Студия | С ранчо Пансы |
День рождения | |
Где живёт | Северодонецк |
Вооружен, но опасен не очень, ввиду плохого зрения. Очки носить отказывается напрочь, поэтому часто пишет с ошибками, а также не водит автомобиль и не знакомится с женщинами в сумерки и темное время суток.
Физически развит не по годам. Внешне и по убеждениям — Аквамен, либо Тор (в зависимости от того, в какой из природных стихий в данный момент пребывает).
Ввиду того, что много времени проводит под водой молча, на суше непрерывно болтает и коментирует всё без умолку.
Может надолго задерживать дыхание, но тренировки этой способности приводят к побочному эффекту: из-за кислородного голодания мозг продуцирует в огромных количествах не всем понятные, в том числе и ему, имеющие форму воды, рифмованные произведения.
Награды
Номинации
-
эпизод 01 "Песнь об Илье Ссущем. Рассказка первая"
-
эпизод 1.05 "Серая Форель и д’Арья"
-
дед Хуан
Фильмография
Крутящий момент Slon films |
|
|
Мужкентяры С ранчо Пансы |
|
|
Учение деда Хуана С ранчо Пансы |
|
Рецензии:
-
Миллион квадратных километров
Студия «Ностальжи» подвезла новый повод пуститься в воспоминания и взгрустнуть.
Я смотрел это, кажется, «Миллион лет…» тому назад в советском кинопрокате, думаю как и автор перевода. Вот настолько мы древние, почти как засветившаяся в фильме мегафауна. Впечатление было неописуемое. Читать далее →
Студия «Ностальжи» подвезла новый повод пуститься в воспоминания и взгрустнуть.
Я смотрел это, кажется, «Миллион лет…» тому назад в советском кинопрокате, думаю как и автор перевода. Вот настолько мы древние, почти как засветившаяся в фильме мегафауна. Впечатление было неописуемое. То ли от криво приклеенных монтажёрами зверушек, то ли от ровно пришитых природой ножек Рэйчел Уэлш (Ракель Уэлч, кому как нравится). В то время дрочили на неё не только несчастные узники Шоушенка, но и большинство счастливых и впечатлительных советских детишек. Да она и сейчас легко бы уделала любую из фитоняшек, наприседавшую пухлые губы и закачавшую себе в булки пару кило ботокса. Или наоборот… Старый стал, путаю всё. Классическая красота в меховом бикини вечна, в отличии от непредсказуемых, как мотивация Альпока в выборе исходника, современных трендов.
«Музыкальный киоск» (вот тут щас поняли отсилы человек 5) — в виде бодрой советской «чукотки», свойственной работам автора, уже изрядно подбешивает своей незатейливостью и предсказуемостью. Такое ощущение что он делает это умышленно, чтобы нас, критиков, позлить примитивным алгоритмом выбора трека. Если честно — очень сильное ощущение, что это делает женщина. Но, один из моментов, когда я хохотнул — это когда боровшийся с гравитацией, «альфа-бородач» попытался присвистнуть в тему песни Высоцкого. Эта секунда, конечно, дорогого стоит и искупает всю прочую, записанную нотами, ересь этого перевода, но почему этот крутой момент только один? Нет, вру, немытые, абсолютно внешне аутентичные грушевские барды ещё зашли. Но почему нельзя сделать их 3, может 5 в фильме? Подобрать что-то пусть и русскоязычное, но максимально втематичное, неожиданное, с какой-то тонкой отсылкой или двойным смыслом? Спешка?
С «Мелодиями и ритмами зарубежной эстрады» чуть получше в этот раз. Именно за счёт той самой упомянутой неожиданности. Резко напрыгнувшая из-за горизонта на дикую парочку под «Файнал коунтдаун», «черепашка-сумоистка», впечатлила до мурашек. Они же пробежали по мне в обратную сторону, торопясь на пещерную дискотеку изрядно подвыпивших бардов.
Самая лучшая сценарная находка, на мой взгляд, это взятый из анекдота партизанский отряд и предатель — хохол, с лицом молодого Пуговкина. Старая, как пакт Б. Хмельницкого-Алексея Михайловича, максима, что любой текст произнесённый на мове становится комичным, сработала, несмотря на то, что смешить скоро будет уже практически некому, увы…
Лучшая реплика — про сметану. Хотя, я думал, что шутка будет ещё более тонкой, и молочным продуктом просто хотят намазать обожженного солнцем дикаря, чтобы спасти ему жизнь, а не тупо скармливать дефицитную в жарких климатических условиях просрочку. Да и в целом, Николаю всё-таки пора начинать работать именно работать над шутками, а не произносить в микрофон первое, что придёт в голову. Может быть проверять их на ком-то. Юмора, то есть текста, реплик смешно подвязанных к картинке, должно быть больше в разы. Его фирменный стиль начинает приедаться из-за часто выходящих и похожих друг на друга, как булочки в пекарне, фильмов. Надо бросить в «тесто», т.е. в сценарий немного изюма. Насколько я помню, моя рец. на «Смешной перевод» была второй. И в ней было сказано, что это невероятная круть. Моё мнение и счёт 8-0, зелёноречиво подтвердили то, что со вкусом у меня всё норм, получается. Поэтому может лучше выключить конвейер, и выдать ещё раз нечто подобное, если такое возможно. «Тараписа не надо» — как сказал бы персонаж из любимой автором советской классики. Смог сделать раз, сделаешь и ещё, если захочешь.
Педофильная… тфу ты! Предфинальная сцена со щелчком Таноса, оставшимся за кадром, повлекшим утилизацию половины персонажей, вообще расстроила полной рандомностью реплик, в микрофон произносится шо попало, настоящий апокалипсис и смысловой в т.ч. Вот почему пошутить на тему сходства с супергеройским самовыпиливанием пришло в голову мне, а не автору? Как и про Шоушенк. Где аллюзия на побег из него, когда Томэк, или как его там, бредёт с навигатором претерпевая и изнемогая и вдруг видит оживший плакат, скорее всего глюк. Потому, что с хрена ли б она сразу в него втюрилась? Это же чисто игра его же разума на почве многолетней сексуальной фантазии. Тут все почти киноманы, все поймут про что речь и оценят.
В общем, в натяжечку, но эмоций набралось на экологичный, как ландшафт исходника, отзыв. Всё-таки я смеялся несколько раз за просмотр. Но львиную долю из них принесла Рэйчел. О, Рэйчел… Если я когда-нибудь сяду, ещё раз, то знаю, кто будет висеть в камере на стене.
Что ж, буду теперь ждать перевода «Анжелика и Альпок». Мишель Мерсье тоже стоит показать молодёжи, дабы продолжать прививать им хороший вкус к женщинам.
-
Мег 2: Дно
ВАРНИНГ: В обзоре присутствет немного демагогии педагога, а так же спойлеры и плохие слова.
Матерный перевод фильма «Мегалодон 2″… А он именно матерный: не альтернативный, не смешной, а тупо матерный, ибо кол-во прозвучавших внутри сюжета перевода шуток — 0, а матерных слов 287. Читать далее →
ВАРНИНГ: В обзоре присутствет немного демагогии педагога, а так же спойлеры и плохие слова.
Матерный перевод фильма «Мегалодон 2″… А он именно матерный: не альтернативный, не смешной, а тупо матерный, ибо кол-во прозвучавших внутри сюжета перевода шуток — 0, а матерных слов 287. И звучат они там не для увеличения яркости выражаемых эмоций или предания сочности и пикантности некоторым фразам, как у Дага Стэнхоупа например, или полковника Монблана, а просто ради самих себя, как в речи гопника, сука бля. Матерятся все: от гопо-завров — до япона-дочек. Поэтому я, следуя принципу «какой фильм — такой и отзыв», миндальничать с вами тоже не собираюсь.
Так вот, матерный перевод «Мэг 2» мягко и ненавязчиво подводит зрителей к только-только вступающей в борьбу за свои права, теме сексуальной толерантности по отношению к братьям нашим меньшим… или сёстрам… В общем, в данном случае, это, наверное, не так уж и важно. Вся эта мелочная гендерная возня осталась где-то далеко позади, ведь мы вышли уже на другой уровень.
Наконец-то мы добрались до благодатной темы зоофилии. Ну а сколько можно замалчивать эту разросшуюся, животрепещущую проблему? Ну и кто же тут у нас будет играть со зверушками в доктора Айболита разрисованным под градусник дилдаком? Конечно же неиссякаемый источник животного магнетизма, лысый властелин хордовых и беспозвоночных, бесстрашный пенитратор клоак и жаберных щелей — Джейсон, мать его, Стейтем!
Причём, он оказался настолько видово неразборчив, но педантичен, что пердолит, фиксируя на видео, всех: от попу-гаев — до гигантских, доисторических акул. И всё это после того, как мы едва-едва пережили ковид. Привлекательные для некоторых, обтекаемые формы пострадавших, их отличные гидродинамические показатели, мощная плавниковая и челюстная мусклатура не смогли ничего противопоставить всем нам хорошо известным, маниакальным повадкам Джейсона. Бедные твари оттого, видимо, так и злы на людей. Они спокойно завершили свой земной путь, выйдя из «колеса Сансары» миллионы лет назад. Но эти наглые двуногие, которым мало того, что сами ползают и барахтаются на повехности планеты, пытаясь сожрать либо затрахать все сущее, так они ещё и усопших выдернули из небытия, с теми же целями, причём в прямом смысле слова. Ну вы совсем охуели, что ли?
Правда, как такое возможно чисто физиологически, автор нам не обьясняет. Да и зачем? Это же ебанат Стейтема, от него можно ожидать любой херни. Может он страпонит живородящих рыбин секретной ядерной торпедой на пульте управления и верёвочке (для страховки), мстя таким образом за нанесённую фильмом «Челюсти» детскую психологическую травму и обосранные маленькие штанишки. Несколько тезисов для раскрытия мотивации персонажа или его диагноза можно было прописать? Допустим это обьяснялось в первом фильме. Но хоть пару слов с отсылкой к «Мегаладону» можно было произнести вслух. Пусть исключительно матами. Даже мне, искреннему фанату франшизы «Акулье торнадо» маловато логики и реализма. Стейтем ебёт акул и прочую живность… точка.
Вот за что вы так с этим, любимым когда-то многими, актёром? Эта какая-то аллюзия на его абсолютную беспринципность в выборе ролей? Точнее в выборе одной и той же роли, только в разных фильмах. Если это так, то это, конечно, тонкий троллинг, но это его дело, в каком говне сниматься. А с Б.Виллисом тогда как следует поступить? Пусть его выебут? Уже пытались некоторые (Х.Ф.»Палп фикшн»). Правда он был тогда сильно моложе и ловчее, и смог вывернуться при помощи колюще-режущего сувенира. Зато теперь, учитывая кол-во злящихся на него, разочарованных поклонников, счастливую катану он наверняка носит с собой постоянно, на всякий случай. Д.Леннон вон ходил без неё, когда кинул битломанов, и чем всё закончилось?
Знаете, в какой момент я понял, что перевод — абсолютно бессмысленная, глупая, матерная импровизация, изредка разбавляемая «джентельменским набором» затёртых цитат из литературной и кино-классики? Это когда услышал имя ГГ фильма — «тётя Хая». Щас поясню нашим маленьким зрителям. Это оказался псевдо-оммаж. Ну да, это имя немного, с огромным питяжением за органы слуха, созвучно с именем акулы из исходника. Но главное, и автору это отлично известно, это то, что «Тётя Хая» — это персонаж очень баянистой песенки Вилли Токарева. Вы, наверное, надеятесь, что
существует какая-то связь, схожесть между 70-футовой акулой и женщиной, подарившей ей своё имя и семейный статус. Ведь так, кажется, положено в смешных переводах? Тут же ничего не бывает просто так, да? Может она была злая, прожорливая, хладнокровная, невероятно древняя, умела быстро и скрытно передвигаться под водой, у неё было много больших острых зубов, ну хоть что-то? Нет, это всего лишь женщина-эмигрантка средних лет, она просто живёт в Нью-Йорке, иногда посещает Шанхай… всё. Какая связь между ней и самой большой, плотоядной рыбиной в истории планеты? — да опять никакой. Михаил просто бросает в зрителя рандомную инфу как со Стейтемом, и живите с этим дальше как хотите.И вот так во всём фильме. Ничто ни с чем не связано. Весь фильм постоянно ведутся какие-то торги за проценты с девочкой, что пожирает немало хрона, причём они постоянно уменьшаются, как «IQ» у сценариста. Ну и что в итоге? Сделка была залючена? Чьи акции взлетели после этого? Кто кого нахлобучил?
Иногда перевод проваливается, разрушая четвёртую стену, в простое самовыстёбывание героями сценарной олигофрении оригинала. Это единственные хоть как-то веселящие моменты, но они, как я уже отметил вначале, идут прицепом, вне сюжета фильма. И лучше бы автор построил на этом весь перевод, от стартовых до финальных титров, без омерзительной звероебли. Было бы гораздо забавнее и интереснее наблюдать за происходящим. У него это получается весьма неплохо. Лично я несомненно очень высоко оценил бы такую работу. Но в 90% текста, М. Чадов просто подменяет тупизну авторов исходника собственной, такой же бесячей тупизной, только в ненормативной огранке. Ну и зачем это? Ради чего? Уже не 2002 год, когда такое наверняка бы прокатило. Все давно преисполнились, и ждут уже наоборот чего-то более продуманного, изысканного, интересного, оригинального в пределах разумного, даже адекватного, чёрт побери, чем большинство кино-новинок последних двух десятилетий, и некоторым переводчикам это удаётся, ну, как минимум, удавалось. У нас тут тоже небольшой кризис наметился. Стейтем — зоофил, тоже оригинально, но где-то на уровне дна, по которому тот и шляется половину фильма, видимо в поисках симпатичного краба, чтобы сделать его раком.
Единственным плюсом перевода не поддающимся никакому сомнению, являются дикторские способности автора. Так что если Чадов и компания вдруг подтянут креативные навыки до уровня своих способностей говорить ртом в микрофон, получится нечто очень и очень приятное на слух. Честно говоря, в какие-то моменты, стилем речи и интонациями, он мне очень напоминал молодого, бодрого Гоблина. Хотелось бы надеяться, что не только мне. А пока что плохо, одного замечательного голоса недостаточно.
-
Тухляк II
Заставка фильмов студии «Гоп компания» один из немногих психологических «якорей», стабильно вызывающих у меня на несколько секунд ностальгические чувства. Читать далее →
Заставка фильмов студии «Гоп компания» один из немногих психологических «якорей», стабильно вызывающих у меня на несколько секунд ностальгические чувства. Казалось бы, самый пофигистический, ненадёжный, постоянно пропадающий, «чеширский» автор, на длительной дистанции обошёл всех тех, с кем когда-то вступил в бой за победу жанра смешных переводов над скукой, тупостью и серостью современного им кинематографа, без малого 20 (!!!) лет назад. Спасибо ветерану! Спасибо за верность творческому стилю и неизменность голоса! Спасибо за то, что не сдулся, не слился, а всё ещё находит силы, чтобы сражаться за наше хорошее настроение.
-
SpiderПерец, или Особенности национального зумерства
ВАРНИНГ: В обзоре присутствуют ненужная демагогия педагога и спойлеры. Надеюсь, что сейчас утро, максимум полдень, и других дел на сегодня у вас не запланировано.
Пролог
Уфф! Бр-р-р! Как же я не люблю переводы приплетающие реальных политико-медийных персон. Читать далее →ВАРНИНГ: В обзоре присутствуют ненужная демагогия педагога и спойлеры. Надеюсь, что сейчас утро, максимум полдень, и других дел на сегодня у вас не запланировано.
Пролог
Уфф! Бр-р-р! Как же я не люблю переводы приплетающие реальных политико-медийных персон. Это всевозможное политотное говносборище итак выдавливается из репродуктора 24/7. Включил фильм, дабы отдохнуть от всего этого «политического процесса дефекации», и тут же, со старта, какие-то вице-премьеры, их охуевшие дети-тиктокеры, блогерка, вся в белой, как её помыслы, рубахе, сражается, словно большевичка, из последних сил за народ. Кстати, закадровый оральный эпиграф тоже был про неё? Эта может, эта такая (х/ф «Гитлер Капут!», «Ржевский против Наполеона» и др. у неё везде один и тот же древнейший образ). Прочие имена и отчества, посылающие нахуй лживый дисклеймер. Вот как можно абстрагироваться от всего этого и сделать нормальный обзор на перевод, как на высокохудожественное произведение? Это сатира? Возможно гротеск? Ну давайте оценивать это таким образом, хорошо. Может и смогу подобрать пару подходящих фильму эпитетов.Ненужные «вьетнамские флешбэки»
Дело в том, что я совершенно незнаком с продуктом жизнедеятельности, бичуемых в данном переводе, персонажей. Я лишь недавно подключился к «ФМ-эгрегору» федеральной информации и уже жалею об этом, но мне важно не проебать момент когда нужно будет переодеваться в «ОЗК» и начинать двигаться, бэз шуму, а, главное, пыли, закидываясь на ходу таблетированным йодом, в сторону о. Сахалин. К сожалению, единственный, но вполне реальный повод познакомиться лично с самим Джимми Джеем; ТВ-антенны у меня нет лет 20, а «этих ваших интернетов» и ТС > 2 лет. Почему у меня такие пессимистические прогнозы? Да просто потому, что не покидая окрестностей города, за свою жизнь я сменил уже 2 социально-экономических строя, 5 государственных образований, пережил 2 революции и 1 огненный шторм, уничтоживший большую часть пригородного посёлка, на окраине которого и находится моё «ранчо», а уцелевшие и некоторые заново отстроенные дома через пару лет «распидорасило файерболами», так как через него уже второй раз (текущая статистика) неспешно и основательно прошла линия различных недружелюбных соприкосновений. В данный период, из-за выжженого в округе леса, мне угрожает ещё и подтопление, куда ж без этого. Поскольку саранча у нас дохнет с голоду на минных полях, а регион стабилен хотя бы сейсмически, то остался Апофиз и потрясающе реалистичные эффекты из «Оппенгеймера», сам-то фильм целиком я ещё неизвестно когда увижу.«Боги – это, пиздец, пидоры! Понаебутся там на Олимпе своём, понарожают полупидоров, творят беспредел, гандоны штопанные!»- Джимми Джей, «Герыч и Дубоёб». И всё это невзирая на то, что на этом самом «ранчо», я зажарил и съел много овечек и кабанчиков в их честь. Парни из Сомали, слушая радио и возбуждённо жестикулируя в северном направлении, вероятно вопрошают друг друга: «А чё, так можно было?». А вот в лотерею у нас никто никогда не выигрывал, и группа «Виагра» за все годы ебабельного периода своей карьеры, так ни разу к нам и не приехала. И их можно понять: зачем портить себе карму, сон и аппетит, в т.ч. сексуальный?
Анализируя направленность динамики местных событий, я прихожу к выводу, что о. Сахалин, несмотря на то что ранее имел статус «Каторга», на самом деле просто потрясающее место, населённое беспечными, счастливыми, а порой и талантливыми островитянами. В общем, за всей этой суматохой последних лет, и, в целом, моему равнодушному отношению к политическим перипетиям, раньше у меня не было ни времени, ни желания познакомиться поближе с представленными в переводе прекрасными людьми. Поэтому придётся поверить автору на слово.
Ненужные вопросы
С самого начала просмотра перевода у меня сразу же твёрдо встал большой вопрос к сценаристу: а в какой момент времени и по причине каких морально-этических трансформаций, дуга характера ГГ претерпела такие колоссальные изменения? Почему конченый, никогда не видевший никаких берегов, асоциальный, развращённый «мажор» вдруг «сбросил корону», «мусорнулся», ДОБРОВОЛЬНО взяв на себя большую часть обязанностей местного ГОВД и прочих государственных и международных аббревиатур, стал тусоваться с откормленным рисовым задротом вместо рафинированных «селебрити» с плоскими животиками; и превратился из клубного кабальеро в застенчивого спермотоксикозника, пытающегося волочиться за бесперспективной в эротическом плане «альфа-зубрилой» вместо социально близких, натасканных элитных эскортниц?Ненужные примеры
Бармалей – разбойник, злодей-марафонец, кровожадный педо-каннибал, беспощадный угнетатель флоры и фауны континента, подарившего нам своим названием повод к долгожданной политкорректности. Встал на путь исправления лишь отсидев, согласно приговора, положенный срок в «ЖКТ» крупного нильского мимокрокодила. Дуболомы – деревянные по пояс и не только «миньоны-титушки», злобные приспешники «кровавого диктатора» Урфина Джюса. Только хирургически точные удары топором по ебалу переформатировали их головы и моральные принципы, превратив в крепких, высеченных из дуба (теперь, разумеется, в хорошем смысле) воинов света; милых, улыбчивых, всенародно любимых «добросеков», готовых изрубить в фарш кого угодно ради мира и демократии. Мистер Уоллес – криминальный «афро-авторитет» (из такого же чтива), оптовый торговец наркотиками, рэкетир, бесчестный промоутер договорных соревнований по боксу. Даже незаконное ношение и применение огнестрельного оружия на американских улицах не помогло ему избежать внезапно настигшей, двойной «ДТП-кармы» (наезд на пешеходном переходе, с последующим заездом в зад в подсобном помещении). И только эта нетрадиционная ситуация заставила его осознать то, как плохо быть таким вот циничным манипулятором, дёргающим за ниточки «Карабасом-Барабасом». Он наконец… простите, наконец смог почувствовать, что окружающие – тоже люди, пусть немного другие, но со своими желаниями и устремлениями, иногда неприятными и даже местами болезненными для него лично, но они не бесправные, бледные марионетки, обязанные безо всяких причин целовать кому-то ноги по команде сверху. А как иначе? Как по-другому?И тут вы можете мне возразить, причём совершенно справедливо, что примеры не вполне адекватны, ведь наш герой не настолько испорчен и не нуждался в таких суровых исправительных мероприятиях. Он всего лишь избалованный папин сынуля, едва начавший свой путь по «дорожной карте» под названием «УК РФ». Но добрая корпорация «Дисней», например, считает иначе, и за подобное невинное «мажорство» наказывает похлеще М. Скуратова. Так что несчастный мистер Уоллес умолял бы, чтобы ему ещё и в рот выдали, лишь бы избежать всего того, что выпало на долю одного простого, венценосного паренька.
Я конечно же имею сейчас ввиду такого же баловня судьбы, одного из «диснеевских принцев», стремительно нёсшего светоч процветания и позднего неолита в противоположной нашим широтам точке планеты, и тоже успевшего до наступления совершеннолетия оскотиниться настолько, что именно это и было выбрано саркастичными сценаристами студии в качестве наказания за праздность и вседозволенность. Только побывав, в прямом смысле слова, в густой, тёплой и вонючей шкуре; пройдя через тяжелейшие испытания в совершенно диких условиях местного высокогорья; имея реальные шансы стать источником аристократического белка для высших, в пищевой цепи данного ареала, хищников; преследуемый лидерами внутриэлитного заговора с токсидермическими планами на его счёт; будучи вынужденным постоянно доказывать окружающим правильными, гуманистичными поступками, что он больше не верблюд, «Император-лама» получил обратно вожделенный человеческий облик и возможность снимать и выкладывать свои имперские «мачу-пикчи» не парнокопытами, а дрожащими от пережитого руками.
«Инки же были продвинутые, они снюхались с инопланетянами, и у них уже тогда появились такие технологии, предоставленные пришельцами в обмен на кокаин. Ну, а зачем бы ещё они припёрлись на нашу отсталую планету, как не в целях межзвёздного наркотуризма? Пританцовывающие трёхпалые гуманоиды в тёмных, миндалевидных очках даже нашу галактику хотели назвать сперва «Белому путь к» (они неправильно строили земные предложения, как один известный, и им тоже, мастер). Но перед тем, как улететь окончательно, в т.ч. и с Земли, завернули ещё к «прото-пуштунам» на автопати, попробовать утреннее маковое молочко, после чего остановились на суммирующем и беспалевном варианте «Млечный путь». А, внезапно, фальшстартовавшие в развитии южноамериканские аборигены забросили свои каменные мотыги, но, вместо того чтобы применить полученные знания для форсирования разработок концепции колеса, они всё больше зависали в «Петроглифе» и «Одногорцах», «стали ленивые и геи», и все повыздохли» – Эрих фон Деникен, «Электросамокаты богов».
Ненужные ирония и сомнения
А у нашего же воспитуемого переход на светлую сторону случился по причине того, что у него возникли временные финансовые затруднения? На карточку вовремя не поступили денежки? Еврейские банкиры не дали очередной быстрый кредит Гитлеру за плохую историю, и он вдруг как осознал всё, как начал строить автобамы к синагогам вместо лагерей; забрасывать Лондон пышногрудыми, весёлыми «Фрау» с губными гармошками и низкой социальной ответственностью, вместо стройных, готичных «Фау» с высоким разрушительным действием; и умышленно проигрывать русским в рулетку, правда только 1 раз.Все знают, что деньги портят людей, но я вот не слыхал, чтобы эта максима работала так же и в обратную сторону. Это вам подтвердит в любом неблагополучном районе, с наступлением сумерек, пара-троица «Свидетелей Демьяна Бедного», желающих подсветить немного ваш путь на землю электрошокером, а глаз — одухотворяющим хуком, с целью сделать вас тоже немножко беднее, а значит лучше. В общем, на мой взгляд, пауперизация – крайне сомнительный аргумент в пользу благочестия, а поиском более правдоподобных причин автор почему-то не заморочился.
Ненужные советы
Вот если бы Алексей, покушав таблеток на дискотеке, затем грибов на автопати, запив всё это вискарём, произведённым на свет раньше него самого, отправился в школьную библиотеку в привычных, пироманьячных целях, и случайно решив использовать в качестве «запала» книжку «Тимур и его команда» А.Гайдара внезапно увлёкся чтением (не забываем, парень под грибами), то в его химически активной головушке вполне могли произойти необратимые просветления, после которых этот ублюдок… простите, бастард (ведь мы так и остались в неведении по поводу родителя №2), мог надеть красно-синее и обтягивающее, и упрыгать навсегда в круглосуточный дозор на стену и крышу. Других причин для изменения в его личности доминирующих черт характера без применения физического насилия, длительных сроков изоляции, реальной угрозы жизни и здоровью, корректирующих поведение в нужную обществу сторону, быть не может по определению. Что, тяжело было вот так, более логично, обосновать для зрителей этот важнейший момент?Ненужные предположения
В общем мотивация ГГ прописана малолетним… сценаристом, возможно завистливым. Не знаю, чем конкретно эта семья так ему досадила: может в отряд юных космонавтов не взяли, или на акциях «Роскосмоса» прогорел, но вцепился он в неё, словно Гуджо, и пока всех не покусает — не упокоится. Какой всё-таки мстительный творец. Но нам, безучастным зевакам, с этого одно развлечение, так что давай, Шнырь: жги, клейми, режь, окропляй святой водой, выводи на чистую и т.д.Общее впечатление
Но мне понравилось, как плавно и ловко он перебросил тему из первого перевода во второй; от яблони к яблоку, на своё поле, так сказать. Рассказывать историю персонажа, более созвучного автору по возрасту, гораздо проще и выглядеть это будет намного реалистичнее. Это я безо всякого сарказма говорю, но остановлюсь на этом подробнее чуть позже.Стартовые видосики подобраны весьма тщательно; кадры подрезаны и склеены так, что почти невозможно отличить кто-где. Из различных кусков собрана вполне вменяемая предыстория, подводящая к основному повествованию и очень доходчиво поясняющая всем кто постоянно не в теме, то есть таким троглодитам как я: а что, собственно, происходит. За такое внимательное и снисходительное отношение к убогим спасибо, конечно. Выглядит и звучит всё взаимосвязанно и логично, кроме уже описанного выше, что конечно очень важно, но не настолько критично, чтобы из-за этого заплевать весь перевод. Я увидел в авторе склонность к близкому мне, мелочному перфекционизму в монтаже и выстраивании экспозиции, и начал осторожно проникаться некоторым пиитетом к его стилю работы, немного напомнившем мне Егазума, до того, как благодаря подкупу, а возможно пыткам и шантажу, его завербовали фанаты сериала про антропоморфных грызунов (тайные прокси той самой глобальной студии, с мышом на логотипе).
Павло тоже любит немножко «оммажничать», «мемасничать», цитировать и отсылать, как, например, к моей любимой «Красной жаре», бросая некий «Мускулистый мостик между Америкой и Россией» — А. Невский, «Многочисленные интервью об одном и том же». В данном случае: между старыми добрыми фильмами американцев и нашими смешными переводами. Хотя, как уже было сказано, сперва перевод меня сильно бесил из-за выбранной политотной темы и на его достоинствах я просто не мог сконцетрироваться. Пришлось поостыть и смириться, всё-таки долг критика обязывает быть объективным, не взирая на вкусовые предпочтения. Очень бы хотелось, кстати, чтобы и прочие, пишущие отзывы люди, вели себя более профессионально.
Очень понравилось как старательно автор адаптирует реплики персонажей под их мимику и пластику, а так же мимику их партнеров по мезансцене. Павло так же очень сильно заморочен тем, что должны сказать в той или иной ситуации герои, чтобы это продвигало его сюжет, но в то же время смотрелось органично с кадрами такого динамичного блокбастера. И благодаря таким стараниям, практически все события в фильме выглядят довольно реалистично. Ну и конечно верх мастерства, это когда в нём настолько хорошо представлены различные человеческие взаимоотношения, что зелёная тряпка, притворяющаяся чем-то очень захватывающим на заднем плане, не может переключить на себя всё наше внимание, ведь в первую очередь мы будем наблюдать за действиями и диалогами людей. Поэтому я всячески приветствую подобную кропотливую работу авторов, которые не позволяют себе скармливать нам всякое «тупое говно тупого говна», спонтанно прилетающее в голову некоторым высокооплачиваемым сценаристам исходников и подражающим их стилю, смешным переводчикам. Весь их «креатив» тут же ложится на звуковую дорожку, нередко вообще без какого-либо внутрисюжетного смысла и приблизительной логической связи с видеорядом. Здесь же я уверенно могу заявить, что происходящему на экране я верю.
Про юмор
Удивительно, но в меня попали все шутки и отсылки, довольно аккуратно помещённые в перевод на свои места, а это сейчас дорогого стоит, ведь обязательно кому-то всё ещё нужно проехаться на Дубровку, поискать «гравицапу» для «пепелаца», заняться чем-либо под «Раммштайн», обсудить цвет, пористость, ароматику и обьём утреннего стула. А тут, вроде бы, всё такое авторское, оригинальное, без подпижженых и припасёных заготовочек. Хотя, коротенький диалог про сраньё все-таки состоялся. Но ведь мы же все ходим в туалет каждый день (кроме Д. Батицкого), значит и тема эта обязана звучать в каждом… каждом, ссука, смешном переводе (включая мои). Да что там Батицкий, авторы исходника, тоже устав бороться с «Дерьмодемоном», решили возглавить этот «майнкампф»… простите, «майнстрим» и сработать на опережение. Дабы смешные переводчики не обезобразили их замечательный видеоряд своими фекальными шуточками, они самостоятельно поместили в финале фильма сцену в туалете, где довольно важный диалог происходит под звуки опорожнения и смыв водички в унитазе, но делает всё это политкорректный серун и, главное, молча, с чувством высочайшего собственного достоинства. Так, что двое остолбеневших героев просто провели взглядом и носом все его неспешные гигиенические манипуляции, практически даже не поиздевавшись. Шах и мат, копрофилы.Я не понимаю, что происходит с этим миром. Раньше, в кинематографе, считалось очень смешным массово бросаться тортами. Лет за 50 впустую израсходовали тонны кулинарной продукции. Это работало безотказно, зрители всегда очень смеялись в кинотеатре; все, кроме меня. Моё скромное детство было не слишком насыщено быстрыми углеводами и смеяться, глядя на такое, мне не хотелось. Хотелось их пиздить (я имею ввиду расточительных персонажей). Затем, спустя ещё лет 10, и остальные поняли, что смешного в этом ничего нет, и подобную хрень уже давно никто не снимает. Но сейчас киноиндустрия опять стоит у радикальной развилки. Либо люди вовремя увидят, что содержание юмора в «говнорепризах» ещё меньше чем в «безе», либо выйдут на новый виток спирали абсурда, где в спонтанных групповых кино-потасовках будут снайперски запускать друг другу в хари бисквитами со взбитыми сливками уже после их предварительного переваривания; а режиссёр «Человеческой многоножки» презрительно скажет: «И эти люди запрещали мне ковырять языком в …» (ну вы поняли). И опять все начнут укатываться в кинозалах под попкорн и пепси.
Я вот сегодня ходил сдавать анализы вместе с трудовым коллективом. 10 человек, никого младше 40 лет, присутствовали дамы. Постепенно собираясь в кучу, дожидаясь открытия «приёмного окна», все отчаянно «петросянили», перебивая друг друга, минут 10-15. Затем, перейдя под двери других медиков для профосмотра, в ожидании своей очереди, сосредоточенно молчали. Говорить больше было не о чем, а процент смешных молекул, в сданном материале, уже пытались высмотреть под микроскопами опытные специалисты.
Подленько расчитывая на феноменальный успех у зрителя, и приличное место в «топ 50», я решил не мелочиться, и поместил в одну из серий своего перевода целую реку из говна. Но чё-то не сработало. Не готов он ещё оказался тогда вобрать в себя такой обьём популярного творчества. А ведь шанс, казалось, был беспроигрышный. Но может оно и к лучшему.
А на пятки «диванным проктологам» уже давненько наступают «кроватные маммологи», любящие порассуждать о формах и обьёмах некоторых частей феминистически настроенного организма, что уже тоже было простёбано мной, задним числом, в обзоре на «Смешной перевод», хотя в этом году провокаторами этого были «3 дня из жизни Хогвартса» и данный фильм. И всё равно юмор в фильме мягкий, приятный и, как мне показалось, какой-то специфический, какой-то столичный. Он настолько тщательно выверен, настолько чётко подогнан под выбранные автором гламурные рамки, что я не смог этого не оценить, хоть и любитель чего-то более забористого, одноногого и одноглазого (пусть кое-кто поперхнётся и этим моим «монбланопоклонством» в очередной раз).
Про звук
Никогда не думал, что супергерои в оригинальной марвеловской озвучке, такие эмоциональные экстраверты. «Американский вопрос Невскому» в «Конане-разрушителе» 20-тонную каменную дверь поднял и дыхание не сбилось. Никаких гаджетов, никаких костюмов, да вообще голый почти. Только на одних доисторических стероидах люди горы сворачивали. А «человек-букакашка», весь брызжущий спер… простите, супермутациями и напичканный передовой электроникой, то на надгробии Кинг-Конга раскачаться не может как следует, словив внезапно акрофобию, то соединить катамаран в кораблик, то шифериной ему лапку придавит. И каждый раз он тут же, словно прилежная роженица, начинает стонать и тужиться, стонать и тужиться. Подобные вздохи, стоны, всхлипы, возгласы, тяжёлое ритмичное дыхание, в таком объёме вырывающиеся из незанятых в данной сцене уст персонажей, я слышал только в фильмах студии «Приват». Слава Богу, что автор перевода, своим эпиграфом, отменил хотя бы чавканье, и, заодно, с трудом сдавливаемые позывы к рвоте из-за чрезмерно большого таланта у коллеги актёра. Но зато он, как будто нарочно, выкручивал в такие моменты оригинальную звуковую дорогу на максимум, после чего я почему-то сразу же представляя себе одного очень известного кинокритика в костюме БДСМ-паука с плёткой и репликой: «Стонущие мужики в фор-р-р-ме!!!».Всё это очень резко контрастировало со среднестатистически низким уровнем звука исходника, а иногда и полной тишиной, сопровождающей, например финальную авиакатастрофу. А в сочетании с педиковатым, ноющим, чмошным голоском, подаренным Павлом Алексею, возникало подозрение, что Лиза в своих первоначальных предположениях по поводу двух латентных школьных друзей, была, возможно, не так уж и не права. Даже «режим силовика» мало что менял в степени брутальности голосовых вибраций опасного «самца-каракурта». То ли «Алиса» сука, то ли в крупных городах уже и «мужики в фор-р-р-ме!!!» поотбивали себе голосовые связки тряской по брусчатке на электросамокатах.
Прочие главные и второстепенные мужеподобные герои озвучены вполне приемлемо. Да, это не Егазум, Фальконе или вспыхнувшая «Супернова» Даниил Л., подарившие уникальные голоса десяткам своих и чужих персонажам, но получились они довольно няшными, не вызывающими никаких протестных эмоций.
Однако лучше всех ему даются женские персонажи, весьма точно переданы многие их интонационные особенности. Местами прям не отличить. Очень не хотелось бы экстраполировать параноидальные подозрения Лизы ещё и на самого Шныря, (сами понимаете, за таким погонялом возможно что-то стояло), но баб он изображает круто, А. Олешко просто курит тоненькую ароматизированную сигаретку где-то в сторонке.
Про музыку
Я совершенно не фанат русскоязычных песен в переводах, да и вообще треков со словами; они отвлекают и вносят некоторую путаницу, особенно когда персонажи паралельно говорят что-то важное. Это раздражает, не поймёшь кого слушать, то ли певца, то ли актёра. Но в этом фильме, должен признать, большинство спетого было очень созвучным по смыслу происходящему, и приятным на слух, возможно из-за молодёжной свежести и незатёртости треков в других переводах. Я бы даже хотел заполучить себе плейлист прозвучавшего.Весьма эпично вступила Земфира, но слишком затянуто, весь эффект «мурашек по коже» из-за этого с позором нивелировался. Надо было купировать минимум половину. И это одна из проблем автора; он пока ещё не вполне понимает, в какой момент музыкальное сопровождение сцены уже отработало свою функцию и надо его глушить или менять на другое. И как раз особенно это касается песен. Отдельная благодарочка за финальный ДДТ, не ожидал, что юный автор вспомнит про него.
Про персонажей
Для удивительных людей, всё ещё продолжающих читать это дальше, хотелось бы рассмотреть основных персонажей перевода сквозь призму заявленной в начале, как мне показалось, политсатиры. Хочу напомнить, что я почти ничего не знаю о реальной жизнедеятельности некоторых из них, и почти все выводы основаны на информации из этого перевода.Алексей Рогозин, бывший известный «тиктокер»: Придирчиво наблюдая за поведением, характером, морально-волевыми качествами этого персонажа после разграничительных титров «Спустя год», я пришёл к твёрдому убеждению, что он не вызывает у меня никаких других чувств кроме… симпатии. К нему невозможно ни в чём придраться. Мы видим его переживания и искреннее раскаяние в совершённом правонарушении. Он постоянно трезв, спортивен, сосредоточен. В критических ситуациях полон соучастия и даже альтруизма по отношению к окружающим обывателям, которых, по дефолту, вроде бы обязан как минимум презирать (в отличии, кстати, от той самой, обличавшей его годом ранее, блогерки, покинувшей однажды место ДТП с участием её автомобиля и не оказавшей помощи пострадавшим). А «наш пиздюк» просто охуенен как человек и гражданин. (Тут меня, как обычно, осенило на тему лучшего названия для фильма: «Гражданин-паук» – вот идеальное, отражающее всю его фабулу, название, ибо как «перец» он себя ни разу не проявил даже в теории, а как сознательный гражданин — постоянно). Находясь в сложном финансовом положении, оказавшись перед, казалось бы, очевидным выбором: взять необходимые ему лёгкие деньги или спасти не заслуживающую того, кавказкую душу, он поступает алогично и лично эвакуирует из разрушенного здания, отказавшего ему в пище, жадного торговца с востока. Точно так же он поступает и со своим классовым противником, запрещавшим ему сексуально взаимодействовать с противоположным полом, угрожая члену вредительством, да и просто неоднократно пытавшимся ликвидировать насмерть остальную часть худощавого корпуса. Мне кажется, что кадры демонстрирующие распятие ГГ между половинками катамарана, вставлены в фильм не случайно, ибо по уровню жертвенности и всепрощения, к концу фильма герой приближается к канонизированным филантропам. Как сказал однажды коллега его отца, господин Мединский: «Практически библейская история».
Или тётя Кристина нобелевский лауреат по психологии, способная вправлять даже отсутствующие мозги, и папа знал об этом, что говорит о том, что он разбирается в людях и умеет подбирать в команду своего члена… простите, в члены своей команды сотрудников, способных решать поставленные им, сложные, многоуровневые задачи, а значит не напрасно занимал высокие руководящие должности. Или кое-кто сознательно вводил нас в заблуждение в начале картины, формируя ложное представление об этом скромном, прекрасно воспитанном, патриотичном, молодом россиянине. К тому же, это просто кусок золота, а не наследник, ведь он предпринимает активные, рискованные действия не только ради возвращения собственного материального статуса, но и для восстановления репутации отца, полностью осознавая личную ответственность за будущее всей семьи, да что там семьи — страны! Да, именно «Гражданин-паук» и никак иначе.
Вот ещё несколько мелких, но говорящих о многом, штрихов к портрету Лёши: Сидя на перилах балкона он не истерит, обещая спрыгнуть, не шантажирует родственника, угрожая продать почку или пойти на «гоп-стоп», а болтая ножками, отправляет вежливое, полное смирения «голосовое сообщение», и терпеливо ждёт ответа! Какая воля! Какое почтительное отношение к старшим!
Парень не поддается на некоторые из психологических манипуляций тёти Кристины, постоянно пытающейся нащупать ещё один рычаг воздействия у него… простите, на него. Несмотря на годовалое воздержание, ему удаётся удерживать корректную дистанцию между ним и достаточно сексуальной (как ни странно, но и в озвучке тоже) «милфой». Какая воля! Какое уважительное, непотребительское отношение к женщине!
В ситуации вокруг фаллического символа американской демократии, неприкрыто демонстрирующим всему миру на чём он вертится, Алексей, даже оказавшись на линии дружественного вертолётного огня, продолжает и успешно заканчивает операцию по спасению группы товарищей, не отступив ни на шаг от поставленной цели. Какая воля! Какой несгибаемый дух коллективизма и взаимовыручки!
Дмитрий Рогозин, бывший вице-премьер и глава «Роскосмоса»: Человек заработавший миллиарды продавая людям высокую мечту, мечту о полёте к звёздам. Ему верили и за ним шли, шли миллионы сограждан, вопрошая словно меркантильный Паниковский: «А где наши деньги?», не понимавшие, что обьединяющий путь к великой цели иногда важнее её самой.
Это не какой-то там медийный шарлатан, Дмитрий Гордон — лысый шизоид, точная портретная копия «Шалтай-Болтая», впаривавший людям с экрана идиотские рассуждения, несбывающиеся пророчества и бесполезные пирамидки; мракобес вудуистского толка, не гушавшийся даже содействия в наведении якобы смертельной порчи на коллегу журналиста.
Отец Рогозин демонстрирует нам мудрость достойную Далай Ламы и в выстраивании семейных отношений; поскольку даёт сыну возможность самостоятельно исправить совершённые им ошибки и твёрдо встать на собственный жизненный путь, корректируя и вмешиваясь в процесс только в самых критических ситуациях. В нужные, правильные моменты он появляется, чтобы помочь соединить, словно разваливающийся надвое корабль, и спасти, скрепить заново их ослабевшую родственную связь. Ибо так и должен поступать ответственный родитель №1. Но во время финального поединка с прапорщиком он отстраняется, поскольку это уже по сути экзамен на полную самостоятельность. Как сказал другой кино-отец, аналогично многое потерявший материально, но сохранивший семью :»Гиря дошла до полу» (х/ф «Миллиард»). Всё чему он смог научить Алексея, всё что он вкладывал в него долгие годы, должно пройти госпроверку на прочность, как опорные конструкции космодрома, дающие успешный старт ракете. И парень не подвёл, не сломался, а значит всё было сделано правильно. Так что Д. Рогозин вполне может гордиться делами своих рук и не только.
Тётя Кристина, бывший партнёр по личным вопросам вице-премьера: Очень приятная, интересная женщина, хотя и немного озабоченная. То, что в своих сексуальных амбициях она достигла такого высокого государственного уровня, говорит о том, что Лёха очень многое потерял, игноря её мягкие, не попадающие под статью о педофилии, домогательства, больше похожие на безобидный флирт ради поддержания в форме навыков общения на эту тему. Но её оправдывает то, что практикует она это лишь в познавательных целях, не пытаясь монетизировать свои наклонности, делая это кокетливо и изящно. Разве такое поведение можно не приветствовать. К тому же она невероятно отзывчива и незлопамятна, приютив у себя абсолютно чужого ей беглеца; предоставив кров и питание сыну человека, покинувшего её много лет назад, и ни разу не напомнившему о себе, в т.ч. и финансово, до того момента, как понадобилась её экстренная помощь. Даже медведь из кустов (проходи она где-то поблизости) пристыженно промолчал бы в одну лапу, а другой осенил во след крестным знамением. И как каждая мудрая и терпеливая женщина, она всё-таки добивается своего, ставя точку «G» и в бессмысленном Лёхином одиночестве, и, собственно, в фильме. Единственное, что заставило напрячься мой придирчивый мозг – это с какого хрена т. Кристина, по утверждению Д. Рогозина, должна помнить маленького Алёшу? На дворе, как я понимаю, двадцатые, Лёше 17-18 лет, разлетелись голубки, по воспоминаниям самочки, в 1995 г. Кто же из них пиздит зрителям?
Николай Иванович Казаков, бывший столичный военком в звании прапоршика (как такое возможно? – ХЗ): Этот персонаж попросту прекрасен! В нём нет ни малейшего изьяна. Николай Иванович уверен в себе, дерзок и смел. Имеет оригинальное, независимое суждение по многим вопросам, а также твёрдые убеждения и принципы, которым следует не взирая на возникающие преграды. Его ненавязчивое ЧЮ говорит о гибком, разностороннем интеллекте. Он обладает всеми необходимыми качествами, к приобретению которых должен стремиться каждый, уверенно открывающий дверь с маркировкой «М» в общественном туалете в наши непростые времена «многовекторной сексуальности». Мужчина весьма предприимчив и не упускает возможности дополнительно подзаработать, извлекая нужный Родине металл из разрушенных и сгоревших зданий, что приносит не основной, периодический доход так же и мне. Несмотря на солидный возраст, он бодр, активен и почти так же хорошо выглядит, как я. Товарищ прапорщик, как многие из нас знают, всю свою карьеру посвятил определённому роду войск, сперва в звании «Бэтмена», затем «Бёрдмена», и теперь вот «Стервятник». И называется он «Крылатая пехота», что зафиксировано и в моём военном билете. Он предпочитает носить такую же как у меня брутальную кожанную куртку с меховым воротником, в основном, правда, висящую в шкафу. Но самое главное и просто невероятное, он передвигается на Яге «XJ6 4.2 Sovereign», уже более 40-ка лет являющимся самым киношным не американским автомобилем. Этот стильный седан засветился, наверное, в десятках, если не сотне картин, от фильмов Ван Дамма, до Гая Ричи. Почему я стал замечать его в кадре? Да просто потому, что сам ездил на таком же в том самом году, когда тётя Кристина начала тусоваться с журналстами «Коммерсанта». И хотя уже тогда он смотрелся раритетом, но ни в одном другом транспорте мне так не давали, как в нём (если вы понимаете, о чём я). И вот эта культовая машина снова на экране, это был очень эмоциональный для меня момент, лучший момент фильма. А. Н. Казаков оказался ещё и убеждённым консерватором, как, разумеется, и я. Единственное различие в том, что у меня нет таких же жены и дочери, вписанных в его паспорт по квотам голливудского ЗАГСа. Но у меня есть две псины, которых приходится содержать, одна из которых на 100% афро, а другая золотисто-коричневая. Так что со стороны юристов Голливуда и ко мне вопросов тоже быть не должно. Как вы возможно уже поняли, на днях я посмотрел обзор «Бэдкомедиан» на очередной фильм с Александром Арнольдовичем Шварцневским («Нападение на Рио Браво»). Лапки и тушка Курицына дотянулись до моих любимых «вестернов». К тому же, он косвенно упоминается в переводе, кажется дважды, а это уже перебор, и удержаться от желания пнуть его пародией ещё и от себя лично, было невозможно. Понятное дело, что ему всё равно, но мне то приятно. Вот так вот.
Для самых стойких — долгожданный эпилог
В целом фильм очень лёгкий, прикольный, и при этом цельный, складный, достаточно качественно придуманный и собранный. И, в принципе, я рад, что в жанре, паралельно с уходом многих его движителей, опустевшие места сейчас занимают такие авторы как Альпок, Павло Шнырь и Даниил Любимов. Кстати, почему Альпок до сих пор ещё не канонизирован и не причислен к лику официальных апостолов? Это значит, что несмотря на все карканья пессимистов, АВП ещё поживёт и порадует такими интересными новинками, как «Спайдерперец».Но как политическая сатира он полностью провален! Ибо, как я только что, надеюсь, убедительно доказал, всем без исключения персонажам хочется сопереживать, восхищаться их достоинствами и брать с них пример. Так что либо я что-то попутал, либо автор. Но по итогам всех просмотров этого перевода, помимо полученного удовольствия, а в чём-то и ностальгии, я с удивлением для себя отметил, что ненависть и презрение к власть имущим иногда вдохновляет людей на вполне филантропское, жизнеутверждающее творчество. Надеюсь, у бывшего космического директора и, по совпадению, коллеги-поэта, есть ещё родственники, а так же влиятельные друзья, и у нас будет ещё возможность увидеть новые приключения славной семейки Рогозиных в будущих переводах «Union Laugh Film». Вот только не дай Бог её главе внезапно и скоропостижно помереть, чтоб не пришлось смеяться сквозь слёзы под видеоряд «Чёрной вдовы». Вдруг и супруга у него окажется не менее бойкой и спортивной чем сынок и дружки… Ты бы призадумался над этим, автор.
P.S. Постоянные «оговорки по Фрейду» — результат воздействия на подсознание многократных пересмотров смешного перевода про «перцы», для написания обзора. Какой фильм — такой и отзыв.
-
Три дня из жизни Хогвартса
В 1985 г. мальчик по имени Сергей Сыроежкин привёл в школу бездушного робота, и качественная советская система образования сделала из него человека. Почти 40 лет спустя, «пророк Альпок» привёл в обетованные стены на перевоспитание целый Хогвартс, чтобы фундаментальные, материалистические «скрепы» попытались уберечь педагогов и их воспитуемых от дальнейшего разрушения ещё неокрепшей детской психики ничем не обоснованной верой в волшебство… Читать далее →
В 1985 г. мальчик по имени Сергей Сыроежкин привёл в школу бездушного робота, и качественная советская система образования сделала из него человека. Почти 40 лет спустя, «пророк Альпок» привёл в обетованные стены на перевоспитание целый Хогвартс, чтобы фундаментальные, материалистические «скрепы» попытались уберечь педагогов и их воспитуемых от дальнейшего разрушения ещё неокрепшей детской психики ничем не обоснованной верой в волшебство…
Очередная новаторская идея Н. Бондарчука, выразившаяся в категорическом нежелании мучить зрителей задолбавшим видеорядом «Поттерианы», а задействовать в этих целях только лишь её персонажей, «трансфигурировав» их в советских школьников-переростков времён «расцвета застоя». Процедура прошла, в целом, без особых потерь для характерных черт основного личного состава, и следить за их постепенным представлением зрителю было забавно и интересно. Больше всех получился похожим на себя Малфой, но, в основном, из-за превосходства в социальном статусе над окружающими в виде «успешного» внешнего облика. А вот героя В. Тихонова, по понятным причинам, постоянно хотелось именовать не «профессор», а «агент Снейп».
По юмору: он есть и он всякий. Альпок поставил на аудиторию сети с максимально мелкой ячейкой, чтобы отловить всех. Опытному зрителю, порядком утомлённому терапевтическими шутками (про неполадки в мочеполовой системе и желудочно-кишечном тракте человека), временами может захотеться «выйти из класса»; но если дотерпеть до перемены… темы, то можно дождаться вполне качественных пикировок, вынуждавших меня уважительно «гы-гыкать» отнюдь не единожды при первом просмотре. Хотя, честно говоря, я очень ждал анекдотов про профессора, которые вполне могла бы рассказывать, например, постоянно треплющаяся по телефону Н. Гребешкова, в стиле: «Профессор Снейп налил зелья вслепую; слепая прозрела, но стала вести себя развязно и похотливо»; шуток про отпечатки пальцев Снейпа на тел. в учительской, а так же знаменитых «закадровых характеристик», в данном случае хотя бы на преподавательский состав, под барабанно-клавесиновый аккомпанемент. Ну и как можно было не пошутить про «Кубок огня», когда Макгонагалл вытряхивала пепел из вазы, тоже останется для меня загадкой.
По саундтреку: он тоже есть и тоже всякий. Альпок так и не убрал сети с графеновой ячейкой, чтобы подгрести даже планктон. Ещё более опытному зрителю, хронически уставшему от неуместных треков «Раммштайна» в переводах, временами может захотеться «выйти из класса» ещё сильнее; но ваше невероятное терпение будет вознаграждено роялем в кустах, сидя за которым, «Штирлиц» споёт голосом… (никаких спойлеров); а так же сквозной темой из «17 мгновений» на басе, сопровождающей проходки по коридорам и чей-либо мыслительный процесс. Музыкальные отсылки к этому сериалу смотрятся довольно органично, но хотелось бы больше различных каверов из «Поттерианы», допустим на той же гитаре (их должно быть полно в интернете), для лучшего погружения в атмосферу этой колдовской вселенной; ну и для того, чтобы заполнять чем-то звуковой вакуум на заднем плане диалогов.
Что же касается упомянутого немецкого музыкального коллектива, то единственная причина, по которой «Die Sonne» могла сопровождать написание учениками сочинения под строгим надзором Макгонагалл, это клип, кажется 1999г. (по тексту там, по-моему, вообще ничего не пересекается с фильмом), но уж больно это тонкая аллюзия на доминирование развращённой Белоснежки над полностью подконтрольными ей гномами. Если бы Альпок ещё и пошутил про «такси на Дубровку» дождливым вечером у магазина, то получилось бы знаменитое «комбо смешных переводов» имени А. Кравеца, от которого может удержаться далеко не каждый переводчик. Альпок вот смог выстоять аж наполовину, хотя соблазн был очень велик.
Но, тем не менее, работа вполне осмысленная, лишённая, к счастью, большинства переводческих клише и затёртых штампов, с непредсказуемым сюжетом и достаточно оригинальными, но при этом зрелыми и информативными диалогами. Именно с этого фильма моё отношение к переводам Альпока стало однозначно положительным, хотя в нём ещё и сохраняется одноголосая озвучка «от производителя». Но когда излагаемая история сама по себе интересна, голос (голоса) повествующих не играют уже такой значимой роли.
И если автор продолжит свои погружения во времени с помощью советской ретро-классики, с подбрасываемыми в неё, голливудскими «кукушатами», то когда-нибудь мы дождёмся и «Броненосец Тёмная Жемчужина», и «Бэтмен в Октябре» и, разумеется, «Неуловимых Мстителей»…
-
Доброград 2: Dragonquest
ВАРНИНГ: в отзыве, как обычно, присутствует немного демагогии педагога.
«Я нихуя не понимаю! Я нихуя не понимаю!»
«Белая бестия» (ДэБохподаст). Читать далее →ВАРНИНГ: в отзыве, как обычно, присутствует немного демагогии педагога.
«Я нихуя не понимаю! Я нихуя не понимаю!»
«Белая бестия» (ДэБохподаст).Каким же нужно обладать ЧСВ, чтобы делать фильм с собой в качестве персонажей, и предлагать ничего не подозревающим зрителям потратить время на просмотр всего этого бессвязного бреда. Это не творчество, это тупой самопиар жаждущих публичности личностей, которые как ни стараются, но всё равно не могут придумать и рассказать хоть сколько-нибудь интересную, смешную или хотя бы понятную историю для не вовлечённых в кастинг людей. Да даже участвовавшим и упомянутым в проекте тоже должно быть, как минимум, очень кринжово от того, какими дёргаными долбоёбами их там представляют (поэтому я, как обычно, опираясь на явленных нам в фильме персонажей, очень хотел бы сменить название на более подходящее, ну хотя бы на «Долбоград», а в идеале на «Бездарные ублюдки»). Возможно, в этом и заключается юмор. Возможно, это пародия.
Но суть любой пародии как раз в том, что мы, как правило, знакомы с реальными людьми или персонажами, на которых делается пародия, и можем оценить остроумие и креатив. Когда безвременно покинувший АВП Рипер сделал её на одну ситуацию, связанную с баном Ю. Землинского, это было гомерически смешно потому, что если мы и не были в курсе всех тонкостей талантливо высмеянного конфликта, то, по крайней мере, были знакомы виртуально практически со всеми персонажами этой гениальной короткометражки. Но вас, «долбоградцев», мы не знаем. Кто вы, люди? Почему нам должно быть интересно, что за херню вы несёте с экрана про свои личные взаимоотношения под уже вторую, безалаберную, рандомную нарезку кадров из известных фильмов, адаптировав дурацкие реплики под свою игроманскую повесточку. «Долбоград 2» = «Дом 2»? АСТАНАВИТЕСЬ! Вы делаете такой продукт, который имеет смысл демонстрировать только на ваших тайных сборищах, дружно взявшись за «голландский джойстик». За пределами секты это никому не понятно, не интересно и не нужно. Переводы не вызывают у зрителя ничего кроме чувства обмана, разочарования и, в связи с этим, плохо скрываемой агрессии. А её сейчас и так слишком много в окружающем пространстве.
Не могу так же удержаться от непреодолимого желания оплевать и сам исходник, монтаж из которого следовало сократить вообще до 3 сцен, ибо на сюжет в целом это всё равно никак не влияет. Одной, украденной, как обычно в последнее время (на этот раз из «Бондианы»), сцены человеков за бортом военно-транспортного воздушного судна, на помещённых в сетку тюках с половиной бюджета фильма в долларах. Том Холланд был призван в кастинг не случайно, ибо только остатки липкой суспензии с его ладоней, могли бы удерживать на правильном курсе все эти, тянущиеся из заднего прохода самолёта, «анальные бусы», игнорирующие чудовищное сопротивление воздуха, способное просто-напросто остановить самолёт. Я неоднократно видел, как из похожего летательного аппарата выпадает всякое большое и тяжёлое, в т.ч. и сам тоже вываливался. Так что уверяю, удержать на паре автомобильных ремней безопасности, легко поддающихся режущему воздействию перочинного ножа, что-либо большего размера чем холодильник, невозможно. Разве только их пропитают жидкостями внутренней секреции, выделяемыми американскими супергероями. Во время этой сцены у персонажей, к счастью, нет реплик, кроме воплей, таких же невнятных и бессмысленных, как и диалоги озвученные актёрами, забывшими снять перед микрофоном шлемы имперских штурмовиков после весёлых и, надеюсь, приятных ролевых игр.
Второй, где корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали. Гонки чудесных каравелл, гружёных остатками бюджета в золотых слитках, передвигающихся на какой-то, совершенно непреодолимой вертолётной тяге, способной поднять в воздух… Да всё что угодно, наверное, можно поднять в воздух на таких уникальных геликоптерах, вон, хотя бы крымский мост! Ой! Надеюсь, немецкие военные не читают мои рецензии. Да и никакие другие военные тоже не читают, мало ли что. Многие удивляются, как это древние мореплаватели не боялись ходить по морю на на таких вот утлых деревянных судёнышках. Теперь всё стало понятно. Чего им было бояться, если эти плавсредства, даже спустя сотни лет сырого хранения, маневрируя в воздухе между пандорских скал на скорости километров 100 в час, случайно задевая гранитные глыбы, разносили их до состояния сочинской гальки, не оставляя на своих бортах даже царапины. Зато теперь я знаю, что именно таким супердеревом были покрыты крылья и двери старых американских автомобилей, принадлежавших семьям со среднего запада с таким же достатком, так часто мелькавших в кино лет 30-40 назад. Автовандалы где-нибудь в Оклахоме, наверняка сходили с ума, безуспешно пытаясь повредить кузов, и вскрывали себе вздутые от напряжения вены напрасно затупленными напильниками. Удивляюсь, как это авторы исходника не додумались во время этой гонки ещё и дать залп одним из бортов, оснащённым 15-ти фунтовыми пушками, и либо сбить один из вертолётов, либо потопить случайно проплывающий мимо мирный авианосец с грузом демократии. Ну а чё? Чудить так чудить. И в этой сцене опять всё прекрасно с озвучкой, то есть её нет.
А когда её нет, то перевод просто отличный, о бредовом юморе позаботились сами создатели исходника. То, что фильм сделан по комп. игре, и что персонажи перевода это самокопипаста авторов, видимо, достаточно известных и популярных, для того, чтобы и мы могли оценить сходство, а главное очень и очень скромных и талантливых в чём-то, кроме смешных переводов, ребят, не освобождает от ответственности за то, что они предлагают к просмотру беззащитным зрителям. Эти доверчивые люди не должны метаться по квартире во время сеанса, биться головой о дверные косяки, и выкрикивать реплики одного нарисованного хипстера, ставшие эпиграфом к данному отзыву.
Третья и единственная смешная сцена перевода с участием актёров озвучки, состоит из динамичного диалога во время неудержимого стремления Кирилла к употреблению «дрисьни с картошкой». Я не знаю почему авторы перевода так пренебрежительно отзываются о каком-то кулинарном блюде, возможно это что-то личное, интимное, несущее в себе аллюзию на какой-нибудь «Американский пирог», но его название прозвучало в различных комбинациях 8 раз за оч. короткий промежуток времени. Всё это показалось мне похожим на всем известную сцену, ставшую мемом, про то, кто кого может любить, а кто нет. Но так как это, скорее всего, не задумывалось авторами сознательно, значит и заслуги их в этом нет никакой, просто забавное совпадение. Перевод отрицателен по всем показателям, от сценария до саундтрека. Герой Холланда неспешно подгребает на лодочке к гроту и купается под аккомпанемент такой забойной гитарной импровизации, словно уходит от погони из 40 гидроциклистов с РПГ и автоматами. Что у вас не так с когнитивными связями, ребята?
И если «Синегомер» — это аналог «Оскара», присуждаемый лучшим работам уважаемыми академиками. То давно пора бы ввести и награду аналогичную «Золотой малине», за худшие и нелепейшие актёрские, сценарные и режиссёрские потуги. Вы же всё равно отсматриваете всё, вот и раскидывайте сразу весь накопившийся контент в перчатках на две кучи. И если такое когда-либо случится, то пусть победителям из дымящейся кучи присуждают премию под названием «Дрисьня с картошкой», ну позалюйста.
-
Смешной Перевод
ВАРНИНГ: в отзыве, как обычно, присутствует немного демагогии педагога.
Странный проект, несколько отличающийся от предыдущих моноголосых работ Н. Бондарчука; Читать далее →
ВАРНИНГ: в отзыве, как обычно, присутствует немного демагогии педагога.
Странный проект, несколько отличающийся от предыдущих моноголосых работ Н. Бондарчука;
- странные персонажи и манера повествования, практически не отличающиеся от творческого стиля Ф. Кафки, несмотря на то, что ГГ всё-таки выжил в конце, как и смехопереводчица в начале, вопреки суициидальным фантазиям и злокозненным подставам малолетнего сына велопродАвца и самки шакала;
- странный выбор в пользу русскоязычного саундтрека, совершенно не подходящего в своей чукотской примитивности к литературе такого, достаточно высокого, уровня;
- странные сиськи актрисы, играющей мисс Паскаль, которые выглядят возмутительно даже в используемом в редких сценах, в качестве ограничителя безвкусицы, бюстгалтером. Надо было ей в наркопекарне ещё и случайно ведро воды на майку выплеснуть, чтобы зрители на премьере в американских кинозалах стали закрывать ладонями глаза детям старше 18-ти лет, крушить мебель, стрелять в экран, и требовать священника и адвоката. Но мне то как раз и нравится всякое такое странное, кроме подобных сисек, разумеется, тут наоборот, крайне важно сохранять здравомыслие и классический подход.
«Если голос не идёт персонажам, то пусть сами подходят к нему» — адаптировал Альпок известный афоризм, и как несомненно умный и находчивый автор, подобрал настолько задротского персонажа, что его специфичные, не меняющийся ни при каких обстоятельствах, тембр и интонация вполне гармонично дополнили облик и характер Гарольда Крика, не вызывая никаких диссоциативных эмоций. Остальные участвовавшие в озвучке однофамильцы и пленные, тоже вполне справились с волнением, личным примером подтвердив максиму Доминика Туретта о важности поддержки семьи. Лично я благодарен им за такое «форсирование» проекта чуть ли не более, чем сам Альпок.
Очень хочется надеяться, что этот новообразовавшийся творческий клан подставит своему лидеру все необходимые части тела, чтобы тот и дальше мог выдавать такие вот нетривиальные произведения. Так же хочется верить в то, что некоторые его члены, люди, консервативные и суровые настолько, что до сих пор передвигаются на чугунных веломашинах конца XIX века, а не хлипких электросамокатах, и постят не сделанные украдкой, позорные, размытые «лифтолуки», а уверенные, самодостаточные портреты на фоне ковра, возможно даже с помощью плёночного «Зенита» на устойчивой треноге, не позволят проникать в светлую голову с тёмными кругами вокруг глаз ночного творца, всяким продвинутым идеям насчёт гендерно-эволюционного превосходства людей не склонных к размножению; приоритета яркой, рассово-прагматичной пигментации кожи над бледной и обгорающей на солнце; и доминирующего права сильных и независимых, в случае не целевого расходования генетического материала слабыми и подкаблучными, отбирать у последних детей и имущество. И мы, благодарные зрители, сможем наслаждаться видеорядом замечательных, ортодоксальных голливудских фильмов, без размазанной по сценарию «повесточки», и участия в кастинге квотированного актёрского состава. Почему я опасаюсь подобного развития творческих планов Альпока, поясню через пару абзацев.
Честно говоря, первые 15 мин. «Смешного перевода» были настолько хороши, что воспринимались мной даже не как смешной перевод чего-то там, а как оригинальный, игровой, немного «припудренный» фильм, о смешном агенте ФБР, вооруженном в основном часами, забавной наркоторговке под сдобным прикрытием, и загадочным закадровым голосом. И это было оч круто! Завязка была потрясающей. Мои рецепторы эстетического восприятия попросту ликовали в ожидании чудесного развития интригующего сюжета (ибо я, к счастью, не был знаком с исходником). Но из состояния приятного заблуждения меня вывел сперва первый трек «Дискотеки Аварии», а сразу по его окончанию, фраза: «Меня прислал Альянс Вольных Переводчиков», прозвучавшая в моей голове под звук иглы, резко съехавшей с виниловой пластинки.
Подобный твист не мог быть просчитан даже мощнейшим во вселенной квантовым компьютером, он был попросту обескураживающим. Даже если бы суровая тётя с армейской выправкой отчеканила: «Меня прислал товарищ Сталин», это не вызвало бы к ней такого недоверия ни с моей стороны, ни со стороны её оппонента. Ибо эта дамочка явно не в себе; много курит, скорее всего сидит на психотропных, благодаря чему может видеть и слышать много чего такого, что нам с вами лучше не знать. Плюс мисс Паскаль, отчаянно пытаясь заработать на качественные импланты, вполне могла подсадить на свои печеньки народу поболе, чем миссис Нуланд на площади. А к этим хихикающим сладкоежкам генералиссимус нет нет да и отправляет толкового адьютанта с просьбой принять участие в обсуждении хорошего плана с ним и тов. Жуковым. Когда же в ставку поступает просто гениальный план, Клим Саныч зкстренно подтягивает ещё и Пучкова со свинками, и все они прекрасно проводят время за разбором какого-нибудь фильма, вот как мы сейчас.
Но Альянс Вольных Переводчиков — это сверх элитная, глубоко законспирированная надструктура, членов которой невозможно отследить в реальном мире. Поэтому они чрезвычайно сильны и смелы. Мафия и наркокартели, масоны и иллюминаты, Виндзоры и банк Ватикана так и не смогли проникнуть даже в его прихожую. Не выдерживая невыносимо жёсткого, психологического давления, пристыженные они сбегали с форума, сыпля проклятиями и пустыми угрозами под торжествующе надменный хруст попкорна с виртуальных трибун. Посвящённые в вольные переводчики, они же фри альянсоны, влиятельны настолько, что никогда и ни к кому не приходят, даже в компании пушистохвостого рыженького грызуна. Наоборот, люди сами, по собственной подавленной воле, несут им свои последние результаты творческих трудов и деньги, не получая взамен ничего, кроме высокомерных издёвок в рецензиях и комментах.
И вот тут я хочу пояснить за свои опасения. Мало того, что в представленном нам, «прекрасном АВП будущего», ни я, ни вы никого не узнали, и не только потому, что у его резидентов уже сформировались хорошие американские лица, костюмы, имена и паспорта; так по уровню подхалимской толерантности, обновлённый кадровый состав сайта, с доменом явно где-то в Нью-Васюках, ещё и переплюнул сам Голливуд, ибо не 30, а все 100% авторов и критиков в нём женщины; возможно, с большой долей вероятности, треть из них здоровенные, чернокожие трансгендеры. Ну а с гейством на АВП и так всегда было всё в порядке, так что не стоило плодить сущности и вводить в сюжет ещё и противного персонажа. Хотелось бы спросить талантливого Николая: чьё видение данного творческого сообщества он нам визуализировал? Единственное, что смогло бы как-то разрядить ситуацию и вызвать смех хотя бы сквозь слёзы, это если бы эта бравая «Леди Бриена» из дома «Южный Централ» представилась не как какой-то там критик-ноунейм, Пенни Ашер, а как конкретно «Снежная королева» (ну а чё? Никто ж ведь не знал как она (он) выглядела на самом деле, почему нет), и что прислал её «Чёрный Альянс», что очевидно. Альпок же любит всякие скрещивания, вот и сделал бы отсылку к вселенной БэдДога и Пупсика. Получилось бы смешно, но это был бы уж слишком чёрный юмор даже для меня. А нервная жертва ДТП, слегка контуженная переводчица, тогда кто? Лё? А возрастная озвучивальщица монстров — Моргана? Возможно, сам того не ведая, Альпок дал нам повод для фантазии, а она у нас богатая и обычно извращённая. И уверяю, не я один рефлексировал на тему: кто бы мог быть реальными прототипами героек этого перевода. Можно было выбрать десяток интереснейших путей развития сюжета под данный видеоряд, но автор зачем-то решил ступить на эту скользкую дорожку.
Огромным усилием ментального кун-фу мне удалось выбить эти дурацкие примерки из своей головы и продолжить просмотр. Изначальный настрой на чудо из чудес был поколеблен, но закадр и диалоги были по-прежнему хороши, так что я в скором времени смирился с внезапной смертью своих надежд, и продолжал мысленно негодовать только при звуках ретро-напевов и попадании в кадр антигуманных сисек актрисы, играющей мисс Паскаль. Даже эротическая мечта любого сёрфера, Кира Найтли, посмотрев этот фильм, а затем в зеркало, наверняка трижды перекрестилась на образа, прошептала: «Благодарю тебя, Господи, за щедроты твои!», и облегчённо выдохнула.
Альпок довольно долго пытался нащупать некий баланс между так называемым «кино не для всех», ориентированным на зрителей с интеллектуальными запросами, и общепотребляемым продуктом. Для этого брались культовые исходники, способные привлечь внимание к переводу широких масс и нашпиговывались, местами заумными, да ещё и рифмованными текстами. Сочеталось это не всегда удачно, особенно в «Педагогическом чтиве». В этот же раз всё так хорошо сложилось оттого, что он наконец-то перестал париться по поводу симпатий смотрящих к суперизвестному оригиналу, которые могут перепрыгнуть и на его перевод, а выбрал малоизвестный фильм, но зато наиболее подходящий к его характеру и используемым им творческим приёмам, в котором он просто попробовал быть собой, без желания понравиться абсолютно всем.
То, что его беспокоит обратная связь, подтверждает сам сюжет, затрагивающий, отчасти, нашу кинореальность; ведь существуют и АВП, и переводчики, и рецензенты, и возможные награды. Из прозвучавших в фильме диалогов можно сделать вывод, что всё это явно чем-то цепляет автора, влияет на его творческие метания. Но законы психологии работают всегда и везде. Поэтому, озвучив проблему, выговорившись таким образом, он на какое-то время избавился от своих тревог, и на фоне всего этого сделал довольно добротный, свободный, независимый фильм. И он несомненно найдёт своего, возможно и не слишком многочисленного зрителя, зато это будут настоящие киногурманы, ценящие качество и стиль. Со временем он вполне может обрасти даже своеобразным культом, как какой-нибудь «Бегущий по лезвию». Кстати, там ведь тоже про агента… Так что осмелюсь опять предложить другое название для перевода, например «Бредущий по рукояти», или «Пролетая над пепельницей переводчицы». Либо ещё какие-то варианты, отсылающие к другим знаковым картинам. В общем что-то не такое очевидное. «Смешной перевод» это слишком прямолинейно, слишком тупо для такого фильма.
А поскольку мне давно уже хотелось посмотреть нечто настолько авторское и отличное от основной массы предлагаемого подросткового контента, то вселенная, как обычно, оценив моё хорошее поведение за этот период, предоставила возможность провести вечер вместе с лучшим, на мой взгляд, полнометражным переводом как в 2023 г., так и в карьере Альпока на сегодняшний день. Но так как в ней (во вселенной) всё должно быть сбалансировано, то в качестве саркастичного бонуса, я выхватил заодно и экранизацию худших сисек, отснятую за океаном, за исключением, пожалуй, последнего сезона «Игры престолов», в котором Красный комиссар Мелисандра случайно хлебанула полония, в результате чего её синдром Бенджамина Баттона включил обратку на атомной скорости, и восторженные детишки, протеребонькавшие весь сериал на постельно-столовые сцены с её участием, увидели вдруг свой сраный фэнтези-мир таким, каким он есть на самом деле, а именно — что это сплошное наебалово; после чего толпами побежали в душ блевать и плакать сидя под струями. Мне две мочалки пришлось выбросить после попыток очиститься от такого обвислого «каминг-аута».
P.S. В качестве благодарности за этот перевод, в котором совершенно не было стихов, кроме весьма неплохих детских страшилок; я решил задарить коллеге рифмоплёту стёбный стишок-обзор его вышедших и возможно будущих фильмов (смешной перевод Лукоморья). Кому любопытно — читайте в комментах на стр. студии «Альпок».
-
Никаких собак или Квантовый сон Людмилы Прокофьевны
Советскому, российскому, а теперь вот и переводческому кинематографу вовек не избавиться от тирании фамилии Бондарчук… Читать далее →
Советскому, российскому, а теперь вот и переводческому кинематографу вовек не избавиться от тирании фамилии Бондарчук…
Латентный подражатель преступным авторам: «Сер6630» (плагиат запрещённых выдержек из «Книги о вкусной и здоровой пище», ст. 8, ч. 1, УК АВП), Г. Пасарану (бесчеловечная эксплуатация в творческих целях ближайших родственников, ст. 12, ч. 3 УК АВП), К. Биттнеру (нанесение мозгу зрителей травм лёгкой и средней степени тяжести, при помощи низкопробного группового рифмоплётства, состоящего из двух и более куплетов ст. 3, ч. 1, УК АВП), снова бросил вызов непритязательным вкусам общественности.
Но яростные пинки последнего из упомянутых наконец достигли творческих почек Альпока и помогли ему, во-первых: выбрать правильный исходник — основанный на классике, стихотворный ромком, идеально подходящий для такой же пародии; во-вторых: задели его голосовые связки, чем заметно нивелировали стеснение перед микрофоном. До развязного стиля Д. Батицкого, конечно, ещё очень далеко, но голос стал звучать гораздо увереннее.
«Тысяча чертей!» — как воскликнул бы Новосельцев-оборотень, он даже петь стал настолько менее кринжово, что уже не хотелось себя убить, а только слегка покалечить. Возможно, брал уроки. Кстати, голосовая метаморфоза Н. Бондарчука и О. Стрелковой прослеживается даже в течение фильма. На старте оба звучат немного зажато, неохотно пытаясь вдохнуть робкую жизнь в своих персонажей, но постепенно раскрепощаются, вживаются в образы, ловят какой-то кураж, и завершают фильм уже явно получая удовольствие от процесса. Лично меня это очень порадовало.
Но особенно, и это в-третьих, порадовал новый, улучшенный… «Тайд»? Нет! Слог, который Альпок использовал в работе над сценарием. Понятно, что писалось всё по шаблону, которым являлся оригинальный, замечательный текст Лопе де Лозинского. Но переработан он был настолько грамотно и с таким уважением, что и сами авторы оригинала не стали бы докапываться, чего уж мне-то тогда? И хотя Альпок по-прежнему нежно и трепетно любит рифмовать однокоренные слова и особенно глаголы, качества большей части стихотворных пассажей в этот раз более чем достаточно для самой высокой оценки его немалых трудов. И это тот уровень, ниже которого опускаться нельзя, если вдруг муза, примкнувшая Альпока наручниками к батарее, не отпустит наконец бедолагу.
Надеюсь, что после этой работы, он навсегда откажется от стиля «застольного эпоса». В том, что он способен, словно Гингема, создавать лихо закрученные словесные торнадо и запускать их на людей, сомнений не было. Возможно, он в конце концов понял, что местная аудитория не состоит целиком из домохозяек постбальзаковского возраста и за корявый стишок тут никто не даст… положительный отзыв. Хотя, учитывая выбираемые им в последнее время исходники, надежда у него всё ещё остаётся. Хитрец сменил тактику, стал писать намного более залихватские диалоги, недоступные к пониманию сознанием, вышколенным Д. Донцовой и С. Михайловым, а получить своё расчитывает при помощи безотказно действующего, на некоторые слабо защищённые части женского организма, видеоряда комедийных советских мелодрам, ещё и обменивающихся друг с другом персонажами. (Поэтому, перевод скорее должен называться «Литературный клуб 3: Свингерский клуб», а не какой-то дурацкий «Сон миссис Калугиной, у которой нет никаких собак и поэтому ей нечем заняться»). Я целиком и полностью приветствую подобное коварство, и даже намерен использовать данный фильм в быту в низменных, корыстных целях при свечах.
И, тем мне менее, с автором произошла ещё и другая метаморфоза. Менее радостная. Если раньше мне гораздо больше нравились сами идеи его сюжетов, чем то, как они реализованы в переводах, то в этот раз всё в точности наоборот.
Предположим, что зритель не видел «Служебный роман», что, учитывая средний возраст тусующихся на АВП Зумеров, наиболее вероятная ситуация. Сможет он понять, в чём же основная интрига замысла автора? Ну ладно, это их проблемы, допустим, пусть идут смотреть своё аниме. А для тех, кто видел? Что взято из «нашего ответа» задним числом, культовому фильму «Клерки»? Имена персонажей? С которых герои «Собаки-сеноохраняки» сами сперва в полном недоумении, постоянно путаются с новой самоидентификацией, затем для них наступает стадия смирения, принятия и заканчивают они фильм уже в полной уверенности, что их так и звали с самого детства. На этом всё? Есть отсылки к событиям из «Служебного романа» (неплохое, кстати, название для короткометражки от студии «Приват»), хотя бы парой фраз, покуда идёт видеоряд «Собаки на сене»? (Тоже туда же, но о любви к питомцам). Небольших отрывков в начале и конце недостаточно, чтобы заполнить все возникающие по ходу фильма пустоты в сюжете.
Наоборот, всё максимально искажено. Я вот не помню, чтобы в геноме «тру»-Новосельцева присутствовал ДНК солитёра, или чтобы он мутил с Верочкой до того, как подвергся харассменту со стороны Вайнштейна в кримпленовой юбке, а ведь вокруг этого выстроен весь перевод. Я вижу лишь лучезарного Боярского, готового, как обычно в дошляпные времена, съесть всё, что шевелится и присунуть любой калорийной биомассе.
Герой же Мягкова был совершеннейшим блёклым, безвольным, забитым лохом, как и все остальные сыгранные им персонажи. Даже во время квантового скачка, персонаж одного фильма переносится в другой, обязательно прихватив все свойственные ему атрибуты поведения, чтобы быть там узнаваемым и вызывать у нас правильные ассоциации. У него может измениться возраст, внешний вид и даже пол, но зритель всегда безошибочно определит, кто есть кто. И тому есть немало примеров в кинематографе.
Это всё равно, как если бы Чужой, повстречав в кадре Хищника (просто вымышленная ситуация), не стал бы его пиздить, а дал бы ему в рот… флейту и начал учить на ней играть, как некоторые, не в меру толерантные гендеры из той же вселенной (прошу прощения, опять, блин, Монблан прорывается!). Если же кардинальные перемены во внешности и характере Новосельцева вызваны проекцией бессознательных желаний Л.П. Калугиной по «апгрейду» сотрудника, прорвавшихся во время её сновидения, то тогда всё норм. конечно. Но книжку З. Фройда «Толкование сновидений» тут читали не только лишь все, мало кто смог это сделать. Нужно было автору немного прожевать, для лучшего усвоения зрителем, этот, безусловно гениальный, психологический твист.
А понаехавшие вообще невесть откуда, кураторы высшего звена заставили меня сидеть с выражением Байдена на лице и напрягать сильно ослабевшую память. С детства ненавижу Фрейндлих, Мягкова, Ахеджакову и сам «Служебный перепихон», поэтому видел его один или два раза по ЦТ, более 40-ка лет назад, не по собственной воле, и не помню, были ли они в нём, ну хотя бы упоминаемы.
Оказалось, что всё-таки нет, слава Богу. Значит они тоже результат работы нереализованных, сексуальных фантазий руководителя на почве многолетнего недотраха на производстве. И тогда не нужно было лишать их статуса конкурентов Новосельцева, а наоборот, как-нибудь проартикулировать всё это для зрителей. Даже устами этих самых персонажей, как в оригинале, почему бы и нет. Это пошло бы на пользу сюжету в качестве их самопрезентации больше, чем песенка про бревно из «Пункта назначения», и ГГ из «Гуджо» (которого, кстати, по уверениям автора, во сне и вовсе быть не должно было).
Ария кавалера с изюминкой, свободно пролетающей между передними зубами, и Л. Паваротти в качестве бэк-вокалиста, ничего не раскрывает нам о его личности, кроме того, что он какой-то конченый, неутомимый соискатель премии Дарвина. Не уверен, но мне кажется, что лучше бы она прозвучала как-нибудь более информативно для зрителей, возможно примерно так:
Я слышал вас теперь зовут Людмила!
Как же смешно, как же смешно.
Меня к вам подсознанье пригласило,
В сон про кино, в сон про кино.Я слышал вас теперь зовут Людмила!
И не уйти, вам от меня.
Такой большой, такой большой,
Такой большой, Такой большой,
Такой большой… галоп любовь развила-а-а-а-а!
Как у ко-ня, как у ко-ня,
Как у ко-ня, как у ко-ня!Я слышал вас теперь зовут Людмила!
Пост мой высок, пост мой высок!
Но словно великанская горилла,
Я одинок, я одинок.Я слышал вас теперь зовут Людмила!
Хоть я и босс, хоть я и босс,
Раздую я, раздую я, раздую я, раздую я,
Раздую я для Вас любви кадило-о-а-а-а,
Как пы-ле-сос, как пы-ле-сос,
Как пы-ле-сос, как пы-ле-сос!Всего 4 куплета и всё понятно: кто он, откуда взялся, и зачем вообще припёрся под её балкон.
Ещё хотелось бы отметить актёра, озвучивавшего Тристана-Самохвалова. Очень хороший киношный голос, а если человек ещё и дебютировал в озвучке, то получилось выше всяческих похвал. Если Н. Бондарчук планирует ещё выпускать одноголосые переводы, то лучше бы вручать микрофон этому человеку, а самому сосредоточиться на сценарии, продюсировании и режиссуре. Большая часть претензий к его творчеству отпадёт просто мгновенно, и все мы позеленеем от зависти и в рецензиях.
-
Игорь Потов и Медамвитаминовый камень
Ввиду своей неослабевающей, в отличии от памяти, наивности, я полагал, что эту «макивару» для отработки утончённых переводческих «ударов» несколько лет назад наконец-то бросили пылиться в углу с оторванной головой, и в 666-й раз пялиться на сатанинские похождения очкастого «Ахалай-махалая» уже не придётся. Но снова и снова находятся авторы с неосознанными, подавленными детскими эротическими фантазиями, впитанными во время просмотра вместе с молоком и нежностью матери, на ранних этапах взросления, или табаком, пивом и пиздюлями отца при чуть более поздних обстоятельствах знакомства с шедевром. Читать далее →
Ввиду своей неослабевающей, в отличии от памяти, наивности, я полагал, что эту «макивару» для отработки утончённых переводческих «ударов» несколько лет назад наконец-то бросили пылиться в углу с оторванной головой, и в 666-й раз пялиться на сатанинские похождения очкастого «Ахалай-махалая» уже не придётся. Но снова и снова находятся авторы с неосознанными, подавленными детскими эротическими фантазиями, впитанными во время просмотра вместе с молоком и нежностью матери, на ранних этапах взросления, или табаком, пивом и пиздюлями отца при чуть более поздних обстоятельствах знакомства с шедевром. И вот когда в растущем организме тестостерон достигает уже такого уровня, что пора покупать бритвенные принадлежности и презервативы, они начинают сублимировать их в такое вот, на этот раз довольно брутальное, творчество. Так происходит с каждым новым поколением амбициозных смешных переводчиков. Некоторые уже давно закончили карьеру и занимаются теперь другими интересными делами, рисуя мультики, некоторых нет с нами по гораздо более печальным причинам. Но попыткам сказать новое матерное слово устами старых героев, по-видимому, не будет конца, как и перманентной, ракетно-пушечной канонаде у меня за свежевставленными окнами.
Перевод, а точнее большая часть его сценарной составляющей, сделана недавним экс-школотой, про школоту и для школоты, что неудивительно для данного видеоряда. Хотя, если бы его делал Альпок, то его персонажи, ещё даже не наделённые вторичными половыми признаками, вполне могли бы разговаривать как седобородые физики-ядерщики, а не розовощёкие урки-рецидивисты, и это было бы прикольней.
Но если вы донашиваете гордое звание среднестатистического Зумера с района (или, на время, представите себя таковым), а в карманах вашей верхней одежды есть семечки средней прожарки, крышечка с фольгой и вычурная «зоновская выкидуха» работы старшего брата, то вам должно зайти, и никакого неприятного интеллигентского послевкусия он оставлять не должен. Поэтому обозревать и оценивать литературную часть перевода тоже стоит глазами и начинающими своё формирование мозгами прыщавого отрока с жёстким спермотоксикозом, жаждой самоутверждения, а также различных экспериментов с не всегда законными веществами и блуждающими вокруг, не всегда сексуальными, объектами. И с этой юной и прекрасной точки зрения, к автору скрипта у меня нет претензий: ни к сюжету, ни к персонажам, ни к их репликам. Всё чётко выдержано в одном стиле, думаю, всем понятно каком.
Все животрепещущие для пубертатного периода темы представлены в самом широком спектре: массовый онанизм, первый сексуальный опыт (не обязательно гетеро-, сейчас это модно), с овеянным славой, мифическим, фонтанирующим сквиртом в качестве будущего приза за интимное усердие; робкое знакомство с наркотиками от «травки» до «хмурого», и, как следствие, с психоневрологическим диспансером (ПНД); поиск своего уютного местечка в дегенератском коллективе, взаимоотношения с конченым преподавательским составом и такой же семьёй, и даже лёгкий оммаж АУЕ (запрещённой в РФ). Всё это явлено с большим реализмом, местами довольно искренне и даже трогательно. Например, во второй сцене, показывающей обычное утро в семье Потова, все истерили настолько натурально, что у меня было чёткое ощущение того, что звуковая дорожка взята с известного на «Ю-Тубе» ролика, и толстый мальчик вот-вот поинтересуется вежливо, децибел на 100, «А когда же ОН полетит в Египет!».
Да и в целом Даниил Л. озвучивает настолько эмоционально и разнопланово, что я попросту «завалил» (странно, что это, широко распространённое среди целевой аудитории перевода слово не используется в фильме наряду с «заебал» для пущей атмосферности). Мужчина безусловно обладает огромным артистическим талантом и резиновыми голосовыми связками, способными воспроизводить звуки любого тембра, пола и возраста. И тут я на его месте был бы осторожней, ибо если данный перевод увидит одна падкая на юмористов-пересмешников и очень властная певичка, он может стать её следующим домашним питомцем. Вдруг её потянет на родину, а нынешний фаворит, к сожалению, тут немного накосячил и не сможет сопровождать.
Но главное, и что я особенно ценю, Даниил очень старается, выполняя свою работу, может быть, местами, даже чересчур. Уверен, что данный перевод не останется незамеченным «Синеакадемиками» и «Премиальной Гильдией» и получит множество наград за 2023 г., если этому ничего не помешает в геополитическом, «ядерно-пепельном» плане. Поскольку я уже взял однажды на себя смелость предречь успех персонажу Сильвио из сериала Егазума «Паутина Бомжа», которого он, собственно, и добился, взяв «Гомера», то могу попытаться сделать аналогичный позитивный прогноз для Хмурого. Очень впечатляющая работа. Обязательно будет как минимум номинирован, а скорее всего и награждён.
Желаю творческому тандему и армянину вдохновения и новых ярких, интересных работ, и чтоб тёлочки «отсыпали», особенно армянину. Ибо ради этого в переводы и монтируется сцена после титров, чтобы засветить физиономии. Некоторые студии, много-много лет назад, ещё и номера своих тел умудрялись туда прилепить. И если Даниил Л. продолжит своё сотрудничество с Савелием Ф., то в титрах, перед названием студии, вполне можно будет ставить приписку «Киностудия детских и юношеских фильмов…». Не вижу ничего плохого в том, чтобы у наших самых юных зрителей была своя собственная маленькая фабрика переводческих грёз.
-
Смертельные Драчки
Невероятно, удивительно, потрясающе! Надеюсь, фанаты студии, а главное, щедрые до безрассудства «донатеры на стримах», до отвала насытились новым шедевром с лопаты от «Киноплейс». Только большой студии с большой ответственностью, в её «коллективное бессознательное», могла прийти гениальная по своей оригинальности и эффективности идея: Читать далее →
Невероятно, удивительно, потрясающе! Надеюсь, фанаты студии, а главное, щедрые до безрассудства «донатеры на стримах», до отвала насытились новым шедевром с лопаты от «Киноплейс». Только большой студии с большой ответственностью, в её «коллективное бессознательное», могла прийти гениальная по своей оригинальности и эффективности идея: заменить слово «душа» из исходника, на вознесённое на вершину Олимпа Юмора самим «Камеди клабом», безотказное в русской словесности, как «АК» в её армии, великое и могучее слово «жопа». Это всё изменило. Как всё же прозорливо угадал Дмитрий Б., чего именно не хватало фильму «Мортал комбат», чтобы народ принял и полюбил его ещё больше, хотя, казалось бы, куда уж…
Перевод сразу же стал понятным и каким-то родным; наполнился ироничным смыслом, щедро блистающим «искроёбными» (термин авт. перевода) шутками, а зритель расплылся в блаженной, одобрительной улыбке. «Браво! Браво! Бис!»- вероятно рукоплещут и «Синеакадемики», уже присудившие главную премию автору в 2022г, и ставят жирные, православные плюсы за год 2023. И это правильно, ведь грамотно выстроенных шуток в смешном переводе аж целых три: про чемоданы и жену, про глаз и вилку и про палец и батарейку. Но тем они и ценнее.
Как говорится: нечего метать бисер перед зрителями в кинозале, там всё равно темно. Первый перевод был неплох, второй уже лишь на половину, а данный, давайте не будем кривляться, уже практически «Кондомина», где на работу над общей идеей фильма ушло минут 5-10, остальное импровизация и немного универсальных заготовок, не привязанных к сюжету, то есть годных для любого фильма. В диалоговый винегрет просто крошатся рандомные фразы и цитаты, находящиеся в данный момент в словесном обиходе интернет-граждан.
Если бы всё это озвучил, скажем, Альпок, то спустя 15 мин. просмотра 95% зрителей выключили бы гаджет, 4% разбили бы его, а 1% досмотревших до конца забили себя до полусмерти фейспалмами. Во время просмотра было ощущение того, что 12 летнему ребёнку, не оставшемуся на второй год в третий раз, родители подарили на радостях микрофон, а тот, оставшись один, перепутал папины видеокассеты в шкафу, и вместо ретро-порно, прокомментировал от скуки, для достигших полового перезревания кентов, ретро-боевик, как в своё время Бэд Дог с «Знаками».
Единственное, на что всё ещё удаётся делать ставку Дмитрию Б. в своих переводах, это несомненно выдающиеся данные крайне харизматичного говоруна. Как долго, благодаря этому дару, ему удастся выкачивать бабло с подписчиков, прогнозировать не берусь. Продолжать углублённо анализировать составляющие данного перевода считаю преступлением против гораздо более трудолюбивых коллег по жанру, не удосужившихся ещё объективного отзыва на своё творчество. Но поскольку написать что-то нужно, раз было потрачено время на просмотр, давайте лучше просто вспомним крайне талантливых актёров знаменитого исходника, и представим себе то, какими могли бы быть персонажи перевода, если бы к ним присмотрелся повнимательней один известный в определённых педагогических кругах кинокритик в полуштатском.
«Александр Петров»:
Ничего не могу сказать о степени его внешнего сходства с Линдоном Ашби и качестве выстёбывания карьеры данного актёра, поскольку я, наверное, единственный человек, который абсолютли не знаком с его кинотворчеством и даже не знаю как он выглядит. Извините, так получилось. Тем кто в курсе, надеюсь, было смешно. Но зато мне показалось, что этот персонаж очень похож на другого российско-голливудского актёра по имени Александр… Невский Александр. А вот этот человек, будучи и актёром и бойцом, как он о себе думает, мог бы намного органичнее вписаться в шайку никчёмных клоунов от боевых искусств, и подчеркнуть их комичность и лузерство. Дмитрию даже не пришлось бы напрягаться и придумывать шутки, как он обычно и поступает. Достаточно было бы подпизживать их из ранних обзоров «Бэдкомедиан» и талантливо озвучивать нам, если бы только он не был так феерически ленив.Даже сам Кристофер Ламберт похлопал этому персонажу и сказал: «Бриллиант, абсолютли бриллиант!»- как, собственно, и воспринимает себя А.Невский-Курицын, из личной скромности постоянно употребляя только среднее слово из фразы. Мы все услышали это в фильме и поняли, кто же перед нами на самом деле… Все, кроме Дмитрия Б.
«Сонька Золотая ручка», «Олег Подпрядко» и «Хрен с горы»:
Мелькавшая на экранах в 90-е Бриджитт Уильсон (не путать с Бриджитт Нильсон) — титульная американка тех лет с подбородком канадского хоккеиста и бинокулярностью «ледникового ленивца», пра-прародительница всех нынешних «сильных и независимых» (в боевике про единоборства, Карл!) не в состоянии ни убедительно атаковать самой или уходить с линии атаки в стиле Н.Романофф, ни исполнять статичное «межбедренное фаталити» от К.Онотоп, а просто цепенеет и не может стоять на ногах не шатаясь от сознанания собственной беспомощности по отношению к центнерному «Т-800» с наклеенной для маскировки небритостью. Единственное, почему она смогла попасть в кадр, это потому, что за кадром, во время кофе-пауз, по всей видимости яростно строчила, брызгая слюной, но не из своего пластмассового оружия, имитируя баллистику пуль, а режиссёру, где-нибудь в закутке, мониторя одновременно своими бульками окружающее пространство на 360 град., как голубь, чтобы их не спалили.За это её тонко потролил и сам Дмитрий Б., дав позывной «Глубокая глотка». И только по этой причине мы не увидели в главной женской роли Синтию Ротрок, котрая действительно в те времена действительно была настолько сильна и независима, что смогла бы не вспотев раздать с вертухи «автографы» одновременно и «Т-800», и антиковидным Гавриле и Хомяку, со шприцом-выкидухой и замороженной вакциной «Спутник», и пластилиновому мегафрезеровщику, хоть на съёмочной площадке, хоть вне её. Но её поставленный удар ногой в пах не мог удовлетворять сказочные режиссёрские фантазии Андерсона, а вот мощная, натренированная челюсть Бриджитт очень даже.
Да, да, детишки! Если вы делаете смешной перевод, и у вас есть здоровенный бугай со скверным, неуживчивым характером, стальной правой скулой и светящимся красным глазом, то он конечно может быть известным на весь мир О. Подпрядко, но для немногочисленного контингента людей видевших пару-тройку фильмов, он, скорее всего, будет вызывать ассоциации с мало кому теперь памятным и ничем особо не примечательным, одиноким роботом-убийцей из будущего. Тем более, что он, как и каноничный терминатор, ненавидит блондинок.
Так же, как и написано в инструкции, он не нуждается в пище, а только делает вид что ест, откусив пару кусочков, пожевав, выплюнув, и выбросив оставшуюся практически целой, аппетитную страусиную ножку гриль. Ни один вменяемый Подпрядко из костей и желудка так никогда бы не поступил, уверен. Тест не пройден — это бездушная машина. Бездушная, но не лишённая нейросети и программы самосохранения. И как любое сложное техническое устройство при виде приближающейся девушки с агрессивно собранными в хвост светлыми волосами, испытывает паническую атаку и пытается защищаться. Но у него нет шансов. Серия бездумных прикосновений наугад, с целью понять как это работает, завершившаяся унизительной для гордого агрегата попыткой насильственного использования в качестве бесплатного куни-имитатора, и его стальные воля и шея были сломлены звенящей пошлостью. Губы прошептали «Ми ту» вместо «Алл би бэк», ведь кто же захочет вернуться в такое, и озорной огонёк в глазу электронного болвана погас навсегда… Запомните дети, ТП это смертельная опасность для любого механизма. Это вам подтвердят на любой станции ТО.
А долгое время скрывавшийся от мстительных членов труппы бельгийского балета в джунглях Таиланда, годами немытый, бывший кикбоксёр «Тонг По», мутировавший на подпольной потогонной фабрике, с четырьмя натруженными руками, на которых всего 12 пальцев в сумме; по паспорту может и Хрен с Горы… Гм… Здесь ошибка, писать с ошибками это плохо, писать с ошибками это хуй! Хуй с Бугра! Вот как правильно пишется имя этого ударника индокитайского труда; его все уважают на производстве, прислушиваются к его мнению, а руководство бросает его на самые сложные участки борьбы с понаехавшими пьяницами, тунеядцами и несунами. В его трудовой книжке по-любому прописано «Фрезеровщик 80-го уровня». Но и он сгорел на работе.
«Принцесса с Алиэкспресса»:
Талиса Сото — довольно фактурная актриска из категории «Я бы вдул», и это не только моё личное мнение, но и мнение авторитетного специалиста в этой области по имени Бонд… Джеймс Бонд, А уж этот персонаж за свою шестидесятилетнюю карьеру «навдувал» целый монгольфьер.Немногословная, возможно из-за акцента, зато умеющая гневно пучить симпатичные ноздри и смотреть со значением, смуглянка-пуэрто-риканка, в данном фильме демонстрирует губы и скованную пластику движений Лары Крофт, замедленную ещё вдвое, хоть и фотомодель, видимо всё же тупенькая. Зато, возможно это будет интересно узнать Дмитрию Б. в контексте его первого смешного перевода, она лет на 25 раньше Антонины Подпрядко выхватила на большом экране, перегнутая крупным планом через колено, кожаной плёткой семихвосткой по голой жопе за свои сексуальные эксперименты и даже не пикнула в знак протеста. (х.ф. «Лицензия на убийство»), видимо из-за чувства будущей вины за роль в «Мортал комбат».
Кстати, в мире кино и музыки последние лет 20 практически нет ничего нового. Всё пиздится из 60-70-х, затем аранжируется или переснимается и продаётся по-новой. В общем, в качестве «бой-бабы» она смотрится ещё более неубедительно чем Бриджитт. Раз продюссеры отбирали актёров на роли «хороших» персонажей, основываясь лишь на принципе: блондин, блондинка, брюнет, брюнетка, позвали бы лучше «АББУ». Дерутся они примерно так же, только в гримёрке, но хоть спели бы красиво в финале.
«Люк — мой пиздюк»:
Ещё один смертельный драчун из 90-х, внешне и по степени брутальности поведения схожий со львёнком Алексом из «Мадагаскара» в майке-алкашке. Робин Шу, в отличии от трёх предыдущих очень одарённых актёров жанра «экшон», действительно мог изобразить пару эффектных движений из цигуна, и даже случайно набить большую шишку антагонисту, но уровень его бойцовскости, а так же миролюбивая мордашка и не внушающие опасения пропорции туловища, так и не позволили ему подняться в непререкаемых дворовых рейтингах тех лет, хотя бы на нижнюю ступеньку мускулинной пирамиды коноборцунов. Он так и остался стоять там, у подножия, поглядывая из-за спины Марка Дакаскоса на недостижимую вершину, где в обтягивающем трико, в поперечном шпагате на двух камнях, сидел сами знаете кто.«Шансон»:
Кэри-Хироюки Тагава, наш человек в кастинге «Мортал комбат», тогда ещё не подозревал, насколько же сильно он любит окушков и берёзки. Вероятно, один из американских «Стивенов», известный боец с правами женщин, сообщил ему нечто такое про Россию-матушку (возможно что-то про «бъёт и любит»), что господин Тагава послал на хероюки все демократические ценности и налоговую службу и теперь, как нормальный человек, смотрит на НГ «С лёгким паром» под тоталитарные, но чертовски сытные, судя по тому же Стивену С., холодец и оливье. Как боец, мистер Пантелеймон тоже звёзд с неба с разворота особо не сбивал, но гримасничал так убедительно, что целое поколение американских, и не только, детишек, выросло крайне дисциплинированными, в отличии от вас, хуетрясов, поскольку при одном его упоминании родителями, проглатывали всю кашу… В доме, даже ту, что стояла в коробках в кухонном шкафу; и мгновенно впадали в здоровый летаргический сон, как по щелчку Кашпировского, когда в 9 вечера в детскую спаленку заходил папа и говорил: » Немедленно спать! Или через 5 сек….»- досчитав до пяти, он распахивал вечерний халат и демонстрировал плакат с изображением нашего антигероя. Правда теперь, когда дети выросли, значительная часть их доходов уходит на психоаналитиков. Может Тагава был настолько талантлив, а может папа не всегда был в нижнем белье. Кто знает… Но так или иначе, он оставался самым впечатляющим кинозлодеем аж до тех самых пор, покуда откинувшийся Денни Трехо не стал главным лицом тёмной стороны Голливуда.«Лорд Искроёб»:
Слава Богу, хоть Кристофера Ламберта не принудили позориться и коряво размахивать конечностями, всё-таки уважаемый уже на то время актёр, а просто протестировали на зрителях: насколько им зайдёт таинственный некто в хламиде свободного покроя, с длинными белыми волосами, странной шляпе и визуально-магическими способностями основанными на принципах опытов Н.Теслы. В будущем, лет через 10, этот образ окончательно доработают: в одном варианте исполнителю добавят возраст, бороду, бузинную палочку и устроят на руководящую должность по оболваниванию мистически настроенной британской школоты, то есть вас; в другом, палочка возбудится до размеров посоха, немного увеличится и кол-во сателитов-добровольцев, немного уменьшится их рост, и все отправятся косплеить библейский сюжет про мудрого старца и доверчивый народец в локациях Новой Зеландии…Кстати, оба эти проекта станут крайне успешными кинофраншизами. Вот что значит вовремя провести маркетинговые исследования для определения удачной будущей стратегии бизнеса. Так и запишите.
Забавно, но в результате анализа, мы приходим к выводу, что в культовом фильме про драки, почти все участники, упомянутые в титрах, даже готовясь к съёмкам, посещали спортзал только ради селфи на «Полароид», массажа и душа. Боевые хореографы кое-как натаскали их принимать пафосные позы со сжатыми кулачками, и с помощью монтажа, развалившись на тёплом песке Аютхаи, томно бить стоящего оппонента разомлевшей белой пяткой по морде. У Бриджитт Уильсон ноги может быть и длинные, но не настолько. Из-за такого наглого, индийского «трюковтирательства», фильм «Мортал комбат» дико раздражал и четверть века назад, и сейчас, не вызывая ни капли ностальгии. А в таком же наплевательски сделанном смешном переводе это ощущение усиливается троекратно.
Но зато, очень успокаивает то, что практически у всех персонажей перевода, прекрасно работает ЖКТ, о чём с потрясающим драматизмом, полным погружением и проживанием сцены, каждый из них лично поведал зрителю. Это был настоящий массовый катарсис. Ибо, если следовать избранной переводчиком системе смысловых трансформаций, где душа это жопа, «сходить посрать» — означает открыть, излить душу. Какой же всё-таки в этом глубинный, философский подход. Таким образом автор аллегорично демонстрирует нам, как персонажи, пройдя через смертельный риск, испытания и потери (чернокожего спортсмена, тогда их ещё не жалели), накопив внутри себя гнетущие массы негативных переживаний, стремятся сбросить с себя груз былых неудач, и, облегчившись, устремиться к новым великим свершениям. Данная экзистенциальная тема глубоко близка и самому Дмитрию Б. Ещё в «50 оттенках коричневого» (названного именно так, как оказалось, явно неспроста), он прямо во время перевода искренне поведал нам о том, что не может просраться уже несколько дней. Очевидно, он испытывал какой-то глубокий эмоциональный зажим в районе калоотсекательного кольца. Но потом всё свершилось, практически не прерывая творческого процесса, а может даже и способствуя ему, переплетаясь с ним. Очень радует, что собственные переводы так хорошо помогают ему расслабиться и снять внутреннее напряжение. Вот и я чувствую, что после просмотра этого фильма мне всё больше хочется… Простите, надо бежать, приятно проср…, тьфу ты! Просмотра!
P.S. Как видно по этому и прочим последним отзывам, я скучаю по полковнику Монблану, очень… Все придуманные от его имени шутки могут быть использованы автором проекта «Педагогия Монблана». А вдруг.
-
Tinashiakh
— Вы слышали новость: Сержио Фальконе перечитывал вслух сценарий к новому сериалу и случайно вызвал дъвола!
— И что же сказал потревоженный Повелитель, прошедший через творчество Сержио?
— «Страшно, очень страшно…» Читать далее →— Вы слышали новость: Сержио Фальконе перечитывал вслух сценарий к новому сериалу и случайно вызвал дъвола!
— И что же сказал потревоженный Повелитель, прошедший через творчество Сержио?
— «Страшно, очень страшно…»Ни написать, ни выговорить правильно название данного перевода про падших, обычному пропадшему зрителю невозможно. Поэтому, очень прошу разрешить мне в данном отзыве именовать его так, как у меня получилось после длительных проб и ошибок. Я понимаю, что и этот вариант далёк от недостижимой истины, но он довольно милый, так что, пожалуйста, пусть тут он будет «Кардашьян».
Так вот в ней… простите, в нём, как мне показалось после просмотра вышедших серий, многолетние макабрические фантазии Сержио достигли своего апогея. Переплюнуть настолько высоко задранную планку замороченности, мрака и ужаса будет сложно даже ему самому. Боюсь, как бы он совсем не ушёл из жанра после завершения сериала. Ведь стремиться станет больше не к чему. И речь сейчас не о сюжете, озвучке или, леденящих душу и пиво во время просмотра, жутких закадровых повествованиях; которые настолько трудно представимы по содержанию, как если бы Сатана неделю пробухал со Стивеном Хокингом и по итогу они выдали, наконец-то, совместную теорию Всего. Всё это временами вызывает лёгкое недоумение, словно гильза вылетающая после выстрела из нагана. Нет, в первую очередь это касается монтажа видео. Думаю, что кол-во исходников, из которых мастер «готического нуара» вырезал кадры, надеюсь, аутентичными, окровавленными ножницами, в итоге приблизится к трёхзначной цифре. Мало того, что он держал в голове огромный объём материала, подходящего для материализации своих чувственных идей, так всё это было ещё отобрано и склеено так, словно снималось лично фон Триером по написанной Фальконе раскадровке. Благо, этому весьма поспособствовало обесцвечивание. Все любители гипермонтажных переводов, взявшись за «голландский штурвал», ритмично рулят к экстатической кульминации, взирая на это впечатляющее полотно. Жаль, что практически всех поклонников «адового» творчества Фальконе действительно можно разместить с максимальным комфортом на одном опиумном клипере. Но в этом и заключается основная драма «искусства не для всех». Понять и простить… тьфу, ты, блин; понять и оценить гений автора смогут далеко не только лишь все, мало кто сможет это сделать. Поэтому и данный мегашедевр, наряду с предыдущими сложными к восприятию произведениями, созданными в коллаборации с Бэд Догом и преисподней, скорее всего останется недооценённым как критиками, так и основной зрительской массой; если можно так назвать оставшийся десяток-другой празднотусующихся завсегдатаев АВП.
Я же, будучи весьма циничным человеком, с полным основанием назвал бы данный перевод, как минимум, полусмешным. Возможно это покажется странным, но в сериале, помимо жути и кровищи, полно юмора. Просто все шутки, по понятным причинам, там замаскированы и атакуют с неожиданных направлений: это и уже упомянутые ранее, звучащие довольно стёбно, пародийные закадровые монологи в начале серий, и мельком брошенные кем-либо из персонажей от 1 до 27 плана, серьёзным голосом, но бредовые по смыслу, фразочки, как например в реанимации про температуру и МРТ. Их поддерживают с флангов молчаливые видеоприколы про отлетающую гильзу и легко узнаваемых, тревожных пассажиров самолёта, летевших одним рейсом с ГГ; отлично смонтированная сцена. А так же аудиоотсылки. Мне вот показалось, что манера поведения и голос юнги мракобесного флота скопирован с Джимми Хоккинса, персонажа м/ф «Остров сокровищ». Все это рассчитано на внимательного зрителя и тешит его самолюбие, за что автору отдельное спасибо. Кстати, заметил, что Вин Дизель, с возрастом становится всё больше похож с некоторых ракурсов на Адама Сэндлера, из-за общих этнических корней, а я на самого Дизеля, из-за симметрично расположившихся морщин, что уже тешит только лишь моё самолюбие. Еще одно не вполне очевидное примечание заключается в том, что при всей своей кажущейся, на первый взгляд, сумбурности, в «Кардашьяне» нет пока что никаких сценарных косяков. Сюжетные линии постепенно переплетаются вполне логично. Персонажи поочерёдно представляются нашему вниманию; некоторые из них заявлены, но пока ещё остаются в тени, поддерживая как можно дольше основную интригу: насколько же омерзительно выглядит главный антагонист и каковы его возможности по противостоянию несущемуся навстречу, прямиком от станции Сколково, Нано-Дизелю. Надеюсь, что не сглажу Сержио и сюжет продолжит так же лихо закручиваться, не вызывая при этом тошноты.
Лично я собираюсь следить за развитием событий в этом сериале с большим интересом. А так же, учитывая то, что в герои своих произведений, в последнее время, Фальконе предпочитает приглашать мужчин определённого типа: «Момоа, Батиста, Дизель…»; могу предсказать, что основной персонаж следующего фильма Сержио будет либо смугл, белозуб и зарабатывать больше всех в Голливуде, либо откликаться на имя Турецкий и каждое предложение сняться в боевике, либо пиздить космохантеров огромным бревном по наглой паучьей морде, либо даже уметь ездить задним ходом сразу на двух «Вольво» в шпагате. Смотрите качественные переводы.
-
Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб
3 часа наблюдать за тем, как бабу «плющит и таращит» каждый раз когда она смотрит на Б. Питта, очень нелегко. Он действительно выглядел в то время настолько сногсшибательно, что кривляния Сьюзан в его присутствии надо воспринимать как вполне нормальное поведение, а не симптом серьёзного психического расстройства? Читать далее →
3 часа наблюдать за тем, как бабу «плющит и таращит» каждый раз когда она смотрит на Б. Питта, очень нелегко. Он действительно выглядел в то время настолько сногсшибательно, что кривляния Сьюзан в его присутствии надо воспринимать как вполне нормальное поведение, а не симптом серьёзного психического расстройства? Судя по её постоянному предоргазменному выражению лица, за ней неотступно должны были следовать 2 уборщицы со швабрами, вытирая насухо пол. Даже Хопкинс, как мне показалось, при первой встрече с отмороженным ангелочком (0:31:10) в какой-то момент готов был переступить знаменитую «красную линию» Леонида Ильича, но сдержался. И это только потому, что время тогда было такое, не наступила ещё киносвобода окончательно и бесповоротно.
И, тем не менее, мужественный Альпок взялся за эту работу, добавив в своё творческое резюме шахматно-поэтическую комбинацию. Начался фильм, по сложившейся традиции, очень бодро и многообещающе. Элисон жгла репликами на тему пиксельной головоломки, ей вторили Билл, Куинс и прислуга. В целом, от перевода повеяло вполне зачётной, задорной шизофренией, ради которой мы, собственно, их смотрим и любим. Шахматная тема неплохо сочеталась с видеорядом: прилично одетые люди ходят, едят, разговаривают, готовятся к важным событиям; никакого оружия, никакого людоедства, боксёры-убийцы не выпрыгивают с верхних этажей особняка. В происходящее веришь без особого напряжения, и это уже очень хорошо. Но весёлого вдохновения автора хватило ненадолго.
Когда мы перезнакомились со всеми персонажами и их тараканами, а сюжет перевода, в целом, стал ясен, начало становиться скучновато. И самому Альпоку, видимо, тоже. В кадре практически ничего не происходит, кроме вялого общения, а до конца хронометража ещё более двух часов. Решено было прибегнуть к испытанному средству: ни с того, ни с сего, как в американских мюзиклах, персонажи вдруг начинали говорить стихами; ну, как стихами, всё теми же коротенькими, простенькими двустишьями, зарифмованными, в основном, на глаголы, чтоб сильно не заморачиваться. Бедную, потрёпанную «поэтическую сову» содрали с «математического глобуса» и стали натягивать на шахматную доску. Оправданием этому послужило предполагаемое внешнее сходство Блэка с Есениным и фанатение Дрю от Маяковского, тут автору можно и нужно было раскрыться более широко как сочинителю, владеющему различными узнаваемыми стилями стихосложения, в т.ч. и «под Есенина». Но чё-то как-то не срифмовалось.
Единственным продвижением можно посчитать то, что стихи переставали звучать, когда произносивший их персонаж закрывал рот. Лично я вижу в этом серьёзный прорыв, как минимум в сравнении с «Педагогическим чтивом». Ну, и ещё в том, что муза-шатун кусала в основном только двух персонажей, лишь периодически и только когда они оставались наедине. Учитывая яростную, патологичную химию, особенно со стороны Сьюзан, это выглядело более-менее уместно, и в самом деле немного скрашивало нудное продвижение бесконечного фильма, хотя бредовые разговоры с использованием шахматной терминологии впечатляли и веселили гораздо больше. Тут Альпоку надо отдать должное. Минус на минус дают плюс.
Почти похоронный видеоряд в сочетании с максимально далёким от юмора и зрелищности видом спорта, при участии занудного переводчика, всё-таки подарили нам несколько интересных и даже увлекательных сцен, в которых больше всех блистал Дрю: «Нудистская стратегия» — оч круто. К середине третьего часа ситуация стала уже настолько отчаянной, что рифмоплётская пандемия охватила уже почти всех персонажей. На липсинг опять махнули рукой, но, тем не менее, сюжет был завершён вполне логично, и в целом перевод получился довольно слаженным, законченным, хоть и невероятно долгим. Когда Билл на своей днюхе вышел к микрофону, я очень надеялся, что он процитирует Бульбу Сумкина в аналогичной ситуации, но нет, не случилось.
Этот фильм можно посчитать переводческим подвигом. Несмотря на все сложности, связанные с выбранным исходником, Альпоку удалось уместить в нём достаточное количество утончённого юмора, изящно вплетая его в захватывающе задротский мир околошахматной тусовки. А поскольку за свой поэтический слог и актёрское мастерство он уже пострадал в предыдущем отзыве, не вижу смысла акцентировать на этом внимание ещё раз, тем более, что в этом фильме, слава Карпову, стихов было значительно меньше. Мне импонирует то, что у Альпока есть свой оригинальный, неповторимый стиль, несущий, помимо юмора, некоторую просветительскую миссию. Для людей с интеллектом чуть выше среднего и таким же терпением — вполне приемлемый контент.
-
*100# Паутина Бомжа
В этот раз произведение вышло довольно психологическим. Практически экранизация «Эдипова комплекса», который всегда тянулся за Бомжом эдаким таинственным шлейфом, в тесном переплетении с ещё парой-тройкой диагнозов. Читать далее →
В этот раз произведение вышло довольно психологическим. Практически экранизация «Эдипова комплекса», который всегда тянулся за Бомжом эдаким таинственным шлейфом, в тесном переплетении с ещё парой-тройкой диагнозов. Из-за чего последнюю треть сериала назвать смешным переводом можно лишь с некоторой натяжкой.
Но от этого он нисколько не проиграл, а, может, даже и выиграл, за счёт неожиданного разгула внутрисемейного драматизма, переходящего в ожидание всеобщего
трагического финала а-ля «МстителЯ». Неистовый накал идиотии в виде «френдли фаера» наглой негрилы по своим в начале «Координат» и смерть «М» в конце толерантно намекнули всем фанатам Д. Бонда, что скоро мы попрощаемся с более чем полувековым персонажем навсегда, и кто конкретно будет тому причиной. Поэтому цикл сериалов тоже, видимо, близок к завершению. Мне пока неизвестно, планирует ли автор переводить последний фильм, но, честно говоря, даже не знаю, что из этого может получиться.Зато в этом переводе всё получилось, в совокупности, весьма и весьма недурно, впрочем, как и всегда. Персонажи сериала наделены Егазумом различной степенью прикольности, в зависимости от отведённого им экранного времени. Поскольку большая часть их кочует из сериала в сериал, и автору приходится лишь старательно копировать закреплённый за ними образ и голос, весь свежий креатив сосредотачивается на очередной, положенной по штатному расписанию, неосторожной в своих желаниях, проходной шлюшке и глав. злодее. Эти 2 персонажа, как правило, и блистают ярче всех. Не стали исключением и крайние двое. Роковую, но не слишком принципиальную женщину, согласно традиции, с рюмкой водки на башке, быстренько отправили очаровывать сотрудников местного бюро ритуальных услуг, а вот колоритный, биологический «отец-пропажа» (термин от «Держиморда») с момента своего триумфального возвращения бесспорно занял место самого харизматичного персонажа второго плана 2022 года. Он сразу же приковал всё внимание к своему негодяйскому, но весьма умудрённому жизненным опытом и прагматично мыслящему образу, так что все прочие, автохтонные и понаехавшие в новую «Бомжиану», герои и геройки даже в прыжке не доставали до его уровня. Тут, конечно, Егазум выложился по полной, как он может, если захочет. Всё супер! Сложный характер с внутренним надломом, интересная, неоднозначная личность с трагичной судьбой, ну, просто Танос на минималках. Ну и, само собой, голос и манера поведения подобраны и исполнены просто шедеврально.
Теперь немного о саундтреке, поскольку в переводах Егазума этому уделяется особое внимание, и он не упускает возможности блеснуть музыкальной киноэрудицией. Большая часть музыкального сопровождения подобрана со смыслом, который заключается в отсылках к схожим сценам в различных, в основном советских, фильмах и мультиках: к «Ну, погоди!» через дорожно-строительную технику, к «Капитану Врунгелю» через паруса и палубу, к «Острову сокровищ» через характеристику на Бомжа и ночной штурм домика, к «Штирлицу» через встречу супругов, к «Итальянцам в России» через преследование и взрыв рядом с ЖД, к «Мышиной охоте» через подготовку дома к обороне. Тут, правда, я не слишком уверен, ибо склероз уже бушует вовсю как у дяди Толика. В одной из последних рецух, увлёкшись писаниной, даже попутал Джимми Джея с Джесси Джеймсом. Потом осознал и ужаснулся, но тут же хрен отредактируешь. Спасибо админам, сами исправили. И так далее, в том же стиле.
Лично мне доставляет определённое удовольствие понимание того, почему в данной сцене звучит та или иная композиция, даже если они и не всегда совместимы на первый взгляд. Так же приятно стимулируют участки мозга, ответственные за ностальгию, попсовые треки из 80-х. К сожалению, в некоторых других составляющих фильма, касающихся работы над скриптом, результаты сношения Егазума со своей основной франшизой, постепенно, от сериала к сериалу, по чуть-чуть, но мельчают. Появляется всё больше сцен, в основном, пока динамичных, с какими-то эпизодическими персонажами, которые пишутся не по причине охватившего автора вдохновения, а лишь потому, что ему надо быстренько выдать кусок сценария и заняться другими, более важными делами. Поэтому в них заметно меньше содержание интересного или смешного. Так и до мышей можно дотрахаться. Но, поскольку жрецы с голливудских холмов уже принесли омерзительно цисгендерного персонажа Д. Крейга в жертву повесточке, на финальный акт творчества в полюбившемся многим переводе у автора, я надеюсь, всё же хватит тестостерона.
-
Педагогическое Чтиво
Несмотря на то, что я, вероятно, самый лояльный критик смешных переводов, в особенности сделанных полностью или частично стихами, данное творение Альпока смогло выбесить даже меня, человека максимально стрессоустойчивого к прослушиванию рифмованного контента. Читать далее →
Несмотря на то, что я, вероятно, самый лояльный критик смешных переводов, в особенности сделанных полностью или частично стихами, данное творение Альпока смогло выбесить даже меня, человека максимально стрессоустойчивого к прослушиванию рифмованного контента.
Сама идея насаживать новые переводы на «образовательную ось» мне нравится. Всяко доступнее саентологического мракобесия. К тому же, это чем-то напомнило сразу две известные кинофраншизы: «Особенности национальной…» и «День…» (разумеется, не сурка). И, хоть герои Альпока не переходят из фильма в фильм, переводы всё равно связаны некоторой общей, как принято сейчас говорить, «вселенной». К тому же, он явно разбирается в предметах, которым посвящены уже три вышедших картины. Лично мне представлялось, что следить за тем, как автор принуждает персонажей разглагольствовать, используя математический словарный запас, будет довольно забавно. И, если к тому, какую конкретно тему предлагает Альпок зрителю, вопросов нет, то к форме, в которую он её облекает — есть, и немало.
Опыт уже двух авторов, пытавшихся и пытающихся делать полностью стихотворные переводы показал, что спрос на них у зрителей крайне низок. И это не взирая на то, что исходники их фильмов и сериалов в трёх случаях из четырёх относятся к жанру фэнтези, а в одном довольно свободно трактуют события, изложенные в известном романе А. Дюма. В этом случае подобный подход вполне органично сочетается с видеорядом, делая произведения похожими на экранизацию былин, сказаний, саг и прочего нарратива доэлектрической эпохи. Так всегда было и так должно оставаться, чтобы не запомоить само это редкое и сложное в производстве направление творчества. Если у персонажа нет рыцарского шлема, шляпы с перьями или хотя бы цилиндра; ну, в самом крайнем случае котелка и широких штанин, то ПОСТОЯННО говорить он может только прозой, это максима. Иначе всё происходящее вызывает когнитивный диссонанс и отторжение, независимо от качества рифмоплётства (а с этим у автора тоже хватает проблем, но об этом позже). В первом «Литературном клубе» это ещё как-то, с большой натяжкой, прокатило за счёт «темы урока». Но зачем было натягивать поэтическую сову на математический глобус? Всё, проехали амбы и хореи, начались 2 академических часа точных наук, и я настроен вслушиваться в сухой, бесстрастный язык уравнений и теорем, максимально соответствующий голосу этого переводчика.
И на старте фильма всё было заявлено правильно. Диалог в рыгаловке, с которого он начинается, был весьма неожидан, интересен и давал некую надежду, что Альпоку и дальше удастся ловко ввинчивать математические термины в самые неподходящие для этого места, но исходник был выбран настолько неудачно, что кроме первой сцены мне не понравилось практически больше ничего. Дальнейший видеоряд культового фильма никак не хотел вступать в коллаборацию (ещё одно модное пока слово) с Пифагором и Лобачевским (просто помню портреты этих двух чуваков на стенах класса) ну вообще никак и нигде. Сюжет и так не вязался, возможно, из-за того, что «Чтиво» смонтировано из отдельных эпизодов, нарушая хронологическую последовательность событий. Так надо ж было воткнуть туда максимально бредовую составляющую.
Какой ещё декан-людоед на фоне людей в костюмах и галстуках? Я пропустил кадр, в котором у него хотя бы человеческая нога торчала из холодильника? Так я фильм-исходник наизусть знаю, как и большинство людей за 40. Нет там такого. Надо было звать на помощь А. Кравеца, он бы хоть толково её пририсовал где-нибудь. А когда два главных персонажа, сразу после стартовых титров, непрерывно затараторили примитивнейшими стихами, как тётки на свадьбах и ДР, я испытал гнетущее уныние. Сплошная профанация.
Какой там, к чёрту, липсинг, какое совпадение по скорости речи, мимике и интонациям. Это ж, блять, Тарантино! Лентяю у него негде спрятаться, у него 95% фильма это крупные планы статичных говорящих людей и 5% — щиколотки женских ног. И вот я вынужден смотреть с полным ощущением того, что нажал на плеере сразу два разных фильма. Картинка осталась от первого, но со второго настойчиво пробивается голос инфантильного, молодого начётника, безостановочно вещающего в ОДНОМ ТЕМПЕ ВЕСЬ ХРОН! Я понимаю, что актёрские способности распределены среди людей неравномерно, и последняя капелька таланта досталась Томми Вайсо, стоявшему в очереди прямо перед Альпоком.
И это вторая, не менее существенная причина, по которой не стоило переводить стихами «Криминальное чтиво». Монотонную озвучку в прозе ещё можно как-то пережить, при условии, что сам текст интересен. Но стихи рассчитаны в первую очередь на эмоциональную подачу со стороны декламирующего. И вот, когда я уже думал, что хуже быть уже не может, он начал петь… Бедолага Винсент, выходя из толчка, был менее обескуражен, увидев направленное себе в пузо оружие, которым он тут же был окончательно сражен наповал, как и я певучим моментом перевода.
Теперь, собственно, о качестве самих стихов. Учитывая объём зарифмованного текста, чисто технически, косяков не так уж и много, равно как и особо прикольных и удачных отрывков. Текст, как и голос переводчика, идёт однородной серой массой, весьма посредственной, изредка улыбающей каким-то спичем или фразочкой персонажа (щас прям как будто списываю с некоторых рецензий на собственные переводы… ))) ) Например, жена «мел-диллера», в исходнике треплющаяся про пирсинг, рассказывает о местах для утаивания шпор. Прозвучало вполне тематично. И тексты песенок тоже выгодно выделялись на фоне диалогов. Но уже неоднократно пришлось убедиться в том, что Альпок никогда ранее не тусил среди рифмоплётов на специализированных сайтах. Там местные детки цветов навсегда отбили бы ему охоту рифмовать в духе: «Направим-отправим», «Промажь-помажь», «сделал-переделал», «Тангенс-котангенс», «думать-обдумать-придумать», «умный-разумный-остроумный», «часы-(барабанная дробь)-часы» и т.д. Мало того, что в основном это глагольные рифмы, которые в наши дни сами по себе страшнейший зашквар, и которые переводчик постит целыми куплетами, так он ещё и однокоренными словами не брезгует. И такого творчества в переводах Альпока, как песка на одесских пляжах. Понятно, что стихоряд просто огромный, и не получится полностью этого избежать никому, даже Пушкину. Но натренированные уши это режет просто ножом «зелёного берета» въетконговской башке. Так что надо либо тщательней следить за текстом самому, либо давать кому-то вычитывать и удалять, либо, что лучше всего, вовсе завязывать с полностью стихотворными переводами, как минимум в собственной озвучке и в современных локациях. Если я не ошибаюсь, кто-то из критиков или комментаторов советовал Биттнеру учиться рифмоплётству у Альпока. Спасибо, блять.
Тем не менее, я всё ещё не против посмотреть перевод от Альпока, скажем, про физику или географию, не важно. Пускай даже в фирменном бубнящем стиле, ко всему можно привыкнуть. Просто хочется послушать нетривиальную, даже заумную историю, не обязательно прям очень смешную, главное, чтобы в прозе. Человек он явно грамотный и разносторонний. Возможно, бывший или действующий школьный препод, а они, как известно, мастера различных киноповествований. Его перевод «Доживём до понедельника» мне уже оч понравился. Очередная чудесная идея перенести персонажей задолбавшей кинофраншизы, в том числе и стократно по всякому переведённой, в интерьеры советской школы. Даже хочется продолжения. Смеялся неоднократно, что со мной, пресыщенным снобом, случается крайне редко, но это уже начало следующего отзыва на творчество Альпока, а за «Чтиво» однозначный «дизлайк», увы.
-
Членистоногий мужик заблудился
Так получилось, что данный перевод я смотрел после «50 оттенков коричневого», и, в связи с этим, уже имел некоторое представление о стиле творчества студии «Киноплейс», оказавшейся, как я и предположил ранее, довольно опытным и популярным творческим объединением, с собственными фанатами и донатерами. А большая студия — это большая ответственность. Читать далее →
Так получилось, что данный перевод я смотрел после «50 оттенков коричневого», и, в связи с этим, уже имел некоторое представление о стиле творчества студии «Киноплейс», оказавшейся, как я и предположил ранее, довольно опытным и популярным творческим объединением, с собственными фанатами и донатерами. А большая студия — это большая ответственность.
Поэтому, усевшись поудобнее, я приготовился получать эстетическое удовольствие заранее представимого уровня. И, надо сказать, первая треть перевода меня не разочаровала. Фильм смотрелся легко, были шуточки и просто прикольные моменты, стёбно перекликающиеся с реалиями нашего мира. Сюжет куда-то двигался, в основном в сторону образовательных учреждений северного Кавказа. Персонажи из нашего времени и географии были притянуты ограниченным контингентом и имели некоторое внешнее сходство с оригиналом, в основном за счёт солнцезащитных аксессуаров. А затем автор, видимо, проголодавшись в результате напряжённой работы над сценарием, решил сгонять в магаз, возле которого на него и напали Кристофер Нолан с Сержио Фальконе, отобрали покупки, скрипт, и изрядно покусали. Вернувшись, он успел по памяти восстановить первую треть собственной оригинальной задумки, но начавшаяся мутация оборвала ясность мышления и бодрый, весёлый настрой, заставив напрочь забыть о том, что большая студия это большая ответственность. Концепция «сон внутри сна», тьфу ты, бля… «фильм внутри фильма, перевод внутри перевода, переводчик внутри персонажа, военный историк внутри переводчика» (последнее категорически лишь при помощи инъекции) положила конец нормальному, расслабленному созерцанию и начала напрягать ещё и сумбурностью взаимопроникновений реального в нереальное в формате 69.
В персонажи толпами полезли косплееры медийных особей по абсолютно рандомному принципу, несмотря на их полное несоответствие оригиналам в возрасте, волосяном покрове, цвете кожи и даже атомном строении тела. Если бы подобный «комиккон» задумывался изначально, то наверняка не упустили из виду то, что на 2 мин. хронометража на нескольких мелькающих на фоне города фото, ГГ невероятно похож на одного бывшего КВНщика 20-летней давности, ныне косящего под бывшего кубинского диктатора. А на 0:11:57 появляется репортёрша, крайне напоминающая одну политическую блогершу, любительницу пиджаков. Обоих этих людей Дмитрий Б. не может не знать, ибо, судя по его нарочитому акценту, все они из одной с ним страны. Дальше — больше. Ведь чем больше студия, тем больше ответственность. А самые большие нуждаются в большом пиаре, и лучше всего делать это в собственном переводе. Что привело к мысли о том, что среди нападавших возле магаза был ещё высокий блондин в ортопедическом ботинке с пропиской в Пестово.
Перевод начал постепенно, но всё более явственно превращаться в рекламный ролик канала «Киноплейс», а также в пародию на, возможно, имевшую место ранее ссору между ним и известным переводчиком в штатском. Жаль, я опять не в теме и не могу оценить качество выстёбывания конфликта. Но, насколько мне известно, Д.Ю. действительно безнадёжно влюблён в собственную трилогию и постоянно брызжет цитатами из неё во время своих посиделок с К.С. Остальные смешные переводы для него просто не существуют, кроме «Кинг-Конга Дауна», и уже давно. Он никогда не упоминает ни их названия, ни имена их авторов. Поэтому, как он смог снизойти до наскока на Дмитрия Б., даже представить себе не могу. Был там у него какой-то «коллега», с которым они сотрудничали ранее и очень плохо расстались, но, надеюсь, вся ситуация, отображенная в фильме, лишь творческий вымысел автора. Ведь у большой студии с большой ответственностью и хейтер должен быть немаленький, как минимум, в плане авторитета среди смешных переводчиков.
Последняя треть данного творения вообще скатилась в альтернативку со слезами на глазах, что добавляет в выдуманную мной «банду искусателей» автора, ещё и Кобру — простите, КингКобру. И, хоть я и получил удовольствие от драматической озвучки приглашённых гестов с дружественных «Киноплейс» каналов, общее впечатление было уже не исправить. Резать надо было видеоряд, резать безжалостно. Сам Дмитрий, озвучивая нескольких персонажей, даже не пытался менять голос, из-за чего не всегда было понятно кому принадлежала сказанная реплика. В результате, лишь первая треть перевода зелёная, как внешний прикид киношного Гоблина, а две трети красные, как внутренняя сущность реального Пучкова. Желаю большой студии в дальнейшем бОльшего успеха и ответственности.
-
Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны
Забавно, что некоторые переводчики до сих пор думают, что перевод не будет считаться смешным, если сцена махача не сопровождается треком «Раммштайн», а водитель любого транспортного средства, в любой далёкой галактике не будет находить пассажира, желающего попасть в Дубровку (что в ней такого притягательного? Туда Казантип перенесли, что ли?)). Читать далее →
Забавно, что некоторые переводчики до сих пор думают, что перевод не будет считаться смешным, если сцена махача не сопровождается треком «Раммштайн», а водитель любого транспортного средства, в любой далёкой галактике не будет находить пассажира, желающего попасть в Дубровку (что в ней такого притягательного? Туда Казантип перенесли, что ли?)).
После такого категоричного начала фильма, я уже весь напрягся и, заметив в кадре припаркованный на льду двусмысленный звездолёт, принялся ждать каскада цитат из «Кин-дза-дзы». Слава Богу, напрасно. Я ничего не имею против оммажа советской и прочей классике, тем более, что в данной сцене это выглядело органично. Да и текст песни немецкого творческого коллектива начинается с фразы: «Ты меня спросил, и я ничего не сказал», с чего, фактически, началась и драка, так что автор, быть может, и не так прост.
Но главным для амбициозного переводчика я всё же считаю собственное умение шутить и придумывать оригинальные диалоги и персонажей. И тут, прям со старта, меня порадовал Евгений Карпович с парой вполне зачётных смешных реплик, и такой реалистичной, но безуспешной попыткой вступить в вербальную коммуникацию с ГГ. Именно эпизод с его участием был мной пересмотрен раз 6 с нескрываемым удовольствием. Прекрасно подобран голос под внешний вид и манеру поведения Рыбина. Последующие персонажи, появляющиеся временно (а может быть и нет, я не видел исходник), тоже вполне реальны и смотрятся естественно, отрабатывая свои эпизоды. Ближе к финалу серии, тренер по верховой езде снова вывел меня из эмоционального равновесия, заставив проулыбаться и поверить в то, что сериал обещает быть насыщенным приятными маленькими сюрпризами.
Сборка всего фильма сделана довольно качественно, благодаря труду целой команды единомышленников, если верить титрам. Звуковая дорожка, как я понимаю, пересобрана заново, не забыли даже воткнуть крик Вильгельма (куда ж без него). Но пробелов с тишиной, когда в кадре в этот момент происходит какое-то действие, всё же хватает. Надеюсь, в дальнейшем их будет меньше. Хотя заполнить фильм или даже серию полностью новыми звуками — крайне кропотливая работа. Надеюсь, производителям сериала хватит терпения. Саундтрек приятный, тематичный, временами несущий в себе определённые отсылки к похожим сценам из других фильмов. Ну, и прифотошопленные в нескольких местах картинки забавляют, говоря о внимании авторов к мелочам и стремлению задействовать все органы восприятия зрителей, не давая им заскучать.
Ещё хотелось бы отметить очень талантливую голосовую работу фронтмена студии. Неплохое пополнение в небольшом коллективе «человеков-оркестров», состоящем теперь, пожалуй, лишь из Сержио Фальконе и Егазума.
Какой же всё-таки выдался урожайный 2022 год на новые открытия в начавшей было увядать тусовке АВП. Жаль, не смог всё отсматривать своевременно, по известным причинам, но буду стараться теперь следить за творчеством этой студии.
-
Дубликаты 2: Дублёры
Отрадно было увидеть, что один из лучших переводчиков современности всё ещё не аннигилировался за время начавшегося не так давно «периода полураспада» АВП. Обозреваемый перевод — очередная уверенная заявка Фальконе на «Гран-при» сезона 2022. Если таковой будет кем-то присуждаться. Этим он всё больше напоминает М. Шумахера, который на определённом этапе своей карьеры одним лишь своим участием в гонке не оставлял интриги: кто же будет стоять в итоге на постаменте. Читать далее →
Отрадно было увидеть, что один из лучших переводчиков современности всё ещё не аннигилировался за время начавшегося не так давно «периода полураспада» АВП. Обозреваемый перевод — очередная уверенная заявка Фальконе на «Гран-при» сезона 2022. Если таковой будет кем-то присуждаться. Этим он всё больше напоминает М. Шумахера, который на определённом этапе своей карьеры одним лишь своим участием в гонке не оставлял интриги: кто же будет стоять в итоге на постаменте. Механизм «киноболида» отлажен идеально. Всё собрано, смазано и настроено просто безупречно.
Но мне лично всегда очень сложно так же чётко, по полочкам, разложить мысли и эмоции, вызываемые фильмами Сержио, и данным переводом в частности. Умом я понимаю, что всё, что я вижу и слышу — оч круто, и являет собой результат удачного сочетания огромного упорства, таланта и опыта; но мне практически всегда не достаёт какой-то ясности, целостности, законченности сюжета. Возможно, по причине собственной природной тупости, развившейся в результате просмотра огромного кол-ва Голливудского ширпотреба, до моего сознания не доходит суть всех хитросплетений персонажей и логических цепочек повествования. Разумеется, для автора всё и всегда объяснимо, он же это придумывает, но мне, как зрителю, некоторые твисты не вполне очевидны. К сожалению, без примеров, а значит и небольших спойлеров, тут не обойтись. Так что дальнейшая часть обзора только для уже насладившихся просмотром.
В данном фильме таких «непоняток», к сожалению, есть. Одна из них, это таинственное, сильно заретушированное в кадре, инопланетное злобное зло — первопричина разразившегося конфликта. Не то чтобы я сильно переживал за его судьбу, но на его пафосное представление был затрачен определённый хронометраж, говоря языком Шахматного клуба: «фигура была поставлена на доску», и это далеко не пешка. И на каком ходу и каким образом она слилась? Черепно-мозговое Нечто, в стиле х/ф «Звонок», обещало стереть человечество с поверхности планеты, но проглотило обиду, впустую обозначив ныне всем хорошо известные и вызывающие лишь саркастичные комментарии «красные линии» и дедлайн в «100 мин. земного времени»; кстати, так и непонятно какого — реального времени событий в фильме или его хронометража для зрителей?
Если первое, то мальчишки, девчёнки, а так же какой-то гендер с вертолётом, задолбавший в последнее время в американских фильмах больше, чем Марго Робби, собирались в кучу и шлялись много дольше. Если же они стартанули ДО того как возникла кризисная ситуация, и не с целью её разрешить, и наблюдали угрозу в казино онлайн по плазме, то какого хрена автор пудрил нам мозги большую часть фильма, давая понять, что эта очередная «могучая кучка» и есть последняя надежда человечества, о чем нам красноречиво свидетельствует кадр с азиатоамериканским заказчиком миссии, дающим последние инструкции по телефону, и озабоченными людьми в форме на заднем плане? Так нечестно.
Подобными вещами грешат множество псевдоинтеллектуальных голливудских высеров, тупо водящих за нос наивных киноманов, сперва давая возможность делать логичные выводы, основанные на картинке или репликах персонажей, а затем разваливая построение всего сюжета крайне ебанутым твистом, посылающим нахуй всё, что они видели до этого момента, и о теоретической возможности которого не было ни малейшего намёка в течение всего повествования. Затем с видом охренеть какого умного индивидуума они как бы резюмируют: «Вот как всё было на самом деле, а вы и не догадывались!». Конечно мы, блять, не догадывались, но не потому, что мы тупые, а потому, что вы врали нам весь фильм, начиная с самых стартовых титров. Более того, пытаясь запутать смотрящих, они, как правило, запутываются сами, выглядит это довольно жалко. Но это больше касается бастующих ныне людей, получавших недостаточно огромные гонорары, я же вернусь к творчеству энтузиастов.
Если принять во внимание, что всё происходившее, как оказалось, лишь сон самого крупного персонажа фильма, а сны редко бывают связными, то можно и на другие, более мелкие вопросы не ждать ответа, например: кто запустил ядерную ракету? Вот просто конкретно — КТО? Что случилось в итоге с негром Шрёдингера? Отбросил накачанные копыта или выжил в тёмной стальной коробочке? Зачем витязь, оказавшийся шкурой, вдруг стал вредить слаженным действиям коллектива, а значит и себе? В результате чего потерял лицо и волю к победе, несмотря на мотивирующую композицию «Словно тигр» из «Рокки», и при встрече с противником, судя по внешнему виду подвергшемуся дрессуре по методу Запашных, не смог ничего ему воткнуть и провернуть, а принялся яростно косплеить ДиКаприо в «Выжившем». Оскара захотел? Почему не переобулся в зомби-шашлычника укушенный кавказоамериканец? Только лишь из-за того, что вовремя проснулся? Откуда взялась вся эта огромная фан-база, немного не доевшего стероидов, бледного «Халка» со взглядом горящим, и что было первым: «яйцо или курица»? Если это он покусал весь светящийся ночной «сити», то как его уговорили немного отдохнуть и почистить зубы мирамистином, покуда земляки Бабажана быстренько огородили «Тихое место» — чем? Контейнерами? Серьёзно? Это их удержало? Да контейнер не каждого смешного переводчика может остановить (а жаль), а там каждый второй актёр «убитой» массовки двигается словно паркурщик-разрядник! Тренер же вообще в летящий вертолёт запрыгнул, словно на подножку трамвая, не сломав себе ни одной ноги, а только руку, и то другому человеку. Нормальные люди, от намного менее бодрых зомби, строили ледяную стену высотой в 100 м, дежурили на ней круглосуточно веками, в плохо прогрызаемых тулупах, валенках, с колюще-режущим на кармане и то не помогло. Надёжнее было бы мелом обвести этот Вегас.
Я понимаю, что некоторые вопросы адресованы к утратившим причинно-следственную связь с реальностью, из-за передоза «мела», голливудским низкооплачеваемым сценаристам, а не к уважаемому Сержио, но почему он не попытался хоть чуточку отрезвить ситуацию? Обыграть, отстебать в крайнем случае.
Дальше: остались пришельцы довольны наконец-то метким выстрелом в упор из явно намагниченного пистолета Бабажана и простили нас, или отдали концы вместе с фатально моногамным семьянином, не стерпев всем своим симбиотическим многомиллионным сообществом разрушительной головной боли — «Сделай больно одному из нас, и эту боль почувствуют все» (конец цитаты). Пуля «дум-дум» в башку всё же неприятнее герпеса, которым «Пилигрима» наградили шотландские монашки; и бывший рестлер-чемпион Батиста, как оказалось, всё ещё умеет её причинять, не смотри что косит под повара, чисто С. Сигал.
В общем мне обидно, что агрессивная и смертельно опасная Квазиагура никак не отреагировала на случившиеся в фильме события, хотя сама же их и спровоцировала, и не подытожила результат. Всему виной, надеюсь, всё тот же прерывистый сон ГГ. Но и его пробуждение не внесло ясности. Короткий телефонный разговор непонятно с кем и новые планы на ближайшее будущее с тем же составом игроков. И вот начинается финальная видеонарезка которая показывает нам что? 1. Реализацию этих планов? 2. Какую-то предыдущую миссию, в ходе которой они сблизились и стали командой? 3. Кадры из будущего фильма Сержио? ХЗ.
Кстати, я всецело на стороне антагониста, которому злобные, меркантильные ЧВКашки, забавы ради, сперва разбили сердце; затем цинично глумились над останками дважды убиенной, но, местами, ещё живой подруги-Горгоны, и, в конце концов, вообще вынесли бедолаге мозги! И как не понять истоков его боли и злобы? Если бы каждый встречный проходимец троллил меня новым погонялом, причём всё обиднее: «Пилигрим», «Папаша», «Чиновник», «Цель», «Матка», «Папик», «Самец», «Ёбарь-террорист», «Ебанина конская», «Залупа металлическая» — я бы тоже одолжил, как и сценаристы фильма-исходника, у Короля Ночи мёртвую лошадку, копьё судьбы-злодейки, судя по бетонопробиваемости, с наконечником из модного нынче обеднённого урана, нечеловечески взвыл и отправился насиловать и убивать (больше, правда, убивать, ибо я против насилия).
Но я всецело за то, чтобы было как можно больше смешных и альтернативных переводов, хотя бы потому, что оригиналы стало совсем невозможно смотреть из-за вездесущей «повесточки»; и маэстро Фальконе, надеюсь, будет ещё долго радовать своей уникальной озвучкой, подбираемым с огромным вкусом саундтреком и трудоёмким монтажом. Всегда удивляюсь, как ему удаётся придумать и воспроизвести какую-либо миниатюрную, проходную реплику так, что в ней актёрского мастерства больше, чем во всех переводах Альпока вместе взятых, включая саентологические. В данном фильме это фраза Дмитрия: «Завалите ебальнички». Вот смотрю на мимику персонажа и нисколько не сомневаюсь, что это он её и произносит, а не чувак возле микрофона в далёкой холодной стране. Удачи Сержио, и новых, качественных озвучек!
P.S. Сколько отсылок к прочим смешным переводам этого года было в отзыве?
-
Пятьдесят сортов коричневого
Обрадовал сам факт того, что кто-то наконец взялся отстебать богомерзкий во всех смыслах исходник, дав ему при этом максимально подходящее новое название. Читать далее →
Обрадовал сам факт того, что кто-то наконец взялся отстебать богомерзкий во всех смыслах исходник, дав ему при этом максимально подходящее новое название.
Как мне кажется, именно книга и снятый по ней фильм стали маленьким шажком в «комнату для игр» для одной неуверенной в своих желаниях «экспериментаторши» (видимо из тех, что потом в панике обычно тщетно пытаются удалить из инета видеотчёты о своих «экспериментах») и огромным шагом для всего сообщества всевозможных извращенцев. Поднявшаяся вокруг «БДСМ-оттенка» шумиха показала, что огромной массе людей, в т.ч. живущих на постсоветском пространстве, настолько наскучило рутинно пыхтеть в унисон под «Энигму» с банальной особью одного с собой вида, но противоположного пола, что при долгожданной встрече, для достижения устойчивой эрекции, неплохо бы сразу втащить ей под дых хорошо отработанным вчера в спортзале апперкотом.
А после него, когда желанное обмякшее тело томно брякнется на коридорную плоскость, вытаращив восхищённые твоей накопившейся страстью глаза, брызжущие слезами радости, судорожно хватая ртом воздух и пытаясь выговорить синеющими сквозь помаду губами стоп-слово: «Борщ на столе!», можно продолжить петтинг, сходив в ванную и принеся оттуда пару советских, экологичных, гипоаллергенных деревянных прищепок, оснащённых стальной пружиной, вполне сопоставимой по силе сжатия с челюстями голодного нильского крокодила. Подсоединив их словно беспроводное зарядное устройство к «клеммам» второго, а может быть и третьего размера (если ты везучий сукин сын), по судорогам и матюкам можно будет понять, что близкий тебе человечек заряжается игривым настроением, как Рэмбо в плену у вьетконговцев (х/ф «Рэмбо 2») и вас ждёт нескучный вечерок с поломанной мебелью, выбитыми зубами и кровищей на стенах (как в том же фильме). Если же любимая останется холодна, пока (надеюсь, в переносном смысле) стоит попробовать повращать прищепками вокруг оси, вдруг там окисление (возможно, не виделись пару недель), тогда точно заведётся, водители могут подтвердить. Окончательно же разжечь её либидо можно с помощью нежных прикосновений к бархатистой коже упругих ягодиц огненного кончика твоей гаванской сигары, выстукивая азбукой Морзе «я тебя люблю» (иногда сигара действительно просто сигара) и пуская колечками дым в натяжной потолок…
В общем, увидев, к какому ошеломляющему успеху привёл ворвавшийся в «форточку Овертона» воздух «сексуальной свободы», остальные «49 сортов» распахнули окно во всю ширь. ЛГБТ, всевозможные гендеры, -филы и -фаги осознали себя альфа-личностями и принялись доминировать во всех областях жизни: от политики и рынка труда, до искусства и образования. И уже недалёк тот день, когда в это самое «демократичное» окно скромно заглянет усатый Харви в плаще и присмотрит себе на вечер малышку или малыша, обосновывая своё влечение тем, что он ощущает себя таким же ребёнком. Внутри него сидит игривый мальчёнка лет 6-7, поэтому его и тянет к сверстникам, несмотря на седину и пивное брюшко. Продажи альбомов М. Джексона снова резко подскочат. А какая-нибудь «звезда» совершит публичный «каминг-аут» на ток-шоу, поведав на весь мир, что он уже много лет как некро-геронтофил, но вынужден был скрытно пердолить мёртвых старушек, опасаясь репрессий со стороны нетолерантного общества. Массовка студии, набранная из алеутов, индейцев и австралийских бушменов (пока всё ещё не равных по степени угнетённости афроамериканцам), будет аплодировать ему, стоя за храбрость и выражать слова поддержки. И всё это началось с того, что когда-то один богатый дяденька отшлёпал по голой попе бедную тётеньку на большом экране. А, да… и паре как бы ковбоев из другого фильма, которым как бы нечем было заняться на склонах горы с искривлением хребта. Это надо ж было так испоганить мои любимые вестерны, максимально гетеросексуальное кинотворчество: лошади, виски, драки, стрельба, шлюхи на втором этаже каждого салуна. Всё, на что приятно смотреть каждому мужчине, и так было в каждом фильме, до одного проклятого релиза. А дальше всё понеслось, как снежная лавина. И вот теперь у них квоты в Голливуде, и смотреть предлагают на электросамокаты, смузи, срач в комментах и… шлюх, только теперь у них кадыки, как у портовых грузчиков; а интрига — кто из ГГ кого трахнет в итоге, может тянуться до конца фильма с максимально непредсказуемым результатом. Но всё вышенаписанное есть лишь очень коротенький наболевший эпиграф к обозреваемому смешному, в самом деле, лично для меня, переводу. Теперь более развёрнуто и по сути:
Как мне кажется — это первый перевод данной студии, забредший на территорию остатков «Альянса», хотя по намёкам автора в титрах понятно, что он не дилетант и уже имеет определённый опыт обращения со скриптом и микрофоном, хотя и очень старается минимизировать трудовые затраты на производство. Звук, саундтрек, монтаж, а точнее их отсутствие, скорее всего, оттолкнёт любителей технической пересборки фильмов. Но я к ним не отношусь, так что мне пофиг. Перевод местами напоминает БэдДоговский фристайл с обращением к зрителям во время озвучки, комментированием своих действий и эмоций, вызываемых фильмом. Видимо, автор ведёт какой-то собственный канал и не может воздержаться от привычки поддерживать вербальный контакт с аудиторией. Этого не так много и во время просмотра сильно не раздражает.
Местами улавливается отдалённое сходство с Мегабобром, в виде периодически вставляемых, слава Богу, хоть к месту, прибауток, бородатых анекдотов и двусмысленной игры слов. А также, когда автор озвучивает за Антонину Подпрядко. Сразу почему-то вспоминается образ Лизы Свайн. Возможно, совпадают интонации в голосе и манера поведения. Кстати, именно Нюра мне и понравилась больше всех в фильме, хотя там не так уж и много персонажей, всё-таки не «Хоббит». Но она однозначно прикольнее своего партнёра по фильму, и если за 2022 г. будут раздавать какие-либо плюшки, то за неё что-то, может, и прилетит. Очень реальная, меркантильная подорва получилась, порадовала весьма, спасибо! Чувствуется немалый жизненно-половой опыт автора перевода. Ха-ха! Тем не менее, Дмитрий Батицкий обладает собственным ярким, оригинальным стилем, который может со временем поставить его в один ряд с такими известными одноголосыми смехопереводчиками, как Сер6630 и Джимми Джей.
-
Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу
Чтобы снять интригу скажу, что из «гейства» там только название и нарисованный Хагрид с ялдаком в чисто гейской позе. Больше вроде ничего такого не заметил, но я и не специалист. Гораздо больше экофилософии, не без влияния идей Ж.Фреско (гей-улей = проект Венера), а местами вообще арт-хаус и махровая Тарковщина Читать далее →
Чтобы снять интригу скажу, что из «гейства» там только название и нарисованный Хагрид с ялдаком в чисто гейской позе. Больше вроде ничего такого не заметил, но я и не специалист. Гораздо больше экофилософии, не без влияния идей Ж.Фреско (гей-улей = проект Венера), а местами вообще арт-хаус и махровая Тарковщина (луга, сараи деревянные, бабы в венках и длинных рубахах и ни хрена не понятно). Перевод скорее альтернативный, чем смешной.
За сюжет убеждать не буду, тут дело вкуса. А озвучено очень хорошо, только где-то в середине, кажется, громкость подскакивает и держится на новом уровне. И саундтрек, наконец-то ровный, без сильных разбросов по стилям. Кстати, стартовые титры натолкнули на мысль, что там не хватает строки:»третий фильм Чертовского Неряги». Не знаю, плакала ли Снежная Королева в своё время на просмотре «Титаника», но тут ей наверняка под Селин Дион было очень грустно. Уверен, что фильм ей понравился больше предыдущих. Пожалуй мне тоже, поскольку сделано качественней. Возможно, рецензии многих критиков пошли автору на пользу.
Печалит лишь то, что связывая в кучу пропадание Автора на длительное время; его желание тратить меньше времени на интернет, а насладиться реальной жизнью, и концовку данного фильма, у меня в голове очень и очень хреновые выводы складываются. Так что просьба к комментаторам на всякий случай пока быть чуть поаккуратнее с высказываниями. Снять треволнения могло бы чистосердечное признание автора в том, что всё это лишь глупые домыслы и в его жизни, на самом деле, всё мега супер успешно.
-
Этерингтон
Не будучи радикальным приверженцем либо альтернативных, либо смешных переводов, я с одинаковым аппетитом поглощаю и первое, и второе, и компот (в смысле, смесь). Честно говоря, даже не понимаю, из-за чего, собственно, возник и тянется конфликт между направлениями. Читать далее →
Не будучи радикальным приверженцем либо альтернативных, либо смешных переводов, я с одинаковым аппетитом поглощаю и первое, и второе, и компот (в смысле, смесь). Честно говоря, даже не понимаю, из-за чего, собственно, возник и тянется конфликт между направлениями. Ведь есть фильмы, в которых они объединяются, гармонично дополняя, или же оттеняя друг друга, и этот перевод одно из подтверждений сказанному. Кажется, я понимаю, почему фильм воспринят не очень благожелательно. Автор решил «зайти с
козырей»,точнее, с Джокера и это, по-моему, настроило зрителей не на ту волну. Если бы перевод начинался плавнее, дав им возможность немного осмотреться, разобраться, не спеша погрузиться в атмосферу, то он был бы оценен гораздо более позитивно, ведь там очень много замечательных эпизодов. А с другой стороны, и зрителям стоило бы отнестись
с пониманием к тому, что перевод сделан с большим креном в сторону альтернативности и привычного «фонтанирования» «Гдебогподастовского» юмора будет поменьше. Хотя «фонтан» с анекдотами всё-таки работал, словно в Версале.Но в фильме много студийной самоиронии, и, возможно, это часть её проявления. В общем, во время просмотра я не пилил ногти, не общался в чате или по телефону, не читал новости, а втыкнул в монитор и старался ничего не упустить; и мне всё понравилось и в самой задумке, и в том, как она была реализована. Автор смог вплести в сюжет и отсылки к «Ниграм, и
к «Лордам» (к последним, может быть, меньше, чем хотелось бы, но ведь и проект ещё не завершен), и собственный оригинальный сюжет выстроить. Гном позаботился даже о том, чтобы объяснить отличия во внешнем виде ГГ «на работе» и в быту, показав процесс «преображения» крупным планом. Если бы такой фильм вышел не под брендом «Гдебогподаст», а очутился в прихожей за авторством какого-нибудь Ангельского Аккуратяги или Румпель Байтнера, то все бы вокруг говорили о «свежем ветре» и «новой надежде», а холодные сердца фанаток таяли бы длинными потоками водянистых признаний таланта новичка. Но для Г. Пасарана получается теперь, что всё что менее эпично, чем «Сладкая бестия», то уже и фильм категории «Б». Это несправедливо, по-моему.Очень порадовала озвучка. Я вот впечатлён тем, как драматично Гном отыгрывал эмоции в диалогах с Сонькой. Прям верил переживаниям. Очень круто. По мне, так круче даже чем в «Бестии». Да и сама Сонька тоже реалистично огрызалась с помощью Юты (кстати, сегодня ДР, и, возможно, не только у неё, с чем и поздравляю). Алекс Мен шикарно вжился в образ Джокера, хотя мне и мешало постоянное подсознательное сравнение с голосом Бэд Дога. «Богподасты», вы в ответе за тех, кого приручили. Собак на переправе не меняют. Но, тем не менее, у Алекса Джокер очень и очень крутой, как и эпизодный сынишка Этерингтона. Правда, я теперь боюсь, что лет, эдак, через 5, когда все возможные варианты на тему «Лордов» и «Монблана» будут уже использованы, Г. Пасаран вдруг вспомнит про этого мальчонку и выдаст спин-офф с ним в главной роли. И им окажется… сука, Хагрид! А чё б и нет. Накачает фильмов с этим актёром, и вот вам ещё 3 полнометражных монтажных перевода во франшизе. ))
Да и прочие актёры, принимавшие участие в работе над проектом, постарались на славу. Только вот два второстепенных персонажа, одинаковых по возрасту, но разных по цвету кожи, так же и озвучены. И пусть взорвутся пуканы у BLMщиков (а вдруг они смотрят и читают), но голос Бэд Дога, на мой слух, вообще не подошёл Мубараку. И это, наверное, первый раз, когда я не получил дозу позитива от участия Дога в проекте, надеюсь, последний. Зато Рипер компенсировал огорчения с избытком. Альфред вышел просто шикарнейший. Затмевал всё вокруг своим блистанием. Рипер, вернувшись, уже неоднократно показал, что он очень и очень талантлив. Ну и неизменно харизматичен лучший кавказец всех времён и народов — Егазум.
Ну и пару слов о музыке: она отлично легла на видеоряд и текст, оказав сильную помощь в создании атмосферы фильма. Его продолжение, надеюсь, не заставит себя слишком долго ждать, и ответит на вопросы, появившиеся у некоторых зрителей и критиков.
У меня лично их нет. Прошу считать отзыв очень положительным. -
Мужлан
Начну, пожалуй, как и в фильме, с эпиграфа:
В известном всем министерстве культуры:
-Здравствуйте, я написал новый романс.
-Превосходно, милейший, и как же он называется?
-Эх, @б твою мать!
— Ну что же, голубчик, прекрасно, прекрасно… Только вот «Эх» придётся убрать.
-Почему?
-Цыганщиной пахнет. Читать далее →Начну, пожалуй, как и в фильме, с эпиграфа:
В известном всем министерстве культуры:
-Здравствуйте, я написал новый романс.
-Превосходно, милейший, и как же он называется?
-Эх, @б твою мать!
— Ну что же, голубчик, прекрасно, прекрасно… Только вот «Эх» придётся убрать.
-Почему?
-Цыганщиной пахнет.Так вот об этом «запахе», издаваемом всем этим табором, уходящим в поднебесную.
Автор не стал мудрствовать лукаво и уверенно оттолкнулся в переводе от уже проверенной и, видимо, чем-то близкой ему лично, темы кочевых народов. Скорее всего, его сподвигло взяться за эту работу название исходника, само напрашивающееся на смешной перевод путём добавления всего лишь одной буквы в названии. По этой же схеме, он, будучи любителем играть, словно дитя, с перекручиванием слов, сработал и с основными действующими персонажами обоих фильмов своей цельноцветной франшизы. Если кто-то всё ещё не понял, почему людей с ярко выраженными азиатскими чертами называют цыганами, я поясню: это изменение слова «цигун» (китайская оздоровительная гимнастика на основе различных духовных практик, движения в которой могут быть похожи на приёмы боевых искусств), раздутое с помощью фантазии автора до врождённой суперспособности. А если призвать, на на минуточку, к себе в сознание дух М. Задорнова, земля ему пухом, то его можно расшифровать ещё и как «ци»- энергия, управляющая всеми процессами внутри человека (кит.) и «gun» — оружие (англ). Учитывая то, что и реально существующей одноимённой нации приписывают владение магией, заговОрами, наведением порчи, гипнозом и проч., получается некий симбиотический вид людей, использующих внутреннюю энергию, психосоматические особенности и оздоровительные акробатические навыки как оружие, что они успешно и демонстрируют нам на протяжении двух фильмов. Это тренированные профессионалы, у них нет ничего общего с бродячими гитаристами и плясунами с медведями, в единичных случаях освоившими профессию кузнеца и склонных подхватывать, после незащищённых контактов со славянскими женщинами, «синдром бумеранга» — настоящий бич, положивший конец на карьеру не одного кочевника. (Кхал Дрого. Помним, любим, скорбим). Ну а отношение к ним, и риторика окружающих их в фильме статистов, лишь пародирует общеизвестные стереотипы, но это для юмора.Про сюжет, персонажей, юмор, озвучку:
Видеоряд исходника не давал никакого шанса для сюжетной интриги. Без применения стороннего монтажа не стоило ждать каких-либо внезапных поворотов «цыганской кибитки». И до начала просмотра всем, видевшим «Мулан», было абсолютно ясно, что перевод будет о «сильной и
независимой», идущей к победе под какими-то там знамёнами (в данном случае с красным колесом на сине-зелёном фоне). Это, собственно, нам и продемонстрировали в этих чётко очерченных рамках «повесточки». Поэтому таинственность была лишь в персонажах: насколько они будут интересными, смешными и качественно озвученными. И тут все вроде бы на своих местах. Иногда они втирали цыганскую дичь, разумеется, но не превращая при этом в треш, весь фильм целиком, за что автору благодарочка. Один примерчик позволю себе привести, не считайте спойлером, а заодно выскажу мнение о некоторых моментах фильма, которые можно было сделать по другому, что, на мой взгляд, дало бы пару плюсов переводу. Ну а кто мне запретит? Тем более, что я с целью помочь на будущее, показать на примерах, как можно избежать мелких не состыковок и замечать дополнительные возможности для юмора.
В фильме, хозяин Мужлан говорит, что назвал её так сразу после приобретения, хотя о мужланских наклонностях ГГ стало известно несколько позже, поэтому, логичнее было бы дать ей такое имя-прозвище уже по факту проявления нетипичных для ребёнка особенностей поведения.
Некоторые «несмешные шутки» командиров и военно-полевых глашатаев над типа китайско-корейскими именами и фамилиями находятся на уровне лошадиных копыт, но, поскольку речь идёт о какой-никакой армии, то подобный юмор смотрится в этой среде естественно и тут же дорабатывается насаждением единообразного уставного ЧЮ под угрозой дисциплинарных взысканий, это и есть шутка, а всякие «сунь выни» просто подводили к ней; то есть, начавшись несколько реплик назад, она только сейчас завершилась и можно уже смеяться, но не ранее.
А вот некоторые не работают именно потому, что чуть-чуть не доведены до конца, не отшлифованы. Например шутка про выпадающие и отрастающие органы размножения, резанувшая многим слух, была бы более мягкой, без потери смысла, если бы слову «молочная» противопоставили слово «коренной», это сгладило бы восприятие, особенно для женской аудитории, чуть сместив акцент с шутки уровня гениталий, всё тех же бедных непарнокопытных, на применение стоматологических терминов-антонимов вне ротовой полости. И как можно было не вставить в реплику эпизодного персонажа Г.Пасарана : «Аннигилируйте цыганского наркобарона»- логичное её завершение — «Цыганскими иглами» (после которой они, собственно, в него и полетели). Как говорится: летать — так летать, стрелять- так стрелять, кочевать — так кочевать. Я лично ничего не имею против постоянного совокупления практически всех существительных с прилагательным «цыганский». Само по себе это не усмешняет текст, если ты не дебил. Однако сделано это осознано, и является своеобразной «духоскрепной» фишкой обоих переводов автора, а так же психологическим «якорем» призванным застревать в подсознании и убеждать зрителя в том, что перед ним не раскосые азиаты из-за великой стены ЛТП для трудоголиков, а волоокие и кудрявые творческие клептоманы, выкрадывающие, если верить тем самым, упомянутым в начале фильма песням, всё что им нужно исключительно вместе с расположенными поблизости бессмысленными и очень отягощающими «бонусами». И должен сказать, что это работает. После двадцатого «цыганский»- мне уже казалось, что лицо ГГ отражающееся в собственной сабле, сопровождают солнечные блики не смертельного булата, а золотой фиксы. Или я легко внушаемый человек, или доктор Геббельс был прав. Да, вот ещё что: жёлтый лёд, по которому ползала Мужлан, остался невоспетым, а какой он давал простор для уретральных шуток в диалоге с Мегацыганкой, или в мысленном монологе про «стаи тучных коров», которые как раз и могли бы быть лёдобразующим фактором, или он мог бы быть ответом на поставленный героиней вопрос о том, куда её «котик» справлял нужду. Опять таки, шутка начатая ранее, получила бы завершение. Да там сотня вариантов на самом деле. И почему главного антагониста не зовут Евгений Печенегин? Он тоже грустный, мечущийся, отвергаем обществом и дамой, которая раньше была ему близка. Но всё же, было достаточно шуток разного стиля и качества. Чувствовался, правда, большой контраст между количеством выдаваемых реплик в минуту в первых двух третях фильма и последней. Понятно, что начались батальные сцены, но в поединках можно было дать возможность персонажам изредка делать выпады не только саблями и пиками, а и не менее острым словом от первого лица, в то время когда оппонент в кадре только нервно сопит и пытается вяло отбиваться и маневрировать на ограниченном пространстве.
Призванные на службу юмору отсылки к различным фильмам, от «Будулая» до «Большого куша» вроде как к месту. Помимо них, заметил ещё влияние на некоторые реплики «фирменных» оборотов «Гдебогподастов» и «Какого-то беса».
С озвучкой для меня всё было тоже неоднозначно. Во время первого просмотра, в персонажах озвученных Бвиа, никак не увязывались вместе голос и внешность. Сразу поясню: голос у Бвиа шикарен, озвучивает она профессионально, но его европейский, густой, благородный, даже нуарный тембр никак не вязался у меня с азиатской внешностью героинь. Таким голосом надо озвучивать богинь греческой мифологии и королев средневековой Европы, а не китайских домохозяек и чайнацыганок, хоть и с приставкой «мега». Азиатки, любые, звучат совершенно иначе, намного проще, и даже визглявее, ну кроме той, единственной, которая кричала: «Степан, гуляй!» (кто не в курсе, просто вбейте слова из кавычек в Ю-тьюбе). Мне кажется, если дать любому человеку послушать только голоса персонажей озвученных Бвиа, и спросить у испытуемого: кому они принадлежат, дав ему бесконечное кол-во попыток угадать истину, то чайнацыганки будут предпоследним возможным вариантом, уступив даже афроцыганкам и опередив лишь дельфинов. То же самое, но в меньшей степени, могу сказать и о персонаже хромого отказника, в исполнении С. Фальконе. Все эмоции отыграны просто супер, как и у Бвиа, просто голос не очень сочетался с лицом, возрастом и ущербным двигательным аппаратом пацифиста. Во время повторных пересмотров это мешало уже не так сильно, но всё равно чувствовался лёгкий диссонанс. Но это лишь мои субьективные ощущения. По крайней мере я попытался их обосновать. Остальные персонажи воспринимались естественней и озвучка понравилась вся, без исключений. Про голос
Гнома говорить ничего не буду, по понятным причинам, просто нужно делать скидку на его суперузнаваемость, а озвучивал он, как и все, замечательно. Я уже отмечал отличное массовое участие девушек в «Сладкой бестии». И в этом переводе Карамба тоже не ударила лицом в жёлтый лёд, в противовес её героине. И голос подходил физиономии и игра понравилась.Про саундтрек:
Все темы, взятые с полочки «Цыганское кинематографичное», хорошо сочетались в видеорядом и приятно теребили струны из нейронных связей, ответственных за воспоминания; звучали оптимальное время и а нужных местах. Всё что к этой категории не относится, кроме «Pretty Woman», тоже наверняка имело своё основание звучать в этом переводе и отсылало куда-то там, но мне об этом месте, к сожалению, ничего не известно. Для тех, кто в теме, возможно, это было круто, для меня — нет; извините, я не понял. Вы не виноваты, это я не компетентен, как и в случае с аниме.
Чисто по нотам меня не впечатлило. Когда спустя пару-тройку первых треков начал вырисовываться музыкальный стиль, под аккомпанемент которого должны были разворачиваться дальнейшие события, особенно динамичные, я был немного разочарован его сменой, поскольку ждал махачей под сумасшедшие гитарные аккорды «Gipsy Kings». Ну и «Цыганочку с выходом» тоже зря высматривал. Надеюсь, всему этому найдётся место в новом переводе.Про монтаж:
Хорошо, что фильм сократили, и он не успел задолбать. Слух мне нигде сильно не коробило, возможно потому, что я смотрю переводы на стареньком ноуте и не слышу косяков, а значит всё норм. Да и в целом не слишком требователен к качеству звука в переводах других людей; главное, чтобы он был.
Явных добавлений извне я тоже не заметил, хотя, возможно, они и были. Значит круто вмонтрованы. Но порадовало, что полной тишины на заднем плане практически не было. Когда нужно было выкинуть оригинальную дорожку звука. её хотя бы замещала музыка. В целом, к техническим аспектам вопросов у меня нет. Я знаю, у кого они всегда есть, но этот замечательный, отзывчивый человек свою рецензию пока ещё не написал. Как напишет, так и узнаете, как оно там всё на самом деле. Про то, что я увидел со своей синагоги, я и поведал вам коротенько. Пытался быть искренним и смешным.Прошу администрацию считать этот отзыв положительным, оценку поставлю на тропинке звёздочек. Я и к первому переводу, сделанному по скрипту данного автора, относился с симпатией, мне было интересно. И если (когда) тема продолжится, тоже буду смотреть всенепременно.
-
Сладкая бестия
«Гарем» студии «deBohpodast» внезапно пополнился очередной «наложницей». С разрешения отдела ювенальной юстиции АВП, там теперь открыто и «отделение младших классов» (очевидно на вырост) Читать далее →
«Гарем» студии «deBohpodast» внезапно пополнился очередной «наложницей». С разрешения отдела ювенальной юстиции АВП, там теперь открыто и «отделение младших классов» (очевидно на вырост); хотя восьмилетний, на вид, «ангелочек», парящий на крыльях дерзости и матершины, наделен фантазией сценариста таким характером, поведением, лексиконом, половым и жизненным опытом, словно прожил на улицах Мытищ в три раза больше.
Про сюжет:
Довольно смешная, складная, местами даже трогательная «лавстория», пародирующая, на мой взгляд, одновременно одного классика русской литературы на возрастных «минималках», а так же нередкие в наше время попытки завязать отношения с помощью интернета, и то разочарование, которое может наступить в оффлайне, ввиду несоответствия «партнёров» друг другу ни по каким параметрам вообще. На этом тотальном контрасте и зиждется юмористическая составляющая перевода, во время просмотра которого не будет скучно ни мозгам, ни глазам, ни ушам. Последние, к сожалению. могут и покраснеть, если в помещени случайно ввалятся ваши родители (дети), начальник, или утончённо-возвышенная «девушка-друг» со скрипкой; последнее, правда, маловероятно, если ты смотришь подобные переводы, понял, Бэд (Дог, Пупсик).Про персонажей и озвучку:
Главный персонаж, он же рассказчик, Ральф — гиперактивный аутсайдер по жизни и самец на последнюю букву греческого алфавита. Боль и страдания влюблённого в плод собственных, безответных педоэротических фантазий «восьмибитного Вертера» очень реалистичны. Это подчёркнуто поэтическими цитатами и поступками несовместимыми со здравым смыслом. Причина его неадекватности наоборот, максимально продумана, целеустремлённа и цинична, хотя тоже может неосторожно проехаться мимо размалёванных «грабель любви». Оба они очень
хорошо прописаны, а отыграны и озвучены просто великолепно. С работы Dark Griphonka я вообще в полнейшем восторге. Озвучка такая естественная, словно в самой актрисе внутри живёт такая «маленькая грешница» и ей просто дали шанс вырваться наружу. И вторая, доставшаяся ей героиня-антипод, тоже очень интересная, к тому же совершенно не слышно, что их озвучивает
один человек, настолько хорошо Griphonka умеет перевоплощаться. Этот мультфильм вообще порадовал букетом роскошных женских голосов: от Clever cookie, у которой тоже было много текста, и до девушек, коим досталось всего лишь по несколько реплик. Это очень украсило перевод. Так что хочется обратиться к переводчикам: зовите их в свои фильмы и побольше. Girls voices matter! «Бойзы» тоже были им под стать и старались не ударить в карамель лицом, умудряясь иногда всего лишь парой слов передать характер мимолётного персонажа, как это удалось Фальконе с Диабло, да, собственно, и всем остальным. Но персонажей в фильме такое огромное количество, что останавливаться на каждом нет возможности, иначе придётся писать книгу о фильме. Из многословных, конечно, постарались EgaZoom и щенячья радость моих ушей — BadDog. Гном Пасаран так виртуозно переплёл между собой болтовню жителей этого «интернет Вавилона», что моё пристальное внимание даже после нескольких просмотров не споткнулось об кривую фразу практически ни разу; ну, кроме «заманал» (если бы я ещё и «нАгад» услышал в 2020году, то просто залился бы слезами ностальгического умиления) и пары лишних матюков от малявки, которых можно было бы и не произносить в некоторых сценах. К тому же я ждал весь фильм такого противохода от сценариста, как эпичная небольшая речь от Ванилопы, в кульминационном романтическом моменте, с использованием красивых слов и оборотов и без единого матюка, разумеется, чтоб охуел и проникся не только Ральф, но и зрители. Но не дождался, да и ладно, всё равно здорово.Про саундтрек:
Он был в тему происходящего, но какую-либо отдельную мелодию выделить не смогу, не запомнилось. Главное, что не мешал просмотру и не тянул на себя одеяло, отвлекая от картинки и текста, и это хорошо. Песенки переделаны забавно и исполнены очень мило и трогательно. Пожалуй, это и есть основная заметная часть саундтрека.Про звук:
Не знаю, то ли замечания, высказанные некоторыми критиканами по поводу работы звукорежиссёра, а точнее её отсутствия в «последнем из Хоббитов», то ли другие переводчики задающие новые, более высокие стандарты работы со звуком, возымели своё действие, но здесь я увидел совершенно другое отношение к своей работе. Видимо, всё-таки фильмы про мужественных людей, верных своим друзьям, своему долгу, в суровых условиях идущих к выбранной цели, не вдохновляют утончённого звуковика. Согласен, протёртые шахтёрские портянки «свидетелей Чака» пахли не радужно, а отсутствие влажных салфеток в студии «deBohpodast» вообще делало творческий процесс невыносимым. Зато радужный мир «Слащавого гонева» позволил ему открыть себя с нужной стороны и глубоко проникнувшись яркой, насыщенной атмосферой фильма, отдать себя полностью, все свои силы и время, для работы над
этим замечательным мультфильмом. Всё было уже гораздо лучше: двигателя ревели, машины дрифтили, всё двигалось, шумело,стреляло , взрывалось. Правда в более спокойных сценах диалогов, когда оригинальный звук исходника приходилось прикручивать, опять иногда воцарялась вокруг тишина, но уже намного реже. И, в связи с услышанным мною в «Сладкой Бестии», переход Simao в новую студию, так сказать своеобразный творческий каминг-аут — это правильный выбор. Он вселяет твёрдую уверенность в том, что находясь в чисто женском коллективе, в более комфортной для него творческой среде, так сказать, работая над проектами по желанию сердечка, а не из-под Гномовской палки, Simao произведёт на свет ещё немало качественных звуковых дорожек для аниме. И я очень надеюсь,… да что там, просто уверен в том что звук в «Люди Икс: Холодная война» будет просто шедевральным, ведь это же мью-ю-ю-зикл.В общем, благодаря слаженным усилиям всех принявших участие в проекте, мультик выдался очень динамичным и запоминающимся, хоть и без «хеппи энда». Немного даже жаль, Что Гном Пасаран использовал сразу оба исходника, а не один, что теперь, видимо, исключает сиквел, но для осуществления идеи фильма это было, наверно, необходимо. Поскольку рецензия на мультик публикуется уже после того, как закончился сезон 2020года, могу сказать что для меня он стал на 1 позицию по его итогам.
-
Чёрный Альянс
«Плохие парни» тайно слились в творческом экстазе и за довольно короткий период сценарно-монтажных фрикций выплеснули на зрителя скопившийся от продолжительного релизного воздержания эякулянт. Этот эпатажный ночной акт вызвал довольно широкий общественный резонанс Читать далее →
«Плохие парни» тайно слились в творческом экстазе и за довольно короткий период сценарно-монтажных фрикций выплеснули на зрителя скопившийся от продолжительного релизного воздержания эякулянт. Этот эпатажный ночной акт вызвал довольно широкий общественный резонанс прямо с первых же минут. Пока его участники ещё расслабленно курили в своих кроватках, многие, в том числе и я, жертвуя здоровым сном, пялились в экран и строчили комменты и рецензии в промышленных масштабах, побивая все рекорды активности. Приятно было наблюдать, что большинство прототипов героев этого перевода приязненно отнеслись к дружескому стёбу, с удовольствием и азартом обсуждая персонажей и благодаря авторов, за такую развлекуху. Это в очередной раз подтвердило то, что людям ничего так не интересно, как они сами и всё, что вокруг них происходит. Возможно, немного грустил Рипер, по понятным причинам, но с другой стороны, результат работы двух «мальчишей-плохишей» показал, что тема интересна людям, и его проект тоже будут ждать с нетерпением, я-то уж точно! Высказываемое некоторыми критиками мнение о том, что этот вид творчества рассчитан на узкую аудиторию, несомненно, объектвно, хотя приданные персонажам черты характеров и узнаваемые особенности речи известны, думаю, многим, в т.ч. и зрителям, по комментам, рецензиям и слухам. Разумеется, и Пупс и Дог прекрасно это осознавали, когда делали этот перевод, и корить их за это даже странно. Ну захотелось им повеселиться самим и улыбнуть коллег, что здесь запретного? В числе недовольных, как всегда, одни и те же люди, и нельзя сказать, что их критические замечания, по некоторым пунктам, лишены основания, но я прекрасно помню о том, что это сделано за пару с лишним месяцев двумя довольно ленивыми, и к тому же весьма занятыми по жизни людьми, нашедшими время и на полнометражный сценарий, и на почти одноголосую озвучку, и на монтаж, и на подбор звуков. Так что с учётом этих факторов, это более чем достойный результат!
-
Хоббит: Инаугурация Борна
«Мавр сделал своё дело — мавр должен получить»… отзыв.
Общее впечатление: Опять, как последние пару лет, завышенные ожидания в реале получили по харе точно так же, как получил бы по ней тетивой Элизабет-сын, после выстрела рептилофоба папаши. Читать далее →«Мавр сделал своё дело — мавр должен получить»… отзыв.
Общее впечатление: Опять, как последние пару лет, завышенные ожидания в реале получили по харе точно так же, как получил бы по ней тетивой Элизабет-сын, после выстрела рептилофоба папаши. «Дэбохподасты» выгоняли из своей студии карликовых партизан столько же времени, сколько наши предки французов или немцев со своей территории. И хотя в любом случае это победа, НО. Я тут не просто так про мавра помянул. Сложилось впечатление, что Гном нанял «литературного негра»: мальчика, или же девочку, если судить по немалому количеству прилагательных в некоторых репликах, не уменьшавшемуся иногда даже во время махача. Когда по всем понятиям положено объясняться по делу и покороче, они продолжали устраивать «групповые сношения» с существительными. Даже моль стучала мне из шкафа, требуя соблюдать венскую конвенцию и прекратить пытать её словом «ванильный» (она у меня слишком мнительная ). Текст (двигатель фильма) иногда «троило», не хватало расчётной мощности (той мощи, на которую я рассчитывал). Участники сцены на максимальных оборотах выдавали 180 слов в минуту, но не все они шли на полезную работу и двигали сюжет. Хрен с ним уже, с липсинком, но некоторые персонажи, словно в реп-батле каком-то выпендривались друг перед другом количеством выговоренных фраз за единицу времени. Порой это было уместно и очень забавно, а иногда даже чуть напрягало. Такая себе «Антигематрония». Бесу в последнее время не хватает желающих пообщаться персонажей, а тут хоть совковой лопатой отбрасывай. Но повторюсь, слава Богу, эпизодически. Диалоги вроде бы собраны из обычных «заготовок», лежащих на складе студии в секции «Хоббит», но только как будто вечером пятницы. Раньше я удивлялся тому, как люди отделяют первого «Хоббита» от последующих. Лично мне они казались и продолжают казаться одинаково интересными и смешными, словно один фильм, сделанный старательно, с душой, в едином творческом порыве. Даже пересматривая их по десятому, а то и более, разу, уже не смеёшься, разумеется, но получаешь стабильные приятные эмоции от того, что всё сбалансировано и выверено, а тут, как говорил полюбившийся мне персонаж данной кинофраншизы, Лунтик, в бесподобной озвучке Бэд Дога: «Чё-то не очень…». Всё-таки это финал, хотелось праздничной феерии фирменного стиля студии. Возможно, и я искренне надеюсь, что это так, всему виной видеоряд исходника, который поставил свои ограничения. Тем не менее, была масса моментов, именно моментов, которые мне понравились, несмотря на всё вышесказанное,но об этом дальше.Про сюжет: Извиняюсь за спойлеры, но иначе никак, событие незаурядное и требует углублённого разбора. А то потом опять скажут, что докопался не пояснив причин. Так что кто ещё не смотрел фильм, хотя, думаю, таких уже не много, НЕ ЧИТАЙТЕ ДАЛЬШЕ! Прочтёте потом, если захотите конечно, и сравните свои впечатления с моими. О том, как «Инаугурация Борна» вписалась в общий сюжет франшизы лучше всех сказал сам Борн, примерно так: «Поход не задался, золото не нашли, тессеракт профукали, с Вилли Вонкой нехорошо получилось (как и с ним самим в конце) с Ронаном непонятки… «- а если продолжить его мысль, то и с Чаком тоже. Потеряли контроль над Лунтиком.С планами анальных «распальцовок» Супердеда аналогичное фиаско. Короче, ни одна из заявленных ранее целейне достигнута, или достигнута, но через любимый проход Эрика, сами знаете какой.
С, собственно, сюжетом фильма вроде бы гут: всё куда-то движется, в рамках видеоряда исходника, местами чуть со скрипом, в разных направлениях, и слегка не так, как, наверное, многие, в т.ч. и я, уже успели себе нафантазировать, но, тем не менее, весьма интересно. Время от времени сознание будоражат всякие неожиданности, в виде внезапного воскрешения падшего «ангелозавра», да ещё в таком странном месте, что, конечно, было весьма эффектно, но слегка шокировало после такого эпично-драматичного «вымирания». Я даже уже успел смириться с потерей, а тут, на тебе, зритель, жирную попкорнину (наших драконов на Элизабетболт так просто не насадишь, их не блондинка тупая воспитала)! И начал он жизнь с нового листа, словно герой Ильфа и Петрова, переживший покушение на свою жизнь. Кстати, о прочих «детях плотника из Назарета».»Папы Карло?»- не сдержался бы сейчас, как всегда, Артур. Но, увы, это о другом.
Слоганом «Инаугурации Борна» должно стать название старого фильма «Никто не хотел умирать», ибо целых 3 персонажа умудрились увидеть «свет в конце дырявой горы» и вернуться в мир живых. Причём Борн, как самый хитрожопый симулянт — дважды (как тебе такое, не дебил из «Ночного дозора»?). Видимо, у Борна, судя по повадкам, есть паспорт не только на имя Грин. Надо было сделать его ещё и космическим пиратом по кличке Глот, с планеты Катрук. Он же всё равно ничего не помнит, так что не обиделся бы. Одной личностью больше, одной меньше, какая разница. Ну а Турель поведала бы, что в прошлом, на этот раз не бесцветном, а мультипликационном, она была Алисой Селезнёвой. С тех пор и гоняется за ним, похитителем Говорунов, миелофонов и маленьких мальчиков с кефирными бутылками. Ну а чё? Отличная была бы история. По крайней мере поясняла бы его клепто-тягу к различным суперпредметам и низкорастущим гуманоидам. И даже из парадигмы космических приключений не вышли бы.За исключением авторской позиции «хеппи энд юбер аллес», всё, ну почти всё вполне реалистично, особенно часть повествования, касающаяся поглощения Тессеракта Элизабэтменом, или наоборот — Элизабэтмена Тессерактом… там не поймёшь. Это классная придумка, мне понравилось. Такой себе нежданчик. Не смешно, зато про войну. И без неё никак не вырулить насчёт Тессеракта. А вот прочим «блюдам» в виде мелко нарезанного «темпорального винегрета» из рыжих воспоминаний, перескоков к охуевше… простите, онемевшему бедолаге Лунтику, и проч., я отнесся с меньшим аппетитом. Сложно сказать: сделали ли они всё понятнее, или наоборот внесли лишнюю сумятицу в и без того запутанный сюжет, никак на него не повлияв. Со слов Турели всё выглядело круто. Даже опять трюк а-ля Супердед с Джокером повторили. Так что вроде бы хорошо, что этот фрагмент собрали, но и без него всё шло бы своим чередом. Кстати, тем, кто не понял, почему он чёрно-белый (есть такие) поясню: слишком большая разница в цвете между участвовавшими исходниками, запарились бы делать цветокоррекцию.
Про персонажей: Почти все они выглядели чуть бледнее и искусственнее на фоне себя самих же в прошлых фильмах. Центровые ушли на второй план. Второплановые расчищали карьерную лестницу саблями и стрелами и лезли наверх, в конце фильма даже в буквальном смысле.
Вкусняш вообще размяк после карамельного душа, Оставив на фабрике вместе с шоколадками и киндерсюрпризами ещё и собственные «фаберже»,стал каким-то неадекватно добрым. Его чуть было не ушатали в прошлом фильме, расстреливают в упор в этом, а он, вместо того, чтобы мстить, сначала летает над городом, пародируя своими репликами «Убойные каникулы», а затем рассуждает на морально-этические темы с «лазерной точкой» на ранимом сердце.
Мрачный эфир тоже его ментальный брат-близнец. Человеки и прочие антропоморфные герои, понятные и привычные уже, идут каждый по своему накатанному пути. Из новичков сильно впечатлил воин, подложивший под себя свинью. Прям альфа-будёновец, брутальный как капкан, отличный винтик в системе сдержек и противовесов политики Ронана, которой и которого немало в этот раз, а так же прочих «засерателей» всего и вся. Таких борцов за правое дело «мы любим»!
Это хоть немного осушило мои слёзы по няшке Лунтику, ушедшему не сказав на прощание и пары слов по причине отрезанного сценарными ножницами языка.Про юмор: С первой же сцены с «Бурнашами на крыше» стало понятно в какой юмористической колее нам будут задвигать сюжетную телегу, хотя были и шутки выбиравшиеся из неё с помощью собственных смехонейронов Гнома (это мы любим). Временами было ощущение, что привычные для стиля студии анекдоты, бояны и прочие фразеологизмы не встраиваются в диалог, а наоборот — диалог пытается под них подстроиться. И это при том, что собственный креатив Гнома гораздо круче и смешнее, и если он захочет, то может выдавать гениальные комичные пассажи.
На инаугурации Борна я заржал лишь один раз (меньше чем на Зеленского), а именно в момент троллинга Борном попыток Элизабэтмена пообщаться с ним через ромбовидное отверстие в камне. Это была неожиданная, и оригинальная шутка, как в предыдущих фильмах. Но почему только одна? В смысле одна такого высокого уровня. Что не дало автору придумать самостоятельно, за 4 года, 20, или хотя бы 10 аналогичных крутых, эксклюзивных, смешных моментов, над которыми ещё не отсмеялось несколько поколений людей и разбавить ими сценарий, для лучшего баланса. Было еще немало и аутентичного юморка, основанного в основном на игре слов и всяческих пикировках; они были неплохи, но, на мой взгляд, первую попытку вызова на дуэль не превзошла ни одна. Пересматривал именно её раз 10. Очень смешно. Вот ведь, и слов то почти нет, да и те что есть просто повторяются, а как ржачно.Про озвучку: Почти все персонажи озвучены довольно хорошо. Приятно было услышать вновь Оксида, Адмирала и всех участвовавших в прошлых фильмах. Гном здорово озвучил Вилли Вонку (ваще незаметна замена, ха, закаламбурил), было местами даже страшно, очень страшно! И упоминавшийся уже «свинокавалерист» просто роскошный, я бы сказал, что лучшая озвучка в этом фильме. А вот Лего и Турель, опять же на мой взгляд, чё-то не справились с интонациями.
Слишком огромный контраст между, прикольной, высокоскоростной абракадаброй, которую «стрелочник» нёс ранее и его новыми размеренными, безэмоциональными, хоть и сочетающимися с такой же бесстрастной мордой, речугами. Рыжий, а соответственно бездушный, проект «Фем-фаталити» тоже был ему под стать. В принципе, в паре они смотрелись довольно гармонично, словно Ромэо и Джульета в ТЮЗе, но контрастировали с остальными. Очень надеюсь, что мне не прилетят за это очередные хуи. Прошу озвучивавших их актёров отнестись с пониманием. Я сам не лучше озвучиваю, но буду стараться развивать свои способности, чего и вам желаю. К тому же, такое впечатление может складываться ещё и потому, что у этих персонажей раньше были голоса других людей. Я просто привык к ним и замена вызывает дискомфорт. Если бы они разговаривали так с самого начала, то и норм. было бы, но это не точно.Про саундтрек: Он хорош, хотя тоже не совсем в стиле предыдущих трёх фильмов. Больше всего понравились заимствования из «Трои», «Мышиной охоты» и все оркестровые атмосферные композиции. Из «электронщины» зацепило как немолодой уже Эрик ловко коспеил танцевальные «па» Джея и молчаливого Боба, уворачиваясь от дубины под «Funky Town» (кажется в ремиксе от «Stars on 45») надеюсь, я угадал отсылку. По звукам говорить нечего, ибо их практически нет, помимо оригинальных, которые накручиваются в редкие мгновения молчания персонажей исходника. Кабаны, лоси, лошади чуть ли не выскакивают из экрана. Гномы топают валенками
с лошадиными подковами. Куча батальных сцен, в которых лупят друг друга, по латам, не только мечами, но и камнями и булавами размером с машину, разрушаются стены мобильными требушетами… и тишина, только мёртвые скошенные лежат, умерев тоже молча. Ни одного «крика Вильгельма» во время месилова. Видимо, на Пандоре вакуум всё-таки и звук не распространяется. Но это нормально в жанре. С этим мало кто заморачивается.И про монтаж: Он отличный! Как внутри исходника, так и его комбинирование с другими материалами. Всё тщательно подобрано по свету, цвету, кадрам, планам, ракурсам и проч. Человек, не знающий, в какой сцене что и откуда взято, ни за что не догадается о том, сколько
там на самом деле всего нарезано и склеено. Очень большая и кропотливая работа, достойная всяческой похвалы и поощрения.Вот так, вкратце, я и высказал своё мнение о «последнем из Хоббитов». Извините, что мало. И хоть фильм и не достиг моего идеала, (это всего лишь мои идеалы, кого они волнуют) мне кажется, что это хорошее кино, по крайней мере лучшее пока что в этом году. И главное, что и для персонажей фильма, и для его создателей, и для долгое время томившихся зрителей, этот гештальт наконец-то закрылся…
-
Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии
Оба длиннометровых проекта Неряги весьма схожи и по стилю, и по выбранным исходникам со средневековыми декорациями. Так что всё сказанное
об этом переводе, в большинстве своём можно отнести и к предыдущему.
По сюжету и диалогам: Разумеется он странный, прям со старта. Но, допустим, что так и должно быть. Тем не менее, некоторые его повороты всё равно вызывают недоумение: «Какого хрена? Почему так»? Но автор не всегда даёт ответы на эти вопросы. Читать далее →Оба длиннометровых проекта Неряги весьма схожи и по стилю, и по выбранным исходникам со средневековыми декорациями. Так что всё сказанное
об этом переводе, в большинстве своём можно отнести и к предыдущему.
По сюжету и диалогам: Разумеется он странный, прям со старта. Но, допустим, что так и должно быть. Тем не менее, некоторые его повороты всё равно вызывают недоумение: «Какого хрена? Почему так»? Но автор не всегда даёт ответы на эти вопросы. В основном всё вроде бы норм.; смешно, логично и интересно, но, иногда, начав диалог, или описание сцены, автор постепенно задвигает какую-то мысль, довольно интригующе подводя к кульминации.
Ты следишь за ней, думаешь: Ну щас будет эффектная концовка, а в результате слышишь какую-то тупую реплику, вообще не в тему. И такое происходит нередко. Примеры приводить не буду, дабы не спойлерить, тут такое не приветствуется, насколько мне известно. И для меня это стало
самым большим разочарованием в переводе. Очевидно, что Неряга обладает оригинальным, собственным стилем, достойным словарным запасом, кругозором
и фантазией. Но часто спотыкается на «последних метрах» эпизода, именно эпизода, поскольку стратегически сюжет и диалоги придуманы неплохо, на мой взгляд. Например порадовала неожиданным закадровым финалом линия возведения в «принцессы» главгероини мульта. Эта, как раз, пример удачно завершенной идеи. И если будут ещё мульты, я обязательно буду их смотреть в надежде на улучшения.
По персонажам: В основном все примерно на одном уровне, сильно никто не бесил, как и не вызывал восторга. Напишу только о самом лучшем и его антиподе. Больше всех мне понравилась Тихиро — няшное, беззащитное животное, помимо своей воли втянутое в весь этот дикий треш, не говоря ни слова
отыгрывала своим пятачком эмоции лучше любого из персонажей; вызывала сопереживание и беспокойство за свою судьбу. Я до последнего кадра ждал возвращения «свинопроектора» на экран. Если девочка-эскортница есть её реинкарнация (она появляется сразу после того, как холодные волны
сомкнулись над моей любимицей) то лучше бы она осталась в прежнем облике и продолжала молчать. Нелепый шизоидный персонаж, непрерывно болтающий и напевающий вприпрыжку «Раммштайн», вызвал противоположные чувства. Богатая фантазия Неряги наделила его психикой, разделённой на множество «эго», именуемыми то Чупакаброй (самая подходящая), то Гурджиевым (не понял отсылку к известному мистику, кроме усов), то Дьяволом (скорее всего
Тасманским). Еще и в подтверждение раскола личности, говорит он о себе в третьем лице. Жуткий тип.
По озвучке: Для одноголосого перевода не слишком опытного актёра, весьма и весьма неплохо. Очень впечатлило интро и голос Дрола Оленеголового. «Лостфильм» просто «сильно сосёт», как волшебный горшочек. Ну и маленький гоблин выделялся.
По саундтреку: Классические киношные оркестровые композиции более-менее сочетается с картинкой, хоть и звучат резковато и обрывисто. Попсовые мелодии несколько хуже. И совсем уж лупит по ушам несочетаемая ни с чем «корновщина». Она может и несёт в себе какую-то идею, или просто нравится автору, но тогда пусть ебашит весь перевод, и создаёт нужную атмосферу, а так она просто плохо воспринимается из-за резкого контраста с прочим музыкальным сопровождением. Её итак стало заметно меньше, чем в «Зубочистке богов», и в одной сцене она даже к месту, так что лучше
использовать такое «музло» только в случае крайней необходимости.
По звукам: Фоновые звуки то появляются там, где они не очень-то и нужны, то исчезают вовсе там, где на переднем плане происходит что-то громкое. По всей видимости потому, что автор просто вырезал кусок аудиотрека, испорченные голосом персонажа исходника, не заботясь о компенсации зрителям за ущерб. К примеру во время сцены охоты на свинью с воздуха, бедное животное больше минуты металось перед камерой в разных планах и ракурсах,
но взвизгнула только один разок. и то еле-еле. И только, когда она была уже уносима похитителями, с расстояния в пол мили, сквозь грозу, до нас донёсся её прощальный, слабый крик о помощи… Да как такое возможно?
В общем, с крохотным перевесом, можно отозваться положительно, ибо по основным для меня критериям, хороших впечатлений осталось больше. -
Призрак без штанов
Раз почти все уже написали,то и я напишу…
Несмотря на предвзятое, антагонистичное отношении к аниме и «глубоководное погружение» в работу над «Кентярами», отзыв сел писать после троекратного, как водится, просмотра Читать далее →Раз почти все уже написали,то и я напишу…
Несмотря на предвзятое, антагонистичное отношении к аниме и «глубоководное погружение» в работу над «Кентярами», отзыв сел писать после троекратного, как водится, просмотра, чисто из-за массовой мобилизации в проект актеров из некоторых студий (сами выпускать ничего не хотят, но хоть другим помогают, за что спасибо огромное); а также крайне редкого в местном «творческом серпентарии» девчачьего авторства (это первый +), к моему счастью, так безудержно и удачно стебущего непознаваемый мной вид творчества раскосых анимэтров (+). И хоть я тоже не понял Львиную долю отсылок, то есть ту долю, которую не понял скорее всего и Влад Лев; основной сюжет без проблем проникает в сознание даже такого аниме-лоха, как я, прикрываясь старыми и проверенными репликами-отсылками к «Формуле любви», «Соломенной шляпке», мышкам-пацанкам, механическим секс-куклам с гимнастами, а так же «Бохподастовскому» наследию. Как выясниЛОСЬ, Лё (как же скупы бывают люди на никнеймы, ну хотя бы Бэд Лё… не, еще хуже стало, пардон, мадмуазель) видела всё это собственными глазами и САМА вставляла в сценарий (+)! Что, учитывая её цветущий возраст, достойно всяческой похвалы; хотя ощущение того, что из-за спины сценаристки проглядывают развесистые рожки, оставаЛОСЬ до финальных титров. Очередное юное дарование (это НЕ сарказм) обладает не только широким и глубоким (во времени) кругозором, но и способностью к пародированию стиля другой (явно любимой) студии на букву «Дэ», а я это «категорически приветствую», поскольку и сам нередко пересмешничаю, копируя стиль того, или иного известного поэта для группы ВК «Вижу рифмы», так что (+). И если я поначалу скептически отнесся к новости о том, что Лё будет делать продолжение культового мюзикла о прохладных взаимоотношениях в одной семье, то теперь я заинтригован, ибо она явно сумеет сохранить атмосферу и стиль первой части, привнеся туда еще и что-то из собственного жизненного опыта. Ибо кто сможет рассказать историю о девочках лучше, чем одна из них? К тому же, недавний диссидент-перебежчик ей в этом с радостью поможет, наверное.
Можно сказать, бохподал, затем передал дальше. Кстати, работа звукорежиссера-коллаборанта, как всегда, очень достойная.Музыка, в основном, в тему и не забивает речь персонажей, не то, что у некоторых рифмоплетов (немного самоиронии). Её звучание начинаЛОСЬ и заканчиваЛОСЬ очень аккуратно. Хотя не увидел именно крайней необходимости использовать именно треки из «12 стульев», которыми сопровождаЛОСЬ длительное движение. Мы и так поняли, что автор трепетно относится к олдовому кинотворчеству, так что можно было ограничиться этими словесными отсылками, а с музлом заморочиться посильнее. Думаю, что-нибудь типа «Крафтверка» со всякой «околокиборговой» музыкальной атмосферой было бы органичнее.
Техногенные звуки на своих местах почти всегда. Хотя в аниме мало что движется, кроме губ и волос персонажей, но мне казаЛОСЬ, что люди и киборги — не кошки, и постоянно, а не время от времени, во время бега, или ходьбы, должны топать. Также и двигатели машин работают весьма прерывисто, особенно, когда камера внутри салона, не говоря уже о винтах вертолета, снятом крупным планом и снаружи (с дальними всё норм). Так что за качество (+), а за ленность (-). В итоге, тут по нулям.
С пониманием стёба над корпоративными проблемами «фабрики грез» и её сотрудниками мне уже было проще и веселее.
Ну и самая моя любимая тема человеческих (в данном случае с приставкой «кибер») взаимоотношений порадовала романтик-сценой под «Лавстори», баночный пивас и доильный бред (бред я очень люблю), ну и продолжением этой линии сюжета. Тут как раз и была хорошо представлена именно женская точки зрения на флирт.(+)
Об участвовавших в озвучке коротко: глав. героиня совсем никакая, уж лучше стебали Соньку до конца и пригласили Юту, я был бы счастлив тогда!)) Остальные все молодцы, кроме носка Бэд Пупсика. (+)
Но, возможно, вам уже интересно, почему я выделяю здесь слово ЛОСЬ? Всё потому, что по новым правилам
смешных переводов, как слышится, так и пишется! А слышаЛОСЬ мне сами понимаете что. В общем, получиЛОСЬ весьма «сохато». Какая-то «Анимешка и 7 голосов Гнома» (я не поленился и посчитал), не говоря о массовке.
Даже для меня — зрителя, давно подсевшего на его озвучки, это был явный «Гномопередоз»; в котором, отчасти, виноват неизвестный мне гест-отказник. Но, как истинный сын Адмирала, и отец полковника, а значит джентльмен, благородный косплеер не оставил девушку в беде, сделав для неё всё, что смог, и не только в этой ситуации…
Так что лично Гному за это большо-о-о-о-Й (+), но фильму (-) (опять ровно). Но чем бы ни решил заниматься в дальнейшем популярный переводчик, главное, чтоб он никогда не становился на путь телефонного хакерства, или терроризма, как один из персонажей этого фильма. Его голос настолько специфичен, что как бы он ни старался его изменить, его сразу же идентифицируют, поймают, и посадят в тюрьму; а нам после этого придется ждать «выхода» не только «Хоббита», но и его «авторитетного источника». Представляете как после такого может измениться сюжетная линия и даже название Гламуров, а также саундтрек фильма.Так что по сумме баллов, с маленьким заскоком за 5, который мог бы быть и больше, будь я в теме аниме-культуры (чур меня), невиновный в моем невежестве талантливый автор видит на перекрестке зеленый свет, счастливого пути и береги себя!
-
Крутящий момент
к 1 части:
В первой части пока что короля играет свита… Самого Ивана категорически мало, (около 15% хронометража), но недостаток мышечной массы в кадре с лихвой восполнил Дмитрий, а резкости движений добавил Евгений. Читать далее →к 1 части:
В первой части пока что короля играет свита… Самого Ивана категорически мало, (около 15% хронометража), но недостаток мышечной массы в кадре с лихвой восполнил Дмитрий, а резкости движений добавил Евгений. Остальная же палитра персонажей, демонстрирующая весь спектр толерантности от черного до белого, включая мулатовый, квартероновый, метисовый и проч., постоянно коллективно рефлексирует на тему мотивации поступка старательно избегающего оператора и практически потерявшего дар речи Ивана, родства с предыдущими «3 Ха» не помнящего. К тому же, судя по нескромно разметавшемуся на груди распятию, он еще и искренне уверовал после чудесного спасения во время ДТП спутника с самолетом! Пока неясно, какими чарами загнала его под каблук Лиза, но он видно сам тому не рад, превратившись из весельчака-пофигиста в мрачного, лысого Хита Вульфа из «ХВ». (очень похож, кстати)
На 28 мин. фильма на висящем на стене мониторе мелькнуло «ружье Бондарчука», так что есть большая вероятность, что во второй части
концентрация тестостерона мужчин за 40 повысится еще больше за счет Люка Эванса. Прибауток из уст персонажей сыплется по-прежнему много, все вполне втематичные и радуют слух вместе с уже полюбившимися звуками и гармоничным саундтреком.
Единственное, когда во время погони по Берлину сорвалась невесть откуда и начала двигаться параллельно земле, с клиренсом сантиметров в 80, 50т гирька на цепочке; в моем воображении это происходило под «99 Luftballons» от Nena (1983г.), но выбранный DrSlon трек так же отсылал примерно в тот же время и место и тоже очень хорош.
Озвучка классная, видеоэффекты и всякие надписи, очень мастеровито вкраплённые, смотрятся как родные.
Не знакомым с предысторией, «3Х», лучше всё же не полениться и просмотреть, так будет понятнее да и веселее. В целом понятно, что это лишь завязка, и всё самое питательное и вкусное будет во второй части, так что ждём её с нетерпением, а за эту большое спасибо! -
ХВ
В который раз убеждаюсь, что писать отзыв нужно садиться только просмотрев материал не менее 3 раз. Если фильм вызывает смешанные эмоции, то каждый последующий просмотр будет утверждать вас в том или другом мнении, это позволит занять более четкую, одностороннюю позицию в его оценке. Читать далее →
В который раз убеждаюсь, что писать отзыв нужно садиться только просмотрев материал не менее 3 раз. Если фильм вызывает смешанные эмоции, то каждый последующий просмотр будет утверждать вас в том или другом мнении, это позволит занять более четкую, одностороннюю позицию в его оценке. Мой вывод подтверждает тот факт, что если бы я высказывался по поводу своих впечатлений после первого ознакомления, то цвет эмоций был бы ближе к красному, но с каждым последующим пересмотром он постепенно сдвигался к середине спектра.
Возможно мои предки произошли от других млекопитающих, тех у которых длинные шеи, пятнистая шкура, и слишком длинный язык. Не знаю. Но с каждым разом то, что понравилось мне с самого начала, нравилось еще больше, а то, что как-то раздражало или было непонятно, цепляло все меньше и воспринималось как изюминка и особый стиль. А ведь могло быть и наоборот.
Главное отличие «ХВ» шоу от всех прочих переводов в том, что оно исполнено благодати для ушей меломанов. Гиперинфляция нот в сериале бьет все мыслимые и немыслимые рекорды. Хотя музыка очень хорошая и вся подобрана к месту, она не перестает звучать в нем практически ни на минуту. Это объясняется не только любовью Reaper к качественным олдовым и современным музыкальным композициям, но еще и тем тем, что собранный из различных исходников фильм полностью дублирован, а возиться в подбором и заменой всей звуковой дороги, как это делал скурпулёзный и дотошный трудоголик Бэд Дог (да, когда-то он был таким) не хотелось от слова совсем. Решение было найдено, и рыться по всяким базам звуковых эффектов пришлось гораздо меньше. Кстати о Доге: любителям его творчества сериал смотреть обязательно, поскольку схожесть по многим параметрам просто поразительная. Особенно в озвучке, особенно женских и пернатых персонажей. Случайно это или умышленно — мне без разницы. Главное, что получалось круто и очень смешно!
Сюжет иногда теряется, даже наоборот, он скорее просто обозначается автором время от времени, чем ощущается зрителем. Все это больше походит на какой-то свободный поток сознания, овеянный ароматом тончайшего латекса, клубничной смазки и пупырышек, отображающий в саркастической форме некоторые религиозные, корпоративные, рассовые, наркологические и прочие аспекты современного общества. Короче стебёт Reaper все по чуть-чуть, слегка пытаясь объединить это как бы в одну историю. Сделать это органично, чтобы просматривалась какая-то сверхзадача — непросто, и под силу далеко не каждому, так что получилось как получилось.
В данном конкретном примере творчества нужно просто не заморачиваться попытками проникновения в замысел автора, или оценивать то, как ему удалось удержаться в рамках канона создания переводов, фильм вообще не про это (один только «музыкальный торнадо» сразу дает это ощутить), а просто расслабиться, просмотреть (в моем случае много, в вашем может и один раз). И то, с каким послевкусием
вы завершите просмотр — таков и фильм. Фильм, кстати, сам по себе не хорош и не плох, как заряженный пистолет. Если вы боитесь оружия, — оно будет вызывать у вас отрицательные эмоции.Но если вы опытный стрелок, регулярно посещающий тир (но только не места скопления материальных ценностей или гетто с унтерменьшами), то это источник кайфа и адреналина. Всё всегда зависит от человека, Поэтому и рецензии на подобные фильмы делятся по цвету примерно пополам. И хотя каждый критик предоставляет аргументы в пользу своего мнения, оно всё равно остается в большой степени субъективным из-за свойственных именно его личности системам калибровки. Зритель, если ты смог дочитать до конца всю ту псевдопсихологическую нудятину, которой я тут забрызгиваю твой мозг, то кино тебе однозначно понравится, иди быстрей его смотреть!
Reaper, если тебе всё еще приходится вставать по утрам не по собственному желанию, то крепись там и надеюсь, что режим дня и регулярная физическая нагрузка, не убьют в тебе желание продолжать, по возвращению, в том же духе, ибо результаты твоих творческих усилий вполне достойны того, чтобы показать их Зрителю.P.S. И отдельно, пользуясь случаем, хочу вынести благодарность перед строем за ролик «Разбанить Землинского». Много раз смотрел, смотрю и буду пересматривать эту тонкую, гениальную, ироничную пародию. Из всего вышедшего за прошлый год, он произвел на меня самое большое впечатление Если бы он участвовал в премии Гильдии, то стоял бы на первом месте в моем списке. Но увы.
-
*100# Бомж на тропе войны
Не знаю, почему Егазум пошел на перезапуск полюбившейся многим истории про мамкиного агента с ноль ноль отрицательным балансом на телефоне вместо объявления нового сезона. Тем более, что были и персонажи перекочевавшие на время из первого сериала, и отсылки к событиям оттуда же Читать далее →
Не знаю, почему Егазум пошел на перезапуск полюбившейся многим истории про мамкиного агента с ноль ноль отрицательным балансом на телефоне вместо объявления нового сезона. Тем более, что были и персонажи перекочевавшие на время из первого сериала, и отсылки к событиям оттуда же, и тема северного Кавказа звучит лейтмотивом. Почему это надо воспринимать как новый сериал — ХЗ. Возможно он хотел эту запись от чего-то обезопасить? Неизвестно. Слава Богу, на качестве продукта это практически никак не отразилось. Единственный большой минус для меня в том, что приходится писать новую рецензию, стараясь не повторять написанное в 2018г. Но появились еще и маленькие. Стало немного заметно, что сценарий пишется в какой-то спешке, чувствуется некоторая конвейерность. Вроде бы все как и прежде: тот же стиль и атмосфера, но лоск прошлых сцен и диалогов чуть потускнел. То ли это из-за не очень вдохновляющего автора исходника, то ли ему что-то не давало погрузиться в работу с полной самоотдачей, как над первым проектом, но, казалось, что на таком же безупречном костюмчике Бомжа теперь все-таки пришита бирочка «made in China». Как говорится: родили гуся, вскормили — порося! И это ощущение не покидало аж до 5 серии. Видимо автор тоже понял, что пора уже опять, как говорится, вставлять в Терминатора батарейки от вибратора, и углубляться в прошлое к истокам конфликта глав. героев с помощью монтажа еще одного исходника. Абсолютно беспроигрышный ход.
Это огромное преимущество смешных переводчиков, ведь к услугам их фантазии всё кинонаследие человечества! Бери оттуда всё, что тебе подходит для визуализации своих замыслов по развитию сюжета, и ни в чем себе не отказывай! А зрителей, как правило, уже знакомых с видеорядом основного переводимого фильма, ждет дополнительная интрига, благодаря полной непредсказуемости дальнейших событий. Как говорится: нагрузили телегу и кобыла сверху.
Флешбек в пятой серии получился фееричный. Хотя Карась в нем и отплывает немного на второй план, уступая место новым ярким персонажам, но, как известно, плеснув в ушат — не забудь про котят. Он все-таки участвует в мизансцене, а главное, мы видим антагониста и имеем теперь шанс узнать о том, каким образом пересекались их пути в далеком прошлом, о чем нам не раз уже намекали ранее с помощью фольклора орнитологов эксгибиционистов. Тут-то как раз Егазум и явил нам весь свой приберегаемый потенциал. Так здорово дающиеся ему, в плане смысла и озвучки, полилоги посыпались, словно из рога единорога, так сказать. А сцена на балконе просто шикарна. В общем, данная «добавка» — здоровенный плюс сериалу, и я очень рад тому, что как минимум еще одна серия будет посвящена отряду незадачливых операций, да и в последующих, надеюсь, автор не потеряет вернувшегося к нему куража и вдохновения. Как говорится: не показывай письку воробьям, а раскрой талант людЯм! -
Гематрония
В прошлом году наконец-то завершилась без малого десятилетняя игра Бэниоффа и Уайсса в дочки (Старков) и метери (Драконов); аллилуйя! Эти славные парни очевидно решили, что стали окончательно умными и половозрелыми, и уделять внимание работе над сценарием можно теперь гораздо меньше, чем друг другу. Читать далее →
В прошлом году наконец-то завершилась без малого десятилетняя игра Бэниоффа и Уайсса в дочки (Старков) и метери (Драконов); аллилуйя! Эти славные парни очевидно решили, что стали окончательно умными и половозрелыми, и уделять внимание работе над сценарием можно теперь гораздо меньше, чем друг другу. Это особенно отразилось в финальном сезоне, и подсевшие на сериал фанаты, в особенности всевозможные кинообзорщики, в т.ч. не дававшие спать Теону своей дудкой, мысленно кричали «Дракарис», представляя сценаристов на месте бедолаги Вариса.
Но не таков оказался Какой-то Бес, сумевший сделать свой вариант сериала еще более продолжительным, практически бесконечным (да пошлет Господь ему и нам всем долгие лета) и еще более культовым для людей, имеющих возможность читать Пушкина, Толстого, Достоевского
в оригинале, но предпочитающих смотреть смешные переводы, и слава Богу. Автор умело иронизирует над исходником, акцентируя внимание на различных прорехах в сценарии, глупых и нелогичных действиях персонажей, стремлении сэкономить бюджет на батальных сценах и растянуть хронометраж длиннющими диа и полилогами. Какой-то Бес переплетает стеб над всем этим со вложенными в уста героев сериала, весьма уместными и пока еще не потерявшие актуальность шуточками над некоторыми реалиями его страны проживания и тенденциями современной масскультуры. Юмор для сериала весьма разнообразен по стилю, но настолько тщательно подобран , что понять какая его составляющая чисто авторская, а какая предложена участниками его группы ВК просто невозможно (и я и Бэд Пупсик тоже закидывали по шутейке, но пока что они не прозвучали).
Подбор голосов для персонажей достойна всяческих похвал. Бес какой-то уникальный, на мой взгляд, переводчик, виртуозно справляющийся самостоятельно со всеми ролями, слушать его одно удовольствие. А пьяненькая Серсея и Драгова это вообще шедевры. Музычка добавляет атмосферности в тех сценах, в которых звучит, балуя слух качественными треками различных стилей и времен. А редкие, но очень втематичные фото и видеовставочки, приправляют вкуснейшим изюмом этот замечательный многослойный кинопирог, который я рекомендую отведать всем, кто еще не причастился к творчеству Неопределенного Беса.
В общем, если мне когда-либо захочется погрузиться в атмосферу «Игры престолов», то я однозначно выберу «Гематронию»! Это гораздо интереснее, поучительнее и веселее. С нетерпением жду вместе со всеми начало 3 сезона! -
Педагогия Монблана
В своём сольном проекте, посвященному известному киндерукротителю и киноненавистнику, Гном Пасаран довел все присущие Монблану (в других проектах) черты характера до абсолютных значений. Повышать плотность и накал всевозможных непристойностей и бреда, звучащего на его уроках, уже просто некуда. Дальше только лингвистическая сингулярность, сжимающая весь словарный запас человечества до трех букв и Большой Взрыв Мозга… Читать далее →
В своём сольном проекте, посвященному известному киндерукротителю и киноненавистнику, Гном Пасаран довел все присущие Монблану (в других проектах) черты характера до абсолютных значений. Повышать плотность и накал всевозможных непристойностей и бреда, звучащего на его уроках, уже просто некуда. Дальше только лингвистическая сингулярность, сжимающая весь словарный запас человечества до трех букв и Большой Взрыв Мозга… Но затравленный всевозможными штампами, скрытой рекламой, пропагандой образа жизни, от которого тысячелетиями пыталась ограждать людей Добрая Книга и просто оболваниваемый бездарными и ленивыми сценаристами и режиссёрами, зритель, давно уже ждал своего искалеченного киноложью до хромоты Джельсомино, Храброго и сильно подросшего мальчишку, который даже одним глазом видит что король голый! И, к сожалению, так и есть. Огромная часть современных фильмов бессмысленны, примитивны и к тому же нередко врут, перекручивая хорошо всем известные исторические факты, постепенно подменяют с помощью Окон Овертона ценности настоящего. Не гнушаются даже глумлением над святая святых — детскими сказками, создавая афрощелкунчиков и кружащихся на балу в средневековом, европейском, пусть и сказочном, замке короля, видимо приехавших потусить на уикэнд, мавританских герцогинь и баронесс. Но опытный полковник пытается очистить от этого дурмана неокрепшее сознание ввереных ему подростков с помощью собственной уникальной методы.
Милитаризированный Макаренко, дорого заплативший собственными органами за прозрение, бьет врага, в разъясняемых им фильмах, его же оружием, делая положительных героев отрицательными и наоборот, Полностю изменяя сюжет и окончательно извращая посыл, который коварно хотели припрятать в нем его, с позволения сказать, создатели. Таким образом, проведя фильм перед взором учащихся через своеобразную «комнату кривых зеркал» он дает им возможность разглядеть в гипертрофированной форме все, даже мельчайшие психологические «якоря», которые должны были незаметно застрять в их подсознании, с целью постепенного формирования по мере взросления, определенного взгляда на мир. Часто оставаясь непонятым, Монблан тем не менее неуклонно стремится развивать у детей навыки, которые помогут им в дальнейшем распознать за яркой, привлекательной оберткой спецэффектов, совершенно безыдейные, пустые, ведущие к деградации, киновысеры, единственная цель которых выманить через кассы кинотеатров у глупеньких «Буратин» несколько «золотых».
Ключевое достоинство «Педагогии», разумеется, текст и монтаж видео. Можно лишь поражаться уму, фантазии и неиссякаемому (особенно ненормативному) словарному запасу Светоча в пальто. За 15-25 минут автору сериала удается выдать столько описаний, диалогов, шуток, сложносочиненных ругательств, что хватило бы на полнометровый фильм. К тому же все это в довольно высоком темпе, иногда почти скороговоркой. В сочетании с тщательно подобранным, калейдоскопическим монтажом это звучит и смотрится крайне динамично и позволяет отказаться от звуковых эффектов, которые просто не поспевали бы за непрерывной болтовней. Фоновая музычка практически незаметна, и просто избавляет нас от тишины на заднем звуковом плане. Очень мощная работа, доставляющая зрителям, любящим наблюдать за такими непредсказуемыми, полными неожиданных поворотов, сюжетными ходами, массу эмоций. -
Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени
Хвала Дионису, что Jimmy J. не стал самовыпиливаться, выхватив пилу из слабеющих рук BadDoga, и в атмосфере саспенса, нагнетаемой тиканьем часов Судного Дня Альянса, быстренько принял волевое решение и роды у своей музы (очевидно слонихи) явив на свет долгожданную, по крайней мере мной, серию приключений полублатного авторитета из маленькой, но горной страны, любящей борьбу без одежды и кулачные бои без правил, но при этом имеющего светлые и прямые нос и волосы Читать далее →
Хвала Дионису, что Jimmy J. не стал самовыпиливаться, выхватив пилу из слабеющих рук BadDoga, и в атмосфере саспенса, нагнетаемой тиканьем часов Судного Дня Альянса, быстренько принял волевое решение и роды у своей музы (очевидно слонихи) явив на свет долгожданную, по крайней мере мной, серию приключений полублатного авторитета из маленькой, но горной страны, любящей борьбу без одежды и кулачные бои без правил, но при этом имеющего светлые и прямые нос и волосы, а возможно и кувалду как у Тора, скрываемую в кожаных штанах; что подталкивает к размышлениям в стиле академика Фоменко на тему того, что Зевс и Один являли собой одну и ту же личность. А так же его весьма раскрепощенного, даже по меркам демократичных греков, другана-древосека, подвергающего варварской выебке и без того редкие лесные насаждения Лукоморья Пелопоннеса.
Засмотренный мной до коньюктивита (раз 10 — двухсерийный и 5 — трехсерийный) перевод отлично ложится на видеоряд незамысловатого, но милого сериальчика девяностых. А мировоззрение главгероя, перекликающееся с философией Шопенгауэра, заявленное в первой серии и подкрепленное в начале второй голосом Г. Шумской, дает во время просмотра еще и интеллектуальную подпитку мозгу, помимо всего прочего. Сериал очень хорошо сбалансирован: мат и пошлятину уравновешивают умные изречения и словесные отсылки ко всевозможным научным дисциплинам и социальным институциям, разумеется с хорошей долей иронии и стёба.
В характерах героев ничего не раздражает и не вызывает диссонанса. Отыгрываемые ими эмоции органично совпадают с текстом. Одноголосая озвучка настолько выверена в плане интонаций, что вполне самодостаточна даже у женских персонажей. Манера дикции и ЧЮ Jimmy чем-то напоминает «Какого-то беса» и обычно нравится большинству зрителей. Взятые музыкальные темы тоже хорошо вплетается в происходящее действо, ну может за исключением пары русскоязычных треков, слегка выпадающих,на мой взгляд, из общего стиля, но в контексте сопровождаемой сцены все равно вполне уместных.
Единственный минус — это редкие моменты вдохновения, побуждающие автора к творчеству. Очень хочется надеяться, что Jimmi J. сменит музу на крольчиху и новые серии запрыгают пушистыми пасхальными (намек на весну) комочками по экранам гаджетов фанатов его творчества. Если для стимуляции процесса нужно немного денег, то почему бы и не объявить символический краудфандинг на этот проект? Тем более, что одним из немногих платных переводчиков в прошлом году стало меньше, да и второй, став притчей во языцех с одним проектом,
тоже, видимо, не скоро осмелится вывешивать ценник на очередной продукт. Так что можно перераспределить финансовые потоки. Я первый закину на алтарь с жертвенной свинкой 2D (Пару Драхм). Одна серия в 2 года это очень редко, тем более, что перевод синхронный, гесты не задействуются, и звуковые эффекты тоже не применены.
P.S. И, да, как писал кто-то из коментаторов к 3 серии: «больше философии!» Умные фразы из уст дурашливых персонажей это всегда круто и смешно! -
Двоя
Скажу, как человек измученный Монбланом, что начало фильма (до масштабных батальных сцен у стен Трои) было очень ржачным и динамичным. Это классический смешной перевод, Он сразу завладел моим вниманием, благодаря легкости и непринужденностью подачи и интригующей завязке сюжета. К тому же, была сделана заявка на альтернативность, причем в рамках четко очерченными околофутбольной темой. Читать далее →
Скажу, как человек измученный Монбланом, что начало фильма (до масштабных батальных сцен у стен Трои) было очень ржачным и динамичным. Это классический смешной перевод, Он сразу завладел моим вниманием, благодаря легкости и непринужденностью подачи и интригующей завязке сюжета. К тому же, была сделана заявка на альтернативность, причем в рамках четко очерченными околофутбольной темой.
Со старта угорнул с карты места событий. Теперь я знаю,как выглядит остров в Средиземном море, откуда родом Бэд Дог (Дог, ты оценишь эту шутку, я знаю). Авторы играючи выдавали устами персонажей одну неожиданную прикольную реплику за другой! Неконтролируемое гы-гы-кание периодически вырывалось из моей гортани на протяжении всей первой трети фильма; а в мониторе отражалась расплывшаяся в счастливой улыбке, физиономия. Смешили и замечательно зарифмованные диалоги и реплики произносимые в прозе, Это была та самая, утерянная ветвь эволюции смехопереводов. Гибрид, на котором удачно прижились два этих вида творчества одновременно! А дальнейшая селекция привела
уже к появлению «Портянкинцев» и «Военной баллады»! К тому же, реплики подаваемые в прозе, заметно уступали зарифмованным собратьям в искрометности. Не знаю по какой причине рифмоплету не дали разойтись в полную силу, но считаю большим минусом фильма то, что эту основную тягловую лошадку в дальнейшем все реже и реже впрягали в телегу со сценарием. Стихов должно было быть значительно больше. Они очень органично смотрелись на фоне картинки пеплума. Особенно, если бы был применен Гомеровский стиль повествования, изредка переходящий на современное двустишье.Зато в противовес поэту дали чрезмерно развернуться «музыканту»… В начале все сочеталось просто великолепно. Но позже оказалось ,что подборщик ОСТ не просто меломан, а опасный меломаньяк. Он безжалостно утопил фильм в чане с варевом из практически всех стилей и направлений современной зарубежной и отечественной музыкальной культуры. Часть из них несомненно полагались по рецептуре, но две трети треков можно и даже нужно было не бросать туда ни в коем случае. От этого сие «киноблюдо» было бы только приятней поглощать (лучше всего с пивом). Если существовала в музыкальной базе вселенной мелодия, хоть как-то, отдаленно, отсылающая нас к происходящему в данный момент времени на экране действию, человеку, и даже предмету, она обязательно начинала звучать,подавляя остальные каналы поступающей с экрана информации. Но, возможно, в те давние времена (я щас о времени создания фильма) использование большого кол-ва находящихся на пике популярности или только недавно с него спустившихся, музыкальных тем, было в тренде и восторженно «хавалось пиплом».
Тогда вопросов нет. В противном случае можно лишь пожалеть о том, что эталонных в плане подбора музыки, ее расстановки, длительности звучания, фильмов Кинг Кобры еще не было, и авторам не у кого было поучиться. Единственный плюс от этой какофонии в том, что теперь, спустя много лет, она вызывает некоторую долю ностальгии, и только. К тому же, если смотреть фильм на плоских гаджетах, частенько возникает спор между музыкой и репликами героев. С чем, увы, уже пришлось столкнуться и мне в своих кинопотугах. Поэтому, при просмотре, лучше использовать внешнюю акустику; я решил проблему проще: надел наушники и дискомфорт в центре мозга ответственном за восприятие звуковых волн, заметно уменьшился.Но вернусь к сюжету, который все больше расползался в разные стороны. Хотя на фоне катастрофически обесценивающихся, ни на что не влияющих реплик героев, он уже особо не разочаровывал. Некоторые, сделанные на первых секундах просмотра заявления: например об антисемитизме двух братьев, ни разу, я повторяю НИ РАЗУ и нигде в фильме не подтвердились больше ни одним словом. Футбольная тема тоже, то показывалась из-за боковой линии, то опять убегала с поля на скамейку запасных. На сопровождение массовых побоищ и поединков закадровым голосом, или репликами участвующих в них персонажей, творческих ресурсов тоже стало не хватать. Герои что-то там суетились, пытались выкрикнуть что-то жизненно важное для сюжета, отчаянно жестикулировали. Но не слышно их было за децибелами очередной, бодренькой «102 музыкальной рассказки». Иногда это прерывалось крупным планом кого-либо из ГГ, говорившего 1-2 бессмысленных слова, и опять мочилово под музон и надолго. После того, как в 3 раз прозвучала шутка: «Бей в глаз, шкуру не порти!» — стало совсем грустно. А так все хорошо начиналось…. На текст реагировать уже не хотелось. Но все еще дарили тепло улыбок видео дорисовки, как бы невзначай разбросанные по всему хронометражу. Вот тут молодцы! Понравились все, кроме надоедливого «Человека-паука». Очень тонкий юмор и неплохо, учитывая время работ, сделанный монтаж. Даже сейчас смотрится вполне себе гут!
Из звуков понравились гипертрофированные, невероятно раздутые эмоционально, крики различных погибающих и прочих нервных особ. Прям леденящий кровь ужос. Неплоха и подборка эффектов. По озвучке: к сожалению, достойно отыграв треть тайма, ребята видимо устали и положили на липсинк часть уже упоминавшейся ранее карты местности. Украинский язык добавил колорита, в противовес кавказским акцентам «принимающей стороны»; возможно они сейчас уже приелись и не смешат так, как раньше. И персонаж, говорящий репликами Жирика, очень веселил, хоть и часто повторялся. Сознательно не употребляю его имени, поскольку большинство из них расслышать, чтобы написать потом
текстом, совершенно невозможно, кроме Энуреса-Ахилеса (пусть у меня он будет Аки Левс, за борзость), он был очень недурен в высказываниях и отыгрыше, хорош еще Эффералган. Одна из актрис озвучки напоминает молодую Юту, голосом разумеется, что было приятно слышать. Неожиданным бонусом была также видеонарезка, сопровождающая финальные титры. Вот тут все шикарно, идеальное сочетание с музыкой, ну просто клип, хоть в MTV отправляй. Рекомендую досмотреть.В общем — зеленый свет, но только за определенное новаторские идеи и за хорошую попытку их осуществления, хоть и не доведенную до конца. Но мы ж не знаем. что им помешало. Может, сценарист Дядя Федор отлучился куда-то в разгаре работ, а доделывали Кот Матроскин, Шарик и меломаньяк почтальон Печкин!/)
Вроде ничего больше не упустил из того, что обратило на себя мое, не в меру пристальное, внимание. Смотреть фильм очень рекомендую. Хотя бы хотя бы до середины, а там как у кого хватит терпения. Спасибо тем, у кого его хватило на то, чтобы это прочесть. Прости, Бэд Пупсик))P.S. В контексте того, как в наши дни переводчики шифруют свою внешность и личные данные, очень улыбнула креативно-хитрожопая идея парней выложить в начале фильма свои фотки с номерами телефонов! (Кстати, «модель» на последнем фото — «вылитый ныне действующий пЛоку-Лол государства, только молодой, но тоже явно чуть прибуханый). Оригинальная попытка » хапануть эндорфинов» за талант. Ибо цель у данного «перформанса» могла быть только одна — тоже заполучить «номер», желательно хотя бы второй, а лучше третий или четвертый. Надеюсь она сработала )) А может им позвонили восторженные «поклонницы» из СБУ, и слегка охладили их творческий пыл за упоминание Ющенко, Кличко, Богдана Хмельницкого и проч. Кто знает… Во всяком случае их деятельность на этом проекте завершилась. Так что нынешние творцы думаю все-таки правы.
-
Чувак из стали
В этом проекте явно заметен значительный рост Нотимера как сценариста и режиссера, хотя его актерскому мастерству еще только предстоит раскрыться в полной мере. Чувствуется еще местами некоторая скованность в голосе. Фильм получился эдаким симбиозом «*100#-Бомжа», «Карибского кризиса», собственного креатива и перегнойной кучи из баянов и анекдотов, использованных, надо сказать, весьма ловко и втематично. Читать далее →
В этом проекте явно заметен значительный рост Нотимера как сценариста и режиссера, хотя его актерскому мастерству еще только предстоит раскрыться в полной мере. Чувствуется еще местами некоторая скованность в голосе. Фильм получился эдаким симбиозом «*100#-Бомжа», «Карибского кризиса», собственного креатива и перегнойной кучи из баянов и анекдотов, использованных, надо сказать, весьма ловко и втематично.
Больше всего цеплял, и вызывал противоречивые эмоции, ОСТ. Активные, несущие заложенный смысл, русскоязычные песенки хоть и касались происходящего отдельными словами своего текста, но, зачастую, совершенно не совпадали темпом и общим пафосом с мизансценой и действиями в ней персонажей. А англоязычные хоть и появлялись к месту и вовремя, но никак не хотели уходить по-английски незаметно, а продолжали
долбить когда в них уже не было никакой необходимости. К пассивному, фоновому саундтреку вопросов нет, все путем. Большая благодарочка от всех моих ушей за Creedence, Queen, The Doors и прочую классику пятидесятилетней давности (соси, Gangam style, кому ты нужен спустя пару лет). В этом переводе, на мой взгляд, удалась наилучшая визуализация темы «The End», и с желанием свободы тоже практически клип получился, круто!. Но, если автор хотел, чтобы фильм и дальше выглядел так же стильно, не нужно было на этом останавливаться, и в сцене выталкивания из под воды желтого (ЖЕЛТОГО, КАРЛ!) школьного автобуса должен был звучать однозначно the Beatles «Yellou submarine».
Но наибольшее недоумение вызвала у меня Ламбада… какими стрингами налезла она на корпус рыбо(крабо)лова в Баренцевом море? Просто на климатическое противоречие? И все? Никакого другого подтекста? И тут же, следом, правда уже несколько более уместный, отсылочный и смешной контрольный выстрел в голову, в виде темы из «Ну, погоди!». Такой стиль в дизайне называется «библос», и к данному ОСТ это название подходит лучше всего.В общем, мне понятны ощущения тех, кто выключил фильм на первых полчасах и бросился писать разочарованные коменты. И мне их… Очень жаль! Поскольку тут, как в футболе, гол могут забить на любой минуте. И для меня им стал диалог Сталь-вакА с голо-батей. Замечательная, бредовая, смешная сцена, пояснившая мне с помощью разумной дюралевой крошки, почему в фильм была притянуто рабоче-колхозная составляющая сюжета. Фигуры двух гендеров в характерной позе, хоть и без предметов в руках, недвусмысленно отсылают к одной похожей скульптуре в центре одной столицы. И прочие произведения этого нано-перфоманса тоже словно сошли со стен славных советских залов для акта и светлых холлов санаториев и водолечебниц. А второй причиной, по которой рецензионная стрелка переползла все-таки на зеленую часть шкалы, показывающую степень заполнения бака положительных эмоций, стал образ Лоис Прописью. Этот персонаж, непрерывно несущий пшеничного цвета чушь, намного более убедителен, естественен и, как ни странно, реалистичен, чем его прототип из фильма исходника! Так что, я надеюсь, что Нотимер учтет эти, и не только эти критические замечания. и вторая часть будет еще профессиональнее! Желаю удачи.
P.S. Гарри Поттеру, наверно, тоже хотелось полетать на метле в облаках с Ыперменом, или над водой на гиппопогрифе, низенько так, к дождю… Но тоже не сложилось!) -
История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время
«На безрыбье и рак — рыба» — думал я, начав смотреть фильм и запивая пивом упомянутых, свежепойманных членистоногих… Не понимая ни смысла самой поговорки (чем это раки хуже рыбы?), ни происходящего на экране действа. Читать далее →
«На безрыбье и рак — рыба» — думал я, начав смотреть фильм и запивая пивом упомянутых, свежепойманных членистоногих… Не понимая ни смысла самой поговорки (чем это раки хуже рыбы?), ни происходящего на экране действа.
Основное недоумение вызвали сами надписи: загадки, согласно легенде, печатавшиеся на последней странице журнала «Мурзилка», в 70-80е годы прошлого столетия, как-то не очень соответствовали, в моем понимании, менталитету пусть и напрочь отшибленной представительницы довольно среднего запада. Слава богу, что сценарист пояснил какими «ураганом» сорвало и унесло крышу этой «Элли из Канзаса», превратив ее в некий пиндосовский эквивалент Натальи-морская пехота (упокой Господи ее мятущуюся душу), с аналогичной мотивацией и поведенческими паттернами. К тому же, я жаждал увидеть ее предыдущие выходки, показанные с помощью монтажа, чтобы составить более обьемное мнение о моральном облике героини, но я их не дождался. А так хотелось больше движа с ее участием, пусть даже за счет заимствованных кадров, лишь бы в них что-то происходило и было смешно, Поскольку в целом ее типаж мне очень импонировал.
Смешным переводом фильм можно назвать с большим допущением. Скорее это такая себе «Кин-дза-дза», со странными персонажами и отсылками к реальному миру. Х.З., что хотел сказать нам автор этими надписями: может это своеобразный стеб над законом о запрете мата на ТВ? Повествующий о том, как различные творческие личности, типа Эдуарда сурового, борются с этой «тиранией», мешающей им самоВЫРАЖАТЬСЯ. Так что если этот перевод был бы в категории «альтернативный» — то рецензия была бы однозначно положительной. А как «смешной» — перевод мне не зашел, я имею ввиду только сценарий. Ибо актерская игра Кобры выше всяческих похвал. И привлекаемые к озвучке дамы тоже весьма украшают своими голосами фильмы последних лет. Жаль, что в этом переводе участвовала лишь одна, хотя на стадии производства было заявлено две. А с саундтрека первых двух третей фильма я был в полнейшем восторге. На мой взгляд, — это один из самых лучших альтернативных саундтреков в истории смехопереводов. «Брат» и «Брат 2» в одном флаконе! Просто идеальное совпадение звука и картинки. Тут просто браво! Но, если перевод останется в категории СМЕШНОЙ, то рецензия красная. Потому как слово АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ должно быть на первом месте. А то, что в фильме есть несколько шуток — так это просто большой плюс автору, сделавшему некий переходный вариант в своем творчестве. -
Аквафильтр
Хороший сериал получился про нас, подводников!) Исходник, изрядно бесивший при просмотре, очень постарался, подставив «все части тела» для изысканного стеба над собой, чем Сержио и не преминул воспользоваться! И мстя его, за этот ди-си-высер, была смешна…
Весьма завлекательный сюжет, полный всяческих импровизаций и отсылок к нескольким киновселенным, доставляет легкостью и непринужденностью, позволяя чуть расслабиться и отдохнуть от обычных сверхсложных альтернативных нагромождений, типичных для творений Фальконе; Читать далее →Хороший сериал получился про нас, подводников!) Исходник, изрядно бесивший при просмотре, очень постарался, подставив «все части тела» для изысканного стеба над собой, чем Сержио и не преминул воспользоваться! И мстя его, за этот ди-си-высер, была смешна…
Весьма завлекательный сюжет, полный всяческих импровизаций и отсылок к нескольким киновселенным, доставляет легкостью и непринужденностью, позволяя чуть расслабиться и отдохнуть от обычных сверхсложных альтернативных нагромождений, типичных для творений Фальконе; Что говорит о том, что автор, следуя последним тенденциям в жанре, тоже встал на путь поиска новых, для себя, способов самовыражения, и это получилось интересно и весело. Круто озвучены и персонажи! Честно говоря, я нисколько не сомневался, что собачку (по сложившейся традиции) озвучил Бэд Дог, и только в титрах увидел, что это полностью одноголосая озвучка.
Главгерой, в противовес ожиданиям, получился не готичным и таинственным, а вполне себе радужным во всех смыслах этого слова, с доступной пониманию мотивацией. Вся «подтанцовка» тоже гребет в его кильватере, «играя короля». И даже «плохие задники» теперь не портили впечатление от фильма!) Оригинал которого я до конца досмотреть так и не смог, в отличии от «Аквафильтра», пересмотренного уже раз 6!Жаль только, что «DC» запланировала выход сиквела «Аквамена» только через 4 года. Я бы радостным смехом посмотрел новые приключения Артурика в блестящем гидрике, дающем +10 кг к массе, его развеселых родственничков, а так же прочих антропоморфных и чешуйчатых друзей и врагов. Надеюсь, Николь Кидман не посыпется к тому времени как Красная королева, а у Джейсона не отрастет пивной Момоон а ля перепончатокрылый «Алкофильтр» одной с ним киновселенной; это все-таки плохо для гидродинамики. Хотя, так было бы еще веселее…)
Очередной заслуженный респект автору и неутомимому (непонятно под «соком какого кактуса» работающему) трудоголику. От просмотра «Аквамена» до выхода пилота «Аквафильтра» у него ушло дней меньше, чем пальцев на руках у фрезеровщика, насколько мне известно. И последующие серии тоже не заставляли себя ждать, в противовес «вместе весело шагающим» который год бородатым туристам.) Возможно, он ходит сейчас по квартире давя и пиная, застилающие пол, пустые баночки из-под энергетиков (как минимум) ). В общем, Сержио Фальконе не стал долго почивать на высохших прошлогодних «лавровых листах» и приправил ими вполне достойное блюдо для меню «АВП-2019». Вкушайте, выпрашивайте рецепт, пишите благодарочки в «Книгу отзывов и предложений», давайте чаевые!
-
Дубликаты
«Дубликаты», как и большинство фильмов Сержио Фальконе, завладевают вниманием зрителя с первой секунды и требует сосредоточенности аж до финальных титров, в особенности в начале фильма, пока идет презентация основных действующих лиц. Чуть отвлекся (мысленно) на округлости Кэрри Джо Арчер — и уже пропустил мимо ушей солидный блок инфы, поскольку подается она в довольно высоком темпе параллельно с нарезанными с точностью хирургического скальпеля монтажными вставками, очень неплохо сочетающимися и с видеорядом исходника, и с закадровым текстом. Читать далее →
«Дубликаты», как и большинство фильмов Сержио Фальконе, завладевают вниманием зрителя с первой секунды и требует сосредоточенности аж до финальных титров, в особенности в начале фильма, пока идет презентация основных действующих лиц. Чуть отвлекся (мысленно) на округлости Кэрри Джо Арчер — и уже пропустил мимо ушей солидный блок инфы, поскольку подается она в довольно высоком темпе параллельно с нарезанными с точностью хирургического скальпеля монтажными вставками, очень неплохо сочетающимися и с видеорядом исходника, и с закадровым текстом.
Очень качественная проработка персонажей, включая второстепенных. Все их действия понятны и логичны, как и в целом сюжет фильма. Лично меня очень порадовало наличие юмора в свойственном автору, готичном стиле. Был достигнут идеальный баланс между смешным и серьезным, мрачным и цветным; и даже упомянутый темп, скачущий в начале, к финалу замедлился вдвое. Так что кино смогло понравиться очень широкому кругу любителей переводов, чему явно способствовал и преркрасный состав приглашенных на озвучку актеров и талант самого автора.
Музыкальный саундтрек, сопровождающий действо и умело применяющий приемы «классической борьбы» за наделенного хорошим вкусом зрителя, вовремя появляется и вовремя исчезает, выбрасывая в атмосферу фильма через жерла динамиков нужную в данной сцене последовательность нот различных музыкальных стилей и направлений. Сержио Фальконе, будучи киноделом-одиночкой, достиг очень высокого уровня в каждой из составляющих в деле кинопроизводства. И очень жаль, что большие боссы из кинобизнеса никогда не заходят сюда в поисках талантов, а отдают свои денежки ленивым, бездарным транжирам, судя по всем,у еще и получающим откаты от «Бэд комедиан» и проч., давая им возможность пиариться и зарабатывать, обозревая «дымящиеся результаты» их творческих потуг в тесных «монтажных» без окон,
с висящими сбоку на стеночках, «рулонах сценария».
«А Сережа — молодец!» — как пели когда-то в КВН! )). -
ХИХИщник
Во всей, едва обозримой с помощью документальных фильмов ВВС, вселенной; среди дохренильенов аналогичных звездных скоплений существует одна, вполне посредственная и, очевидно, не случайно имеющая форму змеевика, галактика; бездумно расточающая гуголярды ватт энергии впустую, в то время как где-то, словно к теплотрассе, жмутся к ее спиральным кольцам маленькие, синие (по пятницам) человечики-сценаристы; Читать далее →
Во всей, едва обозримой с помощью документальных фильмов ВВС, вселенной; среди дохренильенов аналогичных звездных скоплений существует одна, вполне посредственная и, очевидно, не случайно имеющая форму змеевика, галактика; бездумно расточающая гуголярды ватт энергии впустую, в то время как где-то, словно к теплотрассе, жмутся к ее спиральным кольцам маленькие, синие (по пятницам) человечики-сценаристы; даже не подозревающие о еще большей расточительности этой бессердечной галактики, выбрасывающей в межзвездное пространство бескрайние и бессмысленные (как сюжет «Хищника» 2018г.) облака С2Н5ОН, вместе со спорами множества форм белковой, желтковой и скорлумпированной жизни…
И вот в один, не факт что прекрасный, момент пространственно-временного континума; в системе звезды, по имени и отчеству к которой почему-то никто не обращается, несмотря на ее возраст; на каменистой поверхности одной из расположенных в «Зоне бикини Златовласки» (наконец-то, благодаря художникам фильма, мы теперь знаем как она выглядит (1.00.- 1.10. мин.) тайминга ) и, казалось бы, ничего плохого не предвещавшей своим нетрадиционным цветом планете, в очередной раз cтолкнулись хелицерами к лицу два основания пищевого октаэдра трансвселенской панспермии. Такой вот, уходящий строчками во все более отвратительное космическое далеко, пролог!
Почему я, неизвестный никому человечишко, живущий в неопределяемой даже спутникам GPS жоп… (месте), как и множество других, обитающих на АВП и более удачно расположенных людей, могу написать 15 строчек текста, в которых больше креатива, чем во всем сценарии фильма исходника, придуманного Голливудскими, получившими соответствующее образование и многолетний опыт, высокооплачиваемыми специалистами?
Как так-то ? Как так? Что за проклятие давлеет над сиквелами франшизы? В исходнике отвратительно все! Ну, может быть, кроме внешнего вида «няшного каноничного «хищника»». Понятное дело, Пупсик тоже психанул и решил просто постебать, и сделать такой же дебильный, как и оригинал, «ремикс». Он даже и не пытался как-то улучшить фильм, выровнять его тупые (как реплики героев) углы, поскольку это попросту невозможно!
Он просто «городил» сюжет, особо не задумываясь над связностью сцен фильма и следованию избранной им канве повествования, как, впрочем, и сценаристы оригинала, декларируя устами персонажей все подряд, приходящее в голову в процессе просмотра видеоряда (в половине случаев просто озвучивая эмоции). В общем, импровизировал в стиле Бэд Дога. Чтобы сделать киношку более смысловой, туда пришлось бы напихать
много монтажных кадров из прошлых, «Хищных» и проч. фильмов, подыгрывающих замыслу. А это лишние хлопоты, и не факт, что получилось бы, Хотя для меня охреневающий «рояль в облаках», на парашюте, был о-очень органичен в данной сцене. Было смешно. Жаль, что мало было подобных вставок.
Фраза «А правда я на Гнома Пасарана похож» заставила меня обратить внимание на тот факт, что авторы исходника, не имея средств на то, чтобы пригласить на сьемочную площадку кого-нибудь с именем, заморочились во время кастинга тем, что взяли на роли актеров, внешне весьма похожих или хотя бы соответствующих типажу звездочек Голливуда 90-х и 00-х. Сравните сами: главгерой, Куни-машина, просто копия, блиставшего ничем не оправданной бравадой, Майкла Дудикоффа. Томаз — косплеит лицевую растительность и повадки Джонни Деппа, тараща свои бульки. Белесоволосый ученый из лаборатории (18.37.)- плоть от плоти (в прямом смысле слова) от Гарри Бьюзи. Процент смешения генов различных национальностей у главгероини и у актрисы Кетрин Зеты-Джонс тоже явно совпадает. Такого «парада двойников» я еще ни в одном фильме не встречал. И, надеюсь, больше не встречу.
Оригинальная идея Пупса: изобразить возникшую в фильме ситуацию как курьезную, не смогла реализоваться в полном обьеме, поскольку не хватило соответствующего видеоряда, подтверждающего именно данную концепцию сюжета, как игры между людьми и пришельцами, о которой знает только одна из сторон. Тоже надо было заимствовать кадры из других фильмов. Ну а как легкое постебалово, в котором
зритель заполнит все пробелы собственной фантазией, фильм вполне удался. Были прикольные полилоги и, наверное, единственный персонаж в цельносопливой оболочке, четко, по пацанячи, двигающийся заданной ему понятиями траекторией — Куни-сын. Рецензия, в целом, одобрительная, но без особого восторга. Хорошо, что Пупсик взял на себя смелость отреагировать, хотя бы так, на новое издевательство над святыней. -
Грибной Гамбит
Хороша, как говорится, ложка к обеду… В 2005 году, когда я всего лишь пару лет, как подсел на альтернативные и смешные переводы, окончательно разочаровавшись в клишированном и уже становившимся неприемлемо отупляющим, мозгопромывочно и толерастичном Голливуде, этот проект, несомненно, произвел бы на меня гораздо большее впечатление. К сожалению, фильмы не вино — с годами сами себя не улучшают, лежа на полках….(( Читать далее →
Хороша, как говорится, ложка к обеду… В 2005 году, когда я всего лишь пару лет, как подсел на альтернативные и смешные переводы, окончательно разочаровавшись в клишированном и уже становившимся неприемлемо отупляющим, мозгопромывочно и толерастичном Голливуде, этот проект, несомненно, произвел бы на меня гораздо большее впечатление. К сожалению, фильмы не вино — с годами сами себя не улучшают, лежа на полках….(( Надо употреблять их фреш, пока актуальны шутки, понятны отсылки, и популярен саундтрек (если он берется из современных фильму MTV и FM-ротаций). Поэтому, как мне кажется, справедливо будет оценивать все достоинства и недостатки фильма, временно перенесясь в то далекое стабильное время…
Впечатление получилось неоднозначным… Все «извечные» в данном жанре темы нарко-алко-педогероев вполне естественны. Но, местами, чуть притянуты за уши и навязчивы (тема грибов), но, тем не менее, на мой взгляд, по верхней кромке терпимости. Нововведение (во всех смыслах) в вышеперечисленном «джентельменском наборе» в виде инцестуальных взаимоотношений разнополых протогонистов, оказалось «пророческим» (привет Ланнистерам спустя 5 лет). Первый случай, когда смешной перевод отстебал заочно фильм, который еще не вышел. А попытка заставить в некоторых эпизодах говорить персов неплохим белым, а так же обычным, пусть и довольно примитивным стихом, предвосхитила появление «Портянкинцев», «Баллады» и создаваемых мною в данный момент «Муж. кентяр» (где, кстати говоря, тоже будут осмеяны те же людские пороки, что и в этом переводе, все движется по спирали — и в творчестве, и в мире, даже галактики).
Конченое, даже для 2005 года, по абсолютно всем составляющим, качество фильма-исходника, парням удалось сделать его же плюсом , ибо оно подходило под альтернативный, такой же дикий сценарий, просто идеально, превращая все в трэшовую комедию. Особенно меня впечатлили крупноплановые моно- и диалоги. Даже выдернутые из контекста фильма (что сделало бы их только лучше), они смотрятся потрясающе, причем почти все без исключения, что говорит о том, что это не случайное попадание в 10 в одной сцене, а серьезная работа сценариста над репликами, которые идеально сочетаются с коряво отыгрываемыми эмоциями находящихся в кадре персонажей, несущих чушь. Но они делают это так убедительно, что я мысленно им аплодировал! Озвучено прикольно, хоть не со всеми предложенными для главгероев голосами я бы согласился, но все равно забавно и (в который раз повторюсь) местами новаторски. Тех. качество я, как обычно, не трогаю, потому как мало ли какие у людей материально-технические (и финансовые) возможности. И укорять их за бедность че-то,
как-то неохота… Бедность идей гораздо страшнее для творчества (привет, Голливуд — ярчайший пример этому).А вот саундтрек, честно говоря, сильно расстроил. Даже во время просмотра, за долю секунды, в голову прилетали муз. темы, которые подошли бы в данной сцене гораздо лучше. Но это лишь маленькая ложка дегтя в бочке, так сказать, «меда», пусть уже и сильно «засахарившегося» за почти 15 лет, но на то время он был бы и свежим и вкусным, если бы удалось его отведать своевременно, и спасибо авторам за такой «камбэк»!
-
Холодные нигры
По моему скромному, и, возможно, немного предвзятому мнению — это самый удачный спин-офф, превзошедший по популярности породившее его благородное семейство лордов. И, как часто случается в подобных кругах, «потомство» получилось довольно хулиганистым… Но для тех, у кого не кружится голова от высоты многоэтажных лексических построений архитектора храма какой-то матери, возводимого им из «пубертатных кирпичиков» — это безусловный шедевр нецензурного «зодчества». Читать далее →
По моему скромному, и, возможно, немного предвзятому мнению — это самый удачный спин-офф, превзошедший по популярности породившее его благородное семейство лордов. И, как часто случается в подобных кругах, «потомство» получилось довольно хулиганистым… Но для тех, у кого не кружится голова от высоты многоэтажных лексических построений архитектора храма какой-то матери, возводимого им из «пубертатных кирпичиков» — это безусловный шедевр нецензурного «зодчества».
Немного знакомым с биографией автора зрителям, несомненно понятно, что в основу фундамента этой «альмы матов» пятисотым цементом легло скопившееся за годы «темного» педагогического прошлого, «светлое» чувство бывшего преподавателя к потребителям мощных базовых знаний. Это тщательно подавляемое им на людях желание достучаться чем-либо тяжелым до находившихся с ним в одном помещении и, в то же время, как будто в другой вселенной, неокрепших мозгов, наконец-то, было сублимировано подсознанием в образ архипедагога, для которого не составляет труда всецело завладеть вниманием даже самого нерадивого и безучастного к процессу обучения школьника и помочь ему шагнуть на следующую ступень развития, к сожалению, не всегда ведущую вверх.
И, тем не менее, главный повествующий персонаж настолько чист и искренен в своем бескорыстном стремлении подготовить вверенные ему обществом зыбкие ростки к преодолению ожидающих их на жизненном пути трудностей, что его видению картины мира веришь безоговорочно. Тем более, что он постоянно подтверждает свои тезисы яркими кино и музыкальными примерами. Не стремясь облекать свои доводы в плохо понятные детям, обтекаемые формулировки, он общается с ними как с равными. И этот новаторский подход в педагогике еще найдет, благодаря этому сериалу, своих последователей!
Следуя заветам О.Бендера, студия создала и подарила целевой аудитории сериала, мечущейся в данный момент по аптекам в поисках клерасила и презервативов, а также и следующем поколениям , вплоть до искоса поглядывающих в той же аптеке на препараты от эректильной дисфункции, одно из своих лучших и, слава богу, еще не законченных творений.P.S. Абсолютно наркотический сериал, подсаживающий на себя с первой же серии!
-
Очень Юрское кино
Этой работой студия «Би Де Продакшн» основательно обмыла говноисходник, запачкавший своей фекальностью некогда очень любимую франшизу, как «Рыжая Тина-блядина» свои костылики, декольте и ланита юрским гумусом! И поделом ей! Как же она была не в тему и бесила в исходнике своим светлым костюмчиком, шпильками, прической, а также актерской игрой! Читать далее →
Этой работой студия «Би Де Продакшн» основательно обмыла говноисходник, запачкавший своей фекальностью некогда очень любимую франшизу, как «Рыжая Тина-блядина» свои костылики, декольте и ланита юрским гумусом! И поделом ей! Как же она была не в тему и бесила в исходнике своим светлым костюмчиком, шпильками, прической, а также актерской игрой!
Понятно, что мощные задние конечности у фильма растут из «Юрского урода», но опытный «хирург» или скорее «повар» сумел вырезать из них самое вкусные куски, и приготовить блюдо по совершенно новому рецепту. И, надо сказать, блюдо вышло сочным, острым и немного пикантным. Намеки на педофилию, где более «старшим» партнером выступает вполне себе молодая и сексапильная тетенька, не выглядят таким уж прям растлением )) Да и кто из нас, ссука, будучи в возрасте «жертв», отказался бы от такого варианта ? Да что там …не мечтал о нем! (давайте будем откровенны сами с собой) ). Все минусы оригинального сюжета превратились в плюсы! Тупые персы теперь неприкрыто отжигали, не пытаясь казаться умнее, чем они есть, и вводить зрителя в заблуждение и скуку. Им здорово поддакивали, подкаркивали и подхрюкивали, четвероногие, рукокрылые, хладнокровные и рассудительные, «Братья наши меньшИе»… и «большИе». Получился оригинальный и уморительный переход от людей, ведущих себя как животные (в исходнике), к животным, ведущих себя как люди (в фильме Дога). И, думаю, симпатии зрителей частенько были на стороне вторых! На технических плюсах картины и талантливости Дога как актера, нет смысла останавливаться, ибо это уже неоднократно перечислили прочие критики, и я, разумеется, в этом с ними абсолютно солидарен!
Представляю, как сильно хотелось автору в реплике Тины, обращенной к Джери,: «…и у тебя когда-нибудь будет муж…»- оставить окончание фразы из «ЮУ» — «Хуюж», но он сдержался, что говорит о его силе воли, и стремлении к улучшению лексики своих персонажей ! Так что, возможно, учитывая громадное кол-во проектов Дога, (лет эдак на 200)) мы увидим, а главное услышим, когда-нибудь фильм полностью лишенный нецензурных выражений, о чем явно мечтают многие, но только не я )) -
Доктор Хаус
Как фанат сериала про хромого доктора, хранящегося у меня на DVD дисках и пересматривавшегося мной уже четырежды, не смог пройти мимо … Петь дифирамбы к качественному уровню пародии, думаю, бессмысленно. Студия принимала участие в переводе множества фильмов, кино и мульт. сериалов, в том числе и двух сезонов «Хаус МД» (7 и 8, если не ошибаюсь). Читать далее →
Как фанат сериала про хромого доктора, хранящегося у меня на DVD дисках и пересматривавшегося мной уже четырежды, не смог пройти мимо … Петь дифирамбы к качественному уровню пародии, думаю, бессмысленно. Студия принимала участие в переводе множества фильмов, кино и мульт. сериалов, в том числе и двух сезонов «Хаус МД» (7 и 8, если не ошибаюсь). Пародия получилась очень крутая. И поэтому искренне жаль, что «Бяко Рекордс» ограничилась лишь пилотом, иначе мы имели бы вторую «Гематронию»… Точнее, «Гематрония» сменила бы «Хауса» в правильном хронологическом порядке выхода этих, лучших в мире, сериалов исходников. Что заставило студию свернуть со скользкой дорожки смехопереводов — останется тайной. Возможно, не захотели мочить слезами от смеха зрителей свою репутацию солидной переводческой конторы. Возможно, фанаты-касплейщики Хауса пригрозили избить тростью в переулке до хромоты на обе ноги …ХЗ… Но даже по этой, оставшейся единственной серии-пародии, видно, что потенциал у авторов был колоссальный! Пародийный Хаус не уступает в «клевости» Хаусу оригинальному, а местами даже превосходит, за счет того, что убраны и те последние, малюсенькие рамки дозволенности с точки зрения морали. Иногда он был (как мне показалось) чуть похож: то на Жеку Воробьянинова, то на Шерлока Клоунса… И в то же время, это был тот самый, вполне узнаваемый, старый злобный Хаус. Прочие персонажи «свиты» так же достойно «играли короля»! И хоть в серию напихали столько различной, мало связанной друг с дружкой инфы, что казалось, будто включил Ю-туб, и он погнал выдавать ролик за роликом, по своему алгоритму, цепляясь за хештеги, было все равно круто и смешно! Кстати, этому переводу практически ровно 9 лет, а он смотрится все так же актуально, с чем и хочется поздравить его авторов и поблагодарить ! ))
-
Стричка-бричка волосей аж до самых поясей
В лесу ленилась дурочка, в лесу она росла…
Зимой и летом с лохмами немытыми спала. —
Гном с матерком укутывал:»Спи, еб твою, бай-бай!
И «Вундервафельный» провал, смотри, не повторяй!» Читать далее →В лесу ленилась дурочка, в лесу она росла…
Зимой и летом с лохмами немытыми спала. —
Гном с матерком укутывал:»Спи, еб твою, бай-бай!
И «Вундервафельный» провал, смотри, не повторяй!»
Парнишка блеклый, серенький, лахудру повстречал…
Сей «педоволк-ебалом щелк» — бандитам девку сдал!
Но в «Васильковой устрице» (вот это поворот)!
Как в фильмах у Кустурицы, фолк-джаз поет народ!
Чу! В баре, половицею, очко в толчке скрипит!
И пидоры с девицею поют анальный хит!
Опять произведение коробит многим слух!
Вы ждали умиления? Тут вам не «Винни-Пух»!
Смортящие в прострации, у них культурный шок!
Вставляет анимация по самый корешок!
И вот она, похабная, под праздник к нам пришла…
И много матов с перхотью детишкам принесла!Это присказка, написанная под вдохновением от просмотренного тизера… А вот и сказка… Как мне кажется, садиться писать отзыв на фильм, желательно после повторного, спустя пару тройку дней, просмотра! Щас поясню. Зритель, критик, короче смотрящиЙ, собираясь втыкнуть очередной фильм такой культовой, как «ДеБохподаст», студии (особенно, если он не лишен воображения, к тому же, возможно,
материализованного в собственных творениях) уже заранее рисует в голове и начинает с первых кадров предвосхищать ход развития сюжета, и тот качественный уровень эмоций, который он надеется испытать при просмотре, опираясь на опыт, уже полученный с помощью профиля студии и торрентов. Так было и со мной! Практически с первых реплик «лыба» на моей физиономии растянулась, и я сидел в таком блаженном состоянии где-то до первой фразы о каннибализме (ну вот зачем? Что это дало сюжету?) биологических родителей мутантки (кстати к этому статусу глав. героини вопросов нет, ну а кто ж она еще, с такими способностями?) С этого момента и до финала мультяшки, мое фильмодовольство постепенно сокращалось по разным причинам. Перечислять их не буду, ибо их уже скурпулезно отметили предыдущие критики, и я с ними, в основном, согласен.
Но они (причины) скорее вызывали недоумение, а не разочарование; так как выглядели не результатом отсутствия таланта автора, а какими-то периодическими его помутнениями! Вот идет все логично, понятно и смешно…И вдруг — Бац! Дичь какая-то на пару секунд! Как будто сценарий писали Дядя Федор, Шарик и кот Матроскин, и каждый, проходя мимо него, вписывал туда что-то от себя. И вот по такой синусоиде я и двигался к финальным титрам, загасив после них поток плазмы в ящике с ощущением уже знакомого вафельного послевкусия! Походив несколько дней с двойственными чувствами по отношению к очень ожидаемому мной мульту, я решил еще раз его пересмотреть. Теперь уже, естесственно, без собственных авансов к студии, которые сильно мешали при первом просмотре, а чисто по факту! Что мы имеем? Ну няшный же мультик! Герои вполне харизматичные. И даже милые, включая второстепенных, например маленький летучий засранец и прочая банда. Актеры озвучки справились с образами весьма и весьма недурно! Да что там недурно -круто! Показав в сумме всех персонажей весь спектр характеров и эмоций! И речь их была усладой для слуха, и пение… (привет медведю, живущему с Гномом по соседству и не смотрящему под ноги). Кстати, знаменитое ведро Виктора Цоя тоже нашлось, что не может не радовать, и мы все поняли, кто им теперь тайно владеет. Надеюсь, звезды посоветуют ей поиграть с ним и выбросить тоже! Все прочие вещи, печалившие в первый раз: в том числе пародия на «Бронетемкин поносец», и немотивированное ничем, кроме пубертатного стремления казаться взрослее и брутальнее, жалание Флина материться в присутствии нравящейся ему, подсознательно, девочки (он бы еще закурил, блин! Ну а дергать ее за косичку — себе дороже, можно диски в позвоночнике сместить! ) ; и получившая подкрепление и развитие, с помощью инфернальной, монбланопитековой части альтер эго Гнома, идея «человеческой плодожорки», и прочее, уже не так цепляли меня крюком аутоэротичного Недомерлина Педоменсона (инвалида с расширенными возможностями) за живое. В общем мои спонтанные реакции на все это стали значительно слабее, и я просто смотрел и думал о том, что может то, что МНЕ покаказалось НЕпонятным, бессмысленным и НЕсмешным, для кого-то другого — пик юмора и откровения. Все ведь весьма относительно! Я нашел для себя с чего приторчать? — Нашел! Соответственно и тот, другой зритель, с несколько отличными от моих взглядов, тоже нашел! И мульт теперь вызывал уже намного более позитивные оценки его художественной ценности. Все что можно было выжать из данного видеоряда -было выжато, и вряд ли на его основе, кто-то другой смог бы придумать более залихватский сюжет, без привлечения монтажного видео со стороны, и без увеличения хронометража, чтобы напихать в него прикольных событий. С музыкой все великолепно, душевненько так! Так что зеленый свет новой королеве! А обрезанные волосы и «путь очищения » Серсеи, сквозь плевки и хулу более радикально настроенных членов разрешенного на территории АВП культа «Красной королевы», пусть помогут ей, а главное ее отцу, могущественному Пасарану из дома Гномов (герб — Лось, девиз:»Мы всегда отрабатываем краудфандинг»!) сделать парочку правильных выводов после парочки последних фильмов. Если наступил небольшой творческий кризис, не дающий написать идеальный сценарий на уровне основной прошлой фильмографии, лучше не спешить! И ПОХУЙ, сколько будет делаться «Хоббит», главное чтобы он не пошел следом за бричкой вафель, опустив голову, а стал абсолютным ФФУФ! Фееричным Финалом Уникальной Франшизы!P.S. И опять «Муха—цокотуха», как в «Вундервафле»… Что автор пытается нам донести, постоянно ссылаясь на это произведение ?) Гм-м-м? Может «Муха по полю пошла, муха — денежку нашла, Отнесла все на базар… Ну а с «Хоббитом» — кошмар ?))
-
Стар Треш: Вундервафля
У «Бохподастов» фильм выходит…
Что ж мы увидим в фильме том?
Там днем и ночью баба бродит,
Врагов всех тыкая мечом! Читать далее →У «Бохподастов» фильм выходит…
Что ж мы увидим в фильме том?
Там днем и ночью баба бродит,
Врагов всех тыкая мечом!Идет в атаку — песнь заводит,
А не идет — лежит, хандрит.
Ее никто в кафе не водит.
Кто пробовал — в ветвях висит!Там на неведомых дорожках,
Следы Steelовых сандалЕй!
Набралась сил, на курьих ножках,
И всем подряд дает люлей!
Хоть грудь и зад отнюдь не полны!Там на заре, скакнувши в волны,
В нырке достала жребий свой…
Летучий витязь распрекрасный.
Спасенный Финист-сокол ясный!
Все ж глянулся Бриенне той…Вот он и баба, мимоходом.
Пленяют грозного хмыря.
Но в облаках, перед народом,
Гастелло подвиг повторя,
Теряем мы богатыря!Царевна сильно и не тужит,
А щит и меч ей верно служат!Есть кадры с Бабою Ягой…
Тусила все сама с собой!Так Гном-кощей над фильмом чахнет…
Но «Хоббитом» пока не пахнет!Почему все «разочарованные» упускают из виду тот факт, что проект был какое-то время заморожен? Это ведь красноречиво говорит о том, что студия и сама прекрасно представляла, что «бомбы» из этого не получится, но поскольку в какой-то момент времени идея родилась, и, видимо, получила стартовый облик в виде концепта, а возможно и большого куска сценария, то и было принято решение все же «добить» его до какого-то конца в клеточку. Но, находясь под огромным давлением «Хоббитоманов» и «Монбланистов», коллектив все же не смог, похоже, полностью абстрагироваться и сконцентрироваться на этой Чудо-разъебабельнойвсенасвете-женщине, за что и отгребает теперь со стороны критиков по полной, что тоже вполне предсказуемо! Многие их претензии по поводу сюжета вполне обоснованы. Говорилось о Хогвартсе очень много, показывалось — очень мало! Милые космические существа, вздрочившие ситуацию, тоже остались без оргазма. Что с ними ? Как они теперь там? Можно было и получше раскрыть некоторых персов. Было бы крайне глумливо, если бы изуродованную ученую, едва мелькнувшую в паре сцен, попытались «сдружить» с Дианой, и в этом случае клише о «страшненькой» подружке достигло бы апогея! Да, в фильме много недоработок, и это обидно. Но, в целом, он получился хоть и не шедевральным, и с с определенный количествовом , рассмотренных сквозь лупу критиков, косяков, но, тем не менее, вполне смотрибельным , для не слишком претенциозного, как я, зрителя. Тех, кто пишет о том, что Гном состарился, и все уже не так смешно, хочется спросить: «А вы что, сами не стареете? Может, это просто вас не смешит уже то, что смешило лет 5 назад?» Работа, быт, семья, чуть подредактировали чувство юмора, заметно сузив его границы, или рецепторы вкуса забились, приелось все уже в этом виде творчества, не вставляет. В общем, не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет, а то в тишине сидеть будете …еще 2 года !
Да, вот еще… не знаю, что толкнуло сценариста воткнуть в уста восхищенных Дианой лондонцев отсылочку к «Мухе-цокотухе» , но улыбнул сам факт того, что это сидело у него (сценариста) в голове, по какой-то причине ) -
Пароль "Три Ха"
Хороший, бодрый… сериал? Франшиза? Не знаю, как правильно это обозвать, но зашло, видимо, из-за легкости и непринужденности подачи и неприкрытого стеба над исходником, который этого явно заслуживал. Судя по названию, вполне можно ожидать и третьей части, спустя какое-то время… Читать далее →
Хороший, бодрый… сериал? Франшиза? Не знаю, как правильно это обозвать, но зашло, видимо, из-за легкости и непринужденности подачи и неприкрытого стеба над исходником, который этого явно заслуживал. Судя по названию, вполне можно ожидать и третьей части, спустя какое-то время… Что было бы весьма логично, учитывая к тому же и тотально положительные отзывы коллег по цеху, что здесь встречается не так уж и часто (всегда находятся недовольные чем-либо), а тут прям партсъезд какой-то! ЕДИНОГЛАСНО! Что не может не радовать! )
Не знаю, сколько в процентном отношении своих и заимствованных шутеек прозвучало, надеюсь, перевес в пользу первых, но все классные! И еще сильно улыбнул звуковой «изюм» от мистера Фикса с Филеасом Фогом… за что отдельная благодарочка! ))
P.S. Вот везет же все-таки кому-то с женами! )) -
Агитатор
Мощно задвинул…. Фильм играет отблесками со всех сторон, с какой ни посмотри, как бриллиант! Собственно, как и талант самого автора, триумфально ворвавшегося в чертог АВП не так уж и давно… Талантище! Нет смысла перечислять все достоинства фильма, они очевидны же (вменяемым людям). Читать далее →
Мощно задвинул…. Фильм играет отблесками со всех сторон, с какой ни посмотри, как бриллиант! Собственно, как и талант самого автора, триумфально ворвавшегося в чертог АВП не так уж и давно… Талантище! Нет смысла перечислять все достоинства фильма, они очевидны же (вменяемым людям). Хочу только вступиться чуть за Егазума (впрочем, как и за остальных, на чьи фильмы уже писал отзывы). Я сам бесконечно люблю «17 мгновений…», я смотрю их каждый год в начале весны… И тем не менее, я тоже написал (чуть ранее) масштабную пародию, с альтернативным сюжетом, построенную на диалоге двух главгероев. Даже более жесткую, чем «снял» Егазум. И тоже подвергся нападкам идиотов (см. коменты к «Агитатору» в ленте Альянса). Я понимаю, как людям тяжело абстрагироваться от шаблонного образа разведчика и расслабившись поржать над его различными «реинкарнациями» . Но в этом и заключается скрытый в подсознании механизм возникновения пародии. Автор любит фильм или персонажа. Он хочет, чтобы тот продолжал жить и дальше (уже в его произведениях). Написать продолжение невозможно, ибо на это имеет право лишь его создатель, да и судьба героя произведения может заканчиваться по-разному. Поэтому он (герой) обретает новую жизнь в параллельной, зачастую искаженной с помощью юмора, реальности, как бы говорящей: «Мы это делаем не со зла, просто хотим, чтобы его не забывали, и шутим, не обижайтесь» (Поэтому столько анекдотов про Штирлица и разных гэгов на ТВ). Вселенную этой реальности так мастерски и создает АВП. Ну а кто еще в этом фильме мог бы играть главного антагониста, а? Если Штирлиц есть альфа и омега всех советских агентов в стане фашистов. А к тому, чтобы сделать его «красным радикалом» подтолкнул аналогичный цвет его рожи после срывания масок. Что тоже весьма символично, как для двойного агента Штирлица. Ну все ж понятно, господа, на поверхности же. У Егазума просто не было шанса выставить замену.
Итак, персонажи ярчайшие и продуманные до мелочей. Сюжет захватывающий и весьма логичный и связный. Актерская игра голосом одного, практически, человека — феерична! Саундтрек, максимально погружающий в атмосферу 40-х и иногда возвращающий «для передыха» в современность, идеально сочетается с картинкой. Особенно тронула финальная тема при падении самолета Агитатора. Просто Титаник, бля! Мое любимое, шутки: процент «баянов-бабаянов» снизился еще больше, практически до незаметного и вообще не раздражающего уровня, что приводит в восторг; а то, что осталось — все к месту. Звук, монтаж — браво, блестяще ! В общем, господа и (надеюсь) дамы, это однозначная номинация на все Гомеры, и непременно победа по некоторым. Удачи тебе, ЕгаЗум, и спасибо за кино!) Жду теперь продолжения пародии на Бонда (второй и последний сериал, который я тоже пересматриваю раз в году, и очень люблю, и тем не менее, в восторге от «Бомжа») .
P.S. Надо чуть пояснить одну мою фразочку, сказанную выше, она может ввести в заблуждение. Я не считаю , естественно, всего «Агитатора» пародией на «17 мгновений», а лишь одного (понятно какого) персонажа… -
Байки из Сумеречной Зоны
А мне понравилось… Но как коллега-рифмоплет хочу сосредоточиться на «пахучем эпосе»… Он просто фееричен! И он, и «Баллада» теперь служат мне вдохновителем вместо флакончика кокаина , как у маститых и богатых писак (к сожалению, я не таков). Очень хочется (и можется) рубануть хвалебным стишком еще одну оду автору, но эту уже будет восприниматься, как самовыпячивание и нескромность, что, в принципе, мне и свойственно…) Читать далее →
А мне понравилось… Но как коллега-рифмоплет хочу сосредоточиться на «пахучем эпосе»… Он просто фееричен! И он, и «Баллада» теперь служат мне вдохновителем вместо флакончика кокаина , как у маститых и богатых писак (к сожалению, я не таков). Очень хочется (и можется) рубануть хвалебным стишком еще одну оду автору, но эту уже будет восприниматься, как самовыпячивание и нескромность, что, в принципе, мне и свойственно…) Но без него мне бы не сделали предложение, от которого я не смог отказаться… ПУПС КРУТ! И мало кто понимает (а может даже и он сам) насколько… Хочу пояснить, некоторым господам критикам, почему «Портянки» В ПРИНЦИПЕ НЕЛЬЗЯ СРАВНИВАТЬ с «Балладой» . Это все равно, что говорить про двух бойцов: «вон тот, слева, дерется слабее!», не замечая очевидный факт, что у него связаны не только руки, но даже ноги! Их сценарии — это абсолютно разные по сложности задачи. «Портянки» компактнее, сжатее, плотность юмора получается выше… А главное, это калейдоскопический монтаж, который всегда выигрывает, за счет рафинирования и выбора только необходимых для текста кадров. У автора не было никаких рамок и ограничений! Диалогов нет, есть его, и только ЕГО повествование! Привязки к жестко регламентированной последовательности видеоряда — тоже! Тебя ничего не сдерживает! Пиши, что хошь! Насколько фантазии хватает… А не хватает — «подстегнись, и опять пиши», а потом садись и скурпулезно, посекундно, подбирай видеоряд. С полного метра всегда можно нарезать необходимое на короткий, да еще из другого фильма прихвачено немало.. А в «Балладе» — и диалоги, и последовательность более-менее существует, и хронометраж ближе к исходнику. Нет винегретного и гэстовского монтажа, что сильно снижает динамику стихопотока, и излишне нагружает креативную составляющую, чтобы идти вровень. К тому же при моноголосой озвучке описательный сценарий однозначно побеждает, ведь автор априори должен говорить один за всех, а разбивка по ролям с одним озвучивающим (далеко не Галкиным) сразу гирей тянет на дно! А тут только и слышно сравнение… Как мог бы сказать один «кровавый диктатор», в свойственном ему стиле, АКСТИТЕСЬ!
Это бойцы в совершенно разных категориях, и обьединяет их только лишь общий вид спорта, то есть стих! Низкий РАВНОЗНАЧНЫЙ поклон автору за оба! Лично для меня они одно целое, и я как рефери поднимаю руки обоих победивших бойцов! Бойцов с тупостью, ханжеством и невежеством!!! (аплодисменты… все встают)) -
Военная Баллада
Баллад написано немало,
И снято много фильмецов …
Вот новый, весь в пеленках, малый;
Взял эстафету праотцов! Читать далее →Баллад написано немало,
И снято много фильмецов …
Вот новый, весь в пеленках, малый;
Взял эстафету праотцов!
«Собаку в сене» — выть заставил!
«ПрепОду танцев» — дал люлей!
«Благочестивой Марте» — вставил!
«Гусаров» — вытолкал взашей!
Корнет, Поручик, Царь унылый,
Цыган урановых толпа,
Олд Моисей, Кумар постылый,
Гадалка… (сука не права)!
Bad Pupsiс в тему всех направил!
И как могуч и дерзок слог…
Он наслаждение нам доставил
И лучше б выдумать не смог!А теперь в прозе и более обстоятельно…. Во время просмотра неоднократно складывалось ощущение, что читающий текст видит его впервые, или, как минимум, записывает все одним дублем. Довольно часто звучала неправильная интонация и окончания. Некоторые слова были настолько неразборчивы, что перематывал назад по нескольку раз, чтобы понять, что там говорится. И как уже с акцентировал внимание многоуважаемый Гном, иногда неправильно были расставлены слова в строфах и кое-где прихрамывала рифма. Очень хочется просто списать это за счет спешки и невнимательности. Я и сам написал чуть выше «Гусаров» вытолкал взашей, хотя правильно должно звучать «Гусар» он вытолкал взашей. А на таком огромном тексте, как у Пупса, немудрено наделать тоже мелких ошибок. Но человек, имеющий склонность к поэзии, думаю, самостоятельно мысленно все расставляет по местам, и это не портит ему особо ощущения, а даже слегка тешит творческое самолюбие … )) Так что все это херня на фоне гениальности и масштабности произведения! Особенно восхитила филигранность, с которой строфа, начатая в одной сцене, заканчивалась рифмой уже в другой. Это пик профессионализма! Каким же надо обладать видением общей картины, чтобы сшивать монолитным стихопотоком отобранный видеоряд. Исходя из этого, смешны претензии некоторых зрителей, что речь, дескать, не совпадает с движением губ персонажей!) Вы че? Серьезно? Люди вообще отличают хоть сколько-то прозу от поэзии? Стиху свойственна в первую очередь текучесть. Он должен звучать в определенном ритме. Его нельзя останавливать, где вздумается, чтобы подгадать под мимику актера или выбросить пару слов, чтобы попасть, пока он шевелит губами. Хотя и это Пупс пытался проделывать пару раз и весьма корректно. Это ж не фильм снимается по балладе, а наоборот, баллада пишется под фильм. И, тем не менее, она первична, а видео уже поспевает за ней,как может! И оно подобрано великолепно, даже в коротюсеньких, на несколько секунд сценах! Мастер! Информативность и насыщенность стиха зашкаливает! «Воды» практически нет! Каждая фраза на месте и что-то нам повествует! С озвучкой, конечно, все действительно печально(. Для такого высокоуровневого поэтичного шедевра необходима разноголосая озвучка по персонажам, ну или хотя бы способности Егазума или Кобры. Думаю, тогда бы «красных фонарей» в рецензиях вообще никто не вывесил, и фильм был бы, как минимум, номинирован на Синегомера, а как максимум опять принес бы победу Пупсу. Осмелюсь посоветовать Пупсу в следующий раз (а я очень надеюсь на продолжение поэтичных проб, ибо это круто) давать читать и редактировать текст как минимум 2 людям с осознанными способностями к рифмоплетству, то бишь активно пишущим поэтам. Они свежим глазом моментально вычислят все мелкие «косяки» и, может, что и подскажут в плане улучшения рифмовки. Например на «стихах. ру» (где я и обитаю) ко мне постоянно обращаются знакомые поэтессы, и я им правлю и редактирую то, что им кажется сомнительным.
Ну и чуть про название… Простовато звучит для такого залихватски написанного шедевра словесности. Может, у меня пунктик по этому поводу очень люблю придумывать клички, слоганы, названия… В общем , мне кажется, что хорошее название к альтернативному или смешному фильму должно отсылать максимально тонко к названию, используемому как исходник, даже не употребляя те же слова, а на уровне созвучия, и слегка намекая на к новый, измененный сюжет. Как например, «Чудной залет» или мое любимое — «Конная скотина». Пока писал, вот прилетевший пример, как обыграть в таком стиле «Гусарскую балладу» — «Цыганская бравада» или «Балладная тирада». Вот как-то так, хотя кто я, собственно, такой чтоб советовать… Очень надеюсь, что муза не покинет Пупса, и он выдаст еще что-нибудь не менее эпичное, но с учетом всего, что тут понаписали, в том числе и сей скромный поклонник!)АнабольнЫе в ней цыгане,
Своею дружною толпой!,
Почти нагие, словно в бане,
С людьми ведут неравный бой!С людишек наших мало спросу,
Слабы и телом и умом….
И к наводящему вопросу:
«Чей Крым ?» — не каждый был готов!Трещат имперские мундиры,
Трещат хребты и черепа….
Как Халк раздулися задиры…
А царь наш под пятой попа…Да, слабовольность плох попутчик,
Она к победе не ведет!
Но тут наш доблестный поручик
Антагонисту жопу рветКлинком , презрев он правил нежность,
Пресек батальной сцены ход….
И охнули зажав промежность
И Моисей, и весь народ…«За ВДВ!» — им разум вправил
Клич босоногого бойца,
А то бы каждый там оставил
По колбасе и два яйца!Народ тот разбрелся по свету,
Неся в себе «тугу печаль»…
«Хирург» из «голубых беретов»
Им часто снился по ночам !И чтоб стереть из подсознания.
Страх поселившийся в сердцах,
Те стали делать обрезание
Почти у каждого юнца… -
Симбиоз
Ну и ничего так себе кинцо… Хоть и приходится смотреть уже в 5й раз. 2 раза — оригинал + 2 предыдущих перевода, и, тем не менее, скучно не было. По крайней мере, в этом переводе больше логики и смысла, чем в оригинальном. И поясняющая предыстория в начале фильмЫ была весьма уместна. Читать далее →
Ну и ничего так себе кинцо… Хоть и приходится смотреть уже в 5й раз. 2 раза — оригинал + 2 предыдущих перевода, и, тем не менее, скучно не было. По крайней мере, в этом переводе больше логики и смысла, чем в оригинальном. И поясняющая предыстория в начале фильмЫ была весьма уместна. Кобра, как и Егазум, крут в самостоятельной озвучке, мастерски передавая голосом характер персонажей и владея широким спектром эмоциональных интонаций. Командир «буденовцев» получился намного реалистичнее оригинального, хоть и сохранил некоторые схожие с ним черты. А главгероиню было решено назвать Эллиот, часом не в честь Эллиот Рид из «Клиники», тоже отягощенной кучей комплексов? Сцена после титров оставила приятное послевкусие… )) Представляю, как автору хотелось вставить ее в фильм.
-
Ёпус дуй
Вот и дождались зрители за 40 «своего» переводчика… Что в первую очередь заметно по саундтреку. У автора начинает складываться определенное вкусовое пристрастие к видеоряду. Скорее всего, следующий фильм будет тоже с мечами, конями, отлетающими головами… Читать далее →
Вот и дождались зрители за 40 «своего» переводчика… Что в первую очередь заметно по саундтреку. У автора начинает складываться определенное вкусовое пристрастие к видеоряду. Скорее всего, следующий фильм будет тоже с мечами, конями, отлетающими головами… За основу опять взята определенная доктрина, хоть и опять (как и в предыдущем фильме) ей уделено не так уж много внимание. Она просто обозначена в названии и парой фраз в фильме. Но в дальнейшем персонажи просто борются за выживание. Предисловие шикарное и говорит о незаурядном интеллекте и широком кругозоре автора сценария фильма, а что навалено все винегретом, так и что? Берите вилочку и ковыряйте… Юное дарование Егазум — молодчина, впрочем, как и всегда. Отыгрывает голосом один за всех. Видны невооруженным глазом его фирменные второплановые примочки. Фильм однозначно найдет своего, возможно и не очень многочисленного, но с определенным запросом, зрителя. Хочется пожелать этому «творческому тандему» новых ристалищ под Кобзона или Верасов. Мне лично это в кайф. Ну а новое поколение пусть выбирает Пепси. На просторах АВП достаточно места, чтобы все могли мирно сосуществовать и самореализовываться… Почему бы и не таким образом?
Возможна некоторая предвзятость с моей стороны еще и потому, что фильм вышел на мой ДР! Так что спасибо за подарочек! -
Извращения Будулаев
Вполне себе смотрибельное кино для людей среднего и старшего послешкольного возраста. Игропрестольный, по цветовой тональности, видеоряд хорошо переплетается с подобным же юморком. Готичненько так… Саундтрек вроде как тоже соответствует. Читать далее →
Вполне себе смотрибельное кино для людей среднего и старшего послешкольного возраста. Игропрестольный, по цветовой тональности, видеоряд хорошо переплетается с подобным же юморком. Готичненько так… Саундтрек вроде как тоже соответствует. Отдельный респект за Клейдермана в сцене после боя на полянке и Бетховена «Аллегро с огнем», которая еще с 80х ассоциируется у людей определенного возраста с ситуациями типа «Вот это поворот!», очень сильно улыбнуло! Ну и прочая советская пафосно-патриотическая тематика на мгновение приятно окунула в безвозвратное прошлое. Лично мне понятен посыл автора…. Просто надо было ставить в анонсе возрастное ограничение 40+. И такие же условия сохранять и для критиков ))
-
*100# Позывной - Бомж
Итак, внимание спойлеры…
1 серия
На шутку «Наверно, голову яйцами моет» в контексте пародируемой атмосферы грузинского юмора очень напрашивался ответ «Зачэм яйцами? Руками!») Гелий в ингаляторе — 5. «когда бегемот проглотил, выбрался ж, всегда у него все через жопу» — 5+ )) Читать далее →Итак, внимание спойлеры…
1 серия
На шутку «Наверно, голову яйцами моет» в контексте пародируемой атмосферы грузинского юмора очень напрашивался ответ «Зачэм яйцами? Руками!») Гелий в ингаляторе — 5. «когда бегемот проглотил, выбрался ж, всегда у него все через жопу» — 5+ ))
Сцена разговора Дани и М — удачно подмеченный Эдипов комплекс, давно вертевшийся у меня в голове при просмотре последних фильмов о Бонде. Сын системы (Бонд) стремится убить «отца» (мировое зло, квинтэссенция системы), чтобы защитить и овладеть матерью Британией в лице М (или просто М, какая разница)). Плюс сама фразеология напомнила диалоги Романенко и Кисигач (Интерны) . «Я же забрала у тебя ключи» , «спасибо, мам» — 5+))2 серия
«А кормят у вас как? Дашь хлеба, скажу» — очень красноречиво, просто готовый шаблон на многие вопросы, например, «А как у вас в стране с отоплением? Дашь валенки, скажу» 5++
«Мы тебя покрестим, малыш, не дергайся» хоть и была сбоку припеку, (в кадре), но не осталась незамеченной, как и то, что там все же была малышка)), но тем не менее, это пока лучшая шутка второго плана 5+++. «миньет не хотите?» (на пристани), хоть и очевидная ситуация для юмориста, но органично вписалась в нескончаемый плотный поток шуток! + напомнила славные времена бытности на «мамбе», где такие «предложения» имели место быть, причем фраза повторена точь в точь! Автор, ты тоже чуть не пал жертвой сосунов? Откуда такая аутентичность?)) Антиностальжи, но смешно! 53 серия
Диалоги в поезде, машине и отеле просто шикарны! 5++, пересматривал по нескольку раз, наслаждаясь ньюансами оборотов и интонаций! Приглушенные разговоры персонажей последней степени важности добавляют смачного изюма и обьемности этой смеховселенной, где шутка притаилась за каждым вазоном с цветами, и выпрыгивает там, где ты ее совсем не ждешь! Лучшая серия (имхо)7 серия
7с. Ну куда ж без «Игры престолов»? Косплейщик Теона Грейжоя и исполнитель его роли в сериале (это ж надо было так предугадать свою кинокарьеру, просто нострадамус какой-то)) опять выскочил как рояль из кустов и слегка взбодрил после пары серий относительного затишья, пришедшего на смену буре 3 серии. За одно откапывание этой сцены в кинокуче — 5+. Какой-то Бес пусть кусает локти, хоть ему до ее органичного внедрения в свой эпос еще далеко (по сюжету).Финальная серия все подытожила, скомпоновала и логично завершила с помощью крепких диалогов антагонистов, протагонистов и прочих закадровых голосов, которые по праву должны разделить успех с основными героями! Саундтрек, как водится , взят преимущественно из недалекого прошлого отечественного и англоязычного нотного ряда. Приятно бодрящий, ненавязчивый и, в основном, приглушенно-фоновый, что считаю интересной находкой авторов! Баяновые шутки органично переплетены с собственными авторскими выдумками и даже при соотношении 50х50 не портят общее впечатление от сериала, которое однозначно ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ, оставляет приятное послевкусие и чувство благодарности за приподнятое настроение!
Большое спасибо , что выбрали этот фильм для озвучки, ибо сам раз в год пересматриваю всю Бондиаду от начала и до конца, и ваша версия теперь будет всегда завершать этот ритуал ! Егазум подтвердил, что может круто озвучивать фильмы и не разбираясь глубоко в кинематографе )) (но иногда все же заглядывай в историю) Я теперь навсегда его фан ! Очень крутое начало карьеры переводчика, надеюсь, спада не будет! -
Конная скотина
Самое лучшее, ИМХО, альтернативное название к фильму! Гениально созвучное оригиналу и отображающее события и его, и альтернативной версии; точнейшим образом передающее эмоции автора и зрителей к этому ключевому персонажу, вокруг которого и замучен весь сюжет обоих версий! Читать далее →
Самое лучшее, ИМХО, альтернативное название к фильму! Гениально созвучное оригиналу и отображающее события и его, и альтернативной версии; точнейшим образом передающее эмоции автора и зрителей к этому ключевому персонажу, вокруг которого и замучен весь сюжет обоих версий! Лучше не скажешь! Только за него автору лайк большим пальцем Валуева! Это «Отель Калифорния» в мире заглавий от АВП. Никаких кривляний, несуществующих слов и оборотов. Все четко и по сути, и лучше уже не придумать! Сюжет оригинала сам по себе невероятно притягателен и поэтому был обречен попасть в поле зрения наших бравых переводчиков! Получилось здорово, фильм обязательно нужно смотреть и пересматривать. Что я регулярно и делаю!))