Леди Икс

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникХолодное сердце
СтудияdeBohpodast’
РежиссёрГном Пасаран
ЦиклМультибестии
Дата выхода
Время1ч 31м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Это сказка о двух великосветских дамах и их большой, но чистой любви. Пикантности в сюжет добавляет то, что они являются друг другу биологическими родственницами – единоутробными законнорождёнными сёстрами. Причём у одной из сестёр есть отмороженная суперсила и страстное желание вершить страшное зло. Их история — это история о том, как иксовых мутантов не любят неиксовые человеки, история с песнями, плясками, снежинками, интригами, дровами, докторами и говорящими снеговиками.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 14 (18 - 4)

Вообще, мюзиклы – это совсем не мой жанр, вот прямо воротит от них почему-то. Но поскольку «Белая бестия» зашла на удивление хорошо, решил я всё-таки посмотреть этот мульт Читать далее →

Вообще, мюзиклы – это совсем не мой жанр, вот прямо воротит от них почему-то. Но поскольку «Белая бестия» зашла на удивление хорошо, решил я всё-таки посмотреть этот мульт. В последнее время погода в москвабадском регионе соответствует. За ночь нападало сантиметров шесть осадков, и от одной мысли, что на утро мне придётся вызволять из-под сугроба мою тарантайку, становилось холодно и тоскливо. На снег у меня стойкая идиосинкразия с тех пор, как в армии меня заставляли делать его белым и квадратным. Ну, хватит оффтопа – перехожу ближе к делу!

Уже не первый раз за собой замечаю: чтобы осилить фильм до конца, мне нужно в самом его начале увидеть или услышать какую-то дико смешную, оригинальную хохму или необычную фишечку, которая меня заинтригует. В данном случае это был весьма ироничный ход: показанное на 47-й секунде фото маленького Гитлера (я, конечно, могу ошибаться, но, по-моему, это всё-таки был он). А минуты через четыре проскочила дразнящая отсылка к моему любимому Стивену Кингу, и желание досмотреть с каждой новой репликой только крепло во мне.

Голос Оxid’а, повествующий об икс-мутациях, настойчиво наталкивал на воспоминания о «Людях-крестик». Начальные аккорды первой вокальной партии Анны лично мне напомнили финальную песню из первой части игры «Portal», хотя я практически уверен, что это случайное совпадение. Когда пела Эльза, я прямо заслушался – очень похоже на Уитни Хьюстон, только лучше! Ну, куда же студия deBohpodast’ да без монтажки! Самая узнаваемая и лично мной любимая сцена из «Послезавтра» прекрасно легла в сценарную канву, как и кадры из первых «Хроник Нарнии». Даже бедолаге Ди Каприо икнулось аж три раза! Рисованный выпуск новостей – это, как мне кажется, комплимент коллеге по цеху BadDog’у, по-моему, новости — это его коронный приём.

Мне кажется, даже профессиональные певцы голосом не спели бы так душевно и артистично, как это сделали актёры студии и гесты. С оригинальным мультом я не знаком, и вообще не в курсе, какая там была сюжетная интрига, поэтому мне трудно судить, был ли только обстёбан исходник, или же это полноценное, самобытное творение. На мой взгляд, получилось одновременно и трогательно, и смешно. Над большинством приколов я тихонько подхихикивал, но в паре мест, которые мне лень цитировать, хохотал уже в голос, особенно я угорал над няшным ЗЛОм. Пошлый юмор присутствовал, и его, в общем-то, хватало, но на этом как-то совершенно не заострялось внимание. Короче, кто хотел услышать пошлятинку – тот её услышал и посмеялся.

Если сравнивать две самых свежих премьеры студии (хотя это и не совсем правильно – стили-то разные), то Леди стопудово выигрывает у Хоббита. Кстати, отсылки к последнему встречались на каждом шагу, оно и понятно: раз работа над двумя проектами шла параллельно, не так уж просто резко переключаться с одного на другое. А вот сравнение с «Белой бестией» было бы вполне уместно, и даже само собой напрашивается. Тут я вынужден констатировать, с минимальным отрывом всё же побеждает более старая работа студии. Мне показалось, в ней даже песен было побольше, и сюжет более закрученный, хотя оба мульта смотрятся легко и ненапряжно, на одном дыхании. Так что плюс «Леди Иксу» достаётся абсолютно заслуженный!

На самом деле я крайне растерян, ибо не знаю, какую оценку ставить данному мульту. В нем абсолютно равномерно распределены моменты классные и хорошие, дебильные и провальные Читать далее →

На самом деле я крайне растерян, ибо не знаю, какую оценку ставить данному мульту. В нем абсолютно равномерно распределены моменты классные и хорошие, дебильные и провальные, а основная масса их так вообще нейтрально-серая. Что в мультике действительно гипер-охуенно — так это персонаж Ханса. В оригинале он был какой-то недотянутый. Сначала «типа хороший», потом «типа-плохой», но его было мало и как-то всесторонне его обсосать не получилось. А здесь это супермегаохуенный персонаж, полностью раскрывшийся за уделенный ему хронометраж. Аплодисменты Диего за то, что так отлично его отыграл и аплодисменты Лосю за режиссуру и либретто данного персонажа. Еще очень понравился «Зуо». Отличный простеб недодеуанного кьют-фактора. Вот только есть у чеуовечка, который его озвучивау один неприятный фифект фикции и я этот фифект ненавижу, так как им же страдает и моя старшая дочь. Вот только для нее я специально стараюсь сократить в тексте количество этой гребаной твердой «Эу», а Уось как будто намерянно его увеличивау ее употребление. И это пипец, как раздражауо. Пёсичек, миленький! Ну, сука, сдеуай уже что-то с этой блядской буквой! Хороший актер доужен красиво говорить! А ты хороший актер! Ладно, оставим фонетику, идем дальше. Лось хорошо озвучил Кристофа. Его родной голос отлично подошел персонажу, ну а актерство — это как бы, само собой разумеющееся. Сам персонаж, увы — ничем особо от оригинального не отличался. Бенбоу тоже здоровский. После олигарха из Бестии этот ученый маньяк — второй его классный образ (и идите нахуй со своим Супердедом). Дали, как всегда, на высоте, а вот Леди Ко тоже ничего конечно, но по сравнению с Меридой немного дала маху, недотянула. И еще мне кажется что ее голос был не очень хорошо выровнен и сопровождался какими-то шумами на бэкфоне. Впрочем, не только у нее. Что было плохо — так это то, как они обе озвучивали себя в детстве. Я не прошу на детские роли искать детей, но как минимум нужны барышни, умеющие соответствующим голосом кривляться. Леди Ко и Дали — не умеют. Из песен мне понравилась, естественно, та, где был Ханс. Дали спела местами шикарно, местами хорошо, местами «пойдет», но где-то недотягивала. Леди Ко пела плоховастенько, местами фальшивила. Каментролли спели неплохо, но голоса невыровнены. В общем и целом песни не особо порадовали, зато порадовал саундтрек. В кои-то веки заместо классической рокировки пафосной бредятины попер креатив. Балалайка реально в тему.

Теперь о смысловой составляющей. Тема иксов не раскрыта. Во-первых, не все мутанты — Икс-мэны. Уж если фильм позиционируется, как задротский, то как можно допускать такие элементарные ошибки. Иксы — это команда профессора Ксавьера, они хорошие. Если икс-мэн «типа-плохой», то он не икс-мэн. Перед написанием сценария нужно было бы как минимум пересмотреть кинофраншизу, чтобы как-то лучше передать массовый хейт мутантов. Идея-то неплоха и я вовсе не против расширенной версии ролика от HISHE. Сам мир, в котором обитают наши герои как-то недоработан. Причем здесь Дейл? Причем здесь Эребор? Последнее — так вообще ПОДГОРНОЕ королевство, город-государство гномов, территория которого ограничивается одной несчастной горой. Да и вообще эти хоббитские название совершенно не в тему. Другое дело Толерастан какой-то, хотя я и не люблю такие шутки. Гипертрафированная игропрестольщина — это плохо, это неняшно. Пара-тройка шуток на тему — это как чуток посолить блюдо, а тут Лось тупо взял и вывалил полную солонку. Окромя Игры Престолов вспомнить нечего было? Даже весьма тонкую и весьма достойную шутку Ренли-Лорес можно было подать не так топорно и не так наляписто. Ну и пожалуй, главный минус данного мультика — это главные героини. Вот они произносят альтернативный текст, написанный Лосем, но я не верю. Ну не плохая Эльза, не плохая. Не получилось из нее сделать злодейку. Это по сути припудренный снеговик «Зуо», который может говорить все, что угодно, но при этом является тем, чем он есть. Эльза все та же закомплексованная снежная королева, которая меня в свое время очаровала. То, что она постоянно говорит о ненависти к людям и желании убивать — это ничего не меняет. Чувствуется фальшь. Попытка ее изменить ни к чему хорошему не привела. Анна — то же самое. Никакая она не задротка. Это то же самое, что из джаджы пытаться вылепить рэпера (кстати, рэпчик Ханса охуенный, хоть и исполнял его не Диего). Обмен цитатами и названияеми фильмов крут лишь в одном месте, в остальных смотрится, как чужеродный элемент. Такими же чужеродными смотрятся вкрапления из 2Д-мультях и кинематографа. Да, я тоже таким грешил в Крестиках, а в Стальных Режиках из-за отсутствия материала и нежелания менять сюжет, крайне переборщил с этим. Но я каюсь, я был вынужден так делать. Не надо было повторять моих ошибок, а они были повторены, увы. Единственное годное вкрапление — это послетитровая сцена из Бестии. Вот там я ржал. А где-то просто улыбался, а где-то хмыкал. Но где-то и с покерфейсом втыкал.

Леди-Х — стоящая вещь, хоть в начале просмотра я испытывал некий скепсис по отношению к переводу. Читать далее →

Леди-Х — стоящая вещь, хоть в начале просмотра я испытывал некий скепсис по отношению к переводу.

В начале хотелось бы сказать за озвучку и песни, исполненные участниками альянса. Озвучка проводится на отлично. Нареканий не имею, ведь свели и озвучили хорошо, как обычно. Песни исполнены каждым в силу своих вокальных данных. Как по мне, Dali переплюнула Леди К.О. по вокалу, но это уж не особо важно, ведь спели обе отлично. DieGo тоже справился неплохо. Спел как умел, и, знаете, неплохо спел.
Монтаж проведен отлично. Очень порадовала вставка из «Во все тяжкие». Да и в остальном Гном и Пэйн не подвели.

Саундтрек подобран хорошо. От Х-Меновских композиций до минусов известных песенок, которые неплохо вписываются во всеобщую атмосферу.
С сюжетом полный порядок. Перевернуть всё с ног на голову хоть и стандартный прием, но сидит как влитой. Персонажи поменялись все в худшую сторону, кроме некоторых, которые остались так, как и были. Это смотрится довольно смешно, особенно снеговик, который и в оригинале немалое внимание забирал. Диалоги смешны. Особенно фишка с названиями фильмов довольно забавна. Пестрые отсылки в диалогах и сцена после титров хороши. Жму руку. Мульт похож на очередной Х-Меновский фильм. Даже строение примерно одинаковое, хоть и с большей долей юмора.
Короче, некоторым нравится и погорячее, а мне и так хорошо. Советую к просмотру.

Фильм «Леди Икс» — это в целом неплохое кинцо, если вы вдруг каким-то образом не видели фильмов студии deBohpodast. А если вы уже видели хотя бы десятую часть, то фильм вас может разочаровать. Читать далее →

Фильм «Леди Икс» — это в целом неплохое кинцо, если вы вдруг каким-то образом не видели фильмов студии deBohpodast. А если вы уже видели хотя бы десятую часть, то фильм вас может разочаровать.
Когда я посмотрел первые 30 минут фильма, на меня снизошла феерия эмоций и осознание того, какой я на самом деле бездарный — вокал, подбор женских ролей, мюзикальная составляющая выполнены отменно. Выпив валерьянки и придя в себя, как после долгого запоя, я уж решил что и дальше будет также здорово… и не угадал. На самом деле то, что я описал — почти что единственная стоящая фишка перевода. Не соглашусь с предыдущим рецензентом, который считает, что в переводе «сплав юмора, стёбности, изменённого в пародийную сторону сюжета и отсылок».
1. Юмор. Как по мне, юмор в основе своей должен строится на контрасте. Здесь он мним: видеоряд представляет из себя фэритейл с радостными лицами двух сестер. Гном почему-то решил, что прописать в образы негативацию всего — это верное решение. Но оно как-то совсем не вяжется с экспозицией, которую подает оригинал: вот представьте, что скачет веселый зайчик по радужной полянке и вслух размышляет, как кого  бызарезать и убить! Звучит абсурдно? Пожалуй. Но, по мне, этого недостаточно, чтобы стать полноценной основой для целого фильма-пародии. Например: люди посмотрят в интернете видос с матерящимся двухлетним пацаном, поржут и закроют — и всё это будет длится от силы минут пять, дальше зрителю не интересно. Ну плохая Эльза, ну хочет убивать всех, ну и что? В чем её личная внутренняя мотивация? Извините, если вдруг пропустил её раскрытие, попросту не задело.
2. Стёб. Вот здесь немного лучше, хотя и увязан с пунктом 1. Гном опять же решил, что своим сердитым,у голосом можно напугать зрителя.. ЪУУУЪ СЪУКА! Сейчас Эльзу запрут! Сейчас произойдет то-то это… Но, опять же — Гном это все проговаривает, а на экране не демонстрирует. То есть, он может заливать, что угодно — про полезность водки, ледниковый период, акции яиц фаберже, и что бедный мамонтенок в Африке никак не может найти маму… всё равно это все останется за кадром, не подкрепляя слова действием.
3. Пародия. Как по мне здесь отдельный сюжет, чтобы касаться оригинала, он должен как-то в этом его высмеивать. Что высмеивает сюжет в «Леди Икс»? Мутантов? Клише? Диснеевские мюзиклы? Да вроде нет. Мы, конечно, Гнома любим, но любим мы его не за это. По мне так — типичный деБохподаст в своей манере, привычка нести чушь и бред грузовиками есть, обобряю. Всё же  сшутками в этом фильме лучше, что в «Принце и лишнем», до которого я тоже доберусь своими волосатыми лапами и напишу рецуху, но на фоне «Хоббита» они унылы. Есть, конечно,п моментов весьма хороших, заставляющих улыбнуться, но не более.
Теперь в итоге. Как человек, который пытается вникнуть в сценарное мастерство, хочу спросить себя/тебя/вас: о чем этот фильм? Да практически ни о чем — конфликты сестер заявляются слабо, в оконцове они никак не меняются — как были дурочками, так и стали — влюбленными друг в друга дурочками. Голоса гестов меня все же немного раздражают тем, что местами вообще нихрена не понятно, что тот или иной типчик сказал, снеговик Олаф, который меня бесил в оригинале своей тупостю, в этом переводе бесит меня еще больше. Ну и концовка — Эльза снова хочет убивать и всё возвращается на круги своя, то есть фильм можно смотреть бесконечно, ожидая, пока вас не хватит кондратий. Пожалуйста, Эльза — можешь убивать хоть всех жителей страны, мне лично на них покласть с высокой колокольни. Зачем мне им сопереживать, если это не раскрыто? Или опять я из-за моргания что-то пропустил…

Пересмотрела «Леди Икс» после ознакомления с неудачным переводом Фрэнки БО «Человек-паук: Через вселенные». Во время просмотра «Человека-паука» то и дело вспоминала перевод «Холодного сердца» от Дебохподаст Читать далее →

Пересмотрела «Леди Икс» после ознакомления с неудачным переводом Фрэнки БО «Человек-паук: Через вселенные». Во время просмотра «Человека-паука» то и дело вспоминала перевод «Холодного сердца» от Дебохподаст. Причина в отсылках к миру кино, которых много в обоих переводах. Оба перевода стебут супергероику. Различие в неумении Фрэнки создавать пародийный сюжет и персонажей. Всё, что смог Фрэнки, начинил отсылками оригинал и размыл сюжетную основу супергеройского мультфильма. Гном Пасаран сумел преобразовать никак не связанный с суперегероикой мультфильм в пародию о мутантке с Икс-геном и суперсилой, сочинил интересный сюжет, создал условия для новых, комичных персонажей и самих персонажей тоже проработал. И лишь в довесок начинил «Холодное сердце» отсылками. «Леди Икс» — это отличная кинопародия, смешной перевод, близкий к эталонному. Результат замечательной пошаговой обработки первоисточника.

Больше всего нравятся в переводе его персонажи. Маньячный король-отец, несомненно, повлиял на становление у дочерей маньячных наклонностей. С таким папочкой нет ничего удивительного в развитии гомицидомании у Эльзы. Задатки пагубного влечения не подавлялись, а непроизвольно подпитывались. Анна лишена антисоциальной психопатии, но воспитание наложило отпечаток и на её поведение. Привезти подданным голову сестры она решается без переживаний и колебаний. Вся эта чёрная жуть ухитряется по-настоящему смешить. Переработку, трансформацию, а в некоторых случаях удачную огранку персонажей «Холодного сердца» (к примеру последней можно отнести Варавского) я назову главным достоинством перевода. Отдельное спасибо, что не сделали Эльзу злой гадиной. Оно бы и не вышло из-за исходника, с доброй мордашкой Эльзы. Видеоряд не переиграешь, в нём Эльза переживает, расстраивается, пугается, а гнев проявляет лишь однажды, под прицелами арбалетов. В переводе Эльза совершает злодеяния, но из сюжета видно, что её гомицидомания — это болезнь, пугающая её саму. Эльза не может справиться с влечением с детства, а родители не то что не помогали справиться, а раздули огонь ещё сильнее. Эльза пытается если уж не справиться, то хоть примириться с этой неодолимой стороной своей личности, ужиться с ней. Иронизирует над собой, и не раз, в диалогах с Анной на балу в день коронации. И всё же, когда сталкивается с проявлением неодолимого влечения, к тому же подпитанного разрушительной суперсилой, это всегда бесконтрольно, или на сорванных эмоциях, стихийно. И забавно, хоть и чернушно.

Лучшие среди персонажей — это киборг З.Л.О. и доктор Ханс. Снежный киборг очень прикольный, добрая и смешная пародия на убивающих терминаторов. С озвучкой БэдДога З.Л.О. наиболее забавный герой мультфильма. Многогранного Ханса лучше не описывать, будет спойлер. Он не превратился в белого пушистика, как это порой бывает с изначальными злодеями в переводах Дебохподаст. Неоднозначный персонаж, с преобладанием злодейского в характере. Но злодейское найдётся в каждом мало-мальски значимом персонаже перевода. Кроме, разве что, киборга-убийцы З.Л.О. Ханс не выглядит бОльшим злодеем, чем та же Эльза, а новая мотивация его поступков не делает его аморальнее тех же Анны или Лораса.

Отдельно выделяется «Леди Икс» тем, что это мюзикл. Восхищает исполнение всех песен. Пародийное либретто замечательно вписано в сюжет перевода, раскрывает персонажей и изобилует шутками. Пускай в других переводах студии встречались песни и посмешнее. Первой такой вспоминается уморительная песня «Благодетель Флинн» в «Стричке-бричке». Но четыре песни в «Стричке» не превратили её в мюзикл, по крайней мере, настолько завершенный, как «Леди Икс», с её семью продолжительными и сюжетными песнями. Шедевральный перевод, браво!

До последнего времени в смехопереводах катастрофически не хватало оригинального исполнения песен (ну, и самих авторских песен, ессно). Читать далее →

До последнего времени в смехопереводах катастрофически не хватало оригинального исполнения песен (ну, и самих авторских песен, ессно). Да, подвижки были, вспомнить хотя бы приводящие в восторг заключительные композиции в Гонфильмовских ГП и СВ, но вот Леди-Икс вывела это дело на качественно иной уровень. Зритель получил компенсацию за «бесцельно прожитые годы» в полной мере. Лично я не разбираюсь во всех тонкостях и поэтому не стал бы называть фильм полноценным мюзиклом, ведь пения здесь не так уж и много…. но оно есть в достаточном количестве — и это круто! И, опять-таки, не будучи знатоком, все же осмелюсь предположить, что, к великому сожалению, весь потенциал Леди К.О. и Dali как исполнительниц не был реализован в данном произведении (хотя как раз именно они придают колорит и шарм фильму); наряду с тем, исполнение мужских партий вроде как… более раскрепощенное, что ли,.. и за счет этого звучит более естественно.
Смотрел картину в HD-варианте, приятно порадовал, пусть даже формальный, звук 5.1… но вот выбивается женский вокал из общей канвы, высокие частоты резонируют на максимуме звука. Да, если слушать на дорогой акустике, проблема уходит, но не у всех есть ламповые ресиверы,.. а возиться с настройками… та ну наф.
А так… Мульт как мульт, довольно неплохой смешарик, марку студия держит. Первые вставки из худ. фильма сначала напрягли, но как пошли вертолеты — просто афигел, настолько четко вписАлось; в общем, смелый ход себя оправдал. Распределение гест-голосов получилось удачно… а вот BadDog вообще великолепно в образ снеговика вошел; Оксид — редко, но метко… и Адмирал неслабо отметился, что радует. Титры и после титров — это нЕчто.
Итого… Несмотря на то, что данная анимашка является по своей сути, как понимаю, лабораторным исследованием, то бишь полигоном обкатки свежих технологий озвучки, она вполне годится не только для регулярного пересмотра, но и может выступать инструментом приобщения новых зрителей к творчеству Альянса благодаря своей «няшности и мимимишности».

Наконец-то этот мульт вышел!
Сразу начну с ложечки дегтя: что с голосом Анны? Он звучит, как будто записан в ванной комнате с многократными переотражениями. Читать далее →

Наконец-то этот мульт вышел!
Сразу начну с ложечки дегтя: что с голосом Анны? Он звучит, как будто записан в ванной комнате с многократными переотражениями. Такое бывает, если в каналах звук сдвинут на несколько миллисекунд, тогда поворачивается фаза и получается вот такой эффект. С пацаном такая же петрушка, который на олененке ехал. И тут Диего понял — это косяк обработки питчем. О, и на мне этот же эффект.
Есть еще пара технических косяков, но в них я вдаваться не буду, ибо они уже сугубо мои придирки.
Теперь из плюсов. Мне дико понравились вставки, от первой меня просто в щепки порвало, остальные просто доставляли по ходу сюжета.
Озвучено замечательно, но больше всего мне понравились, как постарались Лось, Дог и Дали. Особенно в песнях, это огонь, слушал с упоением.
Еще мне дико нравится саундтрек, хоть он местами и чукотка. Саундтрек получился этакий полуатмосферка-получукотка.
Под конец, к сожалению, мне не хватило эмоций в голосе Дали, когда сестра ее персонажа была заморожена. Очень сильно не хватало горечи в голосе, но в остальном все супер, все няшки.
Отдельно отмечу титры. Крутая идея с фотографиями актеров!

Ну и кусочек ББ в самом конце опять порвал меня в щепки

Очень понравилася данный перевод. После четырех просмотров хочется пересмотреть еще несколько раз. Оригинальное «Холодное сердце» хороший, добротный Диснеевский мультфильм, но Лось переплюнул Диснея. Читать далее →

Очень понравилася данный перевод. После четырех просмотров хочется пересмотреть еще несколько раз. Оригинальное «Холодное сердце» хороший, добротный Диснеевский мультфильм, но Лось переплюнул Диснея.

Всяких задротских отсылок тьма. Даже я многое узнавал и мило улыбался. Значит и я в какой-то мере кинозадрот!
По озвучке все отстрелялись на ура. Офигенны Эльза и Анна, Лорас, Ханс, З.Л.О, Ч.М.О, Варавски, черт побери, шикарен!
Ну и конечно, что за мюзикл без песен. Спели все без исключения здорово. Особенно понравился дуэт Анны и Ханса.
Монтаж, как обычно, лайк. ОСТ в тему. Коспозиции Генри Джекмана из «Первого класса» подошли Эльзе очень здорово. До сих пор мурашки по коже идут от магнетовской темы.
Рекомендую к просмотру всем кто еще не видел. 10 из 10, господи!
P.S. Досмотрите титры (которые крутые) до конца и вы обхохочитесь от последующей сцены.

Так-с, а вот и оно — долгожданное творение Гнома Пасарана. Мультфильм «Леди Икс», который многие зрители довольно долгое время ждали и ждали, вот и дождались. Читать далее →

Так-с, а вот и оно — долгожданное творение Гнома Пасарана. Мультфильм «Леди Икс», который многие зрители довольно долгое время ждали и ждали, вот и дождались. Официально могу заверить вас — сие творение вас настолько глубоко погрузит в свои сети, что у вас тут же пробудится новогоднее настроение, что весьма примечательно, поскольку этот мульт-мюзикл — исключительно зимняя сказка.

О сюжете. Сюжет, как и говорилось во многих предрелизовых описаниях к мульту, изменен, но не намного сильно. Товарищ Гном практически все оставил как прежде, он только изменил характеры персонажей и добавил, я бы даже сказал — приправил тудой Людей-Икс. Это все, впрочем, не важно, поскольку сие творение однозначно считается гениальным (по крайней мере, с моей точки зрения).

Об озвучке. Шикарно, у меня просто нет слов. Леди К.О. и Дали — главные героини мульта отработали свое на славу, я уверен — этот их подвиг запомнится еще очень надолго. Вы, девушки, если еще не успели стать кумирами тысяч поклонников смехопереводов, то за счет данного мульта вы ими уже стали. Озвучить свои роли и спеть свои песни так, чтобы все было так красиво и волшебно — это очень трудно, но вы с этим справились на тройное УРА, поздравляю.

А теперь я немного все-таки придерусь. По той же озвучке к тем же девушкам, упомянутым выше. Момент, когда Эльза оплакивала свою замерзшую сестренку. Дали, вот скажи мне пожалуйста, если у тебя сестра замерзнет насмерть и ты ее будешь оплакивать, ты точно также будешь ее оплакивать с такой безразличностью в голосе, как ты это делала в конце мульта? Такое чувство, что на этой сцене здесь ты уже очень устала все это озвучивать и петь и ты с усталостью и безразличием в голосе, бубня себе под нос все это делаешь. Ну нельзя же так. Надо любить сестру всем сердцем и озвучивать соответствующе.

В общем говоря — мульт мне очень понравился. Студия deBohpodast’ не перестает нас удивлять своими творениями. 9 из 10. Рекомендовано для просмотра в канун Нового Года, поскольку, как я уже сказал — это новогодняя зимняя сказка, которая поднимет настроение любому.

Итак. Не знаю, насколько истина рядом, но «Леди Икс» — это один из лучших мультфильмов, смешных переводов, мюзиклов, которые я когда-либо видел. Это мегаопиздохуительный Тирекс! Читать далее →

Итак. Не знаю, насколько истина рядом, но «Леди Икс» — это один из лучших мультфильмов, смешных переводов, мюзиклов, которые я когда-либо видел. Это мегаопиздохуительный Тирекс!
А теперь по порядку. Идею перевести «Сердце» я решительно не понимал, ибо оригинал мне нравится, а «Белая Бестия» поселила в душе страх за бедных Эльзу и Анну. Но Гном замутил настолько интересный сценарий, кардинально отличающийся от оригинала в нужных местах и следующий сюжету «Сердца» в других, что от просмотра сложно оторваться. Персонажи долбануты от души, а чего еще нужно, как не свору морально-нестабильных социопатов со сверхспособностями и без. Снеговичное ЗЛО — изюминка фильма.
Фильм — мюзикл. Терпеть не могу мюзиклы, ну кроме «Доктора Ужасного», ну еще серию про Костюмы, ну еще «Еще раз, с чувством» (кто понял, о чем я, поздравляю, вы такие же задроты, как и я, и этот мультик для вас), но песни в «Леди Икс» просто шикарны! И содержание и исполнение. Браво.
Озвучка. Шикарны все.
Саундтрек. Впервые я просто тащился от саунда Дебохподаст. Наверное потому, что добрая половина тем у меня в плейлисте.
Монтажа немного, но тот что есть, весьма к месту и в тему. И главное, что есть в мульте — это море, бездна, черная дыра гиковско-задротских отсылок. На них держится львиная часть юмора, и это есть хорошо. 12 из 10.

P.S. Мини-минус все же есть. Зачем типо твист в финале? За что? Я ведь так надеялся на хэппи-энд!

«Леди Икс» показывает существенный прогресс сравнительно с «Белой бестией». Песни настолько хороши, что трудно поверить своим ушам что такое возможно в смешном переводе. Песен намного больше, чем в «Стричке» да и в любом другом полнометражном переводе. Каждый персонаж обзавёлся своим характером и острословием. Читать далее →

«Леди Икс» показывает существенный прогресс сравнительно с «Белой бестией». Песни настолько хороши, что трудно поверить своим ушам что такое возможно в смешном переводе. Песен намного больше, чем в «Стричке» да и в любом другом полнометражном переводе. Каждый персонаж обзавёлся своим характером и острословием. Эпизодические герои не абы как матерятся сквозь зубы, что случается при менее изобретательных попытках переозвучивания, а вносят свой вклад в сюжет и их реплики не провисают при сопоставлении с первыми лицами этой истории. В болтовне полно отсылок к фильмам вроде Лораса из фильма «Трон. Наследие», Шельмы из «Людей-Икс» и несчесть сколько ещё. Прекрасно озвучены животные и сказочные существа. Когда перевод настолько хорош, всего и не перехвалить.

Такое надо смотреть, опасаясь лишний раз моргнуть. Оваций заслуживает без исключений каждый, чья рожа висит на финальных титрах. На дурные скороспелки такую доску почёта никто вывешивать не подумает, но в данном случае это самое необходимое дело. Только благодаря безукоризненному вкладу от каждого участника «Леди Икс» похожа на один мощный несущийся снаряд. Главная заслуга принадлежит режиссёру, который сумел от каждого из своих сотрудников добиться нужной кондиции.

P.S. Нам обязательно надо увидеть во что может превратиться «Город героев» с таким же подходом.

Досмотрел и этот фильмец от Дебогподаста. Ну что можно сказать? Оставляет двоякое впечатление — с одной стороны неплохие песни, и атмосферные саундтреки (вставили минусовки Muse, суки, знали, чем меня соблазнить). С другой стороны — опять попытка вставить свой сюжет в мульт, на что тот никак не вяжется. Читать далее →

Досмотрел и этот фильмец от Дебогподаста. Ну что можно сказать? Оставляет двоякое впечатление — с одной стороны неплохие песни, и атмосферные саундтреки (вставили минусовки Muse, суки, знали, чем меня соблазнить). С другой стороны — опять попытка вставить свой сюжет в мульт, на что тот никак не вяжется. Конечно, лучше «Медведки», где большую часть фильма несли пургу и без песен, которые хоть как-то вытягивают всё уныние перевода, но всё же не особо интересно наблюдать, кроме снеговика, за что спасибо БэдДогу, который няшка. В общем, мне не понравилось, смотреть можно только ради песен, до снеговика в этой параше нужно дождаться.

Нельзя отрицать, что «Леди Икс» (отмонтированной и переозвученной обработки неизвестного и неинтересного мне исходника «Холодное сердце») от признанных корифеев жанра — студии deBohpodast’ — ждал, особо после отличного заманушного тизера…
(ВНИМАНИЕ! Далее в рецензии прямые спойлеры шуток и приколов сюжета) Читать далее →

Нельзя отрицать, что «Леди Икс» (отмонтированной и переозвученной обработки неизвестного и неинтересного мне исходника «Холодное сердце») от признанных корифеев жанра — студии deBohpodast’ — ждал, особо после отличного заманушного тизера…
(ВНИМАНИЕ! Далее в рецензии прямые спойлеры шуток и приколов сюжета)

Увы, надежда не оправдалась, а «жрать сено и изображать радость» (говоря словами авторов просмотренной версии) это творение не тянет. Однозначно слабее замечательных студийных «Белой бестии» и «Медвежьей услуги». И полностью характеризуется словами из этой свежей переозвучки: «Ну и бред же мы несём!»

Есть несколько забавных фразочек: «шлюхо-алкогольная страна», «деревню отгеноцидили», «гомохромизм», «приказы эволюции… и предъявы к Дарвину», а также образов — ЗЛО — защитно-ликвидационный охранник или гиганта-снеговика ЧМО (правда вызывающего прямые ассоциации с Белым Чмом из Бед-Договой Юрской интерпретации)…

Хорошо финальное чудище из «Бестии», сетующее на мудаков летом заваливающих снегом его королевство. Но всего этого — маловато будет!

Как бы Гудвин не старался, но проспойлерил добрую часть фильма. Тем не менее, общее впечатление положительное. Наверно просто потому, что это первый мюзикл в жанре смехопереводов. По-настоящему первый. Был бы фильм вторым или третьим разнес бы к чертям как Хоббита. Читать далее →

Как бы Гудвин не старался, но проспойлерил добрую часть фильма. Тем не менее, общее впечатление положительное. Наверно просто потому, что это первый мюзикл в жанре смехопереводов. По-настоящему первый. Был бы фильм вторым или третьим разнес бы к чертям как Хоббита.

Сначала о хорошем. Отсылки-отсылочки. Да. Они тут есть, как и было обещано, притом запрятаны крайне умело. Что-то пропустил, что-то заметил сразу, на некоторые обратил внимания при втором просмотре, поскольку факт наличия этих пасхалок располагает к этому. Это первый жирнющий плюс в кассу фильма, поскольку труЪ киноманы и фанаты студии явно будут пересматривать (и не раз) в поисках этих секретов. Идеальный ход для многократного перепросмотра фильма, мсье Пасаран. Второй жирнющий плюс это сценарий, но в плане диалогов и подачи. Атмосфера теплого, лампового перевода под НГ оформлена и передана прекрасно. Я даже в пледик закутался во время просмотра, настолько фильм располагает к этому.

Теперь о минусах. Минус один и жирнющий. Это песни. Но не их текста. Текста, кстати, тоже годные. Рифмы порой неожиданные, порой слишком простые, порой слишком очевидно-двойные, но сами текста написаны с чувством и пониманием, и явно делалось, и подбирались все с умом и без помощи всяких «словарей рифм онлайн 9000» Это вам не версус, господа.

А вот их исполнение…. Дали – да, охуенна, убеждаюсь который раз, жаль ее нельзя размножить и каждой студии по одной Дали. Один из немногих случаев, когда влюбился в голос. И сам голос, интонации, подача, диапазон… все бы озвучивали и пели как она. Но вот йух и в 90% случаев приходится слушать всяких разных клонов Морганы, даже если это и не она. Ну да не попала Дали пару (действительно только 2-3) раз, порой пыталась даже вытянуть оригинальные верхние октавы, но лучше просто хорошо в ноты попадать (октавы тоже важны, но резко задирать к третьей дабы «попасть и ниипет» лучше не надо), и не пытаться выпендриватся а-ля Кабалье. Чего не скажешь о Леди Ко. Сухенько как то, однобоко, сдавленно. Порой задумывался, что рядом кто-то спал пока она пела и она боялась разбудить, ну или просто сидя пела, из-за чего здорово поджала диафрагму и звучала сдавленно. Голос абсолютно неживой. Абсолютно. «Пиздануть реверба» (с) может надо было. На кряйняк развести на 2-4 канала по панораме с несколькими дублями вокала. Если в озвучке это не обязательно, а в нашем любительском направлении так вообще издевательство над собой, то в таких вещах как пение – обязательно. Чтобы звучало живенько и красиво. Кстати, удивился отсутствию автотюнов и прочих прибамбасов, без которых сейчас уже никто не поет. Живой вокал – сие есть гуд, пусть даже если и звучит «ниочень», а у таких непрофессиональных певцов так вообще замечательно. Ах, ну и упражнения на голос попутно с распевкой надо перед записью делать. Это уже относится ко всем певцам: профессиональным и нет. Если только ты не Фредди Меркьюри, например. Ну, это так к слову. В общем, в «Леди Икс» явно распевались, пока пели. Еще Диего удивил по части озвучки и охуенно удивил по части пения. Я его даже не узнал поначалу. Кстати вокал подчищен намного лучше, чем диалоги. В наушниках заметно.

Сама идея со всеми этими мутаболами (я буду их так называть, извольте) неплохо легла на видеоряд, но провисаний было много. Основная причина – рисовка. История о хейте мутантов и их ответном хэйте к людям как-то не склеивается вместе с большеглазыми, фапфап героинями и остальными эффектиками. Да и сами главные героини не тянут на семейку из мутантов. Ну, пытались Эльзу сделать злюкой, но ее мимика не позволяла в это поверить. Способность морозить как-то мне показалась не слишком уж достойной Людей Икс. Хотя вставочки из «Послезавтра» пытались показать нам масштаб заморозки окружающего ландшафта и способностей Эльзы, но как-то слабенько мне показалось. Свой след, опять-таки, оставил факт рисовки и из этого получалось, мол — это все на самом деле сказка, а не какие-то там мутации или эксперименты по созданию адамантиево-ледяного скелета. Ну и по поводу монтажа тогда уж. Некий диссонанс между кинокартинкой и рисованной картинкой присутствовал. Иногда монтажные вставки с такими переходами короткие и рябило в глазах. А вот графические вставочки добавляли той новогодней ламповости к атмосфере.

Юмор черный, иногда стабильно-фирменный дебохподастовый. Перечислять шутки в стиле Влада Льва не буду, делать мне больше нечего. Кстати Влад (Лев который) прекрати этим заниматься, у тебя часто мнение о фильме и перечисление шуток из фильма в соотношении 20% к 80%. Юмор, порой, местами не «вставлял». Оксид точно охарактеризовал – сидел с покерфейсом. Ну да шутка, но слишком приевшаяся/очевидная шутеечка или панчлайн (нет, я не фанат Уткина) был уже заюзан много раз.

По итогу мы имеем довольно хороший фильм, по настоящему первый в жанре мюзикла в смешном переводе, который, тем не менее, не без огрехов. Но для первого раза хорошо. Эксперимент, а я считаю, что это он и был, удался. Многократный просмотр за счет поиска лулзов и отсылок обеспечен (еще раз скажу, что хороший ход, мсье Пасаран), но, правда только среди особо упертых или возможно даже упоротых личностей, киноманов и фанатов. Без песен фильм был бы слишком, слииишком проходным, как думается, будет проходным (даже с песнями) и для простых хомячковатых личностей которые любят «поржать под пивко епта сука бля дебохподаст где нах хоббит четвертый гыгыггыгы». Хотя плюсов все-таки маловато, но для первого раза очень съедобно. Но опять-таки для определенного круга личностей. Мне, как киноману доставило.

Лично для меня самый-самый перевод. По крайней мере, перевод мультфильма без вариантов номер один. «Леди Икс» один из переводов, показывающих превосходство deBohpodast над любой другой студией. Пока остальные, в лучшем случае, пытаются найти новых зрителей или в очередной раз накормить старых одним и тем же надоевшим блюдом, у deBohpodast богатый шведский стол Читать далее →

Лично для меня самый-самый перевод. По крайней мере, перевод мультфильма без вариантов номер один. «Леди Икс» один из переводов, показывающих превосходство deBohpodast над любой другой студией. Пока остальные, в лучшем случае, пытаются найти новых зрителей или в очередной раз накормить старых одним и тем же надоевшим блюдом, у deBohpodast богатый шведский стол. Открыв для себя эту студию, я получал переводы на любой вкус. Смешные, монтажно альтернативные «Хоббит» и «Мыслители». Олд-стайловский, замешанный на анекдотах, «Телепорт в никуда» и тоже олд-стайловская, замешанная на стёбе над оригинальным мультфильмом «Медвежья услуга». Монтажно матершинные сериалы с Монбланом. Трешовые матерные «Белая бестия» и «Стричка-бричка». Антиклерикальные альтернативки «За вратами» и «Путь Иуды». Пошлячные, но улётные «Лорды зазеркалья». Серия переводов по «Стартреку», в ходе которой студия не побоялась даже перезагрузки в полёте, так сказать. Не всё и не всегда складывается у студии. Случаются и провалы, как было с «Вундервафлей». Негодую, но прощаю, поскольку успешных попыток несравнимо больше. Неудивительно, что именно от deBohpodast все ждут чудес. Когда мне хочется выразить студии своё разочарование, как после просмотра «Вундервафли», я стараюсь вспомнить, сколько шедевров студия уже подарила смешным переводам. Простите мне, парни и девушки студии, мои критические выпады. Ваши лучшие переводы настолько великолепны, что от каждого нового перевода ждёшь шедеврального уровня. Приучили сами к лучшему, поэтому и разочарование от неудач сильнее. Кто удивится очередному слабому переводу Гремлинов или Гонфильма? Никто. Да простят мне поклонники других студий, но их переводы всегда в андеркарте у deBohpodast. Именно переводы deBohpodast ожидаются с наибольшим интересом. Не только «Хоббиты». Не только потому, что deBohpodast виртуозы юморных озвучек, а из-за тесной близости с настоящим кинематографом. «Леди Икс» (перехожу наконец-то к ней, довольно дифирамбов!) перезагружает «Холодное сердце». Заставляет забыть о нём. Будто аниматоры студии Дисней сделали видеоряд сразу под нужды deBohpodast. Как когда-то Питер Джексон снял «Хоббита» для них же. Перевод радует пародийным сюжетом с мутантами. Бессчётными отсылками к миру кино. Лихими песнями. Лошадиными дозами улётного юмора. Милейшим из существующих киборгом по прозвищу З.Л.О. Почему озвучивающему его не дали Синегомера, каждый раз негодую я. Потом вспоминаю, что Синегомер достался актёру озвучки Ханса, и я понимаю, что иногда и шедевральная работа может проиграть, сталкиваясь с не менее шедевральной. А почему шедеврального Варавского даже не номинировали, снова задаюсь вопросом я. Потому что номинировать сразу три роли из одного перевода нельзя? А как иначе, если эти три роли на несколько голов выше любых ролей и персонажей остальных студий?
В «Леди Икс» идеальный баланс сюжета и весёлой абсурдности. Юмора и драмы. Персонажи на загляденье. Бесподобно подобран саундтрек, сам работающий отсылкой к «Людям Икс». Отсылки таковы, что мне, как киноману, хочется укутаться переводом, будто уютным одеялом. Исполнительница роли Эльзы дивно хорошо поёт. Исполнительница роли Анны озвучивает так задорно, что другого голоса у Анны уже и не представляю. Этой студии всегда удаётся объединять лучших исполнителей в жанре. Собирать всё лучшее в жанре в своих переводах.
10 снежных киборгов из 10!
В этом году выходит «Холодное сердце 2». Перевод первого мультфильма настолько хорош, что страшно, если второй не получится таким же. Ложка дёгтя к дифирамбам: с сиквелами у deBohpodast не ладится. Но если всё же deBohpodast станут переводить, буду верить в лучшее. Не подкачайте! Задоначу, если будет нужно.

Признаюсь, перед просмотром был настроен достаточно скептически. И не из-за провального, по моему мнению, недавно вышедшего от этой студии третьего «Хоббита» Читать далее →

Признаюсь, перед просмотром был настроен достаточно скептически. И не из-за провального, по моему мнению, недавно вышедшего от этой студии третьего «Хоббита», а просто, потому что терпеть не могу жанр мюзикла как таковой. И очень рад, что минорные ожидания не оправдались.

Мультфильм получился просто великолепным! Множество забавных шуток, игра слов, яркие персонажи, целостный интересный сюжет. Хвалебные слова можно писать долго. Из основных персонажей больше всего понравились Анна, Ханс и ЗЛО (снеговик в исполнении БэдДога шикарен), из второстепенных — Варавский, чью фамилию склоняли на разный забавный манер, тролль-шаман, толстый торгаш в лавке и ЧМО 9000. Озвучка великолепная, все актеры справились отлично, и голоса персонажам подобраны очень хорошо. Песни (то, из-за чего я терпеть не могу жанр мюзикла) здесь не раздражали, т.к. их было в меру и текст в песнях очень забавный. Отдельный респект за рэп, там я захохотал в голос. Ну, а чисто объективно надо отдать должное вокальному таланту актеров и актрис. Поющий Агент Диего (в роли Ханса) — вот это вообще было неожиданностью для меня. Техническое качество в целом великолепно, отдельно стоит отметить финальные титры — они у студии давно весьма качественно делаются, но тут уже новый уровень. Музыка несколько неоднородна, но практически везде в тему. Сцены погонь под народные славянские мотивы сами по себе улыбают.
Совсем без минусов, на мой взгляд, не обошлось, но они субъективны. Многочисленные вставки из фильмов смотрелись вроде и в тему (как дополнение сюжета), но инородно в большинстве случаев. Хотя в свое время, мне нравилась серия переводов «Приключения Лёхи» от Гонфильма, но сейчас я склонен считать, что все же не стоит смешивать анимацию и игровое кино в одном фильме. Еще быстро надоели приколы, состоящие из названий и цитат из голливудских блокбастеров. Все эти «За пригоршню долларов», «Бэмби», «Остаться в живых» и т.д. веселили только поначалу. Потом стали раздражать, а в какой-то момент начало казаться, что сценарист вставляет их тогда, когда не может придумать нормальный сюжетный диалог или хотя бы набор собственных шуток. В общем, та же ситуация, что и с задолбавшими «Борнами» в переводах «Хоббита». Однако, не сомневаюсь, что для многих эти минусы наоборот — плюсы. Да и мне они просмотр не портили по большему счету. Так что однозначно 9 из 10 баллов этому переводу я бы поставил, если бы был настоящим критиком))
p.s.: Неожиданный ход с фотографиями актеров озвучки в титрах. Надеюсь, все они дали согласие (обычно альтернативные переводчики почему-то не любят афишировать свои настоящие физиономии) на это. Забавно, как выбранное фото Диего похоже на лицо его персонажа Ханса. Ну, просто с него рисовали)))

После предыдущих мультопытов студии ожидания были средние. Хотелось, конечно, надеяться на лучшее (по аннотации), но я не исключал, что будут схожие проблемы. «Леди Икс» без вопросов лучше. На голову. Читать далее →

После предыдущих мультопытов студии ожидания были средние. Хотелось, конечно, надеяться на лучшее (по аннотации), но я не исключал, что будут схожие проблемы. «Леди Икс» без вопросов лучше. На голову.

Сюжет не так, чтобы дико перекручен, но остро загнут градусов на 45. Смотрится интересно, без скидок, несмотря на то, что для смотревшего исходник конец +/-предсказуем. «Розовизны» я ожидал больше, тема раскрыта минимально, и это к лучшему, наверно.
С юмором всё нормально, много удачных шуток (думаю, будут претензии ряда зрителей на тему нескольких приколов, не вписывающихся в категорию 0+, но перевод не детский вообще-то). Чёрного юмора в избытке. Укрополитситуация отчетливо присутствует на третьем плане, что порадует не всех. Обещанных отсылок к фильмам и правда очень много (с отсылками к подзадолбавшей ИП и Хоббитятине — перебор, на мой взгляд). Прием с комбинированием названий фильмов в фразы баянистый, но работает.

Персонажи живенькие и симпатичные: понравились и Доктор, и стариган, и снеговики (которые в оригинале слиты). Олень по полной отыгран. Раздражает линия на отсутствие имён у ряда центровых персонажей, но ничего не попишешь. Роли розданы грамотно и отыграны хорошо. Некоторые фразы Гнома Пасарана излишне выезжают на следующую сцену. Песни звучат здорово, мне понравилось. Но у меня слуха нет, поэтому оценить объективно вряд ли могу.

Интро попроще обычного, «режим окна» задействован несколько раз по ходу фильма, обильно используется фан-арт, часть которого слегка наляписта. Саундтрек на привычно высоком для deBohpodast’ уровне. Видеовставок из фильмов среднее количество. Органичны они настолько, насколько удачны вообще могут быть в мультипликации кинокадры. Титры — класс, идея с фотками отличная.

Неидеально, есть к чему придраться, но мне очень понравилось. Замах на перевод года чувствуется. Если не 10, то кот?

Этот фильм в отличие от многих, что качнул в последнее время, досмотрел до конца. Хотя досмотрел не без напряга. Из хорошего в фильме пара шутех над сюжетом и ляпами. А вот из плохого… много что остановлюсь на трех главных моментах. Читать далее →

Этот фильм в отличие от многих, что качнул в последнее время, досмотрел до конца. Хотя досмотрел не без напряга. Из хорошего в фильме пара шутех над сюжетом и ляпами. А вот из плохого… много что остановлюсь на трех главных моментах.
А) Пожалуй, основное. Зачем вообще был взят для переделки этот в сущности безобидный, добротно сделанный ДЕТСКИЙ мульт? После переделки он мультиком быть не перестал, то есть для взрослой аудитории не ахти как пойдет, а с детьми это уже не глянешь
Б) Зачем сохранять оригинальный хронометраж? Шуток на 1,5 часа нет. Если честно там шуток на 10 минут обзора его и сделали.
В) Я разумеется, понимаю рамки бюджета и все такое, но либо петь хорошо либо не петь вовсе. А то зритель еще вовремя просмотра запьет. И как это не печально касается и мужских и женских партий. Нет для караоке это шикарно, но для студии, что рвется в профи – плохо.
Итак, сделали бы вместо пародии обзор на 10 минут, я бы хлопал и ржал и снова хлопал. А так 1,5 часа скучать, чтобы 3-4 шутки увидеть, да пару неплохих стебных стишков услышать – растрата временного ресурса.

Шикарный перевод. 10 отмороженных Мартинов Лютеров Кингов из 10.
Шикарный юмор, интересные персонажи и сюжет, доставляющие отсылки, приятный саундтрек, в основном весьма годное исполнение. Но петь пространные дифирамбы — это неинтересно, то ли дело злобно критиковать. Читать далее →

Шикарный перевод. 10 отмороженных Мартинов Лютеров Кингов из 10.
Шикарный юмор, интересные персонажи и сюжет, доставляющие отсылки, приятный саундтрек, в основном весьма годное исполнение. Но петь пространные дифирамбы — это неинтересно, то ли дело злобно критиковать.
Кстати о песнях. Процентов 90 косяков Леди Икс приходятся именно на песни. И это вполне понятно, дело это мало того, что сложное, так ещё и новое для большинства деятелей жанра. Надо признать, что от первого мюзикла в жанре можно было ждать куда большей комковатости, так что результат всё же можно считать победой. Но на недостатки всё же нужно указать.
Леди Ко не дотягивает высокие ноты. У Дали то ли то же самое в меньшей степени, то ли это дефект записи (скорее, второе). Все сцены песенного взаимодействия сестёр звучат более или менее плохо, при этом «адские планы» (Леди Ко и Диего) — одна из лучших песен, в ней толком не до чего докопаться.

Перевод очень задротский, пускай среди персонажей и нет в полной мере стереотипных гиков-фриков, какие были в той же Белой бестии, где были живущий с мамой ботан Гастон и подвинутый на изобретении разной механической дряни муж Белль. Задротство в Леди Икс чисто киношное. Читать далее →

Перевод очень задротский, пускай среди персонажей и нет в полной мере стереотипных гиков-фриков, какие были в той же Белой бестии, где были живущий с мамой ботан Гастон и подвинутый на изобретении разной механической дряни муж Белль. Задротство в Леди Икс чисто киношное.
Лось не геймер, так что геймерского задротства в переводе ноль (кроме, разве что, отсылки к отсосину, хотя возможно, что просто показалось). Ни видеоигр, ни каких-то других ботанских увлечений, только кино и иногда художественная литература. Такое эконом-задротство реализовано с любовью и бережностью. Что-то не похоже, что Лосю не нравится Холодное сердце, слишком уж мягко он обошёлся с ним. Причём впервые мягкий перевод Лося не выглядит самокастрированным и зажатым. Смешного много, много и просто интересного. Также впервые Лось использует кинопасхалки не для собственного выпендрежа, а на пользу переводу. Перевод заявлялся, как строящийся на киноотсылках, но ведь у Лося вообще все переводы напичканы киноотсылками, аж из ушей лезет. Только обычно большинство пасхалок какие-то уж слишком неявные, специально закопанные поглубже, ориентированные на узкий круг посвящённых или просто неуместные. Яркий пример последнего варианта Аянами Рей в Тиаре Дорофея. Рей Пробуждения силы не имеет ничего общего с Рей Аянами, кроме имени, и в переводе ситуация не изменилась! В Леди Икс пасхалки в меру очевидные, легко воспринимаются, почти нет пасхалок навязчиво баянистых. В итоге кинозадротство в переводе реализуется очень круто. Где-то оно реализовано нарочито очевидно, как в случаях с построениями фраз из названий фильмов (классическая игра-соревновалка киноманов). Где-то более скрыто, когда диалог строится из фраз, внешне вполне самодостаточных и будничных, но являющися отсылками. На таких диалогах выстроена химия между Анной и Лорасом: один начинает ссылаться на кино (какой-нибудь День сурка), другой сразу узнаёт и подхватывает, причём обычно совершенно непринуждённо, между делом. Идеальная карамельная парочка двух задротов от кино. Также отслежены все или почти все сцены, которые создавались диснеевскими аниматорами под впечатлением аналогичных эпизодов из фильмов, например, Властелина колец или Пиратов Карибского моря.
Персонажи сохранены и адаптированы под новый сюжет с той же бережностью, с какой перевод насыщался отсылками. Все понравились, все проработаны. Особняком же стоят ЗЛО и доктор Ханс. Снимаю распределяющую шляпу. Озвучка всех великолепна, придраться не к чему.
Музыкальный ряд. Едва ли не впервые со времён Даниила при просмотре фильма Дебохподасть ни разу не возникала мысль, что музыка служит прежде всего смазкой для монтажных стыков видеоряда. В Леди Икс просто блестящая подборка, все композиции запоминающиеся, все создают нужное настроение. Несмотря на разнородность, гладко сочетаются как между собой, так и с песнями в исполнении героев. Эти песни… Мюзикл же… что сказать, песню День коронации следовало бы спеть профессиональнее, это относится к Леди КО, ведь с партией Дали полный порядок. То же самое относится к песне Сестринский разговор. Всё же мюзикл удался. Несмотря на то, что очевидной примой выступила Дали, лучшая песня — это Аццкие планы в исполнении Леди КО и Агента Диего.

«В жизни всегда есть место подвигу. Главное — держаться от этого места подальше.»(с)
Перевод оставил чувства сложные и смешанные (но не взболтанные). Однако, работе вполне можно поставить положительную оценку. Это — зачёт, всё-таки. Читать далее →

«В жизни всегда есть место подвигу. Главное — держаться от этого места подальше.»(с)
Перевод оставил чувства сложные и смешанные (но не взболтанные). Однако, работе вполне можно поставить положительную оценку. Это — зачёт, всё-таки.
Автор сценария и режиссёр студии знает своё дело. Перекраивать сюжет исходника умеет: когда захочет — сложно, а когда захочет — просто (но со вкусом).
Шуток юмора в переводе много; есть и посветлее, есть и почернее. Каламбуров — ещё больше; ибо сие есть пародия и стёб. Названий разных посторонних фильмов и отсылок к ним — целая куча. Мне понравилось. Одна претензия — да и та, скорее, к исходнику — для меня мультфильм такого типа слишком красивый и жизнерадостный.

Ну, а раз это мюзикл, то актёрам озвучки пришлось как следует попеть (но не всем). Общий итог оценки вокального исполнения — неплохо справились, даже небесталанно. Типа, удовлетворительно.
— Самый удовлетворительный вокал продемонстрировала Dali. Никак не могу вспомнить, кого он (её вокал) мне напоминает. Предположим, что что-то среднее между Селин Дион и Тиной Тёрнер. Душевно.
— Оказывается, Агент Диего (когда начинает петь) способен исполнять в стиле и манере одного бывшего вокалиста группы «Король и шут». Сходство в интонации просто удивительное.

Персонажи клёвые и приятные. Отдельно хочу выделить:
— снеговика/снежного человека З.Л.О. — позитивного киборга-убийцу с синдромом вахтёра;
— парня по имени Лорес, весёлого и незамороченного; хотя его и постоянно окружают лес и тайга с меховыми обосравшимися оленями;
— тщедушный А.Варавски — то ли учёный, то ли «оружейный барон» (браво Адмиралу).
Подбор музыки приличный и доставляющий. Авторские тексты песен смешные, кстати.
Словом, каких-либо серьёзных упущений я не обнаружил. Любителям красивых (но смешных) мультфильмов и мюзиклов смотреть и радоваться.

Сразу и честно скажу свое отношение к данному переводу — это было необычно. Я следил за ним примерно полгода, и с каждым месяцем я все больше ждал релиза. Читать далее →

Сразу и честно скажу свое отношение к данному переводу — это было необычно. Я следил за ним примерно полгода, и с каждым месяцем я все больше ждал релиза.

Да, официально «Леди Икс» не принадлежит к циклу Мыслителей, равно как и «Белая Бестия», но очень явно прослеживается какая-то связь. Прежде всего, это история про королеву-злодейку поневоле, и в данном плане все удалось связать к месту. Как это часто бывает, впечатление местами портит видеоряд, но я судить не стану — с оригиналом не знаком. Прослеживается отсутствие логики в некоторых моментах, вроде «ситуации с соседним королевством», которое само по себе, и его толерантное обустройство, оставило у меня недоумение. Благодаря «фанатскому искусству» в ВК, доктор Ханс у меня твердо ассоциировался с Алфазером, за свою жажду власти и алчность. А его «предсмертный рэпчик» и вовсе записал его в список моих любимых персонажей.

Но и не стоит забывать про двух «героинь», Эльзу и Анну. Они вышли просто замечательно, все детали и закорючки выделены жирной пастой, но они оказались проходными персонажами — вроде бы, хаять их не за что, но и сильных персонажей, вроде полковника Монблана или того же Ханса, не вышло. Зато похвалю актерскую работу их актрис — Леди К.О. и Dali, которые как персонажей озвучили как надо, так и песни исполнили. Да и вообще, саундтрек подобран очень тщательно.

Еще один персонаж, который выделился на фоне этого бузумного кадухиса — снеговик Зло, который представляет изначально туповатого миньона Эльзы, сопровождающего Анну и Лораса. Мне всегда нравились такие навязчивые и надоедливые персонажи, вроде Джа-Джа или Осла из «Шрека», но Олаф в интерпретации deBohpodast’ превосходит их на голову. А вот Чмо не дотянул, хотя тоже доставил.

С чем реально переборщили — с толстыми отсылками на «Игру престолов» и множеством супергеройских (и нет) артов Эльзы и Анны. Никогда не любил первое, и не видел смысла во втором. А так — это вполне удачный проект про «добро и позитив», няшных принцесс и всякие дворцовые интриги. К просмотру рекомендуется.

157 thoughts on “Леди Икс

  1. Сераф

    Перевод зачётный и лишний раз доказывает что без Гоблина смешных переводов бы не было. У него взяли и идею переводов, из его переводов берутся и цитаты в том числе для озвучки здесь. Анна например говорит:»ваша клиентка!» считай в том же контексте что и Пендальф: «Наш клиент!»

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

      Нигде. Он создавался специально для этой сцены и существует только в звукоряде «Леди Икс».

  2. Гад обыкновенный

    Был положительно настроен перед просмотром мульта. Мне он и в оригинале нравится, но заманушная заставка и интригующее «Леди Икс» приманило глянуть.
    В общем, скажу честно — даже 5 минут едва осилил. Сама работа чисто технически прекрасна и тут респект, но суть.. Эльза даже самую малость не тянет на «маньячку, ненавидящую людей». Серьезно? Мне интересно, как сия идея пришла авторам в голову. Да и летит все как-то.. молниеносно, шуточки.. не за 300, но где-то около. С родителями козявок тоже не ясно нифига — они то готовы угробить старшую, то » нет, мы ее спрячем и никто ничего не узнает». Короче, разочарован я. Надеюсь, остальные работы впечатлят больше, а то наслышан много о студии, а тут)

  3. Л

    Музыка и мимика идеально подобраны, практически все реплики Эльзы заходят так, будто изначально так и должно было быть. Есть некоторые шероховатости, выделяющиеся грубостью и примитивизмом на фоне гениальных образов Эльзы и Зла, но общее впечатление это не портит. Моменты слияния музыки, интонации и мимики Эльзы на балу в идеальную целостную картину можно пересматривать бесконечно. Вообще в противовес комментарию выше замечу, что образ Эльзы со всей ее жестикуляцией и перепадами настроения, идеально подходит на роль деспотши, вроде Анны Кровавой, вынужденной сдерживать себя на людях, потому что время абсолютистского беспредела уже прошло, а кровь от предков осталась. Персонаж отражает властную правительницу, с высокими манерами и аристократической жестокостью, в котором цивилизованность уживается с хищнической властной натурой. Также доставила и сцена с доктором возле камина, это было четко. И отдельный зачет за сцену с вертолетами, она так идеально вписывается в антураж и в музыку. Скажу искренне, это лучшее что я видел за многие годы, огромное спасибо создателям.

  4. Nemo

    Шикарная работа. Вот охота мне глянуть на человека который у вас супердеда озвучивает, а здесь этого дохлого старика в парике. Ведь это наверное парень молодой?… Такой голос стебный, как у него получается?.. )) Может возьмете у него интервью, а?

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

      Этот парень вовсе не молодой) Ему 62 года. Здесь есть фото https://uft.lol/persons/admiral-benbou
      Давать интервью или участвовать в стриме он не горит желанием.

      1. Nemo

        отец, понятно! прикольно иметь отца который участвует в хобби сына
        его голос бриллиант вашей озвучки, очень выразительно :)

  5. bubka

    а там кадр с телами около поезда.
    подскажите пожалуйста, откуда взято?

  6. Аноним

    Который раз пересматриваю… сделано на славу. Смешнее всего получился киборг ЗЛО и все что связано с Анной и доктором Хансом. Сцене у камина высший зачет. Песни огонь.

  7. Аноним

    МУЛЬТФИЛЬМ В ВАШЕЙ ОЗВУЧКЕ ТОПИЩЕ!! Хочется сказать спасибо создателям за грандиозный труд!

  8. Владимир

    Подскажите пожалуйста, в перспективе будет ваша озвучка второй части?

  9. Игорь

    Шедевр. Все на месте, песни шикарны, шутки злободневны, по сюжету практически нет провисаний. Особая благодарность за доктора Зло.)

  10. Роман

    Мультик переведён классно но можно было бы забубенить и вторую часть но в виде фильма материала с охринительным экшеном можно наковырять из 4го сезона сериала Однажды в сказке

  11. Воннидзе

    Решил пересмотреть уже не знаю на какой раз, поэтому ожидаю весьма приятного время-провождения.

    Тем временем, поразмышлял насчёт оригинала — таки не любитель я Диснея, несмотря на некоторую милоту и доброту, к которой у меня своего рода фрустрация и пошлые фантазии. Вот эти все принцессы, боевые принцы и прочее около-средневековый антураж это конечно хорошо, но не в таком исполнении. Полагаю, проблема наверное в том, что ЦА у данного контента это маленькие девочки, а не инфантильные переростки. Но в любом случае Эльза (обе версии: оригинал и перевод) — прекрасна, причём настолько, что я даже не посягнул осквернить её позитивное амплуа просмотром 3D-анимированного прона, ибо грешно опошлять богинь. Алсо, теперь у меня фетиш на такое имя, такие дела.

    А у некоторых исполнителей песен качество звукозаписи таки говно да, как говорил Шницель (или Бифштекс?): «Я поэт с горы Афон, иди попой в мой микрофон». Короче, дело не вокале, но в аппаратуре.

  12. Аноним

    У меня есть мечта…

    После этой песни. она у меня появилась.

    Очень красиво.

  13. Андар

    «У неё обморожение аппарата Гольджи.»
    Зритель слишком необразован, чтобы понять шутку — эта органелла есть только в клетках растений.

  14. нет имени

    я больше, чем 23 раза прослушал момент 23:23, чтобы понять, что там поют «Чтобы уйти с поста правителя» , но перевод классный

  15. Бальса

    Огрехи в пении, что выдает любительский подход. Не стали искать профессиональных певцов, а работали своим коллективом. Сразу видно, что делали с душой. Шедевр любительской переозвучки.

    1. Шаман

      Проект настолько крутой, что за фальшивящее пение особенно обидно(((( Лучше бы обратились к профессиональным певцам, а остальную озвучку сделали бы актёры студии. Сам перевод выдающийся.

  16. Михаил Мудрик

    Настоящий панк-мюзикл. Интересно, ребята сами придумываали музыку (есть же у них композиторша, Тамара Оген) или, как всегда, нашли в Интернете караоке версию мультфильма и заново переозвучили. По-настоящему честная работа. Гоблин (которого все ненавидят, но постоянно цитируют), наверно бы офигел если бы такой фигнёй по-прежнему занимался. Немного фальшивое исполнение некоторых сложных партий женского вокала всё равно звучит круто. Панк есть панк.

  17. Dan

    не сказать, что перевод прямо уж смешной, скорее язвительный, но как же зачетно перестроили исходный материал и с каким ответственным подходом

  18. Тото

    Пример отличия озвучки пародийной от смешной. У этой же студии Монблан заставляет хохотать, таков его юмор. Леди пародийна как кино и как пародия на кино. Чтоб смеяться этого нет, удовольствие получаешь только от замеченных отсылок. К концу просмотра остаётся неплохое послевкусие, но и чувство недосказанности из-за того, что так и не удалось посмеяться. У Монблана суть тоже в отсылках, но там именно юмор в чистом виде на первом месте, а пародийность на втором. Поэтому Монблан лучше каждой из пародийных бестий.

  19. Аноним

    Интересно Эрендел, он-же Дейл в переводе, прообраз Украины? В песне о коронации Анна поёт про армию в упадке дезертирующую из брони, про угоняемые из ВМС корабли. В разговоре с Хансом говорит о дефолте на носу и, что сжигание куч шин в порядке вещей у подданных Дейла. Перечисленные отсылки подходят к раннему периоду украинского кризиса, майдану и аннексии Крыма с потерей флота Украиной. Дата выхода перевода в 2016 синхронизируется с политическими отсылками. Debohpodast всегда отмежевывалась от политических смыслов, но подтекст сценария распознаётся, хоть и не сразу. В свете сказанного глядя на прическу Анны ожидались отсылки к Тимошенко, чего либо нет, либо искусно запрятаны и не уловил их.

  20. Шмуль

    Вот так заморочились люди. Моё почтение за подход к делу. В переводе больше ехидства, чем юмора, но смотрится одним духом. Перевод для тех, кто любит кино.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *