Евангелион. Дебилд 02

Скачать:

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЕвангелион 2.22: Ты (не) пройдёшь
СтудияЛужа Ё
РежиссёрЛё
ЦиклЕвангелион. Дебилд
Дата выхода
Время1ч 24м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Ангелы продолжают поочерёдно, в режиме штурмовика, атаковать НЕРВных людей, запершихся в бункере. Обыкновенные японские школьники Синдзи и Рей готовы давать им достойный отпор, а параллельно пытаются разобраться в сложных семейных отношениях между собой и командующим Икари. Им на подмогу из Европы прибывает Аска Лэнгли Сорью (ни разу не Сикинами!) и тут же ныряет с головой в рутину сражений и суровый экшен внутрисемейных разборок.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (10 - 6)

Так и не смог понять: начало серии — это стеб над первой серией или в целом… По большей части, есть свежие персонажи и видеоряд тоже. Но, по сравнению с первой частью, смотрится как-то не очень. Читать далее →

Так и не смог понять: начало серии — это стеб над первой серией или в целом… По большей части, есть свежие персонажи и видеоряд тоже. Но, по сравнению с первой частью, смотрится как-то не очень. В совокупности с первой серией весь сериал начинает пикировать. Сравниваю еще с «Kenzen Robo Daimidaler», который больше похож на стеб. 4 из 10 пингвиньих хвостов за серию.

Всё лучшее, что пытается Лужа натянуть на второй фильм, уже имеется в первом «Дебилде». Эффект первого впечатления схлынул, все достоинства механически перенести в продолжение не удаётся, это другое кино. Уже не такое смешное Читать далее →

Всё лучшее, что пытается Лужа натянуть на второй фильм, уже имеется в первом «Дебилде». Эффект первого впечатления схлынул, все достоинства механически перенести в продолжение не удаётся, это другое кино. Уже не такое смешное, но способное принести удовлетворение. Первая треть заметно хуже получилась, потом дело поправилось, стало интересно следить за происходящим.

Сделано продолжение не типа «Терминатора-2» и «Т-3», а скорее сразу «Т-4» или «Т-5» с их размахом на трилогию вперёд. Что раздосадно во всех таких планах, неважно, воплощённых или не осуществившихся, происходящее в данный момент лишается значения, происходит намеренное оттягивание развязки и разжижение истории. Самое главное не происходит здесь и сейчас. А нужно бить, чтобы каждая текущая сцена оказывалась самой важной.

Не всегда ясно зачем нам возвернули Синдзи. Меньше прежнего эффекта игры на контраст его самоуверенной наглости с оригинальным сериалом. Он более обычен, тих, пискляв. Пингвины, обнажёнка, перепалки в квартире уже были, ненужный бытовушный повтор, чисто сериальная мыльная водища. Аска против матершины – неплохо, но смешного из идеи выжато мало. Мат других героев заметно хуже встроен в сцены, нежели в прежнем «Дебилде». Много такой размазни в повторах и растянутых ненужностей. Указания на разницу с первой версией сериала нельзя назвать плохим приёмом, но радости с них на минимуме. Хорошие эпизоды по проценту текста соотносимы с более средними сценами, но влияют на общее восприятие к плюсу. Очень смешные моменты нельзя не похвалить, иногда это исходник выручает с кучерявыми проделками, но и сама Лужа соображает как надо.

«Т-4» как «Т-5», хотя и разочаровывающий деградант относительно взятой вершины, всё же не «Т-6» (не Нотимер), падать есть куда, например, к родной «Навсикае», которая сравнительно со вторым «Дебилдом» выглядит как безногий безрукий инвалид. В новом «Дебилде» нет отчётливо негативного содержания, средние впечатления перекрываются положительными, а есть спасительные отсветы работы высочайшего уровня.

Усе, в очередной раз послухав, ибо трех просмотров хватит, решил обзор сделать. Общее впечатление: выше среднего, но все-таки, кажется, первый фильм был лучше. Читать далее →

Усе, в очередной раз послухав, ибо трех просмотров хватит, решил обзор сделать. Общее впечатление: выше среднего, но все-таки, кажется, первый фильм был лучше.

Из плюсов: озвучка в целом (правда, голос Синдзи все же пацану постарше больше подошел бы), звук (но могло быть намного лучше), обыгрывание ситуаций и текстовый юмор в целом.

Из того, что не торкнуло. Стало заметно меньше персонала, не задействованного в кадре. В первом Дебилде они составили 30%, а то и больше всего хорошего настроения. Уровень исполнения не стал ниже, просто стало меньше самого юмора, жалко.
Уменьшенное кол-во Макинами. Как персонаж неинтересна, но все-таки в такой фигне как римейк, фансервис таки в плюс пошел бы)
Как-то орущие персонажи не удались (минус озвучки), слишком уж надрывно, ненатурально.

Поставлю, пожалуй, баллов 8, потому как нравится изрядно. Но вот если сравнить с первым, кажется слабже, дури меньше. И вообще, надо будет рецензию на первый Дебилд переписать, снова несколько раз осилив.

До просмотра хотел было посмотреть оригинал. Сравнить перевод с ним. Поколебавшись, включил вместо оригинала «Дебилд 01». Перевод безболезненно переходит из первой части во вторую. Читать далее →

До просмотра хотел было посмотреть оригинал. Сравнить перевод с ним. Поколебавшись, включил вместо оригинала «Дебилд 01». Перевод безболезненно переходит из первой части во вторую. Начала «Дебилдов» и вовсе одинаковые. Как оказалось, ход монтажный. Во второй части всё то же соединение олдстайла Гоблина с нещадностью монблановского подхода. Как если бы Монблан озвучивал не самолично, а с многоголоской. Такой же феерично стёбный бред. «Дебилды» принято считать понятными для знатоков оригинала. В первую очередь. Не знаю, выхватил ли всё высмеянное. Смешно было часто. Сюжет не отличается цельностью. Особо не присматривался к нему. Его основа та же. Ангелы лезут, люди дают отпор. С той же неадекватностью. С теми же упоротыми препирательствами обслуживающего персонала. Фишка первой части, исправно работающая и во второй.

В персонажах Лужа особенно хороша. В придании им комичной сущности. Не тащится лишь на старых. Уверенно разрабатывает новых. Из новых лучше других удалась рыжая, заслуженная пилотка. Помню её ещё по сериалу. Там она припадочная идиотка. В переводе Лужи тоже. Здесь её припадочность забавляет. Рыжая то и дело выставляет себя на посмешище. Ещё и пытается казаться правильной девочкой. Грохнувшаяся на Синдзи с неба очконавтка по своей натуре стёб буквально над любым персонажем аниме. Без цели и принципов, ради фансервисных ракурсов. Её бой против ангела самый смешной изо всех.

Старые персонажи не растеряли комичности в сиквеле. Сохранили харизму. Такой же парад весёлых придурков. Его всё так же уверенно возглавляет папаша Синдзи.

Мат всё так же густ и сочен. Лучше всех удаётся персонажу Мисато. Её актрисе озвучки. Мисато матерится ничуть не менее смешно, чем сам Монблан.

Образцовый сиквел. По всем статьям.

Нормально. Спасают фильм персонажи и шутки. Видно, что все персы хорошо прописаны, оттого между ними хорошая химия. Их взаимодействие, конфликты, отсылки, характер задают тон для всех шуток, плюс многоголосая озвучка добавляет уникальности. Читать далее →

Нормально. Спасают фильм персонажи и шутки. Видно, что все персы хорошо прописаны, оттого между ними хорошая химия. Их взаимодействие, конфликты, отсылки, характер задают тон для всех шуток, плюс многоголосая озвучка добавляет уникальности. Тут даже рядовые моменты могут заставить улыбнуться, от каждого понимаешь что ожидать и не возникает лишних вопросов относительно персонажа, роли идут всем. Не идет, разве что, большое изобилие ненужного мата. Я не понял мотивации героев так разговаривать. Шутки хорошие, некоторые вот как раз могли бы и смешно без мата звучать (это не всегда усиляет комизм). Сюжет опять мимо меня. Но это всяко лучше прошлой части. Там ты нихуя не понимаешь, а тут, если не понимаешь, что происходит, то понимаешь, что персонажи говорят. Поэтому сюжет я никак оценить не могу, но выглядит не тупо, меня не ничего не смущает. Сдается мне, это была комедия

Тот же рецепт, что в «Дебилде 01»: стёб над Евой, стёб над анимухами, конские примеси абсурдной альтернативщины, брутальность нытиков и инфантильность бруталов Читать далее →

Тот же рецепт, что в «Дебилде 01»: стёб над Евой, стёб над анимухами, конские примеси абсурдной альтернативщины, брутальность нытиков и инфантильность бруталов. Короче, клон первой части, играющий на тех же струнах гаремного сенена. Аска — ебанутая няшка, по уровню ебанутости, цундерности и няшности наравне с оригинальной, но таки отличается и значительно в смищную сторону. Мисато тоже мимими.

В смысле монтажа оригинал порезан значительнее, чем «Дебилд 01», нафигачено коротких и не очень вставок из других видеорядов. В основном ради перехераченной сюжетности, но иногда и ради смехуёчков.

Музло подобрано иначе, чем в первой части, чукотки стало меньше, и сразу проявилась проблема Гонфильма: вместо невразумительной чукотки тухлая атмосферка.

Начало было неожиданно обнадеживающее, то есть, момент с петлей времени даже было интересно смотреть. Жалко, что этот ход ни к чему не привёл, хотя я не уверен, так как с 30-й минуты очень стало тяжело смотреть, и я перематывал. Читать далее →

Начало было неожиданно обнадеживающее, то есть, момент с петлей времени даже было интересно смотреть. Жалко, что этот ход ни к чему не привёл, хотя я не уверен, так как с 30-й минуты очень стало тяжело смотреть, и я перематывал. Далее порадовало появление Аски с озвучкой Дали. На мой взгляд, она вписалась очень даже хорошо. Я помню, как я руководил записью Аски, и Дали дико орала, что портило мои уши. Но, судя по тому, как вышло, они пострадали не зря. Мне кажется, она — лучшая часть «Дебилда». Были ещё какие-то выстрелившие отдельные гэги, к моему удивлению, но в целом — юмор какой-то не по мне. Чувствуется, что, хотя у Лё отличается немного подход, но в целом это всё тот же Дебогподаст. Что-то есть в его юморе, что непотребно уму, что вызывает лесть, неизвестно кому. То есть, например, возьмём Кадзи с его арбузами. Да, я понял, что он достаёт всё своё окружение со своими арбузами, так как в оригинальном сериале он и запомнился из-за них. Однако, банально упоминать арбузы — это как-то очевидно и моветон. Смешными мне с ними показались моменты лишь когда эта тема более раскрывается, например, он в целом рассказывает про грядки и всё такое. И так практически со всеми шутками, — отсылками к оригинальному сериалу, — они поданы так, что лично для меня не работают.

Изначально я хотел обозначить это как главную проблему, однако, как я уже упоминал, с 30-й минуты становится так скучно смотреть, что нестреляющие гэги уходят на второй план.

В общем, я бы поставил краснуху, то есть, 4/10, за качество, начальный твист, и какие-то шутки, которые я не запомнил. Не знаю, лучше ли эта часть первой или нет. С одной стороны — тут меня хоть какие-то шутки веселили, с другой — первую я хотя бы не перематывал. Но знаете, уж лучше 30 минут относительной ржомбы, чем целая полнометражка, которая не заставила тебя улыбнуться. Первая, наверное, вообще на 2/10 пойдет.

Перевод удачный, хотя смешного для меня было меньше, чем в первом «Дебилде». Исходник по сюжету заметно более мутный, чем у первого «Дебилда», и вопросов оставляет больше. Хотя бы поверхностное знакомство с первоисточниками здесь крайне желательно. Читать далее →

Перевод удачный, хотя смешного для меня было меньше, чем в первом «Дебилде». Исходник по сюжету заметно более мутный, чем у первого «Дебилда», и вопросов оставляет больше. Хотя бы поверхностное знакомство с первоисточниками здесь крайне желательно.

На мой взгляд, Лё удалось сохранить положительные стороны первого «Дебилда», прогрессируя при этом сразу в нескольких направлениях. Явно больше вмешательства в сюжет, во взаимоотношения между героями. Самих персонажей, благодаря исходнику, стало заметно больше, и с ними «Лужа» определенно справилась. Но увеличение числа персонажей, конечно, сказалось на экранном времени для каждого (привет исходнику). И Аска, и арбузный похабник Кадзи мне понравилились. Мари почти бесполезна, но не раздражает. Образы удавшихся героев из первой части сохранились и остались интересными. Матюги нормально вписаны в тёрки и эмоции персонажей. Концовка (последние минут 20) мне показалась послабее, не удалось Лё сделать что-то интересное из перебора мутных перемахов роботов и НЁХов на экране. Отсылок хватает, значительная часть из них относится к вселенной Евангелиона, поэтому шла мимо меня.

Сразу хочется похлопать терпению создателей: удалось полностью избежать рекастов, и это прекрасно. Озвучка очень хороша. Некоторые ругают Dali, но на мой взгляд, она с ролью справилась на привычно высоком уровне, хорошо отыгрывала эмоции упоротой Аски. Кобр здесь отработал чуть пожиже, чем в первом «Дебилде», но там и планка была задана очень высокая. Явно заметен существенный прогресс у самой Лё, которая больше не выпадает на общем фоне. Музыкальное сопровождение стало более взрослым. Да, меньше чукотки и запоминающихся композиций, но как-то потоньше что ли отсылки и атмосфера были. В техническом отношении претензий нет, очень профессионально все сделано.

Поклонникам первого «Дебилда» и исходника определенно стоит посмотреть. Фильм не на один просмотр. Продолжение тоже, конечно, буду смотреть. 8из10 с натяжкой.

Самый ожидаемый мной смешной перевод 2020 года из-за короны задержался на месяцы и вышел лишь в 2021 году. Стоило ли ожидание того? Безусловно. Читать далее →

Самый ожидаемый мной смешной перевод 2020 года из-за короны задержался на месяцы и вышел лишь в 2021 году. Стоило ли ожидание того? Безусловно.

Сочных придумок стало ещё больше. Синдзи всё такой же прикольный утырок. Его прикольный симбиоз с Мисато во второй части распался, по вине оригинала. Лё прочувствовала разрыв и вовремя создала другой симбиоз, Мисато и Аски. В оригинале они всё-таки хорошие приятельницы, назовём это так. В переводе Мисато и Аска противостоят друг другу и гадят по возможности одна другой в тарелку. Причём Мисато неизменно срезает Аску. Сумела это сделать даже когда Аска вроде бы затроллила её, ответив Аске про подгоревший пердак. Здесь я в очередной раз за перевод проржалась в голос. В оригинале второго ребилда полностью отсутствуют даже намёки на симпатию Аски к Кадзи. Лё силком вернула эту фишку сериала и использовала её для повышения градуса противостояния Мисато и Аски. Конфликтная парочка на загляденье.

Сама Аска удалась хоть куда. Её цундерность подчёркнута безупречно. При её диалоге с куклой я задохнулась от накатившего смеха. На контрасте с мрачняком оригинала и знанием сериала ещё смешнее. То же самое во время перепалки Аски с Тодзи и её последующих предъяв к Рей.

Очень понравился ещё один новенький, Кадзи. Помешан на арбузах и счастлив с ними. Душевный парень, такой оптимист беззлобный. Только в конце рассердился, и то по делу. Так и представляю, как он лежит ночью в кровати с арбузами с мечтательной улыбкой и думает, как прекрасна его жизнь. Я не дофантазировала, это есть в переводе. Простите, не удержалась от спойлера.

Гендо всё такой же очаровательный папочка. Диалоги с сыном прекрасны. Как горячо он убеждал Синдзи не атаковать пиндостанскую Еву с Аской внутри. Вся сцена оригинала перевернулась с ног на голову. Ещё один случай ржача, когда Гендо пообещал сыну игрушечного пони и уточнил некоторые особенности игрушки.

Беседы Гендо с Фуюцуки почти самостоятельный альтернативный гон. Лё здесь отходила от сюжета Евы. Их диалоги прибили всю серьёзность сюжета Евы, придали ему комизма, вплоть до абсурда.

Отсылок стало ещё больше. Это и хорошо, и плохо. Фанатам оригинала хорошо, считаю. Мне очень зашло. Кто не в теме, может быть огорошен происходящим. Лё демонстрирует отличное знание франшизы и напоминает стёбом о множестве фишек, приятных сердцу поклонника Евы. Взять хоть сцену, где Синдзи сидит в Еве и думает, что там пахнет Рей. Или ужин Гендо с Рей с приснопамятным да-да-да от Гендо и чёрным финишем беседы. Стёб циничный чаще всего, как и в первой части. Взять к примеру другую сценку, когда Гендо прочит Аску в жёны Синдзи и убеждает сына: «Что тебе не нравится? Мать Аски повесилась, так что у тебя даже тёщи не будет!» Чёрный и смешной юмор, если понимать, о чём речь, а заодно воспринимать ситуацию через изменённого персонажа Аски, через её совсем другое отношение в смешном переводе к себе, к кукле, к окружающим.

Озвучка прекрасна. Образец комичного звучания. Всё же Дали в роли Аски чуточку превзошла остальных актрис, по моему скромному мнению. Возможно, потому что ей достался самый прикольный персонаж. Очень понравилась озвучка Мари от Карамбы. Сама Мари очень даже удалась. Хорошо, что Лё не смогла её вырезать, и зачётно простебала. Остальные актёры озвучки не вызывают нареканий, заслуживают лишь похвалы. Управились на пять с плюсом.

Сиквел превзошёл первый фильм почти во всех отношениях. Малюсенькая ложечка дёгтя — это музыкальный саундтрек. Атмосферка, в которой даже чукотские мотивы чаще всего минусовки. Хотелось бы чего-то безбашеннее. Но и так совокупно получилось на 20 с долями защитных слоёв из десяти. Спасибо Луже Ё за перевод! Теперь буду ждать Дебилд 03.

Всю неделю в силу разных причин был хмурнее тучи. А посмотрел «Дебилд 02» и прям ожил. В каком-то смысле данный перевод спас от продолжительного говёного настроения, позволил впервые за хрен знает сколько дней посмеяться Читать далее →

Всю неделю в силу разных причин был хмурнее тучи. А посмотрел «Дебилд 02» и прям ожил. В каком-то смысле данный перевод спас от продолжительного говёного настроения, позволил впервые за хрен знает сколько дней посмеяться и отвлечься от мрачных мыслей. Разве не показатель качественной комедии? Для меня точно — показатель. Смешно, всё качественно и интересно. Персонажи и новые, и старые клевые, взаимодействие между ними прекрасно работает (- Аска, ты хуй! Идеальная женщина Мисаточка стала еще сильнее мной любима за эту фразу. Аска, ты и правда — Хуй!!!). Музычка хороша и по части атмосферной, и чукоточной. Трудно сравнивать первую и вторую часть Дебилда. Как по мне, обе части примерно одинаково хороши. Спасибо, Лё, и все остальные, кто внёс свою лепту в создание сей работы. Здорово получилось!

Неизбежны сравнения с «Дебилдом 01». По одним позициям Лё сделала шаг назад, по другим сумела продвинуться вперёд. На прежнем уровне осталась сумбурность исходника Читать далее →

Неизбежны сравнения с «Дебилдом 01». По одним позициям Лё сделала шаг назад, по другим сумела продвинуться вперёд. На прежнем уровне осталась сумбурность исходника, с ней Лё ничего поделать не смогла, как и в первой части. Сюжет перевода, после внедрения гэгов, стал ещё сумбурнее оригинального. В ребилде, по сравнению с сериалом, и так сохранилось маловато логики. Лё убрала её остатки, вычеркнув из сценария комплементацию человечества. Заменила бытовушным сюром, положилась на харизму персонажей. Они, персонажи, взаимодействием между собой, вывезли перевод на своём горбу. Как и в первой части, Лё сделала основной упор на создании комичных пар. Новоприбывших героев, Аску и Кадзи, встроила в сюр общей картины, создав с их участием сразу несколько примечательных дуэтов. Исходник разобщил Синдзи и Мисато, но зато свёл вместе Гендо и Рей, чем Лё не преминула воспользоваться. Так и выстроила перевод на веренице диалогов и разборок персонажей, в вареве пущенного на самотёк сюжета, приправленном глумом над оригиналом. Он, глум, хорош всюду, кроме последней четверти фильма, там он ощутимо притупился. Последняя четверть значительно ухудшает впечатление от просмотра. Она выглядит слепленной наспех, наименее продуманной. В течение указанного промежутка времени идёт долгая битва с ангелом, массированный экшен, что не может служить оправданием. В первой части наблюдалось то же самое, там тоже в конце продолжительное сражение с ангелом, и там оно простёбано с тем же градусом юмора, что и остальной перевод. Юмор, конечно, понятие субъективное, сложно измеримое, но в финальной битве второй части не хватает и других элементов, которые уже как раз можно измерить — перепалок закадровых операторов НЕРВ и вставок саундтрека. Лё или поленилась использовать их, или отказалась по другим причинам, положившись на исходник. В результате практически нет закадрового водопада препирательств операторов, музыка играет оригинальная, исходный пафос безысходно возвышается над невзрачным глумом, отчего финальная четверть практически слита как смешной перевод. Тем не менее, первые три четверти соответствуют уровню «Дебилда 01», а во многих случаях даже превосходят его. Не приходится жалеть о распавшейся связке Мисато и Синдзи, потому что Лё раздула огонь весёлой войны между Мисато и Аской. Эпизодичный Кадзи в переводе создаёт угарные дуэты с практически любым персонажем. Если Аска изначально оторва, и оттого сцены с её участием проще превращать в комичные, то Кадзи в оригинале вяловат и адекватен. Там он чуть ли не главный двигатель основного сюжета франшизы и одновременно передаточное звено между сериалом и ребилдом. Такие персонажи во многих смешных переводах превращаются в унылые локомотивы для вытаскивания на себе альтернативного сюжета. С содроганием вспоминается Оксид, в чуть меньшей степени Некромант и Лось. Лё забила на возможность пригладить сюжет с помощью Кадзи, превратила его в сдвинутого на арбузах фрика, потеряла в стройности сюжета, но приобрела в юморе. Кадзи вписался в пародийный сумбур и стал одним из наиболее смешных персонажей. Единственный персонаж, который Лё не удался — это Мари. Как была она пятым колесом телеги, так и осталась. У Мари практически нет прямого взаимодействия ни с кем. Её пересечения с Синдзи и Кадзи не стали даже диалогами, Мари там говорит монологами, как и во время пилотирования Евы 02. Юмора в её монологах немного, в основном злое издевательство над оригинальным персонажем. Ощущается, насколько сильно Лё недолюбливает Мари, поэтому и вырезала её из фильма всюду, где только сумела, а где пришлось оставить, там вытерла о неё ноги и пинком под зад отправила гулять отдельно от остальных, удавшихся, персонажей.

Начинается вразумительнее оригинала. Осмысленности добавила ампутация той самой сцены с Макинами. Чем дальше, тем больше запутывается всё. Теряешься, не понимаешь, а пересматривать оригинальный «Ребилд» или сериал что-то нет охоты Читать далее →

Начинается вразумительнее оригинала. Осмысленности добавила ампутация той самой сцены с Макинами. Чем дальше, тем больше запутывается всё. Теряешься, не понимаешь, а пересматривать оригинальный «Ребилд» или сериал что-то нет охоты. Одного стёба становится маловато для принятия сюжетного уныния.
Сюжет и персонажи. Сюжет малоинтересный, мягко говоря. Он и в оригинальной полнометражке такой же сумбурный, вялотекущий. Там слили Аску, если сравнивать с сериалом, как если бы вообще не представляли, что с ней делать (судя по отзывам на четвёртый «Ребилд» это были ещё цветочки, безобидная репетиция по грандиозному сливу Аски в финальной части). Лё представляла и организовала стёбную пару Аска/Мисато. Смешно, но недостаточно у них сцен для взаимодействия. Все персонажи в оригинале и в переводе тоже второплановые, даже Синдзи. В таких случаях первоплановым неявным персонажем становится связывающий героев сюжет, идея или хотя бы атмосфера групповухи, вписки, чего-то такого, что объяснит второплановость табуна персонажей. Сюжет таковым не стал, он скучен. Идеи не вижу, кроме замысла поугорать над исходником. Атмосфера клочковатая, её градус то и дело скачет ради комедийности. Весь смешной стёб «Евангелиона» и прикольные диалоги растворяются, таким образом, среди скучной неразберихи.
Озвучка. От очень здорово до неплохо. Гесты сильны и роли им розданы удачно. Сама Лё сносно озвучила Рей, куда как лучше, чем в «Дебилде 01».
Музыка. Непримечательная атмосферка. Ошарашивающая чукотка первой части больше подходила направленности перевода.
Видео и звук. Картинка более чем сносная для размера выпущенного рипа. Звук не заставлял страдать, как не вызывал и экстаза. Сойдёт.
Вторая часть уступает «Дебилду 01» и заметно. Нудный сюжет перевесил персонажей и стёб.

После первой части я вообще ничего от сиквела не ожидал. Пробьет ли он очередное дно или нет, меня особо не волновало. Впрочем, то, что я в итоге увидел, меня удивило. Читать далее →

После первой части я вообще ничего от сиквела не ожидал. Пробьет ли он очередное дно или нет, меня особо не волновало. Впрочем, то, что я в итоге увидел, меня удивило.

Главное открытие второго «Дебилда» – Аска Сикинами Лэнгли Сорью в исполнении Dali. Аска оправдала данное ей определение «цундэрэ», даже с лихвой. Местами это кисейная барышня, местами барышня просто неадекватная и не дружащая с головой, местами Эрик Картман, говорящий с куклами. Учитывая, что и оригинал с ней не церемонится, отчасти простительно. Впрочем, как я успел понять, настолько стервозный персонаж Dali не по зубам, потому что при попытке изобразить гнев она очень заметно переигрывает, что не может не бесить. Синдзи в какой-то момент даже становится жаль, что ему приходится жить в квартире с двумя фуриями.

Камео Каорушки в одной из сцен обернулось не самым приятным сюрпризом – его обозвали андроидом и его устами сделали отсылку к «Бегущему по лезвию». Дешёвый прием. Как-то даже не верится, что из множества возможных фраз была выбрана именно вошедшая в историю фраза Роя Батти, а не какая-то другая.

Белой нитью через сюжет проходит линия с грешностью руководства «NERV». Кажется, это лучшая часть всего перевода – и возвращение Кадзи в японский отдел, и жалобы на распил бюджетных средств от европейского отдела «NERV», и речь Гэндо про необходимость грешить. Увы, но продолжаются эти сцены довольно мало.

С точки зрения звука и качества озвучки в частности претензий нет. Претензии касательно переигрывания в озвучке Аски я уже отметил, ещё могу отметить мискаст Гнома Пасарана на роль Тодзи, которому явно не подходит мужицкий бас почти 40-летнего геста, который ещё больше диссонирует на фоне Синдзи в озвучке KingKobr’ы. То, как Red Dead Laina озвучила Мисато, можно и во второй раз отметить, все еще лучшая роль. Музыки я особо не заметил, если не считать заглавную тему из «Назад в будущее».

Вторая часть, как многие успели отметить, посредственнее первой. С другой стороны, это ее и спасает, так как на фоне той катастрофы происходящее здесь не настолько вызывающее, и даже можно смотреть больше пяти минут подряд. Впрочем, ещё бы считать это достижением. Незачёт.

Злой рок или выработанная тенденция, но деятельность студии после «Дебилда 02» приобрела для меня вид картодиаграммы, состоящей из взлетов и падений сердечного цикла, словно систола и диастола. Читать далее →

Злой рок или выработанная тенденция, но деятельность студии после «Дебилда 02» приобрела для меня вид картодиаграммы, состоящей из взлетов и падений сердечного цикла, словно систола и диастола.

Первый «Дебилд» для меня остается в ТОПах из всего, что я успела посмотреть на форуме, включая не отрецензированные фильмы. Но второй для меня оказался очень скучным и сумбурным. К огромной печали, я улыбнулась за весь просмотр лишь один раз. После просмотров двух тизеров в ожидании релиза, я ждала от фильма чего-то большего — угарного, забавного, веселого и атмосферного. А получилось, что тизеры оказались единственными забавными кусками за весь хронометраж. Я в печали…
Юмор, который идет как стеб над исходником, был ну вот совсем не юморным, будто приелся после первой части фильма. День сурка для меня оказался сценой ни к селу, ни к городу. Точнее, я понимаю, что это была этакая подвязка к сюжету, но она ужасно ломает мозг и кажется занудной, отчасти даже нифига не понятной до момента, пока не начался экшн с появлением Аски и «часами судного дня» в лице ангела.

И озвучка очень подкачала в сравнении с первым фильмом. Извините, просто не могу отойти от сравнений в стиле До/После. Неизменно хорошей осталась лишь Лайна с ее ролями Кацураги и Акаги и Лось. У Лайны персонажи получились живыми с нужными эмоциями и характерами, в то время как Кобра, например, куда-то поплыл. Его озвучка и Синдзи, как персонаж, будто существуют зачастую сами по себе. Мне было тяжело поверить, что Кобра умеет так лажать даже при условии его излишней эмоциональности. Поэтому в какой-то момент начала думать, что Лё просто не очень удачно выбрала дубли из присланных им для озвучки. А теория моя закрепилась, когда дело дошло и до моих персонажей. И Майя, и Мари (особенно) получились ну вот совсем не такими, какими должны были бы выглядеть. Мне хотелось встать из-за ноута и закричать: «Мимо! Все мимо!». Это уже не дело самокритики, а именно крик несогласия с Лё за выбранные дубли. Майя еще более
-менее норм, на самом деле. Но Мари плоская и незапоминающаяся. Кстати, в оригинальных дорожках, что у меня остались с момента озвучки, мои персонажи звучат по-разному. Майя более высокая с немного детским голоском, а Мари серьезнее и чуть раскрепощённее моего оригинального голоса. Что я слышу на выходе? Почти абсолютно одинаковый голос везде. Проблемы работы со звуком и фильтрами? Возможно.
Теперь очередь дошла и до Дали в роли Аски. Это трындец. Все скачет от истеричной телухи, только что сбежавшей из психушки, до 40летней бабищи с каким-то басом и внутренним рыком. За весь фильм были исключительные моменты, где озвучка ложилась хорошо, и ее было приятно слушать. Это были места, где Дали говорила спокойным тоном. Как только дело касалось чего-то, требующего эмоций, Дали уходила в писк, крик или неуместный взрослый бас.
Лось, низкий поклон, как всегда хорош. Лё тоже в этой части звучит куда лучше. Вроде все та же седативная Рей, но одновременно стала немного поживее.

ОСТ сойдет. Хотя после лютой чукотки в первой части смотреть вторую было будто пусто. Я половину музыкального сопровождения даже не заметила и была шокирована списком в титрах по окончании просмотра. Признаться честно, я за весь фильм из сторонних треков заметила лишь 4 штуки. Вообще, не знаю, хорошо это или плохо. Мнения разнятся. Однако в рамках «Дебилда» считаю, что угарная узнаваемая, пусть и выбивающаяся где-то чукотка подходит этому фильму куда больше. Опять возвращаясь к «Дебилду 01», вспоминаю, как ловила лютые «хихи» только с самой атмосферы, рожденной тандемом картинки и музыки. Тут этого не было.

Да простит меня Лё, но она и сама просит судить ее строго. Поэтому… 5/10 в сторону краснухи.
И да, действительно, не советую смотреть, не ознакомившись как минимум с первой частью фильма. А для тех, кто хочет найти юмора больше, советую смотреть и оригиналы (сериал + полные метры). Ибо юмор тут неразрывно связан со стебом над исходником.

P.s. Кстати, весьма интересная вещь: несмотря на первое впечатление на второй Дебилд, я захотела его пересмотреть. И пересматривала дважды. Может, у меня настроение было не под стать фильму, может еще чего, когда я смотрела изначально… Но на момент второго пересмотра я начала ловить кеки там, где я в первый раз била фейспалмы. И хоть я не отказываюсь от своих слов в рецензии по части озвучки, все-таки в части «ничего не поняла, где пояснительная бригада» я мнение поменяла. И все понятно стало, и юмор будто чпокнул меня чем-то тяжелым по голове, и я зачастую реально в голосину орала.
Да, это все-таки не первый вау-Дебилд. Но тоже очень, очень хорошо, как оказалось по итогу))

После по истине невъебенных первого Дебилда и Голожопого Духа (меткое определение БэдДога) Дебилд-2 откровенно никакой. Причём не нейтральный, а начисто провальный. Не цепляет ничегошеньки! Читать далее →

После по истине невъебенных первого Дебилда и Голожопого Духа (меткое определение БэдДога) Дебилд-2 откровенно никакой. Причём не нейтральный, а начисто провальный. Не цепляет ничегошеньки! И пара-тройка фраз: «Повелительница Конца» или «Звоните в дурку, пересчитайте пациентов…» дело нисколечки не спасают.

Есть сюжет? Да и хрен бы с ним! Он преимущественно для фанатиков японо-мультях и для въедливых придир. А вот интересностью, глумом и куражом даже не пахло! Впрочем, как и музыкой, эдак первую 30-минутку (или я так подоглох с досады?).

Короче, спрямляя педали, этот творение не заслуживает положительного ответа на прозвучавший из уст одного «хероя» вопроса: «Где заслуженные мною овации?». В общем, «Банзай!»- как некогда истошно верещали самураи. Ну, или в духе поднакрывшего многих приступа патриотизма: «Окрасился мультик багрянцем…» (это, правда, с прицелом на «месяц» противным голосом почти ежедневно транслировало сссровское радио).

Посмотрел вчера и второй «Дебилд». Но сначала пересмотрел исходник, так как не очень помнил, что же там было. По поводу перевода, мне он показался каким-то сумбурным (возможно потому, что тут побольше сюжетных линий нужно было увязать, и не со всеми получилось) Читать далее →

Посмотрел вчера и второй «Дебилд». Но сначала пересмотрел исходник, так как не очень помнил, что же там было. По поводу перевода, мне он показался каким-то сумбурным (возможно потому, что тут побольше сюжетных линий нужно было увязать, и не со всеми получилось), плюс, уже прошел вау-эффект от того, что смешило и понравилось больше всего в первой части — второстепенные персонажи, озвученые Гномом, безалаберность и панические речи «персонала» на фоне во время нападений ангелов. Также, сугубо мое имхо, на качество второй части повлияло и то, что тут исходник еще слабее. Но все равно, для меня плюсы перевесили, по большей части озвучка ок либо радовала, да и «безалаберность и панические речи «персонала» продолжали улыбать, ну и сюжет явно лучше, чем в исходной картине. Интересно, что во время просмотра второй части уже казалось, что Гнома многовато, хотя тут его вроде как меньше, чем в первой. Возможно даже захочется пересмотреть и вторую часть (первую же не возможно, а точно!), спасибо за фильм :)

Дополнительная информация от Лё:

  • По хронологии выхода это четвёртый релиз Лужи Ё, а по хронологии создания второй. Из-за коронавируса затянулся процесс озвучки сценария. В частности, актёр-исполнитель роли Синдзи  KingCobra вынужден был весной из-за пандемии в срочном порядке уехать из России в Латвию, а оборудование для звукозаписи осталось в России. Процесс озвучки завершился в последних числах декабря 2020 года. Сценарий и видеоряд были сделаны сразу после релиза "Дебилда 01", ещё до того, как я засела за "Навсикаю" и "Призрака в доспехах". Информация для тех, кто начинает строить выводы об эволюции творчества, отталкиваясь от хронологии выхода) Может быть, если б не корона, я бы сразу выпустила "Дебилд 02", после чего активно бы делала третью часть. Для неё начала  писать сценарий. Потом решила, что сперва дождусь озвучки второй части, зачем форсировать третью) А вдруг надо будет после второй исправить какие-то ошибки, что ли. Поставила третью часть Ребилда на паузу и взялась за другие переводы. Без пандемии не было бы, наверное, ни "Навсикаи", ни "Призрака". Так что теперь даже рада, что всё так сложилось)
  • Сперва хотела вырезать нафиг из фильма Мари Макинами!) Зачем Анно впихнул эту мадемуазель в Ребилд, выше моего понимания. По ненужности и клоунской бредовости она сопоставима с Джа-Джа Бинксом. Первую сцену с Мари, где она ликвидирует Третьего Ангела, жертвуя "Евой-05", я вырезала полностью и смонтировала вместо неё совсем другую. Преследовала две цели: и выбросить Мари, и сделать небольшой экскурс в "Дебилд 01", напомнить его события зрителям. Потому и сделала новую сцену. Увы-увы, не получилось выкинуть Мари полностью. Пыталась смонтировать её бой с Десятым Ангелом в Геофронте так, словно его ведёт Аска. Мари в этот момент пилотирует "Еву-02", принадлежащую Аске. Я хотела взять кадры Аски из "Конца Евангелиона", где она рвёт в лоскуты серийные "Евы". Не получилось из-за чересчур выпирающих различий в рисовке. Мари осталась) В отместку я над ней постебалась) А озвучка персонажа Карамбой мне так зашла, что сейчас Мари мне даже нравится))
  • Музыкальных саундтреков было четыре варианта. Насыщенный чукотский, насыщенный атмосферный, точечный атмосферный и вариант без добавочной музыки вовсе. Не стоит думать, что в последнем варианте не пришлось подбирать музыку) Монтажная порезка видеоряда вынудила обращаться к музыке оригинала, монтировать оригинальный саундтрек заново. Как итог, остановилась на третьем варианте, точечном атмосферном, но добавила чуточку локальной чукотки. В "Дебилде 01" саундтрек тоже не отличался насыщенностью. Решила, пусть уж будет примерно так, как в первой части)

60 thoughts on “Евангелион. Дебилд 02

        1. Goodwin

          автор 541 рецензий

          Основная часть озвучки во второй части готова. Сроки выхода фильма напрямую зависят от времени открытия границ России)

    1. Halfanonim

      участник студии Alamat Studio, автор 21 рецензий

      Но еще не ясно, когда он на носителях появится. Минимум через полгода.

  1. Аноним

    ну чо, я, как олдскульный противник анимы, сумел посмотреть полчаса — и даже ни разу не блеванул) наоборот, некоторые семейные сцены весьма доставили с точки зрения йумора — не ржал, но ухмылялся) прикольная разборка была по поводу каноничности вариантов всей этой поебени) многое не уловил из-за всех этих ихних нахуюки-самисуки — я ж их никаво не знаю — но всё равно звучало прикольно) как по мне, всё же в текстовках девок мата было многовато…местами… и иногда звучал он откровенно нарочито…даже по мужицким канонам) низнаю, хде и как живёт афторка, но начинаю её жалеть))) ну, потом поднадоело, да и градус спал, вроде — вырубил. но теперь опасаюсь — если этак смотреть по полчаса в день, не стану ли и я поклонником вотэтовафсево? волнуюсь…(

    1. genetret

      автор 118 рецензий

      Если ты будешь воспринимать аниме не как какое-то «Онеме», а просто как анимацию японского происхождения со своими региональными особенностями (как во французском или индийском кинематографе), то тебе жить станет явно легче.

      1. Аноним

        кхм… не думаю, што проблемы моей жизни проистекают от неправильного восприятия аниме) и думаецца, аниме — это не мультипликация с региональными особенностями, иначе б это не получило самостоятельного названия) чото я не помню подобного ни у французов, ни у индийцев… хотя за последних не уверен — я и фильмы-то их не смотрю, не то што мультики)

        1. genetret

          автор 118 рецензий

          Так у аниме и нет самостоятельного названия)

          «アニメ» – это заимствование из английского или французского, означающее «анимация». То есть, любой мультфильм с точки зрения японца – это аниме, даже если он не японский и без характерных штампов и особенностей. Просто так сложилось, что национальное обозначение анимации прикрепилось ко всей национальной анимации в 1980-х, вытеснив такой термин, как «японская анимация» (Japanimation).

          1. Вонни зэ Пук

            В любом случае, японская анимация это вещь весьма специфичная, даже по сравнению с такими локальными явлениями как «болливуд», например или бразильские сериалы. Называть это «региональными особенностями» — по-моему в корне неверно. Кинематограф японский можно, а аниме это феномен уникальный. Это самый настоящий наркотик, причем такой, что чем дольше его употребляешь, тем более забористые дозы требуются. Сначала всё безобидно: Миядзаки, Пингвинёнки Лоло, Атаки Титанов с Тетрадями смерти и прочее. Но дальше больше, анимешник начинает увлекаться Эльфийскими песнями, Евангелионами, Цикадами, и тому подобным, а там уже и до девочек-волшебниц, убивающих друг друга самыми жестокими способами недалеко — и это лишь начало.

            Короче, сносит людям головы. Потом някать начинают и в хикканов превращаются. А всё это продолжение второй мировой войны, которым занимается секретная правительственная компания N.H.K., для порабощения населения планеты, и превращения других государств в колонию Японии.

            1. Аноним

              полностью согласный) и так без пистолета тяжело — а тут ишшо анимэшники к власти рвуцца) уже в силовые структуры пробрались — скоро начнут требовать клятву в верности и сакральные жертвы)

            2. genetret

              автор 118 рецензий

              Как человек, посмотревший более 200 тайтлов, могу подобную концепцию опровергнуть. В детстве я смотрел «Лоло», как и «Кота в сапогах вокруг света» 1976 года — и я не воспринимал их как-то отлично, хотя я, вроде бы, уже в те ранние годы знал, что к «Лоло» были причастны японцы. Миядзаки тогда же мне казался странным, отчего сейчас мне реально интересно, чем он так всех заворожил. Как можно увлечься таким позорным и калечным аниме, как «Цикады» — для меня еще большая загадка. И NHK приплетать сюда не надо, даже ради прикола — как-то неуместно.

              1. Аноним

                вы меня, канешна, извините, но чото ваши рассуждения очень пахожи на «не, трава — эт баловство для малолеток, а герыч — для дибилов, реально в могилу занырнешь на раз, вот винт — это самая та вещь!» я уж лучче так как-нибуть… по старинке… шампусик, портвешок, коньячок) и без фанатизьму — без запоев и бомжеваний)

              2. Медвежий стул

                Про N.H.K. это Тацухико Такимото придумал. В его ранобэ главный герой считает, что эта компания стоит за заговором, цель которого превращать людей в хиккикомори через аниие. Между прочим одно из моих любимых ранобэ было (манга с аниме тоже).
                Но вообще я утрировал конечно, описывая концепцию личностной деградации через аниме, но тем не менее это остаётся весьма специфичной вещью.

            3. Solitude

              Да все бы ничего, но аниме было создано под влиянием запада, плюс была необходимость в дешевой пропаганде непобедимой япошкии. Учитывая что ядерные удары весьма подорвали фанатизм.
              А региональные особенности, с таким же успехом и нашу мультипликацию тогда можно считать чисто нашей, или любую другую.
              Это всего лишь их вариант мультипликации, как было верно подмечено. Причем, довольно гнилой. После примерно 2010, хорошо если хоть десяток толковых вещей в год выходило.

  2. Воннифаций

    Людям, ни разу не снакомым с оригиналом точно будет ничего не понятно и почти не смешно, т.к. на этом всё завязано. А что касается меня, то не сказать, чтобы было очень ржачно или запоминающе, но тем не менее улыбался часто. Также забавно то, что этот перевод выглядит более логичным и понятным, нежели оригинал. Оригинального Евангелиона я сколько раз смотрел (и сериал, и фильмы и даже клипы тематические), но так до конца и не понял, что за дичь там происходит. Таки я человек простой, мне больше девочки волшебницы или повседневность с японскими школьниками по душе.

  3. Лё

    участник студии Лужа Ё

    Спасибо за отзывы)
    Дискуссию о аниме тоже интересно было почитать)

  4. Ванька Халявщик

    Поздравляю Лё с выходом долгожданного сиквела «Дебилда».
    Скажу честно, первый раз посмотрев фильм, хотел сказать, что по сравнения с первой частью вышло гораздо хуже, НО!
    Не знаю чего Лё подхватила от Гнома, но это сказалось и на картине, а именно «загадочный» магнетизм, который заставляет возвращаться к картине снова и снова. И с каждым новым просмотром фильм кажется вё лучше и лучше. Подмечаешь то, что раньше не подмечал, вспоминаешь то что подзабыл (отсылки к анекдотам, Монблановщины).
    И не знаю что это за колдунство, но после просмотра, да и во время, на душе становится теплее. По-этому от всего сердца хочу сказать всем участникам: «Спасибо за труды!».
    Это касается эффекта, произведенного на зрителя.

    Теперь о картине по-конкретнее. За что хочется похвалить:
    — Интеграция мемов (например, про ё***ый рот этого казино).
    — Перебранки персонала NERV по радиосвязи не могут не радовать. Очень хороший ход. К тому же с развитием, а именно: добавлена игра в карты и морской бой.
    — Некомпетентность этого персонала тоже узнаваема.
    — Интегрированны темы социалки, распилов, имитации бурной деятельности (создание проблем и решение их, только для того чтобы оправдать целесообразность финансирование службы), взяточничество… как известно ‘капитализм-счастье-зашибись’.
    — У каждого персонажа свои фишки: Синдзи с потолками, Гэндо со своей особенной родительской любовью, Рицуко сыпящая непонятной терминологией, Кадзи со своими арбузами…
    — В диалоги грамотно прописаны каламбуры, мемы и анекдоты.
    — Камео внезапного Билла Сайфера.
    — Подобранный саундтрек (сходу узнал песню «есть только миг», ост из «Один дома» и «28 дней спустя»), но его мало.
    -Матершина очень хорошо вписана, заслушаешься.

    Из того к чему можно придраться:
    — Сторонних песен маловато.
    — Некий диссонанс вызывают отношения Синдзи и Рей. Душа просит какой-то конкретики.
    — Момент боя Синдзи с Аской на евах — какой-то невнятный. Не могу выразится точнее… просто ощущение чуждости. Имею в виду что диалог должен быть в том моменте другой.
    Больше придраться ни к чему не могу.
    Оцениваю работу как 9 из 10.
    Благодаря особой магии фильм еще не раз будет пересмотрен.
    Еще раз спасибо за труд!)

      1. Аноним

        А как называется японская песня в конце, когда Синдзи Рей вытаскивал из Ангела??
        Название можно скинуть, в комменты!!

  5. Паша

    Некоторые моменты угарные (Аска засыпает на ушах Синдзи, морские боешахматы, внезапный Пирамигеддон).
    Некоторые просто забавные (весь Кадзи, песня про ББПЕ, самоописание прилетевшей Мари).
    Некоторые унылы (половина мата, Рэй, бессмысленный день сурка).
    Финал слит. В оригинале весь фильм Синдзи сходился с Рэй, чтобы в конце ее сожранную-нещасную спасти. Здесь — всего один забавный подкат с Эдиповым комплексом да фигадцать упоминаний сестромамкости; за весь бессмысленный финал улыбнули только Кадзи и Пирамид.
    Сюжет стоило хоть немного завершить — дальше он, стараниями Анно, совсем разлезется.
    Первая часть была смешнее. Желаю Луже писать Дебилд-03 долго и вдумчиво.

    1. Лё

      участник студии Лужа Ё

      Спасибо за отзыв) К слову, про долго и вдумчиво, сценарий первой части я написала практически весь за три дня) К сожалению, зависимость от исходника остаётся значительной. Куда клонит оригинал Анно, туда волей-неволей течёт и Лужа)

  6. Solitude

    Отзыв скоро придумаю, и он определенно зеленый. Но вот послушал и в меньшей мере отсмотрел несколько раз, и все не определился с точным описанием.
    И в целом, первая часть была именно смешнее, больше закадровой массовки итд, такое впечатление.
    ЗЫ. А вот озвучка тут понравилась больше, Рей озвучена уже слухабельно, и долбанутик, синдзи, уже такого отторжения не вызывает(хотя здоровому парню голос таки больше подошел бы ИМХО9к+)
    И не понятно, зачем были вырезать лишний фансервис, т.е мари. Как персонаж, я её не воспринимаю, но если учесть какая фигня ребилды, хоть посмотреть было бы можно подольше) Аску впрочем тоже недолюбливаю, но она в альт концовках себя несколько реабилитировала.

    1. Лё

      участник студии Лужа Ё

      Спасибо)
      Мари для меня выглядит одним из главных оскорблений «Евангелиона», после его перезапуска в Ребилдах. Кабы удалось, я бы эту никчёмную дуру вырезала полностью, так сильно она бесит. Не жалею, что вырезала начало с участием Мари. Жаль, что не удалось вырезать из видеоряда полностью эту пустышку в розовом. Осталось стебаться над ней.

  7. Алексей

    Здравствуйте непревзойденная Лё!), обязан возблагодарить вас за ваше славное дело ;-), и еще, пожалуйста передайте Артёму (KingCobra) чтоб не кашлял), вот мой контакт на всякий — vk.com/id228926863, а в скайпе я пока не доступен, и доброго Вам ЗДООРОВЬЯ :-D.

    Постскриптум, забыл), и я так обожаю ваш голос), он для меня самый долгожданный и волнующий и всего Альянса, люблю Вас………💗

      1. Алексей

        И еще Лё, это самое, эмм, а какова окажется степень существенности переделки третьей части, она будет как у первого или второго?!

        1. Лё

          участник студии Лужа Ё

          Сложно сказать. Чем больше мне не нравится исходник, тем существеннее я хочу его переделать) Я не являюсь поклонницей ребилдов. Первая часть ещё терпимая) Её оказалось достаточно обстебать и всё. Вторая уже хуже. Анно там намудрил с сюжетом, привёл в него Мари, а многое, что было в сериале, похерил. Поэтому я влезла в сюжет, меняла, как считала нужным. Третья часть совсем уж выгон, ИМХО. Анно окончательно деградировал, и как сценарист, и как режиссёр. Уже вторая часть показала, что «Еву» у Анно надо забрать и больше не подпускать его к ней. Третья подтвердила опасения. Пока что я остановилась примерно на 20-й минуте. Не сильно отклонялась от оригинала, стебала его. Дальше, не исключено, буду очень сильно менять сюжет. Или очень жестоко издеваться над исходником. Во всей франшизе «Евы» не знаю ничего хуже третьей части Ребилда.

  8. Паша

    Вышел четвёртый Ребилд. Гендо — киборг, Аска — клон, весь Ребилд — сиквел оригинального сериала, Мари — одноклассница Юи и жена Синдзи, сам Синдзи убегает от Евангелионов в наш мир.
    Не терпится увидеть версию Лужи.

    1. Лё

      участник студии Лужа Ё

      С сюжетом придётся повозиться и немало. Мари — это удар под дых от Анно))

  9. Вент

    Попытался посмотреть оригинал Евангелион Ребилд и пришел к выводу, что Simao, в отличии от звукорежиссёров из официальной локализации, понимает, как должен смотреться фильм. Звуковые эффекты не должны взрывать уши, пока герои натурально ШЕПЧУТ свои диалоги!!! Короче, лучше буду смотреть сразу переводы Лё и смеяться, чем насиловать свою нервную систему оригиналами.

    1. Лё

      участник студии Лужа Ё

      Многие отмечают, как плохо Реанимедиа сводит звук. Особенно страдает от их топорной работы оригинальная музыка. Перепады громкости между озвучкой и другими звуками словно нарочно призваны шокировать. Мы старались не допускать подобного при нашем сведении звука. Рада, что это отмечено)

    1. Лё

      участник студии Лужа Ё

      Это треки не из подборки к переводу, а оригинальные.
      На 30 минуте трек Destiny — Shiro SAGISU (Music from EVANGELION:2.0 YOU CAN (NOT) ADVANCE)
      На 32 минуте трек Fate — Shiro SAGISU (Music from EVANGELION:2.0 YOU CAN (NOT) ADVANCE)

  10. Арсен

    Приготовь мясо по французски и уебывай из моего дома)); остро ,по заграничному… перед работой самое то посмотреть немножко дебилда Лё;после работы обязательно розового дебила Пумбы; а перед сном двух дебилдов на ютубе от Клима и Гоблина ,тем более ,что они там в главных ролях ,а так как там других ролей нету то и озвучивать им приходится самих себя)) Извините,отвлекся. Я не дебил). Ставлю Дебилду 02 десятку из 10,так как режиссёр явно любит аниме смотреть ,переводить и знает своё дело ,а остальные выложились по полной ,дабы не подвести труды того же самого режиссера.

  11. Рок "Мардук" Лоутон

    Как ни странно, но Дебилд 02 прошел некую провку времени, ибо с выходом Ребилда 3.0+1.0, многие шутки в данном Дебилде приобрели второй слой и налет постиронии. Даже не знаю, было бы лучше, если бы Дебилд релизнулся сейчас и учитывал 4-й Ребилд, ибо эти шутейки про очередной перезапуск мира, про Каору-андроида с имплантированными воспоминаниями (в финале Евангелиона Анно решил половину персонажей сделать клонами — учитывая, что они сражаются с полностью роботизированными военными системами, просто Война Клонов какая-то)))) и пр. шутки. Наверняка, фанфиксеры Дебилда изначально не закладывали такого глубоко смысла в свои скетчи и делали их по наитию (кто как не Ева натаскивает в тебе СПГС), но получилось не в бровь, а в глаз!
    Отдельно хотел бы похвалить, что Дебилд не скатился в «смишной перевод гоблина», а пошел в сторону критической пародии. Не хочу прямо восхволять работу, ибо в абсолютном отношении работа так себе, о чем и говорят рецензии, но прогресс по сравнению с первым Дебилдом очевиден. Причем мне нравится, что тут также не скатились до накладывания «киногрехов» на оригинальную видеодорожку, а постарались синтезировать собственный сюжет, что и отличает пародию от киногрехов. Музыкальные вставки стали более попсовыми, т. е. понятными широкой аудитории. Если команда Лё решит навоять 3-й Дебилд, советую ознакомиться с Концептом Евы, с детальной историей создания (на том же DTF) и делать полноценную пародию со вставками из Навсикая, Девилмена, тех аниме, которые цитируются в самой Еве (или копируются в некоторых сценах) и вообще больше тематических вставок — плевать на несовпадающую рисовку (в крайнем случае попробуйте провести старые анимешки через современный редактор для восстановления картинки — это не так сложно, как кажется). Пускай не только лишь все поймут такой подход, но с точки художественной ценности, думаю, такой подход будет весьма удачным. Желаю удачи ребятам и пошел смотреть другие их работы!

    1. Лё

      участник студии Лужа Ё

      Спасибо за отзыв)
      И за совет спасибо, но нет желания делать пародию, погружаясь в лор «Евы» по терминальную догму или даже глубже. Мне нравится и стебать «Еву», и одновременно упрощать её, строить сюжет, какой мне хочется, а не вытекающий из больной логики Анно. Не вижу в погружении в концепт перспективы. Художественная ценность будет нулевой, если я буду делать то, к чему не лежит душа, это же очевидно. Мне нравится вот так переводить, как я, собственно, перевела. Радует, что нравится не одной мне, а зашло и другим. Кому хочется сделать перевод исключительно для знатоков материала, весь материал по рукой, берите и переводите. Прозрачно намекаю)

  12. Седой Волк

    Уж сколько времени прошло,а дебилд 3 так и не пришел,грешить бы студью Ё,так..,не время!Так западло!Иль толь грешить,на вирус сель,аль толь,что Ё Забросила подписчиков совсем!

    1. Лё

      участник студии Лужа Ё

      Хочу перевести все части Ребилда, но не через силу. Будет время и вдохновение, выйдет и «Дебилд 03», и «Дебилд 04»)

  13. Дед Панков

    так и не смог понять, начало серии это стеб над первой серией или в целом… по большей части есть свежие персонажи и видео ряд тоже. но по сравнению с первой частью смотрится как то не очень. в совокупности с первой серией весь сериал начинает пикировать. сравниваю еще с «Kenzen Robo Daimidaler», который больше похож на стеб. 4 из 10 пингвиньих хвостов за серию.

    1. Halfanonim

      участник студии Alamat Studio, автор 21 рецензий

      Боже, Дед Панков знает про Даймидалер. Это же легендарное аниме про передние хвосты.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *