Как бы Гудвин не старался, но проспойлерил добрую часть фильма. Тем не менее, общее впечатление положительное. Наверно просто потому, что это первый мюзикл в жанре смехопереводов. По-настоящему первый. Был бы фильм вторым или третьим разнес бы к чертям как Хоббита. Читать далее →
Как бы Гудвин не старался, но проспойлерил добрую часть фильма. Тем не менее, общее впечатление положительное. Наверно просто потому, что это первый мюзикл в жанре смехопереводов. По-настоящему первый. Был бы фильм вторым или третьим разнес бы к чертям как Хоббита.
Сначала о хорошем. Отсылки-отсылочки. Да. Они тут есть, как и было обещано, притом запрятаны крайне умело. Что-то пропустил, что-то заметил сразу, на некоторые обратил внимания при втором просмотре, поскольку факт наличия этих пасхалок располагает к этому. Это первый жирнющий плюс в кассу фильма, поскольку труЪ киноманы и фанаты студии явно будут пересматривать (и не раз) в поисках этих секретов. Идеальный ход для многократного перепросмотра фильма, мсье Пасаран. Второй жирнющий плюс это сценарий, но в плане диалогов и подачи. Атмосфера теплого, лампового перевода под НГ оформлена и передана прекрасно. Я даже в пледик закутался во время просмотра, настолько фильм располагает к этому.
Теперь о минусах. Минус один и жирнющий. Это песни. Но не их текста. Текста, кстати, тоже годные. Рифмы порой неожиданные, порой слишком простые, порой слишком очевидно-двойные, но сами текста написаны с чувством и пониманием, и явно делалось, и подбирались все с умом и без помощи всяких «словарей рифм онлайн 9000» Это вам не версус, господа.
А вот их исполнение…. Дали – да, охуенна, убеждаюсь который раз, жаль ее нельзя размножить и каждой студии по одной Дали. Один из немногих случаев, когда влюбился в голос. И сам голос, интонации, подача, диапазон… все бы озвучивали и пели как она. Но вот йух и в 90% случаев приходится слушать всяких разных клонов Морганы, даже если это и не она. Ну да не попала Дали пару (действительно только 2-3) раз, порой пыталась даже вытянуть оригинальные верхние октавы, но лучше просто хорошо в ноты попадать (октавы тоже важны, но резко задирать к третьей дабы «попасть и ниипет» лучше не надо), и не пытаться выпендриватся а-ля Кабалье. Чего не скажешь о Леди Ко. Сухенько как то, однобоко, сдавленно. Порой задумывался, что рядом кто-то спал пока она пела и она боялась разбудить, ну или просто сидя пела, из-за чего здорово поджала диафрагму и звучала сдавленно. Голос абсолютно неживой. Абсолютно. «Пиздануть реверба» (с) может надо было. На кряйняк развести на 2-4 канала по панораме с несколькими дублями вокала. Если в озвучке это не обязательно, а в нашем любительском направлении так вообще издевательство над собой, то в таких вещах как пение – обязательно. Чтобы звучало живенько и красиво. Кстати, удивился отсутствию автотюнов и прочих прибамбасов, без которых сейчас уже никто не поет. Живой вокал – сие есть гуд, пусть даже если и звучит «ниочень», а у таких непрофессиональных певцов так вообще замечательно. Ах, ну и упражнения на голос попутно с распевкой надо перед записью делать. Это уже относится ко всем певцам: профессиональным и нет. Если только ты не Фредди Меркьюри, например. Ну, это так к слову. В общем, в «Леди Икс» явно распевались, пока пели. Еще Диего удивил по части озвучки и охуенно удивил по части пения. Я его даже не узнал поначалу. Кстати вокал подчищен намного лучше, чем диалоги. В наушниках заметно.
Сама идея со всеми этими мутаболами (я буду их так называть, извольте) неплохо легла на видеоряд, но провисаний было много. Основная причина – рисовка. История о хейте мутантов и их ответном хэйте к людям как-то не склеивается вместе с большеглазыми, фапфап героинями и остальными эффектиками. Да и сами главные героини не тянут на семейку из мутантов. Ну, пытались Эльзу сделать злюкой, но ее мимика не позволяла в это поверить. Способность морозить как-то мне показалась не слишком уж достойной Людей Икс. Хотя вставочки из «Послезавтра» пытались показать нам масштаб заморозки окружающего ландшафта и способностей Эльзы, но как-то слабенько мне показалось. Свой след, опять-таки, оставил факт рисовки и из этого получалось, мол — это все на самом деле сказка, а не какие-то там мутации или эксперименты по созданию адамантиево-ледяного скелета. Ну и по поводу монтажа тогда уж. Некий диссонанс между кинокартинкой и рисованной картинкой присутствовал. Иногда монтажные вставки с такими переходами короткие и рябило в глазах. А вот графические вставочки добавляли той новогодней ламповости к атмосфере.
Юмор черный, иногда стабильно-фирменный дебохподастовый. Перечислять шутки в стиле Влада Льва не буду, делать мне больше нечего. Кстати Влад (Лев который) прекрати этим заниматься, у тебя часто мнение о фильме и перечисление шуток из фильма в соотношении 20% к 80%. Юмор, порой, местами не «вставлял». Оксид точно охарактеризовал – сидел с покерфейсом. Ну да шутка, но слишком приевшаяся/очевидная шутеечка или панчлайн (нет, я не фанат Уткина) был уже заюзан много раз.
По итогу мы имеем довольно хороший фильм, по настоящему первый в жанре мюзикла в смешном переводе, который, тем не менее, не без огрехов. Но для первого раза хорошо. Эксперимент, а я считаю, что это он и был, удался. Многократный просмотр за счет поиска лулзов и отсылок обеспечен (еще раз скажу, что хороший ход, мсье Пасаран), но, правда только среди особо упертых или возможно даже упоротых личностей, киноманов и фанатов. Без песен фильм был бы слишком, слииишком проходным, как думается, будет проходным (даже с песнями) и для простых хомячковатых личностей которые любят «поржать под пивко епта сука бля дебохподаст где нах хоббит четвертый гыгыггыгы». Хотя плюсов все-таки маловато, но для первого раза очень съедобно. Но опять-таки для определенного круга личностей. Мне, как киноману доставило.
Перевод зачётный и лишний раз доказывает что без Гоблина смешных переводов бы не было. У него взяли и идею переводов, из его переводов берутся и цитаты в том числе для озвучки здесь. Анна например говорит:»ваша клиентка!» считай в том же контексте что и Пендальф: «Наш клиент!»
автор 541 рецензий
Комментарий, лишний раз доказывающий безнадёжность некоторых граждан.
Вместо тысячи слов — https://uft.lol/1998?post_type=films
Лайк
тупа нельзя другова придумать
где скачать реп про принцессу?)
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Нигде. Он создавался специально для этой сцены и существует только в звукоряде «Леди Икс».
Был положительно настроен перед просмотром мульта. Мне он и в оригинале нравится, но заманушная заставка и интригующее «Леди Икс» приманило глянуть.
В общем, скажу честно — даже 5 минут едва осилил. Сама работа чисто технически прекрасна и тут респект, но суть.. Эльза даже самую малость не тянет на «маньячку, ненавидящую людей». Серьезно? Мне интересно, как сия идея пришла авторам в голову. Да и летит все как-то.. молниеносно, шуточки.. не за 300, но где-то около. С родителями козявок тоже не ясно нифига — они то готовы угробить старшую, то » нет, мы ее спрячем и никто ничего не узнает». Короче, разочарован я. Надеюсь, остальные работы впечатлят больше, а то наслышан много о студии, а тут)
Музыка и мимика идеально подобраны, практически все реплики Эльзы заходят так, будто изначально так и должно было быть. Есть некоторые шероховатости, выделяющиеся грубостью и примитивизмом на фоне гениальных образов Эльзы и Зла, но общее впечатление это не портит. Моменты слияния музыки, интонации и мимики Эльзы на балу в идеальную целостную картину можно пересматривать бесконечно. Вообще в противовес комментарию выше замечу, что образ Эльзы со всей ее жестикуляцией и перепадами настроения, идеально подходит на роль деспотши, вроде Анны Кровавой, вынужденной сдерживать себя на людях, потому что время абсолютистского беспредела уже прошло, а кровь от предков осталась. Персонаж отражает властную правительницу, с высокими манерами и аристократической жестокостью, в котором цивилизованность уживается с хищнической властной натурой. Также доставила и сцена с доктором возле камина, это было четко. И отдельный зачет за сцену с вертолетами, она так идеально вписывается в антураж и в музыку. Скажу искренне, это лучшее что я видел за многие годы, огромное спасибо создателям.
Шикарная работа. Вот охота мне глянуть на человека который у вас супердеда озвучивает, а здесь этого дохлого старика в парике. Ведь это наверное парень молодой?… Такой голос стебный, как у него получается?.. )) Может возьмете у него интервью, а?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Этот парень вовсе не молодой) Ему 62 года. Здесь есть фото https://uft.lol/persons/admiral-benbou
Давать интервью или участвовать в стриме он не горит желанием.
отец, понятно! прикольно иметь отца который участвует в хобби сына
его голос бриллиант вашей озвучки, очень выразительно :)
>прикольно иметь отца
Я так не думаю.
Лучший смешной перевод!
а там кадр с телами около поезда.
подскажите пожалуйста, откуда взято?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Фильм «Остров проклятых»
Который раз пересматриваю… сделано на славу. Смешнее всего получился киборг ЗЛО и все что связано с Анной и доктором Хансом. Сцене у камина высший зачет. Песни огонь.
МУЛЬТФИЛЬМ В ВАШЕЙ ОЗВУЧКЕ ТОПИЩЕ!! Хочется сказать спасибо создателям за грандиозный труд!
Подскажите пожалуйста, в перспективе будет ваша озвучка второй части?
Шедевр. Все на месте, песни шикарны, шутки злободневны, по сюжету практически нет провисаний. Особая благодарность за доктора Зло.)
Мультик переведён классно но можно было бы забубенить и вторую часть но в виде фильма материала с охринительным экшеном можно наковырять из 4го сезона сериала Однажды в сказке
Решил пересмотреть уже не знаю на какой раз, поэтому ожидаю весьма приятного время-провождения.
Тем временем, поразмышлял насчёт оригинала — таки не любитель я Диснея, несмотря на некоторую милоту и доброту, к которой у меня своего рода фрустрация и пошлые фантазии. Вот эти все принцессы, боевые принцы и прочее около-средневековый антураж это конечно хорошо, но не в таком исполнении. Полагаю, проблема наверное в том, что ЦА у данного контента это маленькие девочки, а не инфантильные переростки. Но в любом случае Эльза (обе версии: оригинал и перевод) — прекрасна, причём настолько, что я даже не посягнул осквернить её позитивное амплуа просмотром 3D-анимированного прона, ибо грешно опошлять богинь. Алсо, теперь у меня фетиш на такое имя, такие дела.
А у некоторых исполнителей песен качество звукозаписи таки говно да, как говорил Шницель (или Бифштекс?): «Я поэт с горы Афон, иди попой в мой микрофон». Короче, дело не вокале, но в аппаратуре.
У меня есть мечта…
После этой песни. она у меня появилась.
Очень красиво.
посмеялся от души
«У неё обморожение аппарата Гольджи.»
Зритель слишком необразован, чтобы понять шутку — эта органелла есть только в клетках растений.
я больше, чем 23 раза прослушал момент 23:23, чтобы понять, что там поют «Чтобы уйти с поста правителя» , но перевод классный
Оригинально и необычно,и в целом не плохо
Огрехи в пении, что выдает любительский подход. Не стали искать профессиональных певцов, а работали своим коллективом. Сразу видно, что делали с душой. Шедевр любительской переозвучки.
Проект настолько крутой, что за фальшивящее пение особенно обидно(((( Лучше бы обратились к профессиональным певцам, а остальную озвучку сделали бы актёры студии. Сам перевод выдающийся.
Настоящий панк-мюзикл. Интересно, ребята сами придумываали музыку (есть же у них композиторша, Тамара Оген) или, как всегда, нашли в Интернете караоке версию мультфильма и заново переозвучили. По-настоящему честная работа. Гоблин (которого все ненавидят, но постоянно цитируют), наверно бы офигел если бы такой фигнёй по-прежнему занимался. Немного фальшивое исполнение некоторых сложных партий женского вокала всё равно звучит круто. Панк есть панк.
не сказать, что перевод прямо уж смешной, скорее язвительный, но как же зачетно перестроили исходный материал и с каким ответственным подходом
Уважаемые, а «Леди Икс 2» будет?
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
заявлено, что будет, только от другой студии (Лужа Ё) и хз когда
https://uft.lol/news/studiya-debohpodast-otdala-sikvel-ledi-iks-luzhe-yo
Пример отличия озвучки пародийной от смешной. У этой же студии Монблан заставляет хохотать, таков его юмор. Леди пародийна как кино и как пародия на кино. Чтоб смеяться этого нет, удовольствие получаешь только от замеченных отсылок. К концу просмотра остаётся неплохое послевкусие, но и чувство недосказанности из-за того, что так и не удалось посмеяться. У Монблана суть тоже в отсылках, но там именно юмор в чистом виде на первом месте, а пародийность на втором. Поэтому Монблан лучше каждой из пародийных бестий.
Интересно Эрендел, он-же Дейл в переводе, прообраз Украины? В песне о коронации Анна поёт про армию в упадке дезертирующую из брони, про угоняемые из ВМС корабли. В разговоре с Хансом говорит о дефолте на носу и, что сжигание куч шин в порядке вещей у подданных Дейла. Перечисленные отсылки подходят к раннему периоду украинского кризиса, майдану и аннексии Крыма с потерей флота Украиной. Дата выхода перевода в 2016 синхронизируется с политическими отсылками. Debohpodast всегда отмежевывалась от политических смыслов, но подтекст сценария распознаётся, хоть и не сразу. В свете сказанного глядя на прическу Анны ожидались отсылки к Тимошенко, чего либо нет, либо искусно запрятаны и не уловил их.
Вот так заморочились люди. Моё почтение за подход к делу. В переводе больше ехидства, чем юмора, но смотрится одним духом. Перевод для тех, кто любит кино.