Педагогическое Чтиво

Pulp Fiction cover
Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникКриминальное чтиво
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время2ч 35м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Нелегка жизнь педагога. Он всей душой хочет сеять разумное, доброе, вечное, а получается как всегда. На его пути постоянно оказываются неблагодарные, ленивые, не желающие тянуться к свету знаний ученики. Вот и приходится изобретать нестандартные методики, иногда даже опасные для здоровья учащихся. Но ведь это для их же блага! Те, кто выживут, будут благодарны.
А вы думаете, легко быть деканом? У студентов одна мечта – прогулять занятия. А некоторые даже проворачивают грязные делишки и прячут от декана его долю. Бессовестные! Их всех нужно наказывать. Кроме тех редких экземпляров, которые хорошо учатся, но у них к концу обучения возникают проблемы с головой.
И все же ученье – свет. И, похоже, у всех героев фильма в школе был один и тот же учитель математики, который сумел привить им любовь к этому предмету.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (5 - 4)

Траволта, изъясняющийся сонетами Шекспира, это сильно и свежо. Упоминание формулы Герона в последнем эпизоде меня окончательно сразило. Спроси наугад сотню человек, едва ли хотя бы один из них что-то слышал про Герона. Читать далее →

Траволта, изъясняющийся сонетами Шекспира, это сильно и свежо. Упоминание формулы Герона в последнем эпизоде меня окончательно сразило. Спроси наугад сотню человек, едва ли хотя бы один из них что-то слышал про Герона. Момент с Лунной сонатой тоже прекрасен. Бриллиант, #ящитаю.

Снимаю шляпу перед автором, который взялся зарифмовать объёмный текст. Местами получились весьма удачные шутки и прикольная игра слов. Мне зашло. Гранд мерси.

С другой стороны юмор, конечно, сильно отличается от привычных тут смешных озвучек. Потому понравится он далеко не всем и если разок другой кинут «гнилыми помидорами», то не сильно огорчайтесь.

Барбитурат с эффектом лавинного обрушения на зрителя вселенского уныния. И это при всех несомненных достоинствах, типо высокого поэтического слога, изящных, даже стильных переходов Читать далее →

Барбитурат с эффектом лавинного обрушения на зрителя вселенского уныния. И это при всех несомненных достоинствах, типо высокого поэтического слога, изящных, даже стильных переходов от соблюдения стихотворных размеров к рваным ритмам. Смысл диалогов, персонажи — слабее, однако тоже на солидном уровне. Один минус хоронит все потуги и старания автора, все плюсы и достоинства перевода — беспросветное неумение Альпока озвучивать. Вялый монотонный закадр с заметными багами речи Альпока и отсутствием у него эмоций. В поэтическом опусе сие недопустимо. Ежели бы Гитлер озвучивал свои спичи в стиле Альпока, история ХХ века изменилась бы коренным образом. Ежели бы в театре «Глобус» играли роли альпоки, Шекспир бы растерял всё вдохновение к пейсательству после первой же пьесы. Не, я не говорю, что Альпок является безнадежным уёбищем на поприще озвучки, типо Морганы. И всё же его минималистичных скиллов крайне недостаточно для реализации насыщенной диалогами и действующими лицами поэтической пьесы. «Литературный клуб» ещё спасся за счёт минимума персонажей и изначального размеренного повествовательного закадра, заложенного в фильм ещё Финчером и Палаником. В их тесную конструкцию церебральный паралитик от озвучки Альпок достаточно удачно втиснулся своим изувеченным телом. Взрывное «Криминальное чтиво» чересчур просторное для такого Альпока, и он, беспомощный, выглядит здесь одиноким и потерянным, как Траволта в доме Марселлоса, и толку от него в озвучке столько же, сколько в бою от того квазимодообразного урода, который мечтал стать триста первым спартанцем.

Короче, унылое говно. Только многоголосая переозвучка с вменяемыми актерами и режиссурой спасёт гиганта мысли и стихосложения Альпока и его «Педагогическое чтиво».

Лучший из поэтичных переводов Альпока. Стихов стало гораздо больше, они стали звучнее и забавнее. 2,5 часа почти целиком перевести в стихотворной форме, с минимумом прозы – моё почтение! Читать далее →

Лучший из поэтичных переводов Альпока. Стихов стало гораздо больше, они стали звучнее и забавнее. 2,5 часа почти целиком перевести в стихотворной форме, с минимумом прозы – моё почтение! В переводе всё в меру. В меру остроумно, в меру матершинно, в меру поэтично. Изначально скептически отнёсся к идее прикрутки темы педагогики к «Криминальному Чтиву». Но заданная тематика легла на фильм на удивление складно. Артистизма в озвучке по-прежнему не хватает. Но это единственный минус. И он не критичен. Хронометраж, конечно, немалый. И в один заход его посмотреть будет трудновато. Но за два подхода просмотр дался легко и непринуждённо. Пожалуй, лучший релиз 2022 года. Хотя в этом наискуднейшем на переводы году конкуренция, само собой, низка как никогда. Ближайшим преследователем видится близкий по стилю и духу «Литературный Клуб 2» от того же Альпока (хоть лично мне он в целом и не зашёл). Но сдаётся мне, что даже в более хлебосольные на переводы годы «Педагогическое Чтиво» вполне смогло бы побороться за ряд наград. 9 труселей лысеющего склеротика из 10. Минус балл за отдельные натянутые сцены. Всё-таки надо Альпоку научиться пользоваться монтажными ножницами, а не пытаться перевести все 100 процентов видеоряда исходника. Это не всегда идёт в плюс.

Альпок не потянул эпик исходника. Воз и ныне там. Первые диалоги его ещё раскачивали. Вырывали из наезженных Квентином Тарантино колей. Чем дальше по хронометражу, тем сильнее уставал Альпок. Тем жиже, незначительнее казались его усилия переделать оригинал. Заставить его двигаться в избранном Альпоком направлении. В нужном ему ритме. Воз так никуда и не поехал. Читать далее →

Альпок не потянул эпик исходника. Воз и ныне там. Первые диалоги его ещё раскачивали. Вырывали из наезженных Квентином Тарантино колей. Чем дальше по хронометражу, тем сильнее уставал Альпок. Тем жиже, незначительнее казались его усилия переделать оригинал. Заставить его двигаться в избранном Альпоком направлении. В нужном ему ритме. Воз так никуда и не поехал. Кучер Альпок даже не замечает этого. Подстёгивает кнутом впряженных в него мёртвых лебедей раков и щук. Заменивших живейших персонажей исходника. Пафосно читает с воза какие-то никчемушные стишата. Самому себе. «Криминальное чтиво» беспримерно сильнее «Педагогического чтива». Проще. Сочнее. Монументальнее. Поэтическая мишура осыпается с исходника. Не держится на нём. Исходник диалоговый по сути. С мощным сценарием. Построенным на диалогах сюжетом. Созданными именно в диалогах жирноконтурными персонажами. Альпок безысходно жалок на фоне Тарантино. Ещё никогда мне столь сильно не хотелось не просто выключить альтернативку, но и тут же пересмотреть оригинал. Смыть этим с ушей липкий бред Альпока. Не то чтоб я яростный поклонник «Криминального чтива». Слишком разителен контраст между смыслами. Зря Альпок вообще взялся перещеголять исходник в его сердцевинной диалоговой сути. Сомнительное «Ритуальное чтиво» Дет Маска и то удачнее. Его ставка была исключительно на подчёркнутую трешовость характеров персонажей. Альпок рыпнулся замахнуться на большее. Потерпел фиаско.

«Педагогическое чтиво» можно посмотреть, хотя это не самый блестящий перевод. В наговариваемом тексте нет живой связи с событиями на экране, озвучка существует несколько обособленно, перебиваясь мелкими случайными сцепками. Переход на полную рифмовку текста дальше обычного отводит произведение от классического смешного перевода в сторону стихотворной его разновидности, где упор сделан не на общий сюжет или прорисовку отдельных сцен, а на саму по себе стихослагательную часть. Читать далее →

«Педагогическое чтиво» можно посмотреть, хотя это не самый блестящий перевод. В наговариваемом тексте нет живой связи с событиями на экране, озвучка существует несколько обособленно, перебиваясь мелкими случайными сцепками. Переход на полную рифмовку текста дальше обычного отводит произведение от классического смешного перевода в сторону стихотворной его разновидности, где упор сделан не на общий сюжет или прорисовку отдельных сцен, а на саму по себе стихослагательную часть.

«Криминальному чтиву» нередко приписывают репутацию сильного, эффектного произведения (которое лично мне никогда не хотелось пересматривать). Можно было надеяться, что исходник пойдёт переводу на пользу. Этого отчего-то не происходит. Озвученное оказывается слишком спокойно-отстранённым; юмористические приёмы симпатичны, но несколько однообразны. Педагогическая и математическая тема довольно интересна для переложения в смешном переводе, но она расходится с обликом фильма. И не так блестяще-смешно, как в «Литературном клубе-1», где идёт игра на контрасте. Просто звук и видео расплетаются. Идущие сплошняком стихотворные речёвки персонажей наделены юмором специфически-альпоковским, не ударно-пробивным, а меланхолично-расслабленным. Регулярно подкидывая какие-нибудь словесные причуды, перевод радует лишь чуть-чуть. Сама способность доставлять подобное удовлетворение делает «Педагогическое чтиво» минимально-удачным, т.е. на уровне около 6 из 10 – хватает для одобрения, сдержанно-осторожного. Это не творческий провал, но средний по продуктивности взлёт. Где-то на уровне стишат Кумпеля, но с плюсами одноголосой озвучки, которая сделана равномерно без звуковых перепадов плохой сыгранности разных актёров. С довольно редкими выбивающимися из общего ряда по удачливости текстовыми находками. Кажется чуток менее или таким же успешным, каков «Шахматный клуб», следуя знакомой наработанной формуле успеха Альпока. Те кому нравились предыдущие переводы, непременно останутся довольны. Обилие рифмованных шуточек удивительно насыщенно. Ради этих стараний автора на «Педагогическое чтиво» стоит взглянуть, особенно если учесть, как мало смешных переводов сделано в 2022 г.

Довольно удачно выступил Альпок своим «Педагогическим чтивом», соответственно зарифмовав и переосмыслив Тарантиново «Криминальное чтиво». Автор следует заявленному кредо: переводить, как взбредёт в голову. И исполняет сиё весьма хорошо. Читать далее →

Довольно удачно выступил Альпок своим «Педагогическим чтивом», соответственно зарифмовав и переосмыслив Тарантиново «Криминальное чтиво». Автор следует заявленному кредо: переводить, как взбредёт в голову. И исполняет сиё весьма хорошо.

Забавны диалоги о правильном использовании геометрических фигур и прелестях воспитания (ручкой в глаз) — этакая чуть сглаженная полуителигентская версия Монблана. Хороши сентенции про Эвклидовы прямые и точку. Даже мерзостные темки людожорства + членовредительства поданы иронично-тактично. Неплохо также подогнана музыкальная сопровождающая (помимо напевок самого автора). Правда, постороннего музла можно было бы натыкать и поболее. В общем, этот продукт годнее прошлого изделия «Литературный Клуб 2».

Не, ну это уже я явно не смогу выдержать. До конца не досмотрел. Альпока и его монотонность и так воспринимаешь с трудом, как и стихи в переводах, а тут это совместилось и превратилось в нудятину х2. Читать далее →

Не, ну это уже я явно не смогу выдержать. До конца не досмотрел. Альпока и его монотонность и так воспринимаешь с трудом, как и стихи в переводах, а тут это совместилось и превратилось в нудятину х2. В других переводах Альпока как-то все равно на грани, но удавалось удержать интерес. Здесь же стихотворная форма пошла переводу не на пользу. Да еще и сюжет странный, просто все перевели в студенческую тему, добавив к оригинальным именам звания типа «декан» и «студентка». А некоторые вещи вообще остались непонятными и нелогичными. Опять же, сравним с другими подобными переводами — творения Биттнера и Варкрафт Пупса куда лучше. Там игра голосом, интонация, здесь этого нет. Не такого перевода этот фильм заслуживает.

Монументальная «педагогическая» поэма Альпока. Впечатляют объемы вдохновения автора. Главное – справиться с потоками текста в начале фильма и приноровиться к повествовательному ритму. Читать далее →

Монументальная «педагогическая» поэма Альпока. Впечатляют объемы вдохновения автора. Главное – справиться с потоками текста в начале фильма и приноровиться к повествовательному ритму.
Не являюсь особым поклонником «Чтива», стихотворный перевод сделал его еще более фрагментарным. Возможно, DeathMask были в свое время правы в том отношении, что переводили только одну линию исходника, отказавшись от придатков. У Альпока линия дуэта Винсента и Джулса также получилась наиболее любопытной. Потрясные диалоги весьма высоким слогом получились. Ответвления с Проповедником и Мией, честно говоря, заметно более унылы.
Имена персонажей остались в наследство от исходника. Тарантино славится обилием диалогов в своих фильмах, но Альпоку местами даже этого оказалось мало. Плотность текста местами чрезмерная. Автор явно стремился и размер стиха выдержать, и воткнуть реплики по длине поближе к оригинальным. Стихов много, практически весь фильм один большой стих за исключением отдельных моментов. Присутствуют пародии на «школьных классиков». Творчески переозвучены все основные фоновые песни. Даже «Girl, You’ll Be a Woman Soon», чего совершенно не ждешь. Ругательства присутствуют в гомеопатических дозах (их заметно меньше, чем у Тарантино).
Альпок именно здесь начал практиковать собственные музыкальные вставки в пустотах, но в «Чтиве» получилось так себе, если честно. Педагогическая тема местами вяжется забавно, местами не очень вяжется, «педагогические» песни слишком орут и больше диссонанс вносят. Для сравнения, в «Трех днях в Хогвартсе» у Альпока ОСТ куда более гармоничен.
В сон озвучка не повергает, но озвучке Альпока не хватает выразительности для такого масштабного полотна. Автор прогрессирует, но здесь и задача была посложнее, чем в других фильмах. К голосу Альпока надо привыкнуть.
Самый поэтический перевод среди всех переводов. Альпок оставил глотать пыль позади и Cretube, и «С ранчо» Биттнера. После выхода «Баллады» я и подумать не мог, что стихотворные переводы получат такое развитие у других авторов. 8из10. Мощно Альпок задвинул, хотя вершина «Литературного клуба» и не была покорена, на мой взгляд.

Несмотря на то, что я, вероятно, самый лояльный критик смешных переводов, в особенности сделанных полностью или частично стихами, данное творение Альпока смогло выбесить даже меня, человека максимально стрессоустойчивого к прослушиванию рифмованного контента. Читать далее →

Несмотря на то, что я, вероятно, самый лояльный критик смешных переводов, в особенности сделанных полностью или частично стихами, данное творение Альпока смогло выбесить даже меня, человека максимально стрессоустойчивого к прослушиванию рифмованного контента.

Сама идея насаживать новые переводы на «образовательную ось» мне нравится. Всяко доступнее саентологического мракобесия. К тому же, это чем-то напомнило сразу две известные кинофраншизы: «Особенности национальной…» и «День…» (разумеется, не сурка). И, хоть герои Альпока не переходят из фильма в фильм, переводы всё равно связаны некоторой общей, как принято сейчас говорить, «вселенной». К тому же, он явно разбирается в предметах, которым посвящены уже три вышедших картины. Лично мне представлялось, что следить за тем, как автор принуждает персонажей разглагольствовать, используя математический словарный запас, будет довольно забавно. И, если к тому, какую конкретно тему предлагает Альпок зрителю, вопросов нет, то к форме, в которую он её облекает — есть, и немало.

Опыт уже двух авторов, пытавшихся и пытающихся делать полностью стихотворные переводы показал, что спрос на них у зрителей крайне низок. И это не взирая на то, что исходники их фильмов и сериалов в трёх случаях из четырёх относятся к жанру фэнтези, а в одном довольно свободно трактуют события, изложенные в известном романе А. Дюма. В этом случае подобный подход вполне органично сочетается с видеорядом, делая произведения похожими на экранизацию былин, сказаний, саг и прочего нарратива доэлектрической эпохи. Так всегда было и так должно оставаться, чтобы не запомоить само это редкое и сложное в производстве направление творчества. Если у персонажа нет рыцарского шлема, шляпы с перьями или хотя бы цилиндра; ну, в самом крайнем случае котелка и широких штанин, то ПОСТОЯННО говорить он может только прозой, это максима. Иначе всё происходящее вызывает когнитивный диссонанс и отторжение, независимо от качества рифмоплётства (а с этим у автора тоже хватает проблем, но об этом позже). В первом «Литературном клубе» это ещё как-то, с большой натяжкой, прокатило за счёт «темы урока». Но зачем было натягивать поэтическую сову на математический глобус? Всё, проехали амбы и хореи, начались 2 академических часа точных наук, и я настроен вслушиваться в сухой, бесстрастный язык уравнений и теорем, максимально соответствующий голосу этого переводчика.

И на старте фильма всё было заявлено правильно. Диалог в рыгаловке, с которого он начинается, был весьма неожидан, интересен и давал некую надежду, что Альпоку и дальше удастся ловко ввинчивать математические термины в самые неподходящие для этого места, но исходник был выбран настолько неудачно, что кроме первой сцены мне не понравилось практически больше ничего. Дальнейший видеоряд культового фильма никак не хотел вступать в коллаборацию (ещё одно модное пока слово) с Пифагором и Лобачевским (просто помню портреты этих двух чуваков на стенах класса) ну вообще никак и нигде. Сюжет и так не вязался, возможно, из-за того, что «Чтиво» смонтировано из отдельных эпизодов, нарушая хронологическую последовательность событий. Так надо ж было воткнуть туда максимально бредовую составляющую.

Какой ещё декан-людоед на фоне людей в костюмах и галстуках? Я пропустил кадр, в котором у него хотя бы человеческая нога торчала из холодильника? Так я фильм-исходник наизусть знаю, как и большинство людей за 40. Нет там такого. Надо было звать на помощь А. Кравеца, он бы хоть толково её пририсовал где-нибудь. А когда два главных персонажа, сразу после стартовых титров, непрерывно затараторили примитивнейшими стихами, как тётки на свадьбах и ДР, я испытал гнетущее уныние. Сплошная профанация.

Какой там, к чёрту, липсинг, какое совпадение по скорости речи, мимике и интонациям. Это ж, блять, Тарантино! Лентяю у него негде спрятаться, у него 95% фильма это крупные планы статичных говорящих людей и 5% — щиколотки женских ног. И вот я вынужден смотреть с полным ощущением того, что нажал на плеере сразу два разных фильма. Картинка осталась от первого, но со второго настойчиво пробивается голос инфантильного, молодого начётника, безостановочно вещающего в ОДНОМ ТЕМПЕ ВЕСЬ ХРОН! Я понимаю, что актёрские способности распределены среди людей неравномерно, и последняя капелька таланта досталась Томми Вайсо, стоявшему в очереди прямо перед Альпоком.

И это вторая, не менее существенная причина, по которой не стоило переводить стихами «Криминальное чтиво». Монотонную озвучку в прозе ещё можно как-то пережить, при условии, что сам текст интересен. Но стихи рассчитаны в первую очередь на эмоциональную подачу со стороны декламирующего. И вот, когда я уже думал, что хуже быть уже не может, он начал петь… Бедолага Винсент, выходя из толчка, был менее обескуражен, увидев направленное себе в пузо оружие, которым он тут же был окончательно сражен наповал, как и я певучим моментом перевода.

Теперь, собственно, о качестве самих стихов. Учитывая объём зарифмованного текста, чисто технически, косяков не так уж и много, равно как и особо прикольных и удачных отрывков. Текст, как и голос переводчика, идёт однородной серой массой, весьма посредственной, изредка улыбающей каким-то спичем или фразочкой персонажа (щас прям как будто списываю с некоторых рецензий на собственные переводы… ))) ) Например, жена «мел-диллера», в исходнике треплющаяся про пирсинг, рассказывает о местах для утаивания шпор. Прозвучало вполне тематично. И тексты песенок тоже выгодно выделялись на фоне диалогов. Но уже неоднократно пришлось убедиться в том, что Альпок никогда ранее не тусил среди рифмоплётов на специализированных сайтах. Там местные детки цветов навсегда отбили бы ему охоту рифмовать в духе: «Направим-отправим», «Промажь-помажь», «сделал-переделал», «Тангенс-котангенс», «думать-обдумать-придумать», «умный-разумный-остроумный», «часы-(барабанная дробь)-часы» и т.д. Мало того, что в основном это глагольные рифмы, которые в наши дни сами по себе страшнейший зашквар, и которые переводчик постит целыми куплетами, так он ещё и однокоренными словами не брезгует. И такого творчества в переводах Альпока, как песка на одесских пляжах. Понятно, что стихоряд просто огромный, и не получится полностью этого избежать никому, даже Пушкину. Но натренированные уши это режет просто ножом «зелёного берета» въетконговской башке. Так что надо либо тщательней следить за текстом самому, либо давать кому-то вычитывать и удалять, либо, что лучше всего, вовсе завязывать с полностью стихотворными переводами, как минимум в собственной озвучке и в современных локациях. Если я не ошибаюсь, кто-то из критиков или комментаторов советовал Биттнеру учиться рифмоплётству у Альпока. Спасибо, блять.

Тем не менее, я всё ещё не против посмотреть перевод от Альпока, скажем, про физику или географию, не важно. Пускай даже в фирменном бубнящем стиле, ко всему можно привыкнуть. Просто хочется послушать нетривиальную, даже заумную историю, не обязательно прям очень смешную, главное, чтобы в прозе. Человек он явно грамотный и разносторонний. Возможно, бывший или действующий школьный препод, а они, как известно, мастера различных киноповествований. Его перевод «Доживём до понедельника» мне уже оч понравился. Очередная чудесная идея перенести персонажей задолбавшей кинофраншизы, в том числе и стократно по всякому переведённой, в интерьеры советской школы. Даже хочется продолжения. Смеялся неоднократно, что со мной, пресыщенным снобом, случается крайне редко, но это уже начало следующего отзыва на творчество Альпока, а за «Чтиво» однозначный «дизлайк», увы.

Важное замечание

В своих предыдущих смешных переводах я не употреблял ненормативную лексику. Но у этого фильма совершенно особая атмосфера – например, подсчитано, что в оригинальной версии фильма знаменитое слово с первым звуком “ф” и последним звуком “к” встречается 265 раз. И поэтому в данном переводе в репликах героев периодически встречается то, что раньше не встречалось в моих фильмах, но всё же без крайностей.

И ещё одно замечание

В предыдущих моих работах было много стихотворного материала. В этом же фильме практически все герои выражаются не иначе, как в стихах. И, учитывая, что метраж фильма не маленький, для сохранения свежести восприятия можно порекомендовать смотреть фильм отдельными сценами, тем более что сам Тарантино так и построил этот фильм.

8 thoughts on “Педагогическое Чтиво

  1. ыаав

    дерьмо
    первые 4 минуты — задумка интересная, а потом скатилось в сраные песенки, которые ненавидят все, и в унылую поэзию

  2. !@#$%^&*+>

    Сразу до просмотра хотелось бы отметить, что отсутствие монтажа хорошо тем, что если видео не слишком хорошего качества, то звуковую дорогу можно потом легко прикрутить к более качественному видеоряду, главное в этом случае, чтоб сама звук.дорога была бы нормальной по качеству.

  3. Б

    А как по мне, шикарно связан сюжет, с педагогическим подтекстом в контексте здорового образа жизни! С шикарным выводом в финале! 👏👏👏
    глубочайшая уважуха!

  4. Медведев

    Казалось бы, лучше не будет, но сверху спустился Николай Бондарчук

  5. Лё

    участник студии Лужа Ё

    Хороший перевод. Незаурядный талант автора ощущается с первых минут.

  6. Solitude

    Не заснул, так что плохим назвать не выходит. Мб даже когда нить обзор накатаю.
    Но да, тема людоеда без единого пруфа, это какой то кретинизм, ибо бесила все время. Сделал бы автор его озлобленным прохвессором всех это самое в жо…. за невыполнение плана по урокам итд, и то бы ближе к теме могло оказаться.
    А стихоплетовщина, норм, сам белым увлекался когда то, в периоды вменяемого показателя общительности. Однако зачитка текста никакая(я то просто писал и выкладывал), что сильно портит впечатление.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *