Из всего навороченного Усталым королевством, «Бухой дебил» пока что наиболее вменяемый. Три серии, все разные, особенно третья. Никакого определёного курса Алекс не придерживается. У него есть какая-то тактика — вот её он придерживается Читать далее →
Из всего навороченного Усталым королевством, «Бухой дебил» пока что наиболее вменяемый. Три серии, все разные, особенно третья. Никакого определёного курса Алекс не придерживается. У него есть какая-то тактика — вот её он придерживается. Тактика заключается в стараниях удержать персонажей в заданных Алексом рамках. Всё остальное додумывается на ходу. Алекс — очевидный импровизатор-скорострел. Что в голову надуло в сей момент, то в перевод и попадёт, в сыром виде. Алекс не относится к виртуозам импровизации, на ходу сочиняющим годные смешняффки пачками. Оттого его переводы в различной степени напичканы мутным унынием. Выручает Алекса, как правило, исходник. Типо если там сюжет очевиднее некуда или обстановка и так забавно складывается, то и унылостью альтернативной не похеришь. Исходник «Бэтмена» — это движачная костюмированная идиотия. Самое то для Алекса. Перевод вышел не прям уж искромётным, в меру бредовым, улыбал неоднократно. И это несмотря на порожняк в смысле содержания. Алекс — это что-то вроде стендап-комика, умеющего прикольно рассказывать банальную чепуху. Пока дрыгается на сцене и бухтит в микрофон, то вроде и забавно, а как сошёл со сцены, то уже ни в голове ни в жопе, что он там говорил и на какие темы шутил. Содержание переводов Алекса навевает мысли о недоучившейся школоте, наскребшей по вершкам откуда ни попадя различных сведений. Кладезь эрудиции с виду глубокий, а на деле как залезешь в него, так там содержимого почти нет, старой жабе по колено. Короче, это не Биттнер и не Лё, которые, сразу видно, дохерища читали, смотрели, знают и применяют. Это Алекс с ютюба из Пестово. Переводы Усталого королевства цепляют только эмоциональной составляющей: тёрками между персонажами и их няшной озвучкой. В «Бухом дебиле Бэтмене» это удаётся Алексу лучше, чем остальных его переводах.
Поглядел. Улыбнулся, посмеялся. Благодарю.
Зашло очень неплохо. Оригинал не смотрел, могу что-то пропустить, но про костюм Загадочника и Черепашек ниндзя… Сэр занает толк. Да и остальные находки на уровне. Со смехопереводом появляется своя определнная согласованность, и некая логичность происходящего. Излишней, на мой вкус, трэшовости или гэгов ради гэгов не заметил, в общем, достойно.
Досмотрел третью серию… Смеялся еще больше. Мне, как обычному зрителю, понравилось.
ПС: Был шокирован увидев у Пингвина в руках такой паяльник… Если это не видеовставка, то я поражен насколько же давно такое уже было… У меня похожий на даче…
Паяльник не менял, все так и было в оригинале, спасибо за отзыв)
`ну это, всем привет, фирме поклон!!!!
`тоже опять, чтоб Вас ни одна моль не одолела, Лунатики` кланяюсь!!!!
`просто умора!!!!
любопытный опыт трэшового перевода трэшовой комедии) смотрицца весьма неплохо, но ращщитан на любителя, канешна) больше всего мне глянулась третья серия — и понятно почему) это не черный альянс ни в какой мере, но штото трогательное во фсём этом присутствует — прям трогает и трогает за разные места) тьфу, гейство)
Благодарю
Хочу естчё)
Очень удачно подобран исходник который и сам по себе по детски упорот и сюрриелистичен, так что перевод без глубин тонкого английского юмора, это ему только в плюс, оч. гармонично сочетается с происходящим в оригинале.Отдельно стоит отметить работу со звуками и музыкой.2 и 3 серии смотрелись в состоянии алкогольного угара, перевод «мое почтение».
Примитив, тупость
маразм