Simao

СтудияЛужа Ё
Дата рождения
Где живётДнепр

Инженер-строитель, увлекающийся аудио- и видеомонтажом.
Фанат боевиков, MARVEL, мультфильмов Pixar. С мая 2018 по май 2020 находился в составе студии deBohpodast’. В мае 2020 перешёл в Лужу Ё.

Любимые смешные переводы: Герыч и Дубоёб, Педагогия Монблана, Холодные нигры, Леди Икс, Блоггер, цикл Ребятня.

Фильмография

Евангелион. Дебилд 02
Лужа Ё
  • звукорежиссёр
  • графическое сопровождение релиза
Этерингтон
deBohpodast’
  • монтаж звуковых эффектов
Сладкая бестия
deBohpodast’
  • графическое сопровождение релиза
  • звукорежиссёр
  • монтаж звуковых эффектов
Навсикая Солнечной Долины
Лужа Ё
  • звукорежиссура
Хоббит: Инаугурация Борна
deBohpodast’
  • звукорежиссёр
  • монтаж звуковых эффектов
Призрак без штанов
Лужа Ё
  • монтаж звука
Евангелион. Дебилд 01
Лужа Ё
  • аудиомонтаж
Стричка-бричка волосей аж до самых поясей
deBohpodast’
  • видеоэффекты
Стар Треш: Вундервафля
deBohpodast’
  • редактура аудиоряда
Холодные нигры
deBohpodast’
  • Аудиомонтаж
  • Видеомонтаж

Рецензии:

Написал 24 рецензии, из них 15 положительных и 9 негативных, индекс злобности 0.38
  • Алина Шабанова. Захват мозга

    Белиберда какая-то. Стёб над политикой, мелкопоместный и глобальный, набросан неравномерно и не идёт он исходной «Алите». Всюду так и лезет в глаза и уши натужность перевода детского киберпанка Читать далее →

    Белиберда какая-то. Стёб над политикой, мелкопоместный и глобальный, набросан неравномерно и не идёт он исходной «Алите». Всюду так и лезет в глаза и уши натужность перевода детского киберпанка, в заданном ключе. Если ради абсурда, явный фейл. До сатиры стёб перевода не дорос, сколько не тянулся. Натужные идеи размусолили сюжет оригинала и происходящее в переводе балансирует на грани между тупизмом и ненужностью. Ненужного, не срабатывающего в избытке, начиная с мозга героини. Более-менее обрисованы донная Белоруссия и парящая над ней Польша с канализационными трубами, и что есть противостояние героев сложившемуся порядку. Герои, как на подбор, безликие, выделяются только озвучкой. Мужской в первую очередь, из-за игры голосом актёра Юраса. Тоня Скаут и не играет, и просто уступает партнёру, как актриса.
    Местами диалоги складываются так, что смешат, но чаще сводятся к тупизму, которому далеко до юмора, даже до плоского.

    Исходник выглядит устаревшим для любой идеи, кроме идеи стёба над тупиковостью «Алиты», как таковой. Для примера, в начале 90-х моторбол в аниме ещё выглядел, возможно, логичным явлением в будущем. Сейчас видно, насколько он архаичен. Он тупее и нереалистичнее квиддича. Моторбол и другие элементы «Алиты» (как вам здоровенный дрын в руках у учёного, охотящегося на запчасти?), можно разве что высмеивать напрямую. В «Алине Шабановой» высмеивания мало, весь бредовый лор исходника подбирается, оставляется, встраивается в альтернативную белиберду.

  • Шорох мозговины

    Рановато делать всесторонние выводы по 12 минутам единственной серии. Переводу удаётся завладеть вниманием, это главный положительный вывод. Не потребовалось никакой раскачки, происходящее сразу же интригует Читать далее →

    Рановато делать всесторонние выводы по 12 минутам единственной серии. Переводу удаётся завладеть вниманием, это главный положительный вывод. Не потребовалось никакой раскачки, происходящее сразу же интригует и смотрится без натужности. Предсказать, куда дальше повернёт сюжет, не берусь, вариантов масса. Нетипичность и здоровая непредсказуемость хороший знак для сериальной альтернативки.
    Персонажи пока выглядят функциями. Тем из них, кто появится в следующей серии, неплохо бы как-то раскрыться.
    Звуковой ряд, прежде всего, музыкальный — конфетка. Очень красиво и атмосферно. Радует и озвучка.

  • Мандахон

    Не лучше исходника и не хуже, да, смешнее и одновременно мрачнее. Атмосфернее, благодаря звуковой составляющей. Эффект нагнетания, присущий музыке из «Хищника», используется по полной Читать далее →

    Не лучше исходника и не хуже, да, смешнее и одновременно мрачнее. Атмосфернее, благодаря звуковой составляющей. Эффект нагнетания, присущий музыке из «Хищника», используется по полной и обеспечивает главному герою плюс сто к харизме и брутальности. Чем меньше он говорит, тем лучше. После просмотра я могу сказать, что лучше бы главный герой молчал постоянно. Догу удалось создать харизматичного персонажа с помощью только звуковой атмосферы. На ум приходит Джейсон из «Пятницы, 13-е». Он же молчит, а его действия подчёркиваются темой «ки-ки-ки, ма-ма-ма» в музыкальном саундтреке Гарри Манфредини и этого достаточно. Юмор «Мандахону» всё равно обеспечивает не главный герой, а его окружение. Пусть бы они говорили, тупили, выёбывались, а он всегда молчал, излучал харизму через музыку и аудиомонтаж. Тем более, что Дог умеет создавать накаленный звук из музыкального саундтрека и аудиоэффектов, как мало кто другой. Серьёзно, если б заткнуть главному герою рот, удалить его реплики, сюжетно перевод не теряет ничего. Может зато приобрести в юморе, если собеседники будут так или иначе подстраиваться под неудобное для них безмолвие персонажа. Тем более, если он, подлец этакий, будет молчать не из-за врождённой немоты, а из принципа.
    Ну а так первая серия забавная, в меру сюжетная, робот в конце весьма доставил.

  • Крутящий момент

    На вид, есть всё что нужно смешному переводу, шутки там, персонажи неадекватные, сюжет абсурдный, видеомонтаж с заявкой на прикольность, звукомонтаж с приколюхами. Всё есть, а не смешно вообще, нигде, ни в каком месте. Читать далее →

    На вид, есть всё что нужно смешному переводу, шутки там, персонажи неадекватные, сюжет абсурдный, видеомонтаж с заявкой на прикольность, звукомонтаж с приколюхами. Всё есть, а не смешно вообще, нигде, ни в каком месте. Ни скопом, ни поодиночке, не смешит ни один из многочисленных ходов. Н — натужность. В переводе натужно всё, в нём всё притянуто за уши, до поросячьего визга, от которого хочется поскорее заткнуть уши. Сюжет слишком замысловатый, подминает убогий исходник и душит тупизмом. Юмор построен на изречениях, не имеющих касательства к сюжету и персонажам. У шуток нет базиса, предыстории, обоснованности применения в выбранный момент. Эти шутки ниоткуда, в никуда и ни о чём. Эффект тот же, если б персонаж ни к селу ни к городу посреди разговора вдруг сказал: «Сейчас мне нужно произнести бессвязный набор слов, количество которых регламентировано хронометражем эпизода. Простите, я не назло, а ради юмора. Всё, выделенный хронометраж исчерпан. Продолжаем разговор». Персонажи однотипные до бесхарактерности дурачки. В таком «сюжете» и «юморе» им суждено захлёбываться, пока не утонут. Монтаж сделан с толком и даже изобретательно. Хороший перевод он бы усилил, а в «Крутящем моменте» умножается на ноль.

  • Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел

    Похоже на «Герыча с Дубоёбом» и всё дальше от ранних переводов 2-Д. Теперь Джимми Джею всё чаще говорит со зрителем на культурные темы. С углублением в них, но чисто ради юмора. Читать далее →

    Похоже на «Герыча с Дубоёбом» и всё дальше от ранних переводов 2-Д. Теперь Джимми Джею всё чаще говорит со зрителем на культурные темы. С углублением в них, но чисто ради юмора. От эрудизма головного мозга персонажи его переводов только выигрывают. В «Истых галлюцинациях» нет контраста, присущего «Герычу и Дубоёбу», в котором оборванный качок Герыч ботанствует, что для такого персонажа неожиданно и смешно. Стрeндж всё-таки изначально нейрохируг, интеллектуал, сноб. Будь он просто мамкиным квазиумником, как Герыч, получился или занудный Клоунс на минималках или просто клон Герыча. Юмористическому развитию персонажа придала импульс сюжетная основа об атеизме. Как минимум, один эпизод она вывезла. Культурно-интеллектуальный юмор, как и в «Герыче», тесно соседствует с пошлыми шутками. Всё вместе выводит «Истые галлюцинации» на тот же улётный уровень комичности.

  • Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу

    Ну, такое. Восторга от перевода нет и близко, но цепляет нестандартностью. По эрудизму и заумняченности Неряга где-то между Джимми Джеем и Фрэнки Бо. Предпочитает сортирщину и пошлость, вкупе с подгонами интеллектуала Читать далее →

    Ну, такое. Восторга от перевода нет и близко, но цепляет нестандартностью. По эрудизму и заумняченности Неряга где-то между Джимми Джеем и Фрэнки Бо. Предпочитает сортирщину и пошлость, вкупе с подгонами интеллектуала. Джимми Джею не составляет труда достичь комичного эффекта и пошлостью, и интеллектуальным подгоном, а вот Чертовский Неряга с пошлостью работает не слишком ловко, напоминая Гремлинов. Готичная альтернативность проекта напомнила ещё и Фальконе. У Чертовского Неряги она не явная, а подспудная. Не ставится главной целью, а используется в качестве мрачной среды для сардонического юмора Чертовского Неряги. Юмор не острый, Неряге далеко до Джимми Джея. Шутки в «Гей-улье» больше язвительные, чем смешные. Сюжет фарсовый и достаточно забавный. Персонажи тоже выделяют Нерягу, как нестандартного автора. Уже отмечалось, у него в переводах нет положительных героев, с чем целиком соглашусь. Мрачных персонажей с неблаговидным поведением у Неряги получается обоснованно сплести с язвительной средой, не отходя от смешного перевода к пустой альтернативке.
    Озвучивает с достоинством и выражением. Резко отличается от крикунов жанра, не теряя в силе подачи. Эффект некоторой заторможенности озвучки добавляет своеобразной комичности вязкому сардоническому туману перевода. Язык у Неряги подвешен, как надо, но он не спешит пользоваться словарным запасом в растратном, пулемётном темпе Гнома Пасарана или Доктора Трупоедова. Неряга не торопится, он как черепаха в гонке за зайцем. В рамках хронометража он и так успевает всё: и реализовать шутки, и сплести органичный сюжет, и раскрыть персонажей, и набросать отсылок, и сконструировать привлекательный ОСТ, и показать недюжинный словарный запас и умение ввернуть рифмовку. Не без изъянов, в виде неуверенных сюжетных переходов или неубедительной пошлости. И даже удачные шутки не в силах рассмешить или неожиданно удивить. Перевод заслуживает положительной оценки суммарной импозантностью.

  • Красная плесень. Смерть вождя

    Ожидаемый вин. Легко браться за просмотр переводов Егазума. Заранее есть уверенность, что не подведёт с выдумкой, что шутки будут высокого уровня, даже если их будет мало Читать далее →

    Ожидаемый вин. Легко браться за просмотр переводов Егазума. Заранее есть уверенность, что не подведёт с выдумкой, что шутки будут высокого уровня, даже если их будет мало, как в случае альтернативки про Бомжа-Бонда. Без угарной озвучки статистов мы точно не останемся.

    «Красная плесень» оправдывает лучшие ожидания. Перевод — конфетка. Его альтернативный сюжет в равной степени опирается на стёб и на выдуманный фарс. Он всеохватно проницает оригинал, словно грибница, он смешной, без заумных выёживаний. Егазум, словно цирковой жонглёр, мастерски чередует легкомысленные шутки с тонкими двухъярусными, и каждая из них успевает поразить цель. В оригинале был полоумный гон, упадочный аттракцион пафоса и графония, а перевод постебался над изъянами фильма и захватил заодно историю 20 века. Ей тоже досталось от Егазума, по первое число, не менее весело и увлекательно, чем «Мстителям». Главное, шуток столько и перевод настолько небанальный, что можно посмотреть несколько раз. Я смотрел дважды и оба раза было интересно и угарно. Ещё не раз пересмотрю под настроение.

  • Звёздные врата

    Кстати, здорово получилось. Не люблю альтернативки, почти никакие. Обычно альтернативкам вредят переусложнённые сюжеты. Автор что-то там себе навыдумывает, наворотит заморочек, а ты сиди и разгребай. Читать далее →

    Кстати, здорово получилось. Не люблю альтернативки, почти никакие. Обычно альтернативкам вредят переусложнённые сюжеты. Автор что-то там себе навыдумывает, наворотит заморочек, а ты сиди и разгребай. Чтоб смотреть альтернативку, приходится настроиться на ту же волну, на какой автор её делал. Это сложно, потому что я смотрю знакомый видеоряд фильма, и он настраивает меня явно не на то, на что настраивал автора. В альтернативках часто главный герой исходника уходит на второй план, при монтажном переводе. Сюжет ломается. Смотришь, подсознательно ждёшь чего-то, что не происходит из-за вырезанных сцен, а классный герой оригинала вдруг получает то ли скучную, то ли второстепенную роль. Со смешного перевода взятки гладки, там стёб и глум, а с альтернативками чаще всего бывает эффект удара лицом о дорогу, и никогда не знаешь, через какой ухаб споткнёшься, ведь исходную дорогу раздолбал непредсказуемый автор. «Звёздные врата» оказались затягивающей альтернативкой. Может быть, затянула немая начальная сцена, в духе «Космической одиссеи», ход отличный. Сюжет оказался не переусложнён, а как раз доходчив. Он не пытается превзойти крутоту сильного исходника («…одиссея»), и одновременно упрощает провальный («К звёздам»). Монтаж и сюжет гармоничны. Запоем посмотрел и послушал, хорошо озвученный доходчивый сценарий в комбинации с отличной, знакомой каждому поклоннику фантастики, музыкой. Придраться мог бы к не лучшим персонажам, но они не испортили каши. Вот такие монтажные альтернативки я бы смотрел и ждал, а не хоновский бред, не гонфильмовские поучения и не фальконовское мракобесие. Тематично и со вкусом.

  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    Изначально не собирался смотреть «Арахнофобов» и писать рецензию. Алекс может поблагодарить за мою рецензию своих не в меру горячих сподвижников. Вдохновили на просмотр, чем оказали усталому королю медвежью услугу. Читать далее →

    Изначально не собирался смотреть «Арахнофобов» и писать рецензию. Алекс может поблагодарить за мою рецензию своих не в меру горячих сподвижников. Вдохновили на просмотр, чем оказали усталому королю медвежью услугу.

    Алекса даже жаль. Автор из него проходной, но он скромный и ответственный трудяга. Отзывчиво гестит, профессионально. Сериал о понаехавших академистах делает очень старательно, а ещё монтирует там всё сам, насколько мне известно, без плаксивых соратников за монтажным столом. Не требует при этом никаких себе лавров, не пререкается с критиками, не упрашивает смотреть. Делает добросовестно и всё. Как умеет. В сценарии не умеет, зато умеет в озвучку и монтаж. Алекс сейчас сильнейший, по моему скромному, актёр озвучки в жанре. Бесконечно разноплановый, очень мастеровитый, многогранный профессионал озвучки. «Арахнофобы» окончательно укрепили меня в этом мнении. Монтажёр из него тоже отличный. Не такой, как Осипов, который только много пиздит, а звук делает каловый. Алекс делает умело и добросовестно. Всё, кроме сценариев. Тут уж как карта ляжет. Фантазией располагает, но она не приводит Алекса к созданию интересной истории; тем более, с юмором. Никуда не делось его неумение в сценарии и при создании «Арахнофобов». Почти никогда не получалось у меня заинтересоваться ни одним из сценариев Алекса, кроме, его «Бэтмена», с натяжкой (поэтому я и не собирался смотреть «Арахнофобов» изначально). Не доставил и этот. Что это за арахнофобы и почему арахнофобы? Где я пропустил объяснение, или уже во второй половине перевода, когда я окончательно потерялся в каше сюжета и легионе бесплотных персонажей? Тикток в переводе вроде бы выставлен в свете осмеяния, и он благодатная почва для юмора. Результат же никакой, ни стёба, ни другого юмора. Поналезшие из провинций Усталого королевства ниочёмные персонажи с совершенно никчёмными реальными прототипами, к чему они вообще? Алекс их не раскрывает никак, только лишь называет по никнеймам. Персонажи просто мелют чепуху какую-то, вообще не смешную и бессвязную. Если б не озвучка, то уснуть можно в первые минут пять. Выдающаяся актёрская работа Алекса, Эмеральда, Грифонки и других какое-то время поддерживают в переводе подобие жизни. Надолго эффекта блестящей озвучки не хватает. Концентрация бессвязной (почти) и занудной (однозначно!) галиматьи зашкалила в зону полной неслушабельности где-то через полчаса. Потом уж я следил только за надписями, дубляжом, актёрской игрой и оценивал перевод только с технической стороны, пока не надоело и это. С технической точки зрения всё почти безупречно, актёры справились без мискаста. Но гэгов нет, сюжет — клубок из запутанных рваных ниток, потому переводу нельзя поставить положительную оценку.

  • Человек-паук: Через вселенные

    Сильно разочарован «Человеком-пауком». «Мумии» отходили от оригинала, тем и удались. Альтернативности сценария контрастировали с оригиналом и делали его забавнее. Стёб местами жёг, откровенно. Бредовость местами напоминала стиль «Однажды в Чернобыле». Читать далее →

    Сильно разочарован «Человеком-пауком». «Мумии» отходили от оригинала, тем и удались. Альтернативности сценария контрастировали с оригиналом и делали его забавнее. Стёб местами жёг, откровенно. Бредовость местами напоминала стиль «Однажды в Чернобыле». Переводчик вертел «Мумиями», как хотел, на вдохновении и не опасался выставить их в глупом свете, в ходе стёба. «Человека-паука» переводил, словно бы боясь выронить из рук и разбить. Словно это святыня неимоверно ценная, что так опасался её испортить или что. Перевод не смешнее оригинала, а даже грустнее. Заодно мутный, так что не причислишь его и к хорошим альтернативкам. Отсылки напоминают переводы Биттнера: в большинстве притянуты наобум и никак не добавляют юмора. Озвучка хорошая, в сравнении с «Мумиями». Запись голоса больше не режет слух зашкаливающим дребезжанием. Во всём остальном широкий шаг назад.

  • Охренерк

    — Ну, барин, ты задачки ставишь! За десять дён одному не справиться, тут помощник нужен. Хомо сапиенс!

    «Охренерк» — это нокаут автора от встречи с апстеной. Читать далее →

    — Ну, барин, ты задачки ставишь! За десять дён одному не справиться, тут помощник нужен. Хомо сапиенс!

    «Охренерк» — это нокаут автора от встречи с апстеной. После такого нокаута подняться невозможно. Автор Артём Осипов – это творческий покойник, а «Охренерк» его билет на кладбище домашних животных, в склеп для наиболее «отличившихся» бездарностей. Чтобы превзойти «Охренерк» в провальности, не знаю даже, что придётся сделать. Кажется, что в одиночку такую яму себе не выкопать. Здесь нужен помощник, и не один, а целая бригада соратников-деградантов. Для примера, Секта Флекса, поизмывавшаяся над «Морозко», трудилась коллективно, углубляя дно. Осипов трудолюбиво, в одиночку, выкопал себе не просто творческую могилу, а целый карьер «Большая дыра». Искал алмазы, а нашёл абсолютное дно. Сделал перевод, чей уровень вряд ли удастся превзойти. Наговорил на микрофон безрадостную чепуху. Не скажу, что не было смешно, ведь было. Насмешил монтаж звука, то, как Осипов его зафейлил. Ведь предварительно, с апломбом, обещал достичь вершин аудиомонтажа. Анонс гениальных аудиоэффектов уже забавлял, вкупе с одновременными заявлениями Осипова, что, дескать, содержание не играет для него значительной роли. Ведь звуковой монтаж стал главной причиной, побудившей его взяться за перевод «Берсерка». Осипов выставил себя на посмешище не только, как позорный сочинитель наводящей уныние идиотии. Он зафейлил единственное, ради чего припёрся в жанр: набивку звуковых эффектов. Хоть бы уже помалкивал, хоть бы не превозносил себя регулярно, как звукового монтажера, с сопутствующим пренебрежительным обсиранием других переводчиков. Звуки подобраны, как попало, их попросту нет во многих жизненно важных случаях, а где они есть, там отстают, опережают или попросту звучат хуже некуда. Звуковой монтаж в «Охренерке» даже плачевнее дегенеративного содержания перевода. Он насмешил, но смех тот не следствие юмористического эффекта, а злорадный. Смех над профессором кислых щей.

  • Учение деда Хуана

    Невозможная скукота. Смешного нет. Стихи никакие. Происходящее ускользает от понимания. Полчаса бессмысленного винегрета. Читать далее →

    Невозможная скукота. Смешного нет. Стихи никакие. Происходящее ускользает от понимания. Полчаса бессмысленного винегрета.

    Что мне с твоих зарифмованных сценариев, если они не смешные и даже навевают сон? Напиши ещё перевод на фортране, раз уж такой дедушка. Будешь первым, кто сподобился на такое. Или сделай сценарий в виде сложного ребуса ради охвата аудитории, увлекающейся криптографией. Как хочешь, так и выёживайся. Лишь бы получился смешной перевод. Если мне не понравится, снова так и напишу.

    Про Гарри Поттера смешно звучит от переводчика «Игры престолов». Её переводили все, кому не лень. Даже бот Максим. Сужу по тому, что вижу, а не по тому, что у переводчика в планах. Вижу я почти получасовую монтажку, большей частью из «Игры престолов». Большинство тех, кто переводил «Игру престолов», не продвинулись дальше одного или двух эпизодов. Кто их поймёт, что у них было в планах. Не загнулся на старте только Какой-то Бес. Выпустишь второй и последующие эпизоды, у тебя появятся аргументы. Сейчас у тебя только планы.

  • Однажды в Чернобыле

    — Дааа… Совсем забирай. Хапуга…
    — Зашибись! Танцуй, сука!
    — Как всегда! Читать далее →

    — Дааа… Совсем забирай. Хапуга…
    — Зашибись! Танцуй, сука!
    — Как всегда!

    За моё личное положительное отношение к смешным переводам ответственен именно «Однажды в Чернобыле». Ещё будучи школьником, смотрел немало так называемой «классики» жанра, среди которой и Гоблин, и Держиморда, и Гонфильм, и Гремлины. Кому как, а мне эта «классика» вообще никак. Не дал разочароваться в жанре только этот перевод «Пятого элемента». Изобилующий абсурдными выдумками, с вроде бы фальшивым аж до не могу альтернативным сюжетом, он ухитряется и смешить, и удивлять в каждой сцене. Ахтунги старались постебаться буквально над каждой сценой, предельно отпуская фантазию. То и дело такой подход уводит их от связности. К концу каждой сцены они словно вспоминают о необходимости сюжетной логики и стараются как-то увязать предыдущую сцену со следующей, что ли. Казалось бы, проще отказаться от абсурдного бреда, выдуманного в предыдущей сцене, переиграть её, чтобы в следующих было проще маневрировать. Придумка с Чернобылем выглядит сиюминутно влетевшей в голову сценаристу абсурдной шуткой. Выглядит малость туповато, но авторы словно «на слабо» оставили её и тащили до конца, превратив в один из сюжетных рычагов.

    Укуренная бредовость отдельных сцен то и дело уносит смысл происходящего и от кривой дорожки альтернативного сюжета, и от магистрали оригинального. При просмотре сцены забываешься, и следующая становится для тебя неожиданной и по-хорошему удивительной. Этот эффект отлично показывает себя во время повторных пересмотров. Даже при втором, третьем, десятом пересмотре настолько увлекаешься сценой предыдущей, и она настолько уводит тебя в псевдоальтернативную, бредовую чащобу, не забывая смешить, что ну просто мозг уже нацелен следить за развитием этой сцены в дальнейшем. А тут раз, и оказываешься за другой дверью, в другой сцене, к которой ты не готов. Причём переход на поверку вообще-то оказывается вполне логичен. Сюжетная логика сохраняется. Но сохраняется и эффект забавной неожиданности. Таким и должно быть хорошее кино. Не замыкаться в рамках рассказа истории, а радовать бесконечно. Находчивый стёб, красочные персонажи, колоритнейшее интонирование во время озвучки и редкая пригодность к многоразовому пересмотру делают «Однажды в Чернобыле» безупречной комедией. Неудивительно, что перевод стал непотопляемым лонгселлером.

  • Tinashiakh

    Мутотень заунывная и ниочёмная. Фальконе в своей любимой ипостаси выдумывания психоделической мишуры. Я бы и не ждал ничего интересного от перевода, если бы не относительно недавний «Аквафильтр». Читать далее →

    Мутотень заунывная и ниочёмная. Фальконе в своей любимой ипостаси выдумывания психоделической мишуры. Я бы и не ждал ничего интересного от перевода, если бы не относительно недавний «Аквафильтр». Даже вынеся за скобки юмор «Аквафильтра», там останутся персонажи и живая история. Всё это куда-то пропадает, когда Фальконе начинает гонять кадилом демонов. К тому же, облачившись в погребальную сутану серьёзности. Беспросветно никакущие «Сатанинские хроники» всё-таки имеют живые стороны, несколько интересных персонажей, самоиронию. В этом же сериале с нечитабельным названием на латинице все три эпизода являют собой унылый сгусток мутного психодела в мистической окантовке. Персонажи и сюжет идут лесом с первых минут. Первый более-менее живой диалог случился в конце третьей серии между Дизелем и пассажиркой самолёта. Только здесь сериал наконец-то хоть ненадолго старается притвориться чем-то связным. С живыми объектами, с просматривающимся, наконец-то, сюжетом, с хотя бы скупыми подробностями мира альтернативки. До их диалога тянулся сплошной бессвязный клип в тонах неоновой готики, с мрачным звуковым сопровождением, скучнее некуда. Избыточного, занудного пафоса в первых трёх сериях целое море. Кроме атмосферного, качественно смонтированного видеоряда, в сериале ничего интересного. Смотрел через силу, пытался заинтересовать себя угадыванием исходников для видеомонтажа.

  • Мужкентяры

    Совокупная продолжительность уже больше сорока минут. К этому моменту уже становится ясно, стоит ли смотреть перевод сериального формата дальше или окончательно на него забить. Голосую: забить! Перевод плохой. Его главной проблемой стала его же главная фишка, поэзия. Вернее так — «поэзия» Читать далее →

    Совокупная продолжительность уже больше сорока минут. К этому моменту уже становится ясно, стоит ли смотреть перевод сериального формата дальше или окончательно на него забить. Голосую: забить! Перевод плохой. Его главной проблемой стала его же главная фишка, поэзия. Вернее так — «поэзия». Непременно в кавычках. Бывает поэзия, а бывает кострубатая рифма. В «Мужкентярах» есть только рифма, кривая, часто откровенно вымученная. Перевод напрочь лишён поэтической пародии, смешной игры слов, забавных заигрываний с ритмом. Всего того, что могла бы дать поэзия в руках умелого поэта. Вместо такого у нас бездарный рифмоплёт Биттнер. Он то наворотит неудобоваримых предложений, то в клочья изорвёт ритм из-за не складывающегося диалога, то подберёт с обочины рифму, обронённую начинающим быдлорэпером, опаздывающим в школу. В сравнении со стихами Биттнера, рифмы «любовь-кровь» кажутся уже высшим пилотажем.

    Заигравшись в поэта, Биттнер слил сюжет и персонажей. Сюжет ну очень альтернативный и развесистый. Монологи рассказчика занудны, с точки зрения поэзии провальны. Как всякая плохая поэзия, они норовят проползти мимо ушей, поэтому приходится напрягать все силы, чтоб следить за сюжетом. И напрасно, ведь сюжет на поверку оказывается нуднейшим чёсом. Всё про ЖЭКи какие-то, с бездарными попытками социальной сатиры. Персонажи бредут вслед за никудышным сюжетом в никуда. Потерялись каждый в собственной предыстории. Вырвиушными, заурядными рифмовками нам презентуют главных персонажей. История каждого скучнее некуда. Ограниченная фантазия утянула автора в тоску и уныние. Три четверти часа Биттнер топчется на месте, толчёт воду в ступе. Или не воду, а что-то другое, тоже жидкое.

    Находчивый, местами, видеомонтаж на фоне пустотелости перевода выглядит позолотой на полуразваленном сельском нужнике. По большей части, даже эта позолота облупившаяся.

  • Подлунный мир

    «И как ни сладок мир подлунный, лежит тревога на челе…»
    Традиционно предпочитаю начинать рецензию с цитаты самого запомнившегося места перевода. На этот раз цитировать нечего Читать далее →

    «И как ни сладок мир подлунный, лежит тревога на челе…»
    Традиционно предпочитаю начинать рецензию с цитаты самого запомнившегося места перевода. На этот раз цитировать нечего. Цитировать из перевода. Поэтому я процитировал первые вспомнившиеся слова о подлунном мире. С иронией. Никоим образом не сладок «Подлунный мир» Хона. Тупорылое, как любит выражаться сам Хон, дерьмецо. Тупорылый сюжет, не налезающий на видеоряд и лишённый малой толики здравого смысла. Тупорылые бесплотные персонажи. Тупорылая полудохлая озвучка. Честно говоря, принимался за просмотр с другом, чтоб поржать над убогим. Поржать удалось не раз, над жалкими потугами Хона в написание сценария. Какой он серьёзный! Какой фундаментально напыщенный! Такому талантливому человеку незачем стеснять себя рамками видеоряда. Видно же, что гениальные мысли из него так и вылетают, безудержно, во все стороны, со скоростью и масштабами Большого Взрыва. «Тебе бы, начальник, книжки писать» — ещё одна цитата не из перевода. Ну, нечего написать о переводе, кроме уже сказанного. Что он вызывает смех собственной несуразностью, неполноценностью. Кто-то скажет, дескать, нехорошо смеяться над неполноценностью. Нет, нехорошо другое: публично заниматься непотребством и называть это творчеством. Я поржал, но смех Хон вызывает исключительно бессознательно. Возвращаясь к цитате из «Песенки кавалергарда». Хоть я и поржал, у меня лежит тревога на челе, что такое бессознательное порево человек выпускает, считает искусством и истерично его рекламирует. А у кого-то даже хватает великодушия положительно оценивать потуги сумасшедшего.

  • Робот-Полюцейский

    — Это точно аллеригия?
    — Да. Точно… (с) Читать далее →

    — Это точно аллеригия?
    — Да. Точно… (с)
    Такое себе. Треш откровенный и чистокровный. Смотреть не напряжно. Не замусорено явной неффтемностью или утомляющей тупостью. Сюжет чисто условный, для оправдания выбранных для монтажа сценок. Устойчивое впечатление, что сначала выбираются сцены, в случайном порядке, потом придумывается обоснование выбору и строится подобие сюжета. Юмор неплохой, но как-то посредственно стыкуется с видеорядом «Робокопа». Улыбает в основном озвучка, как в переводах Эмеральда. Их стили озвучки отличаются сильно, Эмеральд больше берёт экспрессией, и когда кричит, и когда просто говорит, и у него прикольность в крикливости. Гоп хоть и орёт часто, больше закладывает прикольного звучания в спокойные реплики. Интонации довольно смешные.
    Разнообразием звучания озвучка разных персонажей не отличается. У всех примерно один и тот же голос. Подгоняемому под дубляж переводу такое явно не в плюс.
    Прикольны музыка и звуковые эффекты.
    Смотрибельно, на один раз.

  • Аквафильтр

    — Вот был бы у нас вводящий персонаж, который бы вместе со зрителем плавно познавал бы мироустройство картины! (с)
    Лично меня Фальконе очень удивил «Аквафильтром». Читать далее →

    — Вот был бы у нас вводящий персонаж, который бы вместе со зрителем плавно познавал бы мироустройство картины! (с)
    Лично меня Фальконе очень удивил «Аквафильтром». Среди переводчиков Фальконе, как тот Герыч в переводе 2-Д: «Начитается всякой заумной хуйни и выёбывается перед доярками». Его альтернативки слишком замороченные. Смотреть и слушать их невозможно. Не знаю, насколько это надо пресытиться смешными переводами, чтоб начать нормально относиться к переводам с переусложнёнными серьёзными сюжетами. С максимум тремя корочками юмора на два часа бредятины. Или надо обожраться каких-то особых стимуляторов, под которыми вычурная самософистика и религиозные измышления доставляли бы зрителю так же, как и самому автору. Среднестатистический зритель от таких переводов или уснёт, или прифигеет с нехорошим осадком в душе. Начал смотреть полнометражный «Аквафильтр», ну и сразу начало супер, уже отсылка — маяк же! Из «Маяка»! Ещё и Дефо, который и в «Маяке», и в «Аквамене». Но, думаю, рано радоваться, это же Фальконе. Значит, всё не может быть хорошо. Сейчас начнётся какой-то заумный пиздец. Вылезет Смауг и начнёт ронять боярские словища свинцовыми каплями на мозг Скарлетт Йоханссон или Дефо с Паттинсоном, а главное, мне. Повылезают из тёмных углов подсознания Фальконе полчища мутных персонажей, и фильм привычно растворится в унылом говне заумняченного сюжета. К своему счастью, я жестоко обманулся. Перевод — конфетка. Он просто смешной. Вот просто смешной, без выёживаний. Смотрится без малейшего напряга. Я и не заметил, как он кончился, такой он динамичный и увлекательный. Монологи не уступят в мрачности и пафосе монологам альтернативок Фальконе, однако как же здорово, когда пафосная дичь создаётся и произносится ради простёба, а не упадочно серьёзного сюжета. С каждого закадрового монолога угораешь. Нормальные персонажи, живее некуда, разноплановые, все как один пародийные версии себя. Отсылки к кинематографу на каждом шагу, и обязательно смешные. Каждой вставке из других фильмов аплодируешь, настолько она в тему. Зачётный музыкальный ряд. «Аквамен» был занудным аттракционом спецэффектов и графония. «Аквафильтр» — реальный киноаттракцион без изъянов.

  • Беспредельный отдел

    — Полицейский оправдал «приору», которая чуть не сбила мать шестерых детей…
    — Теперь это во всех газетах! (с)
    Ненапряжный треш, смотрится легко. Читать далее →

    — Полицейский оправдал «приору», которая чуть не сбила мать шестерых детей…
    — Теперь это во всех газетах! (с)
    Ненапряжный треш, смотрится легко. Смешной мат и смешные неадекваты. Сюжет, если он и был, я не воспринял, как сюжет. Нарезка событий, не самая связная, ещё не сюжет. Суть перевода в смешном гоневе персонажей. С самими персонажами не происходит ничего особенного. Они то и дело сходятся между собой и чаще всего отпето грызутся. Хоть и неадекватны, а грызутся адекватно. Например, младший по званию или более слабый не позволяют себе путать берега. В трешовых смешных переводах, даже в одном из лучших образчиков «Однажды в Чернобыле», диалоги строятся на полном игноре чинов, положения персонажей в обществе. Высшего чина и очевидного авторитета шлют нахуй, и он нормально воспринимает, даже если развитие ситуации и характер персонажа не располагают к смирению. У Эмеральда такого не бывает или сразу пресекается старшим. В «Беспредельном отделе» препирательства жизненные. Начальник или криминальный авторитет гнобят подчинённого, а он брыкается, не переходя границы адекватного развития ситуации. Эмеральд заранее видит, где энтропийный юмор может превратиться тупо в бредятину, и избегает этого.
    Персонажи неаккуратно вытесаны из базовых стереотипов. Смоук – увлечённый задрот, лейтенант Америка — пофигист, дядя Самвел – меркантильный мафиози, и так далее. Характеры и увлечения персонажей определяют их поведение, о чём Эмеральд не забывает ни в одном диалоге. Преданность персонажей своим ценностям (покемонам, приоре), неизбежно ведёт к созданию смешного.

  • *100# Бомж на тропе войны

    — Будешь моей девятой женой. А если будешь любимой женой, даже поздравлю восьмого марта. (с)
    Нууу… такое. Однозначно в зачёт автору отмеченная многими озвучка статистов Читать далее →

    — Будешь моей девятой женой. А если будешь любимой женой, даже поздравлю восьмого марта. (с)
    Нууу… такое. Однозначно в зачёт автору отмеченная многими озвучка статистов. Да, оживляж лучше некуда, когда так звучит бэкфон. Сюжет цепляет и персонажи проработаны. Сам Бомж, легкомысленный до полной ветрености. В фильмах оригинальной Бондианы ветреность многим исполнителям роли чуть ли не навязывается сценаристами. Целиком органична она у Коннери. У остальных проглядывает навязанность. Крэйг относится к угрюмым Бондам, и в его случае пошутейки и легкомысленность в оригинале выглядят не в тему. Напротив, серьёзный Бонд удаётся ему лучше других. Егазум каким-то образом сумел всё перевернуть с ног на голову. Его Бомж легкомысленнный, чаще всего лишён любой серьёзности, и выглядит это органично при той же самой игре Крэйга.
    Озвучка — конфетка. У женских персонажей наиболее прикольна.
    Так-то смешно редко, но и в провалы сериал не запишешь. Перевод больше альтернативный, чем смешной. Посмеялся от души лишь однажды над двух-, если не трёхъярусным монтажным приколом с гундосым переводом: «Русские идут домой». Криминалитет в переводе наводит жуть, когда в дело вступает Гринев. Он даже более зловещий, чем в оригинальном «Кванте». Фраза «С первым апреля!» в его устах звучит и смешно, и страшно.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    — Вырубите эту песню уже!
    — Номерок оставишь?!
    — Я твоему другу трипак оставила! (с) Читать далее →

    — Вырубите эту песню уже!
    — Номерок оставишь?!
    — Я твоему другу трипак оставила! (с)
    Автор гений!
    Тем, кто любит треш, не чурается абсурда, не воротит нос от пошлостей и сортирных шуток, а также крепкого матерного жаргона сериал категорически рекомендуется. При просмотре каждой серии я отдышаться не мог от смеха. Ранее на стезе матерного треша и абсурда я считал лучшим Сера6630. Переводы 2Д, «Секретные материалы», «Всё нормально» пытался смотреть. Не зашли. Чего-то в них не хватало. «Герыч и Дубоёб» безупречно сбалансированный перевод. Любая из сцен туповатого оригинала доводится до улётного уровня юмора. Чаще всего комичность достигается через пошлятину, но не чурается автор и блеснуть эрудицией. Герыч — презабавнейший ботан. Как же он смешно фейлит из-за эрудизма головного мозга на фронте обольщения дамочек. «Начитается своей заумной хуйни и выёбывается перед доярками!..»
    Когда я хохотал над алкоголизмом Иолая, я сам себе не верил. Смешной алкоголик в смешном переводе в конце второго десятилетия существования жанра! Спятил я, что ли? А он смешит, чертяка: «Как задрали вы меня! Иолай, не бухай!..» Демонстрация его дубоёбства умереть не встать от смеха. В оригинале показывают всего лишь хвастунишку Иолая. А в переводе… В переводе надо видеть, как автор сделал сцену смешной, стащив с неё штаны и сломав об колено. «Накатывает…»
    А этот растыканный равномерно рецепт салата, между делом, по частям… А тульпа Герыча!.. Уморительно! Гениально!
    Жаль, что у перевода такой исходник. Нет, с самим переводом всё лучше некуда. Жаль, что старый и откровенно дешёвый сериал отпугнёт значительную часть потенциальных зрителей. Они даже не станут смотреть его. Меня отпугнул. Я очень долго игнорировал этот перевод. Такие вещи должны быть на виду и во всех топах.

  • Ребятня 3

    «Неудержимые 3» бепросветный фарс по форме и содержанию. Наснимали бадабумов, нагнали толпу начинающих и полузабытых актёров, как на митинг. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги. Короче говоря, плохой фильм даже для второсортного боевика Читать далее →

    «Неудержимые 3» бепросветный фарс по форме и содержанию. Наснимали бадабумов, нагнали толпу начинающих и полузабытых актёров, как на митинг. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги. Короче говоря, плохой фильм даже для второсортного боевика. Сер6630 лихо разделался даже с таким ширпотребом, не убоялся его абсурдного наполнения. Разделался блестяще.
    В переводе есть даже нечто похожее на альтернативный сюжет. История с похищением фильма Гибсоном и его последующей перепродажей неоднократно обыгрывается в переводе. С ней стёбный перевод сера выглядит целостнее, чем сюжет оригинала.
    Персонажи раскрыты безупречно, каждый из толпы. Снайпс, Форд и Бандерас жгут напалмом, порождая мечты о спин-оффах с ними от Сера. То есть, смешных переводах фильмов с их участием. Почему бы нет?
    Персонажей тьмущая тьма, умирать им никак нельзя, ведь в таких боевиках хорошие парни обоего пола бессмертны. Поэтому и случается фарс с многочисленными линиями персонажей, не имеющими ни начала, ни завершения. Хорошо, что Сер6630 управляет фарсом, как никто. Лихо стебёт сюжетные косяки и клишированные приёмы. Его юмор лишён малейшей натянутости и не утрачивает накала ни на секунду. Как и первые два, третий фильм цикла на чистую десятку.

  • Ребятня 2

    При первом просмотре «Ребятни 2» смеялся так, что родные сбегались, боясь со мной что-то случилось. Смешную первую часть Серу6630 удалось превзойти буквально во всём. Шуток стало больше, персонажи жгли юморным напалмом чаще. Читать далее →

    При первом просмотре «Ребятни 2» смеялся так, что родные сбегались, боясь со мной что-то случилось. Смешную первую часть Серу6630 удалось превзойти буквально во всём. Шуток стало больше, персонажи жгли юморным напалмом чаще. Забойная пошлятина совершила обширное вторжение на гейскую территорию, принеся немало лулзов. Неизменно радуют разговоры о питании. Ситуативный стёб заметно усилился в сравнении с первой частью. Ван Дамм убийственно смешной злодей. Сдерживаюсь, чтоб не заспойлерить ничего из озвучки даже вскользь, но, отмечу парочку ситуаций просто для Сера, пускай узнает, чем особо порадовал:

    — Я сейчас выстрелю ему в голову. И он подохнет. И всё это из-за яблок.

    А немного позже:

    — Из чего сделан этот нож? Алюминий? Зацени какое у меня родимое пятно. И это потому, что я общался с алюминием. На заводе. В детстве.

    Вот так, без видимой проработки характера, Серу удалось сделать из Ван Дамма смешного и одновременно здравомыслящего комедийного злодея. Умеющего и приколоться и вызвать к себе подлинное уважение.

    Весомый вклад в юмор перевода вносит и манера озвучивания. Сер6630 говорит вроде бы и сдержанно, почти нейтрально, без игры голосом, лишь чуточку окрашивая произносимый текст мягкой ироничной интонацией. Как бы подчёркивая несерьёзность озвучки. Выходит у него презабавно. Матерный жаргон Сера на 10 из 10.

  • Ребятня

    О каждом переводе Сера6630 хочется написать много хорошего, потому как каждый доставляет истинное удовольствие при просмотре. Ретровый минимализм Сера лишает критика возможности отметить типичные составляющие большинства смешных переводов Читать далее →

    О каждом переводе Сера6630 хочется написать много хорошего, потому как каждый доставляет истинное удовольствие при просмотре. Ретровый минимализм Сера лишает критика возможности отметить типичные составляющие большинства смешных переводов, а именно альтернативный сюжет, монтаж, музыкальный ОСТ. Ничего такого в переводах Сера почти не бывает. Сюжета в «Ребятне» нет. Затронутая в аннотации тема беспроцентных кредитов некоторым образом обыгрывается в самом начале. Потом уже следует голый стёб над конкретным фильмом и над штампами боевиков, из которых «Неудержимые» и состоят чуть более, чем полностью. Собственных персонажей Сер6630 выдумывать не стал. У всех актёров их собственные имена, а индивидуальность каждого подчеркнута подтруниванием актёров над фильмами, в каких они снимались прежде. Актёры и их биографии выглядят  ну совсем как настоящие. Переводы Сера составили для меня собирательные биографии и психологические портреты Слая и Стейтема. Конечно же, в действительности они другие люди, но комедийные образы их ну очень уж реалистичные, а ещё прикольные. Так и хочется, чтоб оба были такими и в жизни.

    Там, где в фильме были шутки, они и остались. В других местах Сер6630 знатно импровизирует. Переводчик первым в жанре осознал потенциал безмозглых сценариев боевиков второй руки. Никакой сюжетной или смысловой нагрузки диалоги оригинала не несут и не могут. Большинство из них заточены под немое развитие событий со стрельбой и спецэффектами. В промежутках между большими и малыми бадабумами зрителю предлагается отдохнуть, слушая диалоги, которые по смысловой нагрузке можно сравнить с трескотнёй сверчков. Сер 6630 это понял первым. Заменил бессодержательную трескотню тоже почти бессодержательной, зато смешной. Стоит ли говорить, что сюжет фильма и логика происходящего не пострадали. Попробуй проверни такой финт в фильме по Толкину или в фильме Тарантино. Сразу порушишь всю логику, станет нифига не понятно, зритель просто заебётся увязывать слышимый бред с происходящим перед глазами. Примитивные боевики оказались золотой жилой для Сера6630, которую он успешно разрабатывает много лет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *