Валюшка

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматСериал
Статус сериалаЗавершён
ИсходникМ3ГАН
СтудияАргос Бигбаев
РежиссёрАргос Бигбаев
Дата выхода
Время1ч 30м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

10-летний Антон теряет родителей в автоаварии и отправляется жить к своей тёте Дуре — работнице фабрики игрушек. Не успевая по дедлайну, Дура решает сдать новый проект обманным путем и вселяет злой дух в новую куклу — «Валюшку». К чему приведёт заигрывание с тёмными силами, думаю и так всем понятно…

Список эпизодов:

  • s01e01 (28.03.2025)
  • s01e02 (09.04.2025)
  • s01e03 (08.05.2025)

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (1 - 2)

А как перспективно всё начиналось!..
Перевод от человека, который любит трешню типо ГопКомпани и Эмеральда, однако сам не умеет в трешню категорически. Читать далее →

А как перспективно всё начиналось!..
Перевод от человека, который любит трешню типо ГопКомпани и Эмеральда, однако сам не умеет в трешню категорически. Самого его клонит к альтернативным сюжетам, логичным, унылым, самообъясняющим, никчёмным. Вроде как размахнулся на славу, схватил годный исходник, начал его креативно чекрыжить монтажными ножницами и испытанными сценарными треш-приёмами и… И выдохся уже к десятой минуте наглухо, после чего только агонизировал, выдавливал из себя бестолковых выкидышей вместо персонажей и убожественный бред умирающего во время родов автора. Ну на кой ляд было превращать годную куклу Барби Меган, типо одержимую злым духом, в унылую копию робота Вертера? Ну сам же вроде заложил широкие перспективы, безграничное поле для стёба в направлении «Изгоняющего дьявола» и тому подобного. Нет, взял и слил всё в унитаз, смыл бесцветной сценарной водицей. Что это за уёбищная манера превращать речь половины персонажей в неразборчивую тарабарщину, типо как говорят черномазосракие негрониггеры в переводах Дога? Это скороспелая придумка от нежелания включать фантазию.

Из хорошего. Монтажное начало, рваное, фрагментированное, но пиздатое. Первый нечленораздельный ниггер, вот он был смищной. И сама начальная фаза с вьюхами спецов а-ля начало фильма «Робот по имени Чаппи». Знакомство с исходником в виде первого диалога родителей и дочки в машине. И эпичное первое появление учёной главгероини, пристрелившей нахуй игрушку-вечняшку — годнейший треш-монтажный ход, после которого я ржал минут пять и благодаря которому на энтузиазме смотрел «Валюшку» дальше, несмотря на то, что дальше не было вообще ничего, окромя тухлого уныния. К концу второй серии мой энтузиазм улетучился окончательно, третью серию я выдержал до половины и выключил сие убожество.

Киношный кругозор у автора сразу просматривается, жанровый тоже дай бог всякому, однако использовалось сие во благо переводу всего десять стартовых минут.

Трешовый перевод неспешного популярного хоррора. Есть даже подобие своего сюжета (про вселение духа и поставки секс-кукол), но это такая, поверхностная, типичная для треша, второстепенная конструкция. Много монтажа ютуберского характера — необязательные вставки в начале можно даже промотать. Читать далее →

Трешовый перевод неспешного популярного хоррора. Есть даже подобие своего сюжета (про вселение духа и поставки секс-кукол), но это такая, поверхностная, типичная для треша, второстепенная конструкция. Много монтажа ютуберского характера — необязательные вставки в начале можно даже промотать. Монтаж местами хаотичный, местами забавный, драчки на перемотке. Но концептуально перевод ничего так. Пошлятины относительно немного, чернухи побольше. Нет прямо разрывающих шуток, но смотрится весьма забавно. То есть, мрачняк и напряжение исходника снято, это уже успех. В третьей серии натыканы пародирующие вставки с блогерами вроде Убермаргинала и Гоблина, упоминается Поднебесный и всякие незнакомые мне человеки. Дикий мальчик, пытающийся изнасиловать куклу, повеселил.

Занятно, что автор явно поклонник GopCompany, Emerald Weapon и даже знает Нотимера, то есть постоянный зритель Альянса (но при этом свой перевод не приносил и не рекламировал). Даже главдевочку Аргос назвал Антоном в честь творчества Gop-a, попадаются даже прямые вставки фрагментов. Сделан квазидубляж, звуковых эффектов среднее количество. Эмоционально неплохо, старательно, прямо оров-оров нет. Буква «р» местами грассирует, но не фатально.

Для дебюта и перевода хоррора норм. Есть куда расти, поменьше бы клиповости, но вполне забавно местами. До мэтров треша далече, но 6 можно натянуть по совокупности.

Перевод идёт по самому затасканному пути на огрубление происходящего с матами, руганью, издевательской тональностью диалогов, дебилизмом поведения, идиотскими голосами Читать далее →

Перевод идёт по самому затасканному пути на огрубление происходящего с матами, руганью, издевательской тональностью диалогов, дебилизмом поведения, идиотскими голосами. И делает это первое время даже неплохо. Есть сила изобразительной убедительности, бывает прошмыгнёт изобретательность. Много дополнительных смешных прирезок, хотя безупречнее оставлять нетронутыми полные исходники, вставки ютубовского типа заменяют работу непосредственно над переводом. «Меган» выбрана уместно. Сделанное заметно выделяется из третьесортицы. Но некоторые вставки настолько несмешны и неуместно затянуты, что не понятно зачем портить ими более динамичный и смешной поток сцен. Напиханы поначалу, но потом всё жидеют, как ряды оппозиции, забавные отсылки, переводу они не дают сразу скатиться, когда автор начинает вязнуть в длинных диалогах. Выстраивать сюжет Бигбаев не умеет и не хочет, без чего реплики делаются кисловаты. Они только зря занимают время в качестве прослоек между шутками. Затем остаются одни прокладки. Большая ошибка — голос робота 2-й серии, акценты народцев идут ненамного смешнее. Настолько тупая роботизированность — самый неуместный шаг к омертвению. Центральный персонаж робота превращается не в главное украшение перевода, как в оригинале, а в обузу, которая мешает строить шутки. Итоговая 3-я серия накапливает лишнее уныние в урожайный скукосбор. Снова проблемные вставки, а не весёлые. Делать смешной перевод автор как будто больше не собирается, но трудно определить кем именно он надумал самонаняться. Похоже, преодолевая постоянные отключения мозга, заигрываться стал в сюжет, чего по-прежнему не умеет. Получилась пресная второсортность, которую не спасает более яркая 1-я серия. Даже поощрительная снисходительность к дебюту не позволяет милосердно поставить переводу минимальный зачёт. Переводы так не делаются. Чуть лучше отдельные полчаса «Илья Цаплин» от Бигбаева, примерно то же, неумелая политсатира, но недостатки незаметнее.

8 thoughts on “Валюшка

  1. Аргос Бигбаев

    Спасибо за внимание, рад даже отрицательным рецензиям. Мнение Гудвина учту и в следующем «сериале» постараюсь найти золотую середину в плане монтажа.

      1. Аргос Бигбаев

        Дуэлянт, который 16-го года, Российский. Не знаю когда возьмусь, у меня ещё не закончена игра, с Алекс Меном на одной из главных ролей. Чисто из уважения, хочется по скорее хоть что-то ему показать.

  2. Vitaly

    Я думаю весьма достойно в плане юмора и данной категории сюжета. Хотя, с какой ещё категорией можно переводить данный фильм? )) Автор выбрал правильный профиль, ставлю 6 из 10 в своём личном рейтинге. Местами были странные замуты конечно, а так вроде норм, хотя с этой куклой-роботом в конце и сам оригинал типичный урезанный от авторской и режиссерской версии явно.

    Интересно, а кто-то возьмется и осилит все сезоны Black Mirror?…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *