Несмотря на то, что я, вероятно, самый лояльный критик смешных переводов, в особенности сделанных полностью или частично стихами, данное творение Альпока смогло выбесить даже меня, человека максимально стрессоустойчивого к прослушиванию рифмованного контента.
Сама идея насаживать новые переводы на «образовательную ось» мне нравится. Всяко доступнее саентологического мракобесия. К тому же, это чем-то напомнило сразу две известные кинофраншизы: «Особенности национальной…» и «День…» (разумеется, не сурка). И, хоть герои Альпока не переходят из фильма в фильм, переводы всё равно связаны некоторой общей, как принято сейчас говорить, «вселенной». К тому же, он явно разбирается в предметах, которым посвящены уже три вышедших картины. Лично мне представлялось, что следить за тем, как автор принуждает персонажей разглагольствовать, используя математический словарный запас, будет довольно забавно. И, если к тому, какую конкретно тему предлагает Альпок зрителю, вопросов нет, то к форме, в которую он её облекает — есть, и немало.
Опыт уже двух авторов, пытавшихся и пытающихся делать полностью стихотворные переводы показал, что спрос на них у зрителей крайне низок. И это не взирая на то, что исходники их фильмов и сериалов в трёх случаях из четырёх относятся к жанру фэнтези, а в одном довольно свободно трактуют события, изложенные в известном романе А. Дюма. В этом случае подобный подход вполне органично сочетается с видеорядом, делая произведения похожими на экранизацию былин, сказаний, саг и прочего нарратива доэлектрической эпохи. Так всегда было и так должно оставаться, чтобы не запомоить само это редкое и сложное в производстве направление творчества. Если у персонажа нет рыцарского шлема, шляпы с перьями или хотя бы цилиндра; ну, в самом крайнем случае котелка и широких штанин, то ПОСТОЯННО говорить он может только прозой, это максима. Иначе всё происходящее вызывает когнитивный диссонанс и отторжение, независимо от качества рифмоплётства (а с этим у автора тоже хватает проблем, но об этом позже). В первом «Литературном клубе» это ещё как-то, с большой натяжкой, прокатило за счёт «темы урока». Но зачем было натягивать поэтическую сову на математический глобус? Всё, проехали амбы и хореи, начались 2 академических часа точных наук, и я настроен вслушиваться в сухой, бесстрастный язык уравнений и теорем, максимально соответствующий голосу этого переводчика.
И на старте фильма всё было заявлено правильно. Диалог в рыгаловке, с которого он начинается, был весьма неожидан, интересен и давал некую надежду, что Альпоку и дальше удастся ловко ввинчивать математические термины в самые неподходящие для этого места, но исходник был выбран настолько неудачно, что кроме первой сцены мне не понравилось практически больше ничего. Дальнейший видеоряд культового фильма никак не хотел вступать в коллаборацию (ещё одно модное пока слово) с Пифагором и Лобачевским (просто помню портреты этих двух чуваков на стенах класса) ну вообще никак и нигде. Сюжет и так не вязался, возможно, из-за того, что «Чтиво» смонтировано из отдельных эпизодов, нарушая хронологическую последовательность событий. Так надо ж было воткнуть туда максимально бредовую составляющую.
Какой ещё декан-людоед на фоне людей в костюмах и галстуках? Я пропустил кадр, в котором у него хотя бы человеческая нога торчала из холодильника? Так я фильм-исходник наизусть знаю, как и большинство людей за 40. Нет там такого. Надо было звать на помощь А. Кравеца, он бы хоть толково её пририсовал где-нибудь. А когда два главных персонажа, сразу после стартовых титров, непрерывно затараторили примитивнейшими стихами, как тётки на свадьбах и ДР, я испытал гнетущее уныние. Сплошная профанация.
Какой там, к чёрту, липсинг, какое совпадение по скорости речи, мимике и интонациям. Это ж, блять, Тарантино! Лентяю у него негде спрятаться, у него 95% фильма это крупные планы статичных говорящих людей и 5% — щиколотки женских ног. И вот я вынужден смотреть с полным ощущением того, что нажал на плеере сразу два разных фильма. Картинка осталась от первого, но со второго настойчиво пробивается голос инфантильного, молодого начётника, безостановочно вещающего в ОДНОМ ТЕМПЕ ВЕСЬ ХРОН! Я понимаю, что актёрские способности распределены среди людей неравномерно, и последняя капелька таланта досталась Томми Вайсо, стоявшему в очереди прямо перед Альпоком.
И это вторая, не менее существенная причина, по которой не стоило переводить стихами «Криминальное чтиво». Монотонную озвучку в прозе ещё можно как-то пережить, при условии, что сам текст интересен. Но стихи рассчитаны в первую очередь на эмоциональную подачу со стороны декламирующего. И вот, когда я уже думал, что хуже быть уже не может, он начал петь… Бедолага Винсент, выходя из толчка, был менее обескуражен, увидев направленное себе в пузо оружие, которым он тут же был окончательно сражен наповал, как и я певучим моментом перевода.
Теперь, собственно, о качестве самих стихов. Учитывая объём зарифмованного текста, чисто технически, косяков не так уж и много, равно как и особо прикольных и удачных отрывков. Текст, как и голос переводчика, идёт однородной серой массой, весьма посредственной, изредка улыбающей каким-то спичем или фразочкой персонажа (щас прям как будто списываю с некоторых рецензий на собственные переводы… ))) ) Например, жена «мел-диллера», в исходнике треплющаяся про пирсинг, рассказывает о местах для утаивания шпор. Прозвучало вполне тематично. И тексты песенок тоже выгодно выделялись на фоне диалогов. Но уже неоднократно пришлось убедиться в том, что Альпок никогда ранее не тусил среди рифмоплётов на специализированных сайтах. Там местные детки цветов навсегда отбили бы ему охоту рифмовать в духе: «Направим-отправим», «Промажь-помажь», «сделал-переделал», «Тангенс-котангенс», «думать-обдумать-придумать», «умный-разумный-остроумный», «часы-(барабанная дробь)-часы» и т.д. Мало того, что в основном это глагольные рифмы, которые в наши дни сами по себе страшнейший зашквар, и которые переводчик постит целыми куплетами, так он ещё и однокоренными словами не брезгует. И такого творчества в переводах Альпока, как песка на одесских пляжах. Понятно, что стихоряд просто огромный, и не получится полностью этого избежать никому, даже Пушкину. Но натренированные уши это режет просто ножом «зелёного берета» въетконговской башке. Так что надо либо тщательней следить за текстом самому, либо давать кому-то вычитывать и удалять, либо, что лучше всего, вовсе завязывать с полностью стихотворными переводами, как минимум в собственной озвучке и в современных локациях. Если я не ошибаюсь, кто-то из критиков или комментаторов советовал Биттнеру учиться рифмоплётству у Альпока. Спасибо, блять.
Тем не менее, я всё ещё не против посмотреть перевод от Альпока, скажем, про физику или географию, не важно. Пускай даже в фирменном бубнящем стиле, ко всему можно привыкнуть. Просто хочется послушать нетривиальную, даже заумную историю, не обязательно прям очень смешную, главное, чтобы в прозе. Человек он явно грамотный и разносторонний. Возможно, бывший или действующий школьный препод, а они, как известно, мастера различных киноповествований. Его перевод «Доживём до понедельника» мне уже оч понравился. Очередная чудесная идея перенести персонажей задолбавшей кинофраншизы, в том числе и стократно по всякому переведённой, в интерьеры советской школы. Даже хочется продолжения. Смеялся неоднократно, что со мной, пресыщенным снобом, случается крайне редко, но это уже начало следующего отзыва на творчество Альпока, а за «Чтиво» однозначный «дизлайк», увы.
дерьмо
первые 4 минуты — задумка интересная, а потом скатилось в сраные песенки, которые ненавидят все, и в унылую поэзию
Сразу до просмотра хотелось бы отметить, что отсутствие монтажа хорошо тем, что если видео не слишком хорошего качества, то звуковую дорогу можно потом легко прикрутить к более качественному видеоряду, главное в этом случае, чтоб сама звук.дорога была бы нормальной по качеству.
В фильме монтаж — очень небольшой — все же есть. Поэтому прикрутить звуковую дорожку к обычному видеоряду не получится. Но на рутрекере фильм можно скачать в хорошем качестве.
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6289122
А как по мне, шикарно связан сюжет, с педагогическим подтекстом в контексте здорового образа жизни! С шикарным выводом в финале! 👏👏👏
глубочайшая уважуха!
Казалось бы, лучше не будет, но сверху спустился Николай Бондарчук
Говнище только одни стишки (((
участник студии Лужа Ё
Хороший перевод. Незаурядный талант автора ощущается с первых минут.
Не заснул, так что плохим назвать не выходит. Мб даже когда нить обзор накатаю.
Но да, тема людоеда без единого пруфа, это какой то кретинизм, ибо бесила все время. Сделал бы автор его озлобленным прохвессором всех это самое в жо…. за невыполнение плана по урокам итд, и то бы ближе к теме могло оказаться.
А стихоплетовщина, норм, сам белым увлекался когда то, в периоды вменяемого показателя общительности. Однако зачитка текста никакая(я то просто писал и выкладывал), что сильно портит впечатление.