Цеховой обзор №150

Представляем юбилейный 150-й обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.

Альпок в конце апреля выпустил слегка задержавшийся перевод «Рабиновичи, или Мистер Морда Кирпичом» с Билли Кристалом, который официально анонсировался ещё в феврале. Встречен он был зрителями крайне вяло. То ли малоизвестный комедийный исходник сыграл свою роль, то ли сценарий и идеи Альпока в этот раз не смогли впечатлить критиков. Во впечатлениях мелькали сравнения с более слабыми переводами студии прошлого года. При этом юмор в «Рабиновичах» представлен достаточно обильно (в том числе еврейский, которого Альпок раньше не касался), озвучен фильм адекватно. Несмотря на слабый приём «Рабиновичей», Альпок не унывает и уже 29 мая дописал сценарий нового фильма. В качестве исходника снова выступает некий популярный американский фильм из 90-х. Подробности, видимо, будут ближе к релизу.

Бадди и Стэн Рабиновичи — вот кто реально управляет Голливудом

В жанр пришёл новый автор-трешевик Аргос Бикбаев с сериалом (порезанной на три части полнометражкой) «Валюшка». Это смешной перевод нашумевшего хоррора «М3ГАН». Выходил он с 28 марта по 8 мая. Забавно, что Аргос явно хорошо знаком с Альянсом и является поклонником творчества GopCompany и Emerald Weapon, но при этом не рекламировал свой проект на UFT, который обнаружен был достаточно случайно. Градус любви к WildGop и Emerald таков, что в своём переводе автор сделал вставки из их озвучек (с указанием авторства), а главную героиню назвал Антоном в честь творчества GopCompany. Перевод выполнен по канонам треша: подобие сюжета, создание своей звуковой дороги, квазидубляж, мат-пошлятина-чернуха. Видно влияние ютуберов: много монтажа, воткнуты популярные блогеры. В принципе автору удалось разрядить обстановку в мрачном и неторопливом фильме, для дебюта это уже неплохо.

После длительной паузы разродилась студия «Питчай»: в апреле и июне вышли, соответственно, второй и третий эпизоды «Мятежника Муна». Называются они «Джентельмены» и «Как приручить бомжару». Автор продолжает гнуть линию на соединение многочисленных отсылок к различным фильмам и олдовых гоблинских подходов к переводу. Напомним, что это перевод «Мятежной Луны» Зака Снайдера, ещё и режиссёрской версии, эпизоды здесь толстые по 40-45 минут. Ник Александр Хэрринг планирует охватить обе части здоровенного фильма, так что серий должно быть ещё много.

Валюшка — это лучшая игрушка для девочек, которых почему-то зовут Антон…

Как-то упустили, что в августе 2024-го у «Питчая» выходил смешной перевод первого эпизода аниме «Человек-бензопила» под названием «Японская резня бензопилой», чем-то даже поинтереснее «Муна». Однако этот сериал находится в заморозке, и продолжения не будет. Также у автора были планы на переводы другие аниме: «Побег из Челябинска» (перевод «Нежити и Неудачи») и «Хвост Феи», но в условиях бесконечной «Мятежной Луны» на эти релизы надеяться не приходится.

Djin Tolik весной сделал официальный анонс и устроил закрытый показ своего второго фильма «Пока, Рэдклифф». Это монтажный перевод «Пушек Акимбо» с Рэдклиффом с небольшими инородными вставками на 55 минут, эдакая попытка сделать «фильм про Поттера» не на основе «Поттерианы». При этом в исходнике явный перебор экшена даже в порезанном виде, фильм получился пожиже «Бациллы», поэтому дальше закрытых показов Djin Tolik его пускать не стал. Вместо этого автор переключился на ремастеринги чужих хитов прошлых лет: перевёл двух первых «Хоббитов» deBohpodast’ в 1080р, а также реанимировал «Быстро-пребыстро» Uncle Ben-а 2012 года выпуска. Так что теперь все могут насладиться magnum opus студии N.KLB.N, обладателя «СинеГомэра 2012» за лучший сценарий в HD. Дальше в планах Djin Tolik-а то ли свой новый фильм, то ли ремастеринг третьего «Хоббита».

Все хотят убить опостылевшего очкарика — даже солевая племяшка агента Смита!

У Альянса новый «прихожанин» DydyaSil (он же Alter) с переводом первого получаса нолановского фильма «Бэтмен: Начало». Называется это творение «Летучий Крыс: Путь зависимого». Похождения Бори Ванина и Руслана Гуляева из «Дома трезвости» у автора получаются достаточно забавными, есть какой-то свой сюжет и умеренное количество треша. Alter демонстрирует подход с квазидубляжом и массированным звуковым монтажом. Дурашливую атмосферу у автора получилось создать, хотя со звуками пердежа явный перебор и анахронизм. Сейчас Alter делает вторую серию, уже озвучена треть.

RussFegg приурочил к 1 апрелю сдвоенный релиз 8-й и 9-й серий «Великого Голубого». Колян и Витяй отправляются работать в бар «Маршрутизаторы», играют с ребятами в короля и покупают оборудование для дайвинга. К озвучке в этот привлекались гествойсы, стример MetalRUS и девушка Кицунэ. Первый сезон потихонечку движется к финалу, однако, уже в июле стартует следующий. Так что фронт работ у RussFegg-а большой.

Раньше были волшебники-травокуры, теперь ещё и супергерои-алкаши. Боря Ванин не сильно далеко ушёл от Григория Поттера…

Danilov Brothers 6 апреля выпустили ремастер первой серии «Дневников Вампира». Хронометраж серии не изменился: небольшие изменения внесены в текст, добавлены видеоэффекты, поправлено музыкальное сопровождение, улучшено качество звука. Изменения носят скорее косметический характер. Также Даниловы прогревали аудиторию по поводу скорого выхода второго эпизода «Wensdeц»-а. Через видеомонтаж планируется использовать Саманту из «Звонка», а в качестве гествойсов привлечены Александр Райнов (детектив Челковски) и wizard со студии Gremlin Creative Studio, молчавший в переводах со времён смерти напарника Gizm-ы. С выходом второй серии «Wensdeц»-а первая должна быть выложена в общий доступ.

Также Danilov Brothers обнародовали «Дорожную карту» своих творческих планов на ближайшие полтора года. После второго эпизода «Wensdeц»-а должен выйти какой-то новый полнометражный фильм из вселенной Marvel, затем третья серия «Дневников Вампира» (после нескольких щедрых донатов братья подтвердили, что она точно будет) и третья серия «Wensdeц»-а. В начале мая Даниловы выпустили на Ютубе видеоподкаст, в котором решили обсудить творчество Сергея Дорофеева, а также показали реквизит, который использовался при создании видеоэффектов в совместном с DL Studio проекте «Игорь Потов и Тайная лаборатория» — золотой пистолет Фаласия Лобкова. Помимо этого, они обсудили запланированный на 2026 год сиквел «Хобо», который может стать финалом истории Илюши и его подельников — так как в «Пустоши Смауга» и «Битве пяти воинств» слишком много экшена, студия рассматривает вариант объединить два фильма в один, но это пока не точно. В отсутствие крупных релизов Danilov Brothers пытались развлечь зрителя короткими роликами по «Одним из нас» и «Ходячим мертвецам» — причём, не по сериалу, а игре от Telltale Games, на основе которой братья Даниловы даже предприняли попытку сделать смешной перевод «Сушёные мудаки», но столкнулись с техническими сложностями и объёмом работы, из-за чего данный проект не в приоритете.

У братьев Даниловых всего в избытке: планов, наработок, проектов, пятниц на неделе…

На просторах сети genetret обнаружил новую (а на самом деле, очень старую) студию sMUGENom и её полнометражный опус «Помёт драконов» 2024 года. Перевод выполнен в манере расслабленного, но весьма изобретательного стёба над видеорядом, сюжетом и персонажами многострадального исходника. Много всяких разных шуток, прибауток и отсылок к актуальности. При дальнейших раскопках выяснилось, что у Mugen-а (название студии означает просто «озвучки с Мугеном») смешные переводы выходят аж с 2010—2011 годов. Причём специализировалась студия на полотнах Миядзаки, осчастливив «Унесённых призраками» (стали «Пронесёнными») и «Тоторо» («Барсик») в классической манере. Также у автора в 2024м году вышел перевод «Судьи Дредда» (вариант 1995 года), а ранее ещё и «Тыккин в HD», «Джей и Молчаливый Боб: Перезагрузка» и какие-то мультики, с которыми ещё надо разбираться. Эти переводы выглядят слабее «Помёта драконов», но определённую планку держат.

В жанр в очередной раз возвращается патриарх Goblin. Ещё в 2022 году Дмитрий Пучков рекламировал, что ему понравился «Мандалорец» и он сделал пародийный перевод первой серии, разослав его самым верным камрадам. Видимо, после длительных колебаний Goblin созрел начать торговать этим тайным шедевром, выложив в апреле на платформу Sponsr фрагмент чуть менее 3 минут. Называется потаённый шедевр не очень оригинально: «Мандалорский». С тех пор кусочек расползся по Рунету, поклонники ждут, чем их ДимЮрич осчастливит дальше. Забавно, но эту же первую серию «Мандалорца» уже переводили B.D. production в 2021-м («Мандахон») и Kravec в 2022-м («Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны»), так что тапки здесь ушли уже давно.

«Мандалорцы» в смешном переводе уже как грибы после дождя — глядишь, составят конкуренцию «Терминаторам»…

Студия «Сэр Варк» (экс-«МОРЖ») после относительно успешной «Катерины» взялась за перевод «Жанны Дюбарри» в стихах. Проектное название — «Дубовая». Сроки релиза пока непонятны. Также Morgana работала над ещё каким-то вторым переводом и грозилась привлечь к озвучке давно покинувшего жанр Uncle Ben-а. Видимо, на волне энтузиазма Морганой была повторно открыта группа «Союза Креативных Переводчиков» (СКП), который почил в бозе лет 10 назад, мутировав в неприкаянных «Детей Моржа». Кого туда удалось привлечь, помимо самой Морганы, и в чём скрытый смысл перезапуска СКП, история умалчивает.

V_kosmin после множества анонсов выложил в апреле полнометражный перевод «Берегите природу». В качестве исходника неугомонный бракодел взял японский фильм 2023 года «Зло не существует», триумфатора Венецианского кинофестиваля. При попытке ознакомления сталкиваешься со стандартным набором V_kosmin production: пиксельная картинка размером со спичечный коробок, убитая звуковая дорога исходника, заменённая завываниями отечественных говнорокеров и бормотанием самого автора в местах крайне немногочисленных диалогов, ну и полное отсутствие даже потуг на юмор. Обрезанию фильм не подвергался. Видимо, V_kosmin специально выбирал фильм подлиннее и с наименьшим количеством реплик, чтобы потренировать своих мифических зрителей. Также в апреле и мае автор выдал целых пять курриков — точнее, эпизодов своего сериала-антологии «Сквозь вороньё». В них он продолжил озвучивать «Покемонов», «Жаркое лето» и задействовал новые аниме-сериалы.

Берегите природу, сукины дети. Второй такой уже не будет

One thought on “Цеховой обзор №150

  1. Gogen Sunny

    Не знаю как у других, но для меня Альпок как красная тряпка. Если он — то не смотрю. Невзирая на отзывы, плохо ли, хорошо ли, плевать, сразу в мусор. Вот такую он себе репутацию сделал.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *