Осипов — достойный наследник приснопамятных «корифеев» прошлого, вроде кастрато-гомосеков с ФПС, Морганы-Моржихи и прочих особо одухотворённых личностей от мира смищных переводов Читать далее →
Осипов — достойный наследник приснопамятных «корифеев» прошлого, вроде кастрато-гомосеков с ФПС, Морганы-Моржихи и прочих особо одухотворённых личностей от мира смищных переводов. Положим, нравится монтировать звуковые эффекты, ну и монтировал бы. Зачем после уснащения аудиодороги новыми бдыщами и бабахами делать с несчастным фильмом то, что человеку делать явно в тягость? Осипов не умеет переводить диалоги, продолжительнее двух-трёх обменов короткими репликами. Скудной фантазии хватает от силы на пару реплик, а дальше переводчик сдувается и беспомощно блеет какую-то чушь. Осипов же и сам признавался не раз, что не нравится ему придумывать смешной перевод, что вот бы кто-то придумал за него, а он бы озвучил и звуков насовал. Сложно, правда, найти того, кому пригодился бы настолько постный актёр озвучки. Монтажёр из него тоже не пришей к пизде рукав. Осипов на том основании, что ему нравится фапать на собственный аудиомонтаж, считает себя лысым из Браззерз. Хвастается монтажными подвигами, пыжится тем, что у него аж комп «пердит» от количества натыканных в проект сторонних звуков. А в результате херня какая-то, а не монтаж звука в переводе. Эффекты не прикольные, а с претензией на реалистичность. Правда, реалистичность херится бесконечными повторениями одного и того же звука. К тому же, если заглушил полностью оригинальную дорогу, если полез за реализмом, изволь отрабатывать на полную, а не подбери половину звуков, а на остальные пофиг, и так сойдёт. А лучше всего, верни «Берсерку» оригинальную дорогу и отойди от него подальше.
Из относительно положительного, музыка. Подбирается вроде и к месту, хотя на поверку уместна только в начале выбранной сцены. Что делать, когда сцены переключаются или атмосфера сцены меняется, Осипов не знает. Музыка продолжает играть, и похер, что она уже давно не подходит к видеоряду исходника и звукоряду перевода. Это похоже на то, как играет музыка в переводах Эмеральда. С важной поправкой: у Эмеральда переводы — расшкваренный треш, хоть и тупой чаще всего, и всё же способный периодически доставлять за счёт абсурда и виртуозной брани. У Осипова нет ни няшного мата, ни абсурда, ни вменяемой альтернативки, нихера. «Охренерк» — это что-то каличное, недовысранное. Измочаленное содержание не может оформиться ни в альтернативку, ни в классический стёб, ни в смешной треш. Это просто бредятина, которая цепляется культяпками за оригинал и волочится за ним, не в силах даже идти с ним в ногу, существовать в унисон. Вроде полностью зависит от оригинала, но постоянно отстаёт от него, как изрубленный калека, брошенный умирать на поле боя и из последних сил цепляющийся за последнюю телегу уходящего обоза. Добейте уже, чтоб не мучился! Авотхуй. Безжалостный автор тащит невразумительное содержание, пока оно не растеряет последние остатки требухи и не помрёт окончательно в страшных мучениях. В итоге перевод вызывает одновременно и жалость, и отвращение.
Искать для просмотре на форуме
https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4585-ozvuchka-films/page-14
Лапы бл/ть прочь от Берсерка! Не доросли мозги что это шедевры нельзя переводить. Лучше бы вот эту .уйню перелопатили — «Вратарь Галактики»
Перевод хуже некуда
Юмор и мысль даже не ночевали
Спасибо за отзывы, я никогда не шёл в ряды супер переводчиков, но стараюсь хотя бы выпускать проекты которые порадуют кого-то. Мнение Гудвина например зашло. А было бы поменьше негатива, и переводов было больше со всех студий. Я бы и сделал Охренерка лучше, но меня последний месяц просто завалили сообщениями мол давай быстрее. Итог вы сами видели, последние сцены. Ждите Резню))) я думаю побью рекорд по минусам
Хочу добавить, что Чужие 2, которые Саранча, рейтинг имеет больше чем все мои проекты, а смотришь и блевать хочется, вот реально где унизили фильм, всех персонажей, режиссера и все на свете, странно лично для меня. А это мой самый любимый фильм, трогать который не буду. Микрофон унитазный, переводчик под препаратами галлюцинации ловит, муть.
автор 541 рецензий
Ты явно каких-то не тех «Чужих» смотришь. У «Гигантской саранчи 2» зрительский рейтинг 4.63, по отзывам критиков «минус 4».
У твоего «Долгопальца» получше и с тем, и с другим
Достойное идейный перевод. Борьба капитализма (в зачатках феодализма) и здравого смысла.
Перевод не смешной. Даже скучный. Если автор хотел сделать смешной перевод, то затея не удалась. Но в целом смотрится не плохо. По крайней мере мне понравилось больше чем «Чёрный альянс».
Человек без чувства юмора не должен браться за смешные переводы. Или по крайней мере не называть их смешными.
Надо будет ознакомится, ибо эту версию берса из за пидора, т.е гриффина, смотреть было противно. В более старом сериале более вменяемо выглядел.
ЗЫ. Вообще, учитывая смазливость персов этой версии берса, как бы тут в тему была шутка о Голубой раковине)
Тьфу, вообще нигде не нашел этого Охренерка, в контакте он если и есть, то требует регистрации. А мне там в качестве участника уже нечего делать.
автор 541 рецензий
Плохо искал. На форуме в разделе «Прочие студии» у автора своя тема.
https://yadi.sk/i/taPPQgxI2e-4IA — яндекс
Спасибо, значит сегодня ознакомлюсь)
Искал в теме самой студии, и собсно в Сети.
Кстати, один из улыбнувших моментов, когда Каска бьет Гатца с комментарием — Потому что не кончил! — или вроде того.
Вот ждал чего угодно, но не этого, так что оказалось забавно.
Блт нет смысла уродовать такие шедевры! Это аниме не для смеха и стёба. Это аниме про тотальный пздц. Переводило выглядит как чмо тронув шедевр.
У переводил кризис не только с юмором, но и с фантазией!
Приколы в Берсерке начинаются с появлением пиздюка эльфа. Похабить это аниме то же самое что холокост или библейские истории в переводе Гоблина.
Дегроиды!