4 из 10.

Смешной перевод фильма «Терминал», близкий к классическому подходу. Не слишком сильно измененный сюжет, монтажные вставки из «Изгоя», «Фореста Гампа» и других фильмов моделируют что-то вроде вступления и заключения. Читать далее →

Смешной перевод фильма «Терминал», близкий к классическому подходу. Не слишком сильно измененный сюжет, монтажные вставки из «Изгоя», «Фореста Гампа» и других фильмов моделируют что-то вроде вступления и заключения.
Герои у KingCobra получились интересные, особенно Наварников и Дима Лысый. Кстати, нет ли здесь шпильки в адрес Пучкова? По крайней мере, упоминание смешных переводов и некоторых работ других студий в «Невероятных приключениях» присутствует в виде пасхалки.
Диалоги между персонажами забавные, юмор мягкий, ситуативный. Ненормативная лексика встречается раз 5 за фильм (и в большинстве своем запикана).
Музыкальных вставок не слишком много, на мой взгляд, можно было поставить и побольше треков. Монтаж (видеовставки, титры) выполнен на среднем уровне, но вполне уместен. Идея KingCobr-ы рассказать в послесловии о судьбе героев (путем вставок из других фильмов с теми же актерами) мне понравилась. Сбор Наварниковым фольклора тоже удачно показан.

Достойный перевод, который не грех пересмотреть. 7 из 10. Надеюсь, автор продолжит серию про Наварникова, благо фильмов с Томом Хэнксом хватает.

КингКобра откровенно провалился с переводами космических страхов-ужастей и боевиков. Альтернативщик он весьма посредственный, и с превращением обычных диалогов в комедийные преуспевает слабо. Вот взять спокойный фильм с изначально комедийным посылом и хотя бы чуточку его накренить в сторону стёба — это КингКобре удаётся без превращения исходника в несмотрибельный шлак. Читать далее →

КингКобра откровенно провалился с переводами космических страхов-ужастей и боевиков. Альтернативщик он весьма посредственный, и с превращением обычных диалогов в комедийные преуспевает слабо. Вот взять спокойный фильм с изначально комедийным посылом и хотя бы чуточку его накренить в сторону стёба — это КингКобре удаётся без превращения исходника в несмотрибельный шлак. Это удалось с Марсианином, в котором изначально тоже присутствовала доля ироничной комедийности. Удалось и с Терминалом. КингКобра значительно изменил мотивацию Тома Хэнкса, и танцуя от неё получил материал для забавного фильма. Правда, тут же начал его херить глупым сюжетным монтажом. Ну явно же лишнее тут всё, кроме самого Терминала!

Итак, мы имеем историю о русском, собирающем фольклор в Америке, что уже обещает много интересных и смешных ситуаций. По итогу же в переводе их набралось не так много. Кое-где на выручку Кобре подоспел рутинный, казалось бы, юмористический приём — акценты персонажей. Акценты не только добавляли персонажам баллов к личности, для чего они используются обычно в смешных переводах, а и были действительно смешными. Вряд ли много наберётся в жанре примеров юмора, выезжающего за счёт корявого произношения персонажей, вплоть до непонимания ими друг друга из-за плохого знания языка. Я так с ходу вообще не припоминаю подобного.
Но что в итоге? В итоге мы имеем очень сырой фильм, отдельные куски которого пришиты к основной ткани повествования крайне посредственно, исходная основа их отторгает, как инородные тела. Порезанность фильма превратила его не столько в альтернативку, сколько в плохо порезанный исходник. Есть годный Наварников и редкие вкрапления юмора, выстроенного на лингвистических непонятках и акцентах собеседников. Есть не испорченные автором забавные моменты оригинала, только ведь и в заслугу переводу их занести нельзя. Кто захочет, посмотрит исходный Терминал и в полной мере насладится ими.

Очередной пример потенциально неплохого перевода, чей потенциал так и не раскрылся в полной мере.

Как-то голос КингКобры со всей своей игрой очень удачно подошел для главного персонажа картины. Теперь вообще, наверное, не смогу глядеть на Хэнкса в других фильмах без улыбки Читать далее →

Как-то голос КингКобры со всей своей игрой очень удачно подошел для главного персонажа картины. Теперь вообще, наверное, не смогу глядеть на Хэнкса в других фильмах без улыбки — постоянная ассоциация с Наварниковым еще долго будет преследовать.
По поводу юмора… Наиболее ярко представленный эпизод — в начале фильма разговор с негром-секьюрити. Помимо этого все тоже неплохо, но не выходит за рамки обычной художественной кинокомедии. Так эта картина и смотрится — легко и непринужденно, но без особых эмоций.
Всех остальных особенностей сего творения оценить не могу, потому как оригинал не смотрел и не собираюсь… А озвучка, в принципе, нормальная.

Местами очень доставляет. Все диалоги Наварникова с Зои Салданой эпичны. А ещё почти не изменённый, но чуть перефразированный диалог с таксистом: «А ты когда приехал?» — «Вчера». Достойный фильм.

7 thoughts on “Невероятные приключения россиянина в Америке

  1. Dex

    Тащусь. Терминал в оригинале мой любимый фильм, и надо иметь немалый талант, что бы не испоганить классику и в то же время поднять на новый уровень и держать этот уровень до самого конца. Конечно хотелось больше бы увидеть именно сбора фольклора. Хромает только звук ну и монтаж местами. По части исполнения, сценария и шуток претензий нет. Ставлю крепкую 9 из 10.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      на странице фильма — средний арифметический рейтинг. Он чуть выше реального рейтинга, высчитываемого по сложной формуле, используемой для подсчёта такого рейтинга на кинопоиске и imdb. Именно рейтинг, высчитанный по этой формуле, определяет балл фильма, учитывающийся при формировании топа.
      короче, данный фильм не дотягивает. Средниеарифметические рейтинги фильмов, входящих в топ, куда выше, чем у данного фильма

  2. ElWin

    Отсмотрел. Впечатления положительные. Однако есть некоторые недочеты, о них позже. Сначала о понравившемся. Хороший сценарий. Да, кое-где есть просто пересказ оригинала, но вот заново придуманные диалоги очень хороши. Это главная положительная черта фильма. Почти все, что вылетает из уст Наварникова – заставляет улыбнуться, диалоги которые он ведет с другими персонажами смешны и к месту. Отдельные фразы порой кажутся абсурдными вроде «У тебя козявка в носу» или «Где можно купить Микки-Мауса?», однако то, с какой интонацией и в какой обстановке и ситуации они сказаны, невольно заставляют засмеяться. Очень хорошо и главное уместно преувеличены наивность, нелепость, некая «придурковатость» и смекалка Наварникова и то с какой невозмутимостью он выбирается из сложившихся ситуаций. Действительно невероятные приключения… Общий настрой фильма. Да сюжет и повествование несколько рвано подано, но перевод, как и оригинал и трагичен и драматичен и смешон, но перевод по большей части упрощает и снимает весь накал страстей. Не нужно сильно вдумываться в слова и пристально следить за смысловой нагрузкой в драматичных или лиричных сценах. Конечно, смазана концовка. Расширить бы ее, сделать процесс собирания фольклора чуть более длинным и было бы шикарно. Неплохо озвучено. Конечно, ясно, что все озвучено одним человеком, однако он не переигрывает, когда играет голосом. Акцент Наварникова, голос индуса-уборщика, бас начальника охраны. Разнообразие есть. Пусть несколько сдавленно, но все-таки. Теперь что не понравилось. Музыка и монтаж. Музыка подобрана средне. Конечно, кавер-композиции исполненные на гитаре это хорошая идея, но вот если бы записать их в более хорошем качестве, было бы идеально. Единственное место, где музыка была к месту – это где Наварников разглядывает костюмы через витрины и песня «Кино – Жизнь в стеклах витрин». И рваный и не до конца доведеннный монтаж. Ну и надписи. Несколько наивно смотрятся надписи Arial-ом. Фильм хорош тем, что не напрягает. Смотрится весело, в одном ключе, спокойно, не загружает. Он простой и легкий, несколько даже и ребяческий. Простецкий сюжет, но в тоже время в нем есть некая мысль, которая подана в таком вот веселом и непринужденном стиле. Мне понравилось. 8 из 10

  3. Сергей

    Как альтернативка, понравилось, забавно. Как смешной перевод, нет, не смеялся буквально не разу.
    В общем, понравилось.

  4. Nemo

    Единственный смешной момент «тфу ептвое, разогнаться решил», все остальное шлак занудный

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *