Медвежья услуга

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникХрабрая сердцем
СтудияdeBohpodast’
РежиссёрГном Пасаран
ЦиклыМультибестии, Мыслители
Дата выхода
Время1ч 23м
МатОтсутствует
МонтажТочечный

Описание:

Эта история случилась в средневековой Шотландии в те дикие времена, когда королей там было как грязи, да и обычной грязи тоже хватало с избытком. Во времена сурового патриархата, рыцарских турниров, запертых в башнях прекрасных дев и спасающих их оттуда благородных принцев на белых конях и розовых единорогах. Именно в те времена в одном из многочисленных королевских домов Шотландии выросла одна принцесса. От других принцесс её отличало многое, но главное — все принцы, лорды и королевичи, женившиеся на ней, неминуемо и скоропостижно умирали. За это её прозвали Вечной Вдовой.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 5 (9 - 4)

До выхода «Леди Икс», «Медвежья услуга» располагалась на первом месте в моём личном зачёте смешных переводов мультипликации. Для deBohpodast перевод как бы не штатный, что ли. Как правило, студия весомо меняет сюжет оригинала Читать далее →

До выхода «Леди Икс», «Медвежья услуга» располагалась на первом месте в моём личном зачёте смешных переводов мультипликации. Для deBohpodast перевод как бы не штатный, что ли. Как правило, студия весомо меняет сюжет оригинала. В «Медвежьей услуге» сюжетные изменения характерны только для первой половины мультфильма. До возвращения Мериды в замок от старухи Кюри. Потом уже сюжет идёт неукоснительно по оригиналу. В первой половине мульфильма, по большему счёту, тоже сюжет оригинала. Он искажается вследствие изменения персонажей. Не сильно. Как следствие, у deBohpodast получился классический смешной перевод с оригинальным сюжетом. Смешно искажёнными персонажами. Стёбом над оригиналом. Над средневековой Шотландией. Классика лёгкого смешного перевода.
Соль перевода как раз в персонажах. Что примечательно, главную героиню, Мериду, deBohpodast почти не меняли. Она, по сути, та же независимая девчонка, не желающая выходить замуж. Ей только добавили статус разведёнки с прицепом. Три её брата в оригинале, стали в переводе тремя её детьми. Разводится она исключительно овдовев. Овдоветь ей случалось многократно. Вот и все изменения Мериды. Адаптация под перевод её матери намного интереснее и смешнее. Из властной королевы deBohpodast сделали классическую тупую пи*ду. Смешную, аж закачаешься. Намного смешнее, чем Белль в «Белой бестии». Мать навязывает дочери своё видение жизни и мечтает вслух о сказочном принце, даже пребывая рядом с мужем. Муж тоже колоритный. Стереотипный кавказец с характерным акцентом. Стереотипы о кавказцах в его лице обыграны ржачно. Трио заезжих лордов, ставших в переводе королями Шотландии, тоже проработаны и смешны. Как и их дети. «Белобрысый политик» смело может предъявлять права на титул самого смешного персонажа третьего плана в смешных переводах. Даже после многих просмотров «Медвежьей услуги», воспоминания о нём вызывают смех. И ещё ведьма, ставшая в переводе Марией Кюри. Поехавшая на резьбе по дереву учёная задротка, знающая толк в поп-культуре 21 века.
«Медвежья услуга» образец первоклассного смешного перевода, сделанного по олдовому. Как ещё Гоблин делал. Смешнее, чем получалось у самого Гоблина. Особенно, первая половина мультфильма.

В поисках нового годного (или не очень) контента, я снова решил пересмотреть «Медвежью услугу». Не сказать, что я прям горю и теку с оригинала (который я вовсе не смотрел и пока не планирую), да и дикой страсти к переводу тоже не испытываю, но после каждого просмотра таки остается теплое чувство внутри. И если оно до сих пор приходит, то почему и бы не рассказать о переводе? Читать далее →

В поисках нового годного (или не очень) контента, я снова решил пересмотреть «Медвежью услугу». Не сказать, что я прям горю и теку с оригинала (который я вовсе не смотрел и пока не планирую), да и дикой страсти к переводу тоже не испытываю, но после каждого просмотра таки остается теплое чувство внутри. И если оно до сих пор приходит, то почему и бы не рассказать о переводе?

«Услуга» — обычный фансервисный перевод, который создан, чтобы дополнить давно увядающую сагу «Мыслители» новой сюжетной линией. Героиней сея действа стала Наташа Ростова Камикадзе Макгоффен Макбрайд Макартур Макмерфи Макдональдс Маккофе Маккормик Мак, по прозвищу «Вечная вдова» — интересный синтез средневековой Мериды и современной Черной вдовы в исполнении Леди К.О., к слову, очень неплохом исполнении. Наша Наташа живет примерно в XI веке в Шотландии, ее отец — стереотипный тупой кочка с деревянной ногой и властью не-Черного Властелина, ее мать — грезящая мечтами о «идеальном мужчине» баба со сдвигом на почве кризиса среднего возраста, ее мужья — толпа придурков и клоунов и Кенни Маккормик, которые в следствие неизвестных никому (ну, почти) причин умирали достаточно быстро. И один из таких мужей, умерший на следующий день после свадьбы, оставил будущей вдове тройню рыжих, наглых, волосатых… разве что, не полосатых, маленьких шалунов. Эх, романтика средневековой Шотландии…

Сюжет строится вокруг того, что из-за повышенной смертности женихов Наташи, остаются всего три хронических придурка-принца от не менее бузумных придурков-верховных королей Шотландии. Да, битва при Бэннокберне будет лишь через триста лет, а потому приходится мириться, что верховных королей, как самозванцев в Смутное время, да и выше них будет разве что король Англии. Наташа никак не хочет выходить замуж, а потому ей приходится идти на ухищрения ради личной свободы, и в постоянных конфронтациях с матерью, казалось бы, нет конца… Да вот есть, и об этом подробней рассказывается всю вторую половину перевода.

Каким бы странным перевод временами не казался, но за сюжетом, персонажами и внутренним миром интересно следить и наблюдать. В целом, проблемы Наташи несложные, но и при этом и жизненные, хочется ей искренне сочувствовать. Удивительно смешиваются Шотландия с ее килтами, татуировками и волынками, анахронизмы длиной в столетия (одно только имя Наташа Ростова — дичайший анахронизм), магия, Мыслители из будущего (естественно, если героиня — Ростова, а также принадлежность перевода к данному циклу) и все остальное. Я бы не назвал «Медвежью услугу» шедевром, магнум опусом, 12/10 и переводом года, но очевидно, что Гном и его зондеркоманда постарались на славу. Категорически советую к просмотру.

На волне разочарования от просмотра «Белой бестии» решил глянуть и «Медвежью услугу», чтобы хоть как-то реабилитировать Дебохподаст в своих глазах. Не реабилитировал. Читать далее →

На волне разочарования от просмотра «Белой бестии» решил глянуть и «Медвежью услугу», чтобы хоть как-то реабилитировать Дебохподаст в своих глазах. Не реабилитировал. Мульт вроде бы и хорош, а вроде бы и нет. Двойственное впечатление складывается при просмотре. Вроде все хорошо, а вроде бы все плохо. Не хватает живости, атмосферности. Как по мне, так студия спустилась на две ступеньки вниз и топчется где-то там внизу, но не скажу, что на дне.
Сюжет не цепляет, скучновато смотреть, а может дело в видеоряде, как не крути, он все равно диктует. Хотя подача гораздо лучше, чем в «Бестии».

Саунд. По поводу подбора музыки претензий нет, а вот насчет песен… Я был в шоке, мои перепонки были в шоке. Ужас, одним словом.

Итог. Фишка данной студии — охрененный монтаж и закрученный сюжет. А такой подход в мультике воплотить крайне сложно, потому и получается унылое говно на выходе. Лично для себя я решил, что Дебохподаст и мультики — понятия несовместимые.

4 из 10

«Медвежья услуга» достаточно нетипичный перевод для этой студии. И даже не потому, что монтажа здесь немного в сравнении с другими их работами. А потому что фильм вышел легким и при этом не так уж далеко ушедшим от оригинала. Несколько гипертрофированные характеры персонажей и отдельные изменения сюжета не создали совершенно новой картины, как обычно это происходит в работах deBohpodast. Читать далее →

«Медвежья услуга» достаточно нетипичный перевод для этой студии. И даже не потому, что монтажа здесь немного в сравнении с другими их работами. А потому что фильм вышел легким и при этом не так уж далеко ушедшим от оригинала. Несколько гипертрофированные характеры персонажей и отдельные изменения сюжета не создали совершенно новой картины, как обычно это происходит в работах deBohpodast. Здесь же Наташа Ростова — это всё та же Мерида, которой просто добавили агрессивного феминизма и цинизма, королева-мать тоже поменялась мало, а прочие шотландцы и вовсе остались практически неизменными. Вот разве что Мария Складовская-Кюри из ведьмы вышла шикарно.

В общем, получилась хорошая такая версия для более старшего и циничного, чем целевая аудитория «Храброй Сердцем», поколения. Но это все равно та же самая местами веселая, местами грустная, красивая и добрая сказка. Немного переборщили с феминизмом, зато современная женская аудитория оценит. Отлично подобраны голоса персонажей, техническое качество как всегда великолепно, музыка атмосферная, почти везде в тему. Интересно, у исполнительницы главной роли на самом деле такой низкий для девушки голос, или это такая хорошая игра им? Песня тоже получилась забавной. Наверное, именно после неё главный креативщик студии и задумал сделать перевод-мюзикл, которым в итоге стала отличная работа под названием «Леди Икс». А единственным заметным минусом для меня в «Медвежьей Услуге» стала совершенно излишняя привязка этого фильма к авторской вселенной «Мыслителей» и соответствующие кадры из «Тора» и т.д. Смотрится это все лишним и не естественным, как та самая пятая нога, пришитая собаке в известной поговорке. Без этого элемента перевод данного мультфильма только выиграл бы, а рекламировать собственную франшизу можно и иными способами.

Тем не менее, в целом впечатление, несомненно, положительное. Легкая веселая сказка, которую можно посмотреть и всей семьей (ну разве что с детьми до 12 лет не стоит).

Перепросмотр мульта «Медвежья услуга» всегда привносит оптимизм и цинизм, настолько отлично он получился. Павший жертвой Дебохподаста оригинал (который я, разумеется, как и всё ему подобное, не смотрел и явно не сподвигнусь) отнюдь не жаль. Да и навряд ли он столь захватывающ, как его мастерская переработка. Читать далее →

Перепросмотр мульта «Медвежья услуга» всегда привносит оптимизм и цинизм, настолько отлично он получился. Павший жертвой Дебохподаста оригинал (который я, разумеется, как и всё ему подобное, не смотрел и явно не сподвигнусь) отнюдь не жаль. Да и навряд ли он столь захватывающ, как его мастерская переработка.
Прекрасны и впечатляющи и сюжетка, и озвучка, и колоритные персонажи: рыжая бестия -«Вечная вдова» Наташа Ростова-Камикадзе (приставка благодаря бате — эмигранту долбоёжику, уроженцу чужих для Скотландии гор), ёйная мать — романтически помешанная пизанская (скорее уж — шизанская) башня, психи-гости (короли Шотландии и их охвостье-свита) и даже коняга — «межвидовый извращенец», а равно и ведьма-зельеварка Мари Кюри-Складовская.
Короче, как верно подметили создатели этого шедевра: «Хочешь оскорбить, покажи жопу, а не обзывайся! Чти традиции!»
Именно в лучших традициях Дебохподаста и выполнена эта работа, забавно вклиненная в их же вселенную «Мыслителей». (Правда, искренне жаль, что ныне явно подзаброшенную…)

Ну, внесу в сверхположительные комментарии ложку дёгтя. Ложечка, конечно, чайная, но деготь, однако, крайне ядреный. Читать далее →

Ну, внесу в сверхположительные комментарии ложку дёгтя. Ложечка, конечно, чайная, но деготь, однако, крайне ядреный.

Так уж повелось, что рецензии у нас на сайте или красные или зеленые. Я бы этому мультику дал желтый свет. Объяснюсь: мультик красивый, добрый, веселый, милый, няшный, кавайный. Такими эпитетами можно охарактеризовать как оригинал, так и переделку. Вообще, никогда не врубался, как можно перевести «Храбрую сердцем». Мультик для перевода ну совсем-совсем не подходит. Ну ладно, думаю, видать у Лося какие-то охренительные сюжетно-монтажные выебоны. Хер вам — это та же самая Мерида, просто аккуратненько разбавленная приколами. Мультик по стилистике почти досконально повторяет Диеговский Ледник или Держимордовский Тупик. То есть — все классно, здорово, весело, но как-то не совсем понятно, а нахуя собственно? Это после Иуды, Лордов, Домохозяина, Хоббита… Ну это примерно, если бы Мегабобер вместо АкБатыра сделал что-то в стиле Держимордовского Терминатора. Мы знаем потенциал переводчика, но в новом фильме его не видим. К Мыслительской Вселенной данный мультик притянут даже не за уши, а за брови. Один раз Мерида называет себя Вечной Вдовой Наташей Ростовой, один раз упоминается Тор и один раз он же мелькает в конце. Мерида — совершенно не Вечная Вдова. Ее вечный вдовизм никак не раскрыт, ее мужененавистничество — тоже. И это даже не та холоднокровная оперативница, изображаемая Дали. Я так понимаю, что этот мультик вообще создавался с одной только целью — сделать Вдове персональный фильм. Кто ж знал, что скоро выйдет Люси, но впечатление складывается, что сценарий делался на скорую руку и потом никак не корректировался и не дополнялся.

Ну хорошо, типа мы поверили что Мерида это Наташа. Ладно, шоколадно! Актерская игра блеск? ДА!!!! Фильм вышел хорошим? — да. Веселым? — да. Добрым? — очень. Но совершенно бессмысленным в идейном плане. Ну да — рецензия положительная, фильм понравился. В плане критики приковыряться не к чему. Но как-то и хвалить особо не за что. Есть фильм — хорошо. Нет фильма — есть почти такой же оригинал. Ну, примерно так.

«Белая бестия» и еще один гражданин сподвигли-таки меня досмотреть давно начатую «Медвежью услугу». Хотелось узнать, Дебохподаст все хорошие мультики хреново делает или нет. И да, все, все два мультика плохи. Читать далее →

«Белая бестия» и еще один гражданин сподвигли-таки меня досмотреть давно начатую «Медвежью услугу». Хотелось узнать, Дебохподаст все хорошие мультики хреново делает или нет. И да, все, все два мультика плохи.

Но «Медвежка» ни разу не «Белая бестия», слава Богу! «Медвежка» — это «Храбрая сердцем», только немного переделанная. К сожалению, переделанная в худшую сторону. Моменты, которые в оригинале заставляли смеяться, «Медвежка» не вытаскивает. На самом деле при просмотре, я ловил себя на мысли, а вот в оригинале она это говорила, а вот ведьма круче автоответчик изображала и т.д.

До сих пор не могу понять почему люди пытаются изменить хорошие произведения,
со своей особой атмосферой, героями и мифологией? Ну реально, чем Бравая-то не угодила?

Я с тревогой ожидаю от Гнома «Фрозен». Грядет что-то страшное. А может и гениальное.

Пара плюсов. Были моменты которые реально доставили. А песня в начале охуенна.
И финал связывающий Ростову со вселенной Мыслителей — очень круто все завернули, и финал заставляет ждать Тора, а не Ростову.

4 из 10

Меня ещё со времён «Тупикового периода» Держиморды терзает вопрос, зачем делать смешной перевод и так смешных мультфильмов. Ладно бы ещё какой-то чудо-альтернативный сюжет был приклеен Читать далее →

Меня ещё со времён «Тупикового периода» Держиморды терзает вопрос, зачем делать смешной перевод и так смешных мультфильмов. Ладно бы ещё какой-то чудо-альтернативный сюжет был приклеен, либо супер-монтаж-кроссовер с каким-то другим мультфильмом, ну или на самый крайняк какое-то изощрённое издевательство-глум над исходником. А так это напоминает попытки пересмеять-перевести «комедии», которых в своё время было в жанре много (причем именно неудачных)

При этом в «Медвежьей услуге» налицо куча достижений. Во-первых, отличная доминирующая женская озвучка (что само по себе нечто из ряда вон для жанра). Во-вторых, множество удачных шуток и грамотное изменение акцентов во взаимоотношениях между персонажами (при этом стволовой сюжет подвергся минимальным изменениям). В-третьих, отлично подобранный гармоничный саундтрек. В-четвертых, песня собственного сочинения и исполнения (среди вольных переводчиков разве что Оксид таким балует зрителей более-менее регулярно). Но всё это не снимает вопроса, зачем было столько усилий тратить на классический смешной перевод неплохого пиксаровского мульта, который вполне самодостаточен. Не пересмеяли же.

Ненормативная лексика в мультфильме отсутствует (в отличие от «Белой бестии»). «Христианская икона» в сюжете не пришей собаке хвост и слабо стыкуется с визуальным рядом (не похоже внешне, тогда уж надо было париться с заменой картинки). Монтажа в мультфильме по меркам «Дебохподаста» минимум (но я бы не сказал, что это плохо). Тематика «Мыслителей», на мой взгляд, притянута за уши и в мультфильме обыграна на минимальном уровне (разве что в концовке, но это скорее напомнило рекламный ролик будущих «Мыслителей 4»).

За отсутствие матюгов и наличие песни собственного исполнения — 7 из 10.

В середине 2021 года довольно странно оглядываться назад и осознавать, что Дебохподаст начинали отнюдь не со смешных переводов мультфильмов. «Храбрая сердцем» стала их первым переводом анимации Читать далее →

В середине 2021 года довольно странно оглядываться назад и осознавать, что Дебохподаст начинали отнюдь не со смешных переводов мультфильмов. «Храбрая сердцем» стала их первым переводом анимации, а до неё студия выпустила очень много смешных переводов игрового кино и, казалось, совершенно не помышляла о мультипликации. Анимация в смешном переводе тогда ассоциировались с Агентом Диего, с Гонфильмом, с Держимордой и его эпохальным «Тупиковым периодом», с Зомби Филмс и его аниме «Хроники Ленки». Дебохподаст на протяжении пяти лет с момента основания не приближалась к мультфильмам или, во всяком случае, не релизила их. Из рубрики Мёртвые проекты узнаем, что ещё в 2010 году намечался перевод «Мадагаскара», и всё же слухи и планы ещё далеко не релизы. Студия не бралась за мультипликацию, а когда взялась, удивила выбором. «Храбрая сердцем» довольно смешная и безо всякого перевода. Мультфильм по стилю и сюжету очень не похож на те фильмы, которые переводил Гном Пасаран до этого. Выбрав «Храбрую сердцем», он не пошёл по напрашивавшемуся пути стёба над безвкусным до оскорбительности феминизмом, начавшим захватывать Голливуд с конца нулевых. Вместо этого постебался над нравоучительной сказочностью и семейным бытом. Ещё довольно мягко, не то что в «Белой бестии». В придачу «Медвежья услуга» стала первым полнометражным смешным переводом студии без анекдотов. Последнее виделось довольно рискованным шагом для Гнома Пасарана, использовавшего до того момента испытанную, удающуюся ему методику Мегабобра. Юмор «Медвежьей услуги» в персонажах, игре слов и забавностях альтернативного сюжета. Альтернативность довольно лёгкая, до незамысловатости, не то что в «Мыслителях» или «Лордах». Осовремененная пародийная сказка с пофигизмом к исторической хронологии. Персонажи, в особенности родители Мериды, обалденны. Отец простодушный кавказец, чья кавказская анекдотичность настолько же гиперболизирована, как стереотипы об эстонцах в Буле Терьере. Мать консервативная мечтательница, чей мозг явно перегружен чтением любовных романов о сказочных принцах. Такие персонажи вполне могут показаться по-лурковски оскорбительными и шаблонными, однако в сюжете «Медвежьей услуги» они уморительны и ну очень симпатичны. Вместо перечисления лучших сцен перевода напишу кратко: все сцены, где задействованы отец или мать Мериды, восхитительны.

Часто пересматриваю «Медвежью услугу». Образцовый смешной перевод мультфильма, давший жизнь целой ветви переводов Дебохподаст, циклу Мультибестии. С тех пор их вышло много, а позже из анимационных переводов Гнома выросла и ветвь переводов Лё. Сейчас, после шедевральных «Сладкой бестии», «Леди Икс», «Стрички-брички», «Белой бестии» даже сложно представить, что когда-то студия Дебохподаст совершенно не касалась мультипликации. К счастью, шотландская рыжая лучница всё изменила.

В первый раз, когда я посмотрел «Медвежью услугу», мне показалось, что первая часть мульта веселей, чем вторая. Теперь же после повторного просмотра готов сказать, что обе части скучны и занудны. Читать далее →

В первый раз, когда я посмотрел «Медвежью услугу», мне показалось, что первая часть мульта веселей, чем вторая. Теперь же после повторного просмотра готов сказать, что обе части скучны и занудны. Диалоги из мульта заменены на псевдосмешные аналоги, которые никак не изменяют сюжет. Первая часть фильма — мать: «Женись и прими патриархат», дочь: «Не приму, хочу сама по себе быть», вторая — мать-медведица, дочь же пытается её спасти. Как было в оригинале, так и осталось в переводе (кроме последних кадров, связывающих с «Мыслителями»). Не знаю, есть ли смысл смотреть — время можно провести и более продуктивно. А так не рекомендовал бы никому просмотр.

Сели посмотреть с ребенком 12 лет отроду. Я исходник не видел поэтому по ходу останавливал запись и уточнял как и что в оригинале в надежде, что это такой мощный гротеск на оригинал. Но какая на хрен мощность. Просто слабый откровенно и по шуткам и по драматургии материал, снабдили еще более слабой озвучкой. Как дело дошло до женского вокала, мои нервы не выдержали, я встал и вышел. Читать далее →

Сели посмотреть с ребенком 12 лет отроду. Я исходник не видел поэтому по ходу останавливал запись и уточнял как и что в оригинале в надежде, что это такой мощный гротеск на оригинал. Но какая на хрен мощность. Просто слабый откровенно и по шуткам и по драматургии материал, снабдили еще более слабой озвучкой. Как дело дошло до женского вокала, мои нервы не выдержали, я встал и вышел. Ребенок продержался еще 10 минут. После чего «шедевр» был выключен и дабы поправить нервы стали мы в ФИФА на PS4 резаться. Это как разбавило грусть-тоску от просмотра.
Помимо уже поднятой мной темы в других рецензиях странности самого выбора мультов для пародий отмечу почти полную серость работы по юмору. Шутки и редкие и несмешные.
Из плюсов работы выделю находку с переделкой папы в кавказца. Персонаж вышел живым и достоверным, но один этот плюс минусов не перекрывает, и смотреть все это становиться скучно на 5 минуте.

Довольно забавная получилась история. Шутки, во многом, основаны тупняке. Кроме того, присутствует смешной стёб над национальными стереотипами (кавказец-папа, шотландские мак-мужья). Из эпизодических персонажей понравились короли Шотландии и Мария Кюри – они колоритны и смешны, у них уморительные реплики, к тому же, они замечательно озвучены. Читать далее →

Довольно забавная получилась история. Шутки, во многом, основаны тупняке. Кроме того, присутствует смешной стёб над национальными стереотипами (кавказец-папа, шотландские мак-мужья). Из эпизодических персонажей понравились короли Шотландии и Мария Кюри – они колоритны и смешны, у них уморительные реплики, к тому же, они замечательно озвучены. Прозвучало несколько мимолётных отсылок-упоминаний к ряду фильмов (как минимум, к «Гарри Поттеру» и ко многому другому).

В фильме затрагиваются и обыгрываются в юмористическом ключе довольно животрепещущие темы: протест молодого рыжего поколения против традиционных устоев общества, замшелых и архаичных семейных ценностей, отношение к институту брака, как таковому, а также конфликт родителей и повзрослевших детей. Очень интересный сюжетный ход: как я понимаю, главную героиню волей авторов значительно состарили – в оригинале, который я смотрел давно и отрывками, она была более юной.

Насчёт песен (а точнее, всего одной песни) – в поздних работах они стали намного лучше, но, как первый опыт музыкальных напевок в смехопереводах студии, вполне годно. То есть, если в «Белой бестии» и, особенно, в «Леди Икс» чувствуется, как будто песни исполняет профессиональная певица, то здесь стиль исполнения ещё довольно топорный, и чувствуется, что певица пока только начинающая. И, хотя голос у неё обворожительный, мощный, в данном фильме Леди К.О. всё-таки ещё было, куда стремиться.

Хотя в аннотации к фильму написано, что мат отсутствует, несколько относительно невинных ругательств всё же звучат (жопа, говно, мудак). Впрочем, с мультипликационным видеорядом это не сильно диссонирует. Хотя обычно мульты приятнее смотреть в «стерильной» безматерной озвучке, данный вариант перевода вполне приемлемый. Как всегда, в плане юмора упор делается на диалоги, а также авторы изредка прибегают к стёбу над видеорядом, типа: «Мать, ты бы лучше вместо короны штаны надела».

В плане музыкального сопровождения очень понравилась стилизация под шотландские национальные мотивы. Вставки весьма узнаваемых мелодий из «спагетти-вестернов» также очень удачно подходят под видеоряд и сценарий. Жаль, что на момент написания рецензии отсутствовала отдельная страница OSTа к этому фильму. Кому-то может показаться, что в мульте излишне агрессивно продвигаются идеи феминизма. Отчасти, это так и есть, главное – не путать равноправие полов с унижением мужского пола.

Как говорится, всё хорошо, что хорошо кончается. Но у этого фильма концовка довольно открытая. О том, что это спин-офф «Мыслителей», было понятно ещё из описания. Однако, на протяжении всего мульта не очень-то раскрывалось, что Наташа Ростова – это и есть Вечная Вдова в исполнении Скарлетт Йохансон. Сходство, разве что, только по цвету и форме волос. Но финальная монтажная нарезка расставила всё по своим местам. Для тех, кто ещё не смотрел «Мыслителей» — это неплохая мотивация к просмотру.

Ну такое я пропустить не мог ну ваще никак, никаким раком-бараком. :D
Тем более оригинал, как обычно, не смотрел, бугага. Читать далее →

Ну такое я пропустить не мог ну ваще никак, никаким раком-бараком. :D
Тем более оригинал, как обычно, не смотрел, бугага.

Получилось круто, в некоторых моментах ржал, как помешанный. Технически все замечательно, к видео претензий нет, к звуку тоже комар носа не подточит, хотя на грустном моменте в конце мне не хватило эмоций, в общем, десять из десяти!

Интересные факты

  • Данный фильм - верховный долгострой студии. Сценарий был написан ещё в конце октября 2012 года. Фильм должен был выйти ещё до "Домохозяина", но релиз отложили. Полностью озвучена "Медвежья услуга" была ещё задолго до релиза "Хоббита с татуировкой дракона", оставалось просто смонтировать всё, но это снова отложили. В итоге, откладывание этого проекта превратилось в одну из традиций студии, а традиции нужно чтить. В общем, ещё год после релиза "Хоббита" мы не брались за монтаж этого мультика. И вот, наконец, дошли руки смонтировать.
  • Главную роль в мультике озвучила Леди К.О. До этого она озвучивала роли второго плана - вроде роли Пеппер в "Домохозяине". Этой девушке присущ весьма агрессивный стиль поведения при озвучке - ещё во время упомянутой озвучки Пеппер Леди К.О. сидела у микрофона с кухонных ножом, угрожая жизни Гнома Пасарана, когда тот заставлял её переозвучивать одну и ту же реплику снова и снова. Но Гном всё равно позвал её на озвучку юной Наташи Ростовой в "Медвежьей услуге", задавил биомассой - и в итоге она и немаленькую роль озвучила, и даже лично исполнила песню "Не пойду я замуж".
  • Песню "Не пойду я замуж" привёл в более-менее удобоваримый вид великий звуковик Silos. Собственно, он ухитрился сделать из неё вполне слушабельную вещь. Кудесник, однако.
  • Название фильма предложил Oxid с ТО Гонфильм.
  • Мультик настолько привык к тому, что его не хотят релизить, что когда за него, наконец, взялись, он долго упирался. Проект выдержал множество рендеров, и при каждом рендере, несмотря на все ухищрения, были какие-то косяки. В итоге, рендерили по отдельным мили-, микро- и нанофрагментикам, которые потом сшивались в единое целое.
  • Когда Пэйн вёз готовый мультик на флешке к быстрым интернетам, то едва не погиб смертью храбрых на перекрёстке под колёсами корейской самовозки-убийцы. Спасли Пэйна выдающиеся навыки уклонения от опасности - он у нас вратарь, а поэтому умеет виртуозно уворачиваться от мяча.
  • Когда Наташа Ростова кричит маме-королеве "Брысь! Иди в угол!", на заднем плане отчётливо слышен крик "Медведь!!!" от оригинальной Мериды. По-русски. Недоглядели при монтаже - остался звуковой ошмёток от оригинала. Виновные в сей диверсии установлены, суд над ними будет скорым и праведным.

35 thoughts on “Медвежья услуга

  1. morgana

    Ну прям в ударе, хороший мультик. Смеялась по всей продолжительности. Папаша Камикадзе весьма доставил, ну и не только он конечно. Есть желание пересматривать не раз, так думаю.)

  2. Карачунъ Тьмяный

    Замурчательный перевод, вкусил счастья, отдохнул. Леди К.О. непревзойденная для этой роли, хотя все, как всегда, молодцы. Песенка и другие моменты уже разобраны мною на цитаты. Как завещал Борн Дубогрыз, запоминать и цитировать)

  3. акк 1943

    теперь я знаю кто убил первого MaCCoffee,а мы лишь повторяем сие действие:)фильм отличный,давно так не смеялся.

  4. Влад

    Самое яркое впечатление от фильма — а на фига? Если не менять сюжет, то надо наполнить его юмором. Если менять сюжет, то сделать интереснее оригинала. А так, жаль затраченного труда монтажников, актёров, актрисс. От кого-кого, а от Лося не ожидал.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      Нафига? Ну типо чтоб было смищно, наверное.
      Это первый перевод Лося, к которому мне аж зудится написать официальную рецуху. Но я вроде как не имею права, т.к. участвовал в создании — читал сценарий, принимал участие в финальной правке видеоряда, подобрал несколько треков.

      1. Влад

        Не, честно обидно. Сюжетные повороты сами просятся, даже навскидку. А уж чувства юмора у Дебохподасть вообще и у Лося в частности хватит любого мизантропа под стол загнать с животными коликами.

        1. Дитя Цветов

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

          Ну так если обидно, а повороты просятся — бери и твори, кто мешает.
          Мне кажется, Лось вполне удовлетворён собственными поворотами и юмором. Да и большинство просмотревших тоже. Подавляющее. Хотя, наверное, Лось сильно расстроится, что этот перевод тебе не вкатил.
          На мой взгляд по уровню юмора «Медвежка» сделала и «Хоббита», и «Принца и лишнего». Разве что «Домохозяин» и «Хряк» смешнее.
          Но Лосю пофиг и на мой взгляд, и на твой. Он вообще из своих переводов лучшим считает «Стар Треш».

  5. Secret

    Спасибо,перевод весьма порадовал) И присутствием достаточно смешных шуток,и отсутствием нецензурщины,и некоторыми элементами альтернативной версии.

    1. Коварный Даня|KawariDane

      Запятые не нужны, да?

      Голос главной героини хорош. Персонаж продуман, с характером, но меня полностью не зацепил, и вряд ли Наташа Ростова останется надолго в моей памяти.
      Запомнился «перекрестный монолог» о замужестве, хорошо обыгран, в нем хорошо раскрываются натуры ГГ и ее маман.
      Мужская половина «Медвежьей услуги» заставляет улыбнутся, задуматься о стереотипах.
      Отмечу так же хороший подбор музыки.
      С упоением слушал монолог о том какие все мужики козлы, шуточка про «нефора» зашла хорошо.
      Не мог не улыбнуться на моменте, где сыновья «оказались» девочками.
      Кажется, была умильная история про принца и принцессу которые мечтали о иных гендерах — тема еще теплая, впрочем мне близки ЛГБТ-настроения. Поэтому внимание заострил.
      Для меня странно что главная героиня при всей своей мечте к свободе, и повстречав колдунью, сама не захотела изменить свой статус. На её месте я б сам мишкой стал. Хотя тут в мамаше, скорее, проблема. Да и если и было бы желание обыграть ее ТС, все равно материал этого сделать не дает.
      Плохо что этот перевод привязан к другой картине и является приквелом.

      Хочу отметить, что «Белая Бестия» произвела на меня большее впечатление, видимо, из-за исходника. Персонажи там по-живее что ли.
      Рыжая, вроде, и не пресная, но все же слишком простая. Как по мне. Да и шутки здесь почти все мимо ушей пролетели.

      Оригинал не смотрел и думаю что не стоит, т.к. сюжет тут мало переделан, а война внутри замка действительно не похоже на противостояние о котором я слышал(когда-то смотрел обзор на Храбрую Сердцем). Скорее всего оригинал более пресный. Мораль уважать чужие и интересы и вкрайности не впадать была ясна и без этого. Адский труд аниматоров я уже увидел. Озвучку нашу официальную и оригинальную из интереса послушал обрывками и голос Леди К.О. гораздо приятнее и больше подходит персонажу, как по мне.

  6. Денис Цыганов

    Удивительнийшая смешная и не посредственная комедия,которая получилась из унылого мультфильма,ну просто по Маршаку,мы не смеялись мы ржали всей семьёй,ну это то же самое ,что и лучшие старые комедии,это как в первый раз посмотреть ,Закон есть закон,В джазе только девушки или Кавказкая пленица,вспомнить себя опять семилетним мальчиком,спасибо огромное за этот проект!

  7. Денис Цыганов

    Да забыл добавить,Oxid,мэтр,вы не видите дальше собственного носа,вещи по настоящему смешные и профессиональные,вы рубите,а унылое гавно восхваляите,вам может и видней,но народ любит,то ,что вам не нравится,не настораживает?В народ можно пливать,он утрётся,а вот если народ плюнит?

  8. Светлана

    Обалденный момент под названием: «Поднимите мне самооценку»)))))))

  9. No-Mad

    автор 33 рецензий

    Сели посмотреть с ребенком 12 лет отроду. Я исходник не видел поэтому по ходу останавливал запись и уточнял как и что в оригинале в надежде, что это такой мощный гротеск на оригинал. Но какая на хрен мощность. Просто слабый откровенно и по шуткам и по драматургии материал, снабдили еще более слабой озвучкой. Как дело дошло до женского вокала, мои нервы не выдержали, я встал и вышел. Ребенок продержался еще 10 минут. После чего «шедевр» был выключен и дабы поправить нервы стали мы в ФИФА на PS4 резаться. Это как разбавило грусть-тоску от просмотра.
    Помимо уже поднятой мной темы в других рецензиях странности самого выбора мультов для пародий отмечу почти полную серость работы по юмору. Шутки и редкие и несмешные.
    Из плюсов работы выделю находку с переделкой папы в кавказца. Персонаж вышел живым и достоверным, но один этот плюс минусов не перекрывает, и смотреть все это становиться скучно на 5 минуте.

  10. kola

    Не смотрю мультфильмы совсем, поэтому с оригиналом не знаком. «Медвежья услуга» поднимает настроение. Есть только один у неё минус — концовка с ржущим дебилоидом.

  11. Solitude

    Вполне неплохо вышло, хотя да, шуток не так много как могло бы быть, да и толика лгбт не смешна.
    А в целом, почти уверен что переделка вышла прекрасно(я слушал, ибо смотреть сие не интересно).

  12. Фыркающее

    А мне понравилось.
    Давеча пятый раз пересматривал, ржал и местами противно хихикал.

  13. Владимир

    Смотрел мультик несколько раз, музыка выше всяких похвал. Показал мультик детям, они были в восторге. Показал взрослым — реакция неоднозначна, для того чтобы понять юмор диалогов надо иметь фантазию и чувство юмора. Поклонники Малахова и его подобным не могут адекватно оценить всю прелесть тонкого юмора.

  14. Mad Duck

    Оказывецца есть люди с отбитым чувстом юмора(после прочтения вышеизложенного)тчк

  15. B0MBJACK

    интересно планы есть на продолжение как написано в титрах? или планы есть, но сценария еще нет

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Планов и сценариев в разной степени недописанности в Дебохподаста всегда чуть более чем дофига

  16. Вент

    Вот хорошо, что ведьма тут — Мария Кюри. А то, как иначе объяснить, что у неё череп деформируется нонстопом, кроме как действием радиации, я хз)

  17. Анимер

    Ахаха1 Супер1 Обожаю мультфильмы в весёлом переводе! а и к стати тут такая хохма с этим мультиком не кого не смущает Что главная героиня рыжая как и её 3 брата в то время как её родили даже близко нет?!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *