Как гласит слоган фильма, написанный на постере, ограбление банка может быть ржачным. Занятно, что при первом просмотре я не въехал, в чём фишка – много мата, пошлятины, какая-то суета и беготня. Тогда я ещё не был знаком с неповторимым фирменным стилем ser6630, и лишь при повторном просмотре начал получать истинное удовольствие. Читать далее →
Как гласит слоган фильма, написанный на постере, ограбление банка может быть ржачным. Занятно, что при первом просмотре я не въехал, в чём фишка – много мата, пошлятины, какая-то суета и беготня. Тогда я ещё не был знаком с неповторимым фирменным стилем ser6630, и лишь при повторном просмотре начал получать истинное удовольствие. К слову, и оригинальный фильм мне также показался вполне неплохим.
В плане разговорного юмора ser6630, как всегда, на высоте. Были и тупые фразы, но большинство всё-таки мне понравилось. Единственный, но серьёзный минус – это моменты, в которых слышны недоозвученные реплики из исходника, в основном, принадлежащие массовке, особенно заметные в первых пятнадцати минутах фильма. Присутствует стёб над оригинальным видеорядом, но всё же главный упор на смешные диалоги.
Сюжет фильма практически идентичен с исходником. Классический подход к созданию смешного перевода: чуть искажаются детали и добавляются шутки. Из-под пера ser6630 выходят замечательные перлы, именно поэтому он считается признанным мастером разговорного юмора. По традиции знаменитые актёры называются собственными именами, а имена массовки русифицируются для усиления комического эффекта.
В этом фильме практически нет бессмысленной говорильни, которая вставляется только для того, чтобы занять хронометраж. Поскольку ser6630 к монтажу практически не прибегает (титры и логотип студии не в счёт), его переводы всегда соответствуют длине исходника, а это неизбежно влечёт моменты, которые нечем заполнить. Здесь же, как ни парадоксально, такие моменты полностью отсутствуют: что ни фраза – то угар.
В более ранних фильмах ser6630 частенько прибегал к такому приёму, как ломка четвёртой стены, упоминались смешные переводы, «Рутрекер» и т.п. Здесь также мимолётно прозвучало упоминание Альянса. Недовольство критиков этим фильмом мне не понятно, по-моему, слишком много негативных отзывов. При этом «Блоггера» и «Неваляшку» так расхваливают, а у меня они почему-то вызывают противоположную реакцию.
Шедевры в мою персональную копилку: «В хрен не тарахтели…» и «У тебя рот, как дверь у старых жигулей». Про «музыкальные замены», упомянутые Эркеком, я так и не понял, а они тут вообще были? Сдаётся, что нет. Несмотря на мою репутацию абсолютно незлобивого критика, я довольно редко ставлю смешным переводам высший балл, однако «Внутри мужик» максимально приблизился к этому показателю – 9 из 10.
Перевод фильма хороший, но оригинал фильма тупой. сам фильм тупой. Советую Сержу перевести фильм со Стетемом » Шальная карта «.
что сказать,посмеялся юморок незатейливый, но и не напрягает,идеальный пятничный после работы:) продолжай создавать переводы такие как этот, и жить станет веселее хоть на немного.
Супер!!!
Джем Шальную Карту
))
Oo я и ШАЛЬНУЮ КАРТУ должен сделать?)
Просто обязан)
загадка — супер :)
хотелось бы, чтоб не оставалось моментов без перевода (как Валейрий писал).
спс за кино:)
Есть пару смешных моментов, а так ни о чём(
Первые озвучки были полностью смешными и весёлыми, а сейчас как будто обычный перевод слушаешь.
Очень годно. Особенно ржачное начало, середина так себе, конец тоже доставил=) Респект автору.
Ser6630 продолжай то что делаешь, юмор твой на высшем уровне, всегда уместен, не сильно похабит сюжет но и даже меняет в лучшую сторону, всегда смотрю твои переводы ради улыбки в таких подобных фильмах, мало таких грамотных переводчиков, так что желаю удачи, не слушай критиков которым что то не нравится, за частую они и сами ничего толком не могут показать на моё мнение!
Прилечь вечерком на диване, взять бутылочку пива, расслабится и посмотреть фильмец то только под твою озвучку, желаю успехов!
Фильм сам по себе затянут, 2ч. идёт и от просмотра устаешь немного, так как динамики мало, как и диалогов впрочем, однако сер отлично вплетает свои шуточки, они разряжают серьезность фильма, мне нравится подобный юмор. Было бы диалогов побольше и хронометраж чуть покороче, а в общем, придраться и не к чему.
Хороший перевод затянутой фигни.
и не смеем перематывать