Три дня из жизни Хогвартса

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникДоживём до понедельника
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время1ч 40м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Вы знали, что у профессора МакГонагалл есть дочь, которая обожает группу ВИА Гра и преподает в Хогвартсе русский язык и литературу? Вы знали, что профессор Снейп прекрасно поёт и играет на пианино? Вы знали, что Гарри Поттер считает себя королём Юмора и святым? Много нового и интересного о преподавателях и студентах Хогвартса вы узнаете, посмотрев фильм «Три дня из жизни Хогвартса»!

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (7 - 3)

Некоторые моменты очень смешные, другие скорее забавные. В целом получился любопытный коктейль из легендарной советской классики и современной мегапопулярной серии о Поттере. Читать далее →

Некоторые моменты очень смешные, другие скорее забавные. В целом получился любопытный коктейль из легендарной советской классики и современной мегапопулярной серии о Поттере. Вариации собачьего вальса хорошо зашли и про зайца на барабане/пианино тоже. И вообще музыкальный ряд добавляет анекдотичности, что Рамштайн, что мелодии из «Семнадцать мгновений весны» и «Место встречи изменить нельзя».

Я хоть и помню некоторые великие советские фильмы в момент их премьеры, но давно уже не испытываю умиления при их просмотре. Так что исходник энтузиазма не вызвал. Хотя Штирлица, ой, Исаева, в смысле Тихонова всегда приятно вспомнить). Читать далее →

Я хоть и помню некоторые великие советские фильмы в момент их премьеры, но давно уже не испытываю умиления при их просмотре. Так что исходник энтузиазма не вызвал. Хотя Штирлица, ой, Исаева, в смысле Тихонова всегда приятно вспомнить). Медленные движения кинокамеры в отсутствии напрашивающегося закадрового глумления (это же пародия, да еще перенос Поттерианы на советскую школу) в наш стремительный век вызвал довольно сильное желание поискать кнопку х4. Странный выбор исходника при унылых провисающих молчаливых местах с трудом компенсирован довольно забавным обменом репликами. Напрашивается тотальная резка и уменьшение хронометража.

Диалоги удачны, их озвучание выполнено на высоком уровне. Значительный словарный запас автора пародии в очередной раз продемонстрирован. Музыкальные вставки уместны, композиции из «17 мгновений весны» ожидаемо присутствуют. Сцена на 1:35:00 сильна, хоть и понятна только тем, «кому за…». Пожалуй, это единственное место, где совершенно не напрягло отсутствие действия и слов.

В целом впечатление положительное, но осталась легкая грусть по давно ушедшему великому актеру, забытым анекдотам про Штирлица и медленно уплывающей им вслед поттерианой, все еще терзаемой смехопереводчиками и вывернутой наизнанку Альпоком.

Перевод из числа особо ебанутых альтернативок, когда видеоряд назначается заготовкой для пародийной реализации выбранной наобум тематики. Типо «Преемника» от Василенко. Читать далее →

Перевод из числа особо ебанутых альтернативок, когда видеоряд назначается заготовкой для пародийной реализации выбранной наобум тематики. Типо «Преемника» от Василенко. Лютый пиздец, госпожи и господины. Ни к селу ни к городу школа объявляется Хогвартсом, персонажей начинают нарекать по именам соответствующей вселенной, неумело, не пришей к пизде рукав, зато настырно. Настырности в натягивании многочисленных штанин и колдовских мантий на все конечности, фикусы, инвентарь и мебель исходника автору не занимать, в беспримерной настойчивости он напоминает привокзальную цыганку, которая доебалась и не отстаёт, прося закурить, а заодно мелочи подкинуть. За это хочется дать ей в ебало при всём честном народе. Вот так и Альпоку за его «Три дня мертворожденности Хогвартса». Как и в случае с «Преемником» от Василенко, деструктивный контраст между исходником и натягиваемой на него альтернативной идеей приводит к тому, что я либо занимаюсь упражнением «рукалицо», либо непроизвольно пытаюсь закрыть руками уши от эффекта «ебанулся автор, а стыдно мне» — короче, руки у меня постоянно заняты, потому нечем мне вылавливать какие-то плюсы перевода, дабы сложить их на чашу весов, чтоб проверить, перевесят ли они противоестественность задумки/реализации.

Попытка прикрутить сеттинг «Гарри Поттера» к какому-нибудь произведению вызывает интерес, причём искренний. Я давно заметил, что кроссовер «ГП» и аниме «Fate/stay night» мог бы стать неплохим вариантом благодаря обоснованию дыр и непоняток из первого произведения за счёт аргументов из второго. И попытка насадить англосаксонский сеттинг на ВСЖ, да ещё и советское – на словах смелая, а вот на деле… Читать далее →

Попытка прикрутить сеттинг «Гарри Поттера» к какому-нибудь произведению вызывает интерес, причём искренний. Я давно заметил, что кроссовер «ГП» и аниме «Fate/stay night» мог бы стать неплохим вариантом благодаря обоснованию дыр и непоняток из первого произведения за счёт аргументов из второго. И попытка насадить англосаксонский сеттинг на ВСЖ, да ещё и советское – на словах смелая, а вот на деле…

Уже с первых минут Альпок, который до этого озвучил всю серию фильмов в сеттинге сайентологии и с намерением заставить зрителя начать хоть какой-то диалог, начинает перелопачивать исходную историю под себя – так в этой советской реальности, в которой почему-то есть мобильные телефоны, есть школа Хогвартс, в которой обучаются обычные советские школьники Поттер, Уизли, Грейнджер, Долгопупс и иже с ними под руководством профессоров и доцентов. Перенос реалий престижного английского колледжа-пансионата Итон с магическим флёром и обучением не только мальчиков, но и девочек, в другой сеттинг – задача нелёгкая. Впрочем, было у нас Царское Село, но тут прям реально ВСЖ, обычная московская школа, коих наверняка немало в округе. И одной из главных героинь является дочь профессора Макгонагалл, Наталья, преподающая русский язык – ещё и на английском иногда разговаривает, и я не знаю, считать это плюсом, так как персонажи Поттерианы очевидно не русские, или минусом, так как они уже перенесены в другой сеттинг без каких-либо объяснений.

Да и Альпок, видимо, в надежде сделать смешнее, доводит ситуацию до абсурда травлей Наташи с намёком на прыжок в окно и угрозой применения Непростительных заклинаний, что возможно только в каких-то фанфиках, вроде «Методов рационального мышления», где это простительно (?) местному Гарри Поттеру-Верресу-Эвансу, так как он особенный Марти-Стю, ломающий правила сеттинга. Но когда его ломают все, он теряет смысл. И это ведь даже не вариант из Абсурдопедии, в котором, условно, Гарри решил рандомно пойти в совятник или в гости к Хагриду и по пути убил Волан-де-Морта, заработав 5000 очков для факультета, которые его друзья-дебилы будут всю оставшуюся историю сливать, вгоняя Гриффиндор в минуса. Такой абсурд ещё мог сработать, но Альпока хватает только на пародию на Крылова на фоне бесящихся и орущих школьников – культурно и аутентично, хуле.

Первая скрипка в фильме достаётся Вячеславу Тихонову, который волею автора становится Северусом Снеггом – или Снейпом, ну, окей, пусть так. Издали правда бывает похож на персонажа Алана Рикмена, но персонаж всё же каноничный, не какая-то придуманная дочь – значит, у него есть характер. И свой дрянной, мягко говоря, характер он никак не проявляет – оригинальный Снейп был известен хотя бы своими строгими наказаниями, но нет, местный играет «Собачий вальс», выдаёт филасафские речи и в ответ на русский мат отвечает «а, уже иду». Иначе говоря, половая тряпка, действующая в унисон с авторскими правками.

Школьникам же уделяется куда меньше внимания – в первую очередь Троице и ещё некоторым везунчикам. Местный Гарри Поттер – это показательный пример «out-of-character», персонаж, который внезапно стал горделивым, мечтает о церковной канонизации и предлагает Гермионе в будущем гордиться тем, что она дышала одним воздухом с ним. Обоснования тому никакого, кроме, возможно, натягивания совы (нет, не Букли, метафорической) на оригинального персонажа с характером как у местного очка… Ой, бл… А очкарик-то без очков, ой-ой-ой… В любом случае, оригинал я не смотрел, и специально для сравнения с переводом смотреть не хочу – может, когда буду готов. Да и если я ошибаюсь в своём предположении, это же ещё хуже – всем знакомый персонаж кардинально изменён без причины.

Если пытаться описать впечатления от «Трёх дней из жизни Хогвартса», то сравнить их можно с каким-нибудь дрянным фанфиком, коим перевод по факту и является. От знакомых персонажей остались лишь имена и в некоторых случаях отдалённое внешнее сходство – Рон здесь так вообще не рыжий. В остальном это просто неудобоваримая каша (или «неаппетитная субстанция», выражаясь языком самого перевода), обращающая на себя внимание благодаря этим узнаваемым деталям, но ничего толкового с ними не делающая. Зато стихи и песенки тут как тут, как будто в других переводах студии их было мало. И их уместность в отдельных эпизодах под большим вопросом. Не рекомендую перевод к просмотру. Ему место «в порноиндустрии», блин.

Альпок уже перевёл все 8 фильмов по Гарри Поттеру, но в отличие от Гремлинов не стал пускаться по второму кругу, а сделал более интересный шаг: приёмы смешного перевода позволяют показать Поттера, не прибегая к соответствующему исходнику. Становится довольно забавно, когда «Доживём до понедельника» превращается в Хогвартс. Читать далее →

Альпок уже перевёл все 8 фильмов по Гарри Поттеру, но в отличие от Гремлинов не стал пускаться по второму кругу, а сделал более интересный шаг: приёмы смешного перевода позволяют показать Поттера, не прибегая к соответствующему исходнику. Становится довольно забавно, когда «Доживём до понедельника» превращается в Хогвартс. Сделать это убедительно становится нелёгкой задачей, ведь кроме учебных парт и ряда физиономий школьного возраста, исходник мало чем подыгрывает творческой задаче, это не «Если бы Поттер жил в СССР». Следовательно, успех зависит исключительно от выдумки, деталей фильма обыгрывается напрямую сравнительно мало, даже сходство актёров с персонажами нарочито устраняется, не подстраиваясь под имеющуюся экранизацию «Поттера». Тут чем сложнее поставленная задача, тем значительнее успех. Если у Зорромедиа не получилось вставить фанфик по голодным играм в инородный мульт, то не значит что невозможны более изобретательные попытки такого рода. Конструкцию перевода приходится выстраивать так чтобы фильм не состоял из одних отсылок к Поттеру, налепленных на советскую картину, требовалось совместить внешность исходника с замыслом о Хогвартсе, дабы в результате получилось нечто своё, самостоятельное, с преобладанием нового неожиданного материала. Вот с этим возникают некоторые проблемы. Нельзя сказать, чтобы изображение Хогвартса не удалось. Альпок перебарывает исходный материал и преображает картину, согласно своему желанию. Но происходит это каждый раз натужно, через силу, преодолевая сопротивление возникающих сомнений, которые после каждой отрубленной головы выползают вновь. Переводу не хватает общего замысла, он действительно остаётся в рамках концепции «Три дня в Хогвартсе», но в нём снова не находится какого-то основного сюжета (что традиционно для манеры Альпока). Бой с червями сомнений оказывается всякий раз ситуативным, без глобальной стратегии и бесспорного триумфа. Не оказывается творческого решения, которое бы закрепило однозначную победу. Зато Альпок традиционно умеет часто радовать зрителя и многие юмористические образцы оказываются неординарно хороши, уже третий перевод подряд мы наблюдаем, как прочно автор окопался на некоем устоявшемся положительном уровне, можно привыкнуть к такой успокаивающе-уютной стабильности.

«Я – фольклорный элемент,
У меня есть документ.
Я вообче могу отседа
Улететь в любой момент!» ©

Общие впечатления от сего перевода самые положительные, хотя увлекло совсем не сразу: сбивал с толку некий сюрреализм происходящего в кадре относительно переозвучки. Читать далее →

«Я – фольклорный элемент,
У меня есть документ.
Я вообче могу отседа
Улететь в любой момент!» ©

Общие впечатления от сего перевода самые положительные, хотя увлекло совсем не сразу: сбивал с толку некий сюрреализм происходящего в кадре относительно переозвучки. Потом стало лучше; и я принялся получать удовольствие от качественной работы взрослого интеллигентного переводчика, который и в альтернативный сюжет, и в юмор умеет; а ещё иногда ломает то ли четвёртую стену, то ли потолок: имею в виду промелькнувшее предложение персонажей создать смешной перевод (когда они толкуют про исходник для перевода). И при этом — в наличии шикарная пародийная переозвучка.

Ещё про сюжет: глав. герой внешне не похож на «оригинального» Снейпа; мне быстро пришло на ум, что я бы сделал перевод про приключения Штирлица (спустя годы) после ВОВ, как контр-разведчика, например (да и некоторые авторские музыкальные вставки как бы намекают). Или так: Штирлиц демобилизовался и устроился преподавать в тот Хогвартс (допустим, он где-то реально существует), а там — хоба! — уже Мюллер сидит в директорском кресле и просит остаться. Впрочем, это мог быть не Мюллер, а Борман. Прям не знаю…

Ещё про шутки юмора: умные, толковые, не слишком (в меру) агрессивные; прибауток и каламбуров хватает до сыта. Также присутствует периодическое выстёбывание происходящего в кадре. Диалоги порой просто ржачные и огнедышащие — не в каждом сраче в комментариях такое прочтёшь: подпишусь не только под каждым словом, но и под каждым пробелом. Отдельно доставила телепередача «В мире музыкальных животных»… мне прям зашло.

А вот (русский) перевод русских надписей и Раммштайн в ОСТе — чёт как-то не слишком айс, по моему́ всё менее скромному мнению. Но, кстати, песенка Элтона Джона отлично прозвучала… а посему, моё мнение: работе зачёт!

Уютный перевод без особых провисаний. Комбинация насквозь совкового видеоряда и «Поттерианы» противоестественна, но этот контраст и веселит периодически.

Очень многим авторам приходила идея перевести какой-то фильм в ЛОРе «Гарри Поттера», но до Альпока этого никто не сделал. Да и советские фильмы редко кто-то берёт (в базе UFT меньше 10 фильмов накапало за два десятилетия). Поэтому плюсик за оригинальность автоматом. Читать далее →

Уютный перевод без особых провисаний. Комбинация насквозь совкового видеоряда и «Поттерианы» противоестественна, но этот контраст и веселит периодически.

Очень многим авторам приходила идея перевести какой-то фильм в ЛОРе «Гарри Поттера», но до Альпока этого никто не сделал. Да и советские фильмы редко кто-то берёт (в базе UFT меньше 10 фильмов накапало за два десятилетия). Поэтому плюсик за оригинальность автоматом.

Фильму не хватает какого-то жесткого идейного стержня, из-за чего он расползается на отдельные эпизодики разной степени удачности и забавности. Ну это вообще стандартная история для работ Альпока. Диалоги вполне себе удались, есть запоминающиеся и смешные. Мамаша-алкоголичка отрабатывает штамп жанра про алкоголиков, не впечатляет, но и не особо раздражает. Пошлые гэги присутствуют, но их немного, мата нет. Разброска персонажей ГП по героям советского фильма забавная получилась. Не очень понятно, как эта фантазия лепится к самой «Поттериане», какой-то мидквел что ли получился. Хотя этот советский флёр, прилепившийся от исходника и проскакивающий местами, со злым волшебником Марксом и рабочими семьями располагает к вообще параллельной истории, перекликающейся лишь намеками. Возможно, стоило задействовать не прямые имена, а намекающие. Каких-нибудь Сергея Снегова и Вову Гончара. Но это уже на вкус и цвет. Стихотворные моменты в тексте перевода присутствуют, но их значительно меньше, чем в предыдущих трёх фильмах Альпока.

С первых минут фильма становится понятно, что автор наконец-то созрел использовать в своих переводах музыкальные вставки. Прямо-таки ура. Спрашивается, что раньше мешало? И атмосферу получается создавать, и молчаливые сцены не вызывают скуки, и даже веселить получается местами. Больше всего композиций, естественно, из «Поттерианы» и «17 мгновений» (хехе). Главная удача – музыка возле туалета, выдранная из сцены с троллем в «философском камене», здесь я аж взоржал. Еще запоминается сцена с пианино ближе к концу – весьма оригинальное использование комбинации наложенной музыки и субтитров. Оригинальная дорога заглушена нормально, просмотру не мешает. В ранних фильмах озвучка Альпока часто раздражала, а сейчас все-таки он подраскачался, да и я к голосу Альпока тупо привык, нормально.

Сам исходник лично меня не вдохновляет (в отличие от автора), вся эта советская серость скорее удручает. Но ругать перевод явных поводов нет, весьма позитивные впечатления по итогам просмотра. 7 из 10. «Три дня» не тянут на шедевр, но зато заметно отличаются от предыдущих нескольких фильмов Альпока.

В 1985 г. мальчик по имени Сергей Сыроежкин привёл в школу бездушного робота, и качественная советская система образования сделала из него человека. Почти 40 лет спустя, «пророк Альпок» привёл в обетованные стены на перевоспитание целый Хогвартс, чтобы фундаментальные, материалистические «скрепы» попытались уберечь педагогов и их воспитуемых от дальнейшего разрушения ещё неокрепшей детской психики ничем не обоснованной верой в волшебство… Читать далее →

В 1985 г. мальчик по имени Сергей Сыроежкин привёл в школу бездушного робота, и качественная советская система образования сделала из него человека. Почти 40 лет спустя, «пророк Альпок» привёл в обетованные стены на перевоспитание целый Хогвартс, чтобы фундаментальные, материалистические «скрепы» попытались уберечь педагогов и их воспитуемых от дальнейшего разрушения ещё неокрепшей детской психики ничем не обоснованной верой в волшебство…

Очередная новаторская идея Н. Бондарчука, выразившаяся в категорическом нежелании мучить зрителей задолбавшим видеорядом «Поттерианы», а задействовать в этих целях только лишь её персонажей, «трансфигурировав» их в советских школьников-переростков времён «расцвета застоя». Процедура прошла, в целом, без особых потерь для характерных черт основного личного состава, и следить за их постепенным представлением зрителю было забавно и интересно. Больше всех получился похожим на себя Малфой, но, в основном, из-за превосходства в социальном статусе над окружающими в виде «успешного» внешнего облика. А вот героя В. Тихонова, по понятным причинам, постоянно хотелось именовать не «профессор», а «агент Снейп».

По юмору: он есть и он всякий. Альпок поставил на аудиторию сети с максимально мелкой ячейкой, чтобы отловить всех. Опытному зрителю, порядком утомлённому терапевтическими шутками (про неполадки в мочеполовой системе и желудочно-кишечном тракте человека), временами может захотеться «выйти из класса»; но если дотерпеть до перемены… темы, то можно дождаться вполне качественных пикировок, вынуждавших меня уважительно «гы-гыкать» отнюдь не единожды при первом просмотре. Хотя, честно говоря, я очень ждал анекдотов про профессора, которые вполне могла бы рассказывать, например, постоянно треплющаяся по телефону Н. Гребешкова, в стиле: «Профессор Снейп налил зелья вслепую; слепая прозрела, но стала вести себя развязно и похотливо»; шуток про отпечатки пальцев Снейпа на тел. в учительской, а так же знаменитых «закадровых характеристик», в данном случае хотя бы на преподавательский состав, под барабанно-клавесиновый аккомпанемент. Ну и как можно было не пошутить про «Кубок огня», когда Макгонагалл вытряхивала пепел из вазы, тоже останется для меня загадкой.

По саундтреку: он тоже есть и тоже всякий. Альпок так и не убрал сети с графеновой ячейкой, чтобы подгрести даже планктон. Ещё более опытному зрителю, хронически уставшему от неуместных треков «Раммштайна» в переводах, временами может захотеться «выйти из класса» ещё сильнее; но ваше невероятное терпение будет вознаграждено роялем в кустах, сидя за которым, «Штирлиц» споёт голосом… (никаких спойлеров); а так же сквозной темой из «17 мгновений» на басе, сопровождающей проходки по коридорам и чей-либо мыслительный процесс. Музыкальные отсылки к этому сериалу смотрятся довольно органично, но хотелось бы больше различных каверов из «Поттерианы», допустим на той же гитаре (их должно быть полно в интернете), для лучшего погружения в атмосферу этой колдовской вселенной; ну и для того, чтобы заполнять чем-то звуковой вакуум на заднем плане диалогов.

Что же касается упомянутого немецкого музыкального коллектива, то единственная причина, по которой «Die Sonne» могла сопровождать написание учениками сочинения под строгим надзором Макгонагалл, это клип, кажется 1999г. (по тексту там, по-моему, вообще ничего не пересекается с фильмом), но уж больно это тонкая аллюзия на доминирование развращённой Белоснежки над полностью подконтрольными ей гномами. Если бы Альпок ещё и пошутил про «такси на Дубровку» дождливым вечером у магазина, то получилось бы знаменитое «комбо смешных переводов» имени А. Кравеца, от которого может удержаться далеко не каждый переводчик. Альпок вот смог выстоять аж наполовину, хотя соблазн был очень велик.

Но, тем не менее, работа вполне осмысленная, лишённая, к счастью, большинства переводческих клише и затёртых штампов, с непредсказуемым сюжетом и достаточно оригинальными, но при этом зрелыми и информативными диалогами. Именно с этого фильма моё отношение к переводам Альпока стало однозначно положительным, хотя в нём ещё и сохраняется одноголосая озвучка «от производителя». Но когда излагаемая история сама по себе интересна, голос (голоса) повествующих не играют уже такой значимой роли.

И если автор продолжит свои погружения во времени с помощью советской ретро-классики, с подбрасываемыми в неё, голливудскими «кукушатами», то когда-нибудь мы дождёмся и «Броненосец Тёмная Жемчужина», и «Бэтмен в Октябре» и, разумеется, «Неуловимых Мстителей»…

«Ну что сказать, ну что сказать…Устроены так люди…!» им лишь бы дать, чё поломать, а дальше — будь что будет… Примерно в этом ключе (с учётом позиции крепостного кузнеца-«латинщика» из «Формулы любви» и высказываний циника Веллера о неистребимом стремлении одного человека всенепременно переделать — разобрать то, что сварганено другим) можно было бы рассмотреть очередное творение Альпока. Типа: «Ишь какой…Замахнулся на сов. классику!» Читать далее →

«Ну что сказать, ну что сказать…Устроены так люди…!» им лишь бы дать, чё поломать, а дальше — будь что будет… Примерно в этом ключе (с учётом позиции крепостного кузнеца-«латинщика» из «Формулы любви» и высказываний циника Веллера о неистребимом стремлении одного человека всенепременно переделать — разобрать то, что сварганено другим) можно было бы рассмотреть очередное творение Альпока. Типа: «Ишь какой…Замахнулся на сов. классику!» Однако ж — нет, даже намёки надругательства в итоге как-то не улавливаются. И «Доживём до понедельника» довольно таки сносно обернулся в колдовскую мантию Поттиромании…

Впрочем, ничего особо скверного про это творение сказать нельзя. Удачно подобраны реплики, прилепляемые к действиям персонажей, чутка радует музло, позабавили вирши антиалкогольной тематики (автор, вопреки собственной заяве «про нестихи» вновь не удержался!.. Да так, шо Мишка-Меченый небось в гробу от зависти взвинтился штопором).

Разумеется, из сов. актёров (небезызвестного штандартенфюрера Советского Союза, женских персон и школоты а-ля недоросли-шестидесятники) особого импортного взавара не набодяжишь, но где ж сыскать в старом кино эталонно прозападные типажи, аналогичные двинутой на поэзии блядско выглядящей девахи с подёрнутой поволокой глазьями?.. Одна-две лярвы и подобие обшарпанных плэйбоев, конечно, при желании, всё-таки найдутся… Но на фиг они тут нужны!

Меж тем, не хило проканала придумка про канонизацию ГГ…

Однако в целом фильм выдался одноразово смотрибельным.

Вообще не торкнуло.
Если в «Смешном переводе» были поводы улыбнуться, тут, их как дихлофосом вытравили. Читать далее →

Вообще не торкнуло.
Если в «Смешном переводе» были поводы улыбнуться, тут, их как дихлофосом вытравили.
Озвучка, имеется, только стандартная даже по меркам Альпока, игра голосом заметна с трудом, а эмоции, автор как будто в глубокой депре озвучивал. Причем, Вообще не интересуясь материалом.
Видеоряд, если бы смотрел, может и понравился бы, советское кино обычно неплохо снято. Но не смотрел. И оригинал тоже.

Озвучка слаба, нет эмоций, фактически не заметна игра голосом. Ощущение такое, что автор вообще не хотел заниматься этим проектом.
4 из 10, серость и монотонщина.

5 thoughts on “Три дня из жизни Хогвартса

  1. Сын Божий Филипп

    у меня чувство, что я смотрю какой-то неизданный фильм Кустурицы с переводом с югославского на русский.. Кажется новая реальность приоткрыло форточку и на меня пахнуло легким сумасшествием… Радости и Здоровья! Спаси Господи!

  2. CATMAN

    …теперь можно поставить обратную задачу: «донора» и сюжет поменять местами…

    1. B0MBJACK

      тогда не понятно какой курс Хога брать за «донора». так же только в первом хоть что-то показано по занятиям, а остальное больше «прогулки». да и как бы возраст героев… хотя это же в «»ссср секса не было», так что может и зайдет, но опять же больше за кадром. и при учете времени фильма резать придется капитально..

  3. Тыдыщ

    Идея оригинальна и плюсик за отсутствие мата, но сюжет (кстати, а он был вообще?) дико нудный и не цепляющий. Поставлю 5/10. У меня система оценок проста: если смотреть можно, то это больше половины, если выключил, не досмотрев — меньше половины (дальнейшая конкретика зависит от нюансов). Здесь всё ровно на грани: еле-еле дотянул до конца. Завершение просмотра подарило чувство, будто вышел на свежий воздух из какого-то затхлого помещения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *