Релиз «Леди Икс» уже завтра, и я, Гном Пасаран, хочу сказать пару слов о том, почему студия deBohpodast’ вообще перевела «Холодное сердце» и чего ждать зрителю от этого перевода.
Зрители частенько говорят: «Зачем делать смешные переводы мультфильмов? Они ж и так смешные, легкомысленные, несерьёзные. Лучше сделайте перевод фильма». Самый правильный ответ на такой вопрос – а вот хочется, и всё тут. Мультик тоже ведь может подходить под реализацию каких-то идей. Или просто может сильно не нравиться, и тогда хочется над ним поиздеваться. «Холодное сердце» мне не нравится, не фанат я этого мультика, но «Леди Икс» – это вовсе не издевательская пародия. Хотя при определённых раскладах я мог бы сделать перевод «Холодного сердца» в грубой стилистике «Белой бестии». Вообще, ноги издевательского перевода «Красавицы и чудовища» растут из моих отношений с Диснеем (имеется в виду студия, а не её покойный основатель), складывавшихся долго и непросто. Я обожаю Диснея сериального, но вот с Диснеем полнометражным у меня всё куда сложнее. Первая полнометражная принцесса, которая мне действительно понравилась — Мерида. Которая вообще-то не диснеевская, Дисней купил её за грязные меркантильные деньги на базаре — когда приобрёл студию Пиксар. До появления «Зверополиса» полнометражный Дисней, несмотря на свой почти столетний опыт, на мой взгляд, явно отставал и от Пиксара, и от Дримворкса, и от Иллюминейшн – эти новички пришли и сразу утёрли дедуле нос, показав, как нужно делать полнометражные мультики. У меня никогда не возникало и не возникнет желания сделать издевательский перевод «ВАЛЛИ», «Рататуя», «Как приручить дракона» и «Гадкого я». А вот из «Короля Льва» я очень даже запросто могу сделать очередную «Бестию» — с матом и издевательствами. И из «Аладдина» тоже. И даже из «Рапунцель». Но, как оказалось, не из «Холодного сердца». Хотя, повторюсь, я не фанат этого мультика. Среди диснеевских поделок для меня «Холодное сердце» слабее даже «Ральфа», не говоря уж о «Зверополисе». Может, я и перевёл бы именно «Ральфа», но там же нет принцессы! Есть королева-шмакодявка, но я хочу принцессу. Да. А в «Холодном сердце» принцесс аж две. Правда, одна из них – Эльза – почти сразу становится королевой, но зато она – интересная личность, живущая за закрытой дверью, у неё есть морозильность и куча комплексов. И эта морозильность, которую Эльза прячет от людей, позволяет постебаться на «иксменской» почве. Ещё мультик зацепил своей забавной нецельностью. Создатели на начальных этапах явно выстраивали персонажа Эльзы в злодейском направлении. Но не вышло – была написана песня «Let It Go», диснеевцы её послушали и всё поменяли. Злодейка Эльза стала задёрганной родителями и собственными комплексами умняшкой-добряшкой с большой силой и большой ответственностью. А злодея наскоро вылепили из второпланового Ханса. Но и интриган Ханс, и потенциальные возможности применить суперсилу Эльзы для чего-то более масштабного, чем постройка неотапливаемой загородной резиденции, – всё это сдвигается на второй план, а на первый выходит поиск двумя сёстрами гармонии через всепобеждающую любовь. Ну и ладно, любовь так любовь, дело хозяйское. Тем более, судя по сборам, диснеевцы были правы. Хотя и забавно, что они прогнулись под персонажем Эльзы, не пожелавшей стать злодейкой. Скорее всего, именно из-за этого зрители лишились прелестей истинного ледяного террора, а прихвостень Эльзы – гигантский снеговик-вышибала – сразу стал просто очередным милашкой, пытающимся притворяться грозным, но под все его действия смело можно ставить музыку из Бенни Хилла, настолько все его драки и погони комичные и безобидные.
Всё перечисленное не мешало сделать безжалостный издевательский перевод. Однако вмешался ряд факторов. Один из главных — оригинал обожает Юта, моя сестра. Другой – давно хотелось сделать чисто кинозадротский перевод — что-то в стиле, когда во время совместного просмотра фильма с другими гиками шутишь над диалогами фильма, проводя аналогии с другими фильмами/мульфильмами/сериалами, выпендриваешься знанием цитат – и вот вы уже не смотрите фильм, а просто взапой цитируете вместе с собеседником диалоги какого-то другого фильма и кайфуете. Причём цитируемый вами фильм – это не «Кавказская пленница», и не «Иван Васильевич», диалоги из которых знает любой дебил, а, например, «Трон: Наследие» или «Солдаты неудачи», дословные диалоги из которых знает далеко не каждый дебил Джек, да (например, в «Хоббите с татуировкой дракона» отсылки к «Солдатам неудачи» прошли почти мимо всех. Какой кошмар, наверное). Третий фактор – мне вполне нравится милашечность снеговика Олафа, но больше у него в оригинале ничего нет, он там ненужная пустышка. Захотелось оставить его милым снеговиком, но добавить некоторой пародийности, наделить его свойствами, по идее, исключающими милоту, и чтоб милота в итоге уживалась с этими свойствами. Далее – хотелось оставить Эльзу сомневающейся личностью, но вернуть её в изначальное состояние, положенное каждой Снежной королеве – ну преступница она априори, ну хочется ей убивать и всё тут, не может она себя контролировать, хотя и старается. Хотелось также поглумиться над диснеевской любовью – превратить её из высокоморальной конечной цели в инструмент расчётливых людей.
А ещё на Пикабу валялся симпатичный постер, где Эльза стоит в «иксовом» костюме – постер есть, осталась ерунда – сделать под него смешной перевод:)
Ну и главное – хотелось сделать мюзикл, причём без матюгов и трэша. Я в жанре перепробовал уже почти всё, тексты к песням уже писал и исполнял – в «Лордах» и «Хоббите», стихами тоже часто игрался – в «Домохозяине», в той же «Белой бестии». И в «Медвежьей услуге» мы уже делали песню, но всего одну. Теперь захотелось побольше — захотелось полноценного мюзикла. А «Холодное сердце» с его песнями-диалогами предоставляло идеальную возможность попробовать себя на поприще мюзикла.
Что получилось в итоге – судить зрителям. Чего ждать перед просмотром? Это не «Белая бестия». Это куда ближе к «Медвежьей услуге». Сюжет приправлен «иксовостью», персонажи и их мотивация вывернуты, добавлены пародийные взаимоисключающие параграфы. Но это не перевёрнутая с ног на голову монтажка, это лёгкий пародийный перевод в новой атмосфере.
С версткой страницы какая-то хрень, картинки лежат прямо на тексте. Поправьте.
Хотя не, вру. Это у меня глюки. :)
У меня тоже
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Браузер какой? Скриншот покажи.
Просто обновите страницу и глюки снимет как рукой.
Где мульт?
Гном Пасаран, если тебе по приколу пародировать мультики, то может такой мульт, как «Моана» переозвучишь, когда он появится в нормальном качестве, что думаешь по этому поводу?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Время покажет. Я ещё не смотрел «Моану», в Украине её прокат начинается только 22 декабря. Экранку, конечно, я даже в ознакомительных целях смотреть не стану.
Предполагаю, что уже в январе «Моана» появится на торрентах в виде блю-рипов.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Вряд ли в январе — скорее, уже весной. В любом случае, к тому времени я её уже посмотрю в кинотеатре. Возможно, не один раз.
А по-моему, мульт в озвучке Гнома П и Ко удался. Снимаю распределяющую шляпу.