Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЗнакомьтесь, Джо Блэк
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
ЦиклМиры Литературного Клуба
Дата выхода
Время3ч 1м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Билл Перриш убеждён, что нудизм — образ жизни будущего. При этом он – знаменитый гроссмейстер, который недавно выиграл турнир претендентов на звание чемпиона мира по шахматам и теперь готовится к матчу с действующим чемпионом мира Гарри Каспаровым. По случаю победы в турнире претендентов организуется грандиозная вечеринка, которой занимается старшая дочь Билла Перриша — психически неуравновешенная Элисон, которая стала совсем неадекватной после того, как заняла последнее место на первенстве Америки по собиранию кубика Рубика. Муж Элисон, Куинс, дружит не с головой, а с кулаками. Мечтает вызвать на бой Виталия Кличко. Младшая дочь Билла Перриша, Сьюзен – единственный нормальный член семьи, если не считать её вечно напуганного вида — тоже хорошая шахматистка, она мастер спорта, но в соревнованиях больше не участвует. Бойфренд Сьюзен, Дрю, занявший второе место в турнире претендентов — старший тренер в команде Билла Перриша. Он стремится дискредитировать Перриша, добиться его отстранения и самому встретиться в матче с Каспаровым. Имеет филологический заскок – обожает употреблять синонимы.
Сьюзен работает врачом в больнице, её хобби – поэзия, она очень любит Есенина. Но Дрю – поклонник Маяковского.
Сьюзен ещё не определилась в своих чувствах к Дрю. Однажды утром в кафе она знакомится с парнем, удивительно похожим на Есенина. К тому же он тоже оказывается поклонником этого великого поэта. Между молодыми людьми возникает притяжение…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (7 - 3)

Впечатление «Литературный клуб» оставил удручающее. Смотреть его было трудно, и в плане озвучки, и в плане характеров персонажей. «Шахматный клуб», который длится три часа, с такими вводными мог бы помочь мне угодить в дурку первым рейсом. Читать далее →

Впечатление «Литературный клуб» оставил удручающее. Смотреть его было трудно, и в плане озвучки, и в плане характеров персонажей. «Шахматный клуб», который длится три часа, с такими вводными мог бы помочь мне угодить в дурку первым рейсом.

Монологов и диалогов в «Старом знакомом» (который быстро получил другое крестильное имя благодаря крёстному родителю №1 Bad Pupsic’у и крёстному родителю №2 Максу Мерлину) заметно меньше, чем в первой части. Это пошло ему на пользу. Более оживленный «Литературный клуб» казался слишком быстрым для своего хронометража, поэтому неспешный и размеренный «Шахматный клуб» воспринимается иначе.

Главный герой из Тайлера Жирдена превратился в Джо Блэка, но продолжил ассоциироваться с Есениным. Несмотря на то, что перевод посвящён шахматам, почему-то в том словоблудии, которое испускают персонажи, находится место и для поэзии и даже конфликта фанатов Есенина и Маяковского. Это имело некоторый смысл, когда было старое название со старым знакомым у руля, но больно далеко отталкивало превалирующую тему шахмат. Видимо, Альпок ещё и в шахматах разбирается, в отличие от меня, раз сравнивает стили игры устами персонажей.

Именно вокруг стилей игры и обсуждения стратегии и расположился краеугольный камень истории – гроссмейстер Билл Перриш заносчивый и невыносимый засранец, которого некий демон, похожий на Есенина, решил осадить. Это сюжет более сложный, чем просто приведение дел в порядок перед смертью, как это происходит в оригинале – хотя, та линия оказалась в тени знакомства Ангела смерти с миром смертных, в переводе же обе линии поменялись местами в порядке приоритета. И вот до такого сухаря как Билл Перриш и попытался впоследствии достучаться Джо Блэк, хотя бы на примере разговора про неудачный брак и фанатизм по Барбаре Брыльской, где первый попробовал заняться самоанализом, хоть его и прервали на полуслове.

Последнее сильно выделяет разницу между пёстрой первой частью, в которой было обилие больших и малых персонажей, у которых были свои мысли, идеи, стремления, и каждому надо было высказаться, и скромной второй частью, которая за счёт меньшего числа реплик даёт больше времени зрителю, чтобы распробовать атмосферу, а не потреблять её ложкой за ложкой, как будто каждая следующая – последняя. Особенно это важно, когда через философию или поэзию автор пытается донести какие-то мысли или намёки. «Шахматный клуб» получился во многих смыслах легче предшественника, даже в плане восприятия озвучки. Прогресс налицо. Зачёт.

Второй перевод Альпока, который все время балансирует на грани между «душная херня» и «а в этом что-то есть». «Литературный клуб» было выдержать сложно, а тут еще и три часа видеоряда, да еще и не с самым подходящим, по моему мнению, исходником. Читать далее →

Второй перевод Альпока, который все время балансирует на грани между «душная херня» и «а в этом что-то есть». «Литературный клуб» было выдержать сложно, а тут еще и три часа видеоряда, да еще и не с самым подходящим, по моему мнению, исходником. Думал, мне быстро надоест, но не так всё просто. В чем, собственно, состоит баланс, не позволяющий мне закрасить данный перевод красным цветом — при монотонной озвучке, абсолютно не меняющей не то что тембр, а даже порой интонации, присутствуют сильный текст, диалоги и раскрытие персонажей. Забавно, интересно, видно, что проделана огромная работа, ведь гармонично сплетать и прозу, и стихи не так просто, стоит еще учесть и хронометраж, да и скорость, с которой Альпок клепает свои переводы. Талантливо, конечно, и не в полную силу, я считаю. Не хватает игры голосом и музыкального сопровождения. Так может скоро и вовсе надоесть, фильмы станет сложно отличать друг от друга. Хоть и советовал бы не всем, но зеленки фильм заслуживает. Го к нам, Альпок, Альянс лентяев любит)

Избыточно непролазно. Подобно переводу «Бойцовского клуба», гнетёт непродуманностью. Сырым импровизированием при написании сценария. От сцены к сцене клонится то к сюжету о шахматах. То к кавардачной неразберихе стёба. Плоского. Читать далее →

Избыточно непролазно. Подобно переводу «Бойцовского клуба», гнетёт непродуманностью. Сырым импровизированием при написании сценария. От сцены к сцене клонится то к сюжету о шахматах. То к кавардачной неразберихе стёба. Плоского. Загущеная сюжетная муть вытолкнула на поверхность однообразных персонажей. Дутых. Они лопнули и исчезли без следа для восприятия. Словно мыльные пузыри. Именно с персонажами у Альпока не ладится значительнее прочего. Усугубляет их однообразную бесплотность озвучка. Тоже однообразная. Как треск сверчков. Со временем начинает утомлять и раздражать. Юмор теряется среди сюжетной дичи происходящего. Перевод постоянно дробится на кусочки, которые дробятся в свою очередь на ещё более мелкие кусочки. Альпок изо всех сил пытается сложить их в цельный паззл. Насильственно присоединяя друг к другу несочетаемые фрагменты. Добивается не цельности, а неопрятного месива. Утомительный перевод, навевающий скуку. Несмотря на остроумные шутки.

Даже рядом с размеренным «Литературным клубом» «Шахматный клуб» выглядит, как сонная улитка. Монументальный такой опус, коим можно с размаху отправить в нокаут три часа свободного времени Читать далее →

Даже рядом с размеренным «Литературным клубом» «Шахматный клуб» выглядит, как сонная улитка. Монументальный такой опус, коим можно с размаху отправить в нокаут три часа свободного времени. Не то чтоб впустую убить время, ведь альтернативка в целом неплохая, щедро нашпигованная альпоковским эрудизмом головного мозга. Однако вырубает в любое время дня и ночи — вроде только начал смотреть, а не заметил, как отключился, провалился в сон. И так раз пять или шесть, столько у меня было подходов к «Шахматному клубу». Надо завязывать смотреть одноголоски Альпока. Либо Альпоку надо завязать с одноголосками и озвучивать сценарии с командами актёров. Ибо в одноголоске получается неоперабельный занудный пиздец  типо лекции на тему «Сны и сновидения» в колхозном клубе в фильме «Дело было в Пенькове». Короче, нахер такую реализацию. Краснуха при всех достоинствах перевода, при всех тонких смищнявых шютках юмора и эрудитских загонах, при всех высокоинтеллектуальных и широкоинтеллигентских полётах мысли.

Тонкий и незаурядный перевод, который заметно портит нездоровый хронометраж и нежелание автора резать исходник. Читать далее →

Тонкий и незаурядный перевод, который заметно портит нездоровый хронометраж и нежелание автора резать исходник.

Сюжет достаточно типичный для смешных переводов. Впрочем, он удерживается в определенных рамках: все эти игры в шахматы и синонимы не уходят в параллельную реальность к видеоряду. Персонажам добавлено причуд и выкрутасов, но от исходных далеко они не ушли. Больше всего впечатляют лихие и забавные рифмованные диалоги в стихах, которых действительно очень много. Присутствует игра слов и стёб видеоряда. Юмор достаточно тонкий, ненормативная лексика отсутствует. Персонаж, вставляющий слова на мове, напомнил эксперименты Оксида.

Можно отметить, что Альпок явно старался приблизить длину реплик к звуковой дороге оригинала, и в целом явно прибавил в озвучке, лучше стало с эмоциями и дикцией. Но, конечно, его весьма монотонная одноголоска вкупе с длиной фильма способствует тому, что за один подход посмотреть практически невозможно. Надо было резать. Уж как минимум квазипостельную сцену, которую даже закадровый голос предлагает промотать. А так за счёт длины фильм при восприятии расползается на отдельные сцены и эпизодики (годные и послабее) — нечто подобное у «СМЫСЛа» в ранних фильмах наблюдалось, но там бессюжетица была, а здесь-то нет.

Связка с «Литературным клубом» чисто символическая, можно было обойтись и без нее, но она не мешает. По сравнению с ним, «Шахматному клубу» явно не хватает энергии, драйва и агрессии. Но учитывая привязанность Альпока к исходникам чудес и ожидать не стоило. Посмотреть стоит, весьма оригинальный и креативный перевод. Ниже 7из10 поставить не получается, хотя перевод «Бойцовского клуба» Альпоку все же удался больше.

Нельзя сказать, что «Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб», стебущий оригинальный «Знакомьтесь, Джо Блэк», относится к шедеврам на все времена или даже к тем кинам, кои тянет пересматривать. Однако следует одновременно отметить и достоинства сей пародии. Читать далее →

Нельзя сказать, что «Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб», стебущий оригинальный «Знакомьтесь, Джо Блэк», относится к шедеврам на все времена или даже к тем кинам, кои тянет пересматривать. Однако следует одновременно отметить и достоинства сей пародии. Пусть Альпок и не достиг здесь эффекта, как в последующей своей работе «Педагогическое Чтиво», где один образ Траволты-дебила чего стоит! (Как говорится: учуйте развитие мастерства автора!) Тут же типажи малость поскучнее и не так рельефно выперты. Но забавны. Хороша тупорылая дочурка гроссмейстера Элисон, помешанная на Кубиках Рубика. Неплоха и вторая — Есенино-манка Сьюзен. Местами хорош йог, изобретала шахмат и ценитель нудизма, полуспятивший на пищевом хрене (Джо). Иногда интересен Перриш, зачинатель культа обезьян и их половой сегрегации, смещённый с поста сквалыгами-завистниками. Встречаются по ходу весьма сносного повествования о подготовке к грядущей шахматной баталии достойные фразочки («ладья-попадья!», «блаженный сценарист» и т.п.) и стишки (про Таля и др.).

В общем, несмотря на длиннющий хронометраж (завет: «Драть и резать!!») фильм годен для разового просмотра полуинтеллигентам, но иной публике, скорее всего, не зайдёт.

«Шахматный клуб» — это вообще шедевр! Два с лишним часа озвучки в стихотворной форме — это Талантище! Безмерно радует, что Альпок наконец-то спустился к нам — простым грешным людям — со своих сайентологических высот. Читать далее →

«Шахматный клуб» — это вообще шедевр! Два с лишним часа озвучки в стихотворной форме — это Талантище! Безмерно радует, что Альпок наконец-то спустился к нам — простым грешным людям — со своих сайентологических высот.

Напоследок хотелось бы пожелать Альпоку широко шагать семимильными шагами по нашей грешной земле, радуя нас своим понятным и близким широким массам творчеством и не возвращаться в эти сайентологические ебеня небеса!

3 часа наблюдать за тем, как бабу «плющит и таращит» каждый раз когда она смотрит на Б. Питта, очень нелегко. Он действительно выглядел в то время настолько сногсшибательно, что кривляния Сьюзан в его присутствии надо воспринимать как вполне нормальное поведение, а не симптом серьёзного психического расстройства? Читать далее →

3 часа наблюдать за тем, как бабу «плющит и таращит» каждый раз когда она смотрит на Б. Питта, очень нелегко. Он действительно выглядел в то время настолько сногсшибательно, что кривляния Сьюзан в его присутствии надо воспринимать как вполне нормальное поведение, а не симптом серьёзного психического расстройства? Судя по её постоянному предоргазменному выражению лица, за ней неотступно должны были следовать 2 уборщицы со швабрами, вытирая насухо пол. Даже Хопкинс, как мне показалось, при первой встрече с отмороженным ангелочком (0:31:10) в какой-то момент готов был переступить знаменитую «красную линию» Леонида Ильича, но сдержался. И это только потому, что время тогда было такое, не наступила ещё киносвобода окончательно и бесповоротно.

И, тем не менее, мужественный Альпок взялся за эту работу, добавив в своё творческое резюме шахматно-поэтическую комбинацию. Начался фильм, по сложившейся традиции, очень бодро и многообещающе. Элисон жгла репликами на тему пиксельной головоломки, ей вторили Билл, Куинс и прислуга. В целом, от перевода повеяло вполне зачётной, задорной шизофренией, ради которой мы, собственно, их смотрим и любим. Шахматная тема неплохо сочеталась с видеорядом: прилично одетые люди ходят, едят, разговаривают, готовятся к важным событиям; никакого оружия, никакого людоедства, боксёры-убийцы не выпрыгивают с верхних этажей особняка. В происходящее веришь без особого напряжения, и это уже очень хорошо. Но весёлого вдохновения автора хватило ненадолго.

Когда мы перезнакомились со всеми персонажами и их тараканами, а сюжет перевода, в целом, стал ясен, начало становиться скучновато. И самому Альпоку, видимо, тоже. В кадре практически ничего не происходит, кроме вялого общения, а до конца хронометража ещё более двух часов. Решено было прибегнуть к испытанному средству: ни с того, ни с сего, как в американских мюзиклах, персонажи вдруг начинали говорить стихами; ну, как стихами, всё теми же коротенькими, простенькими двустишьями, зарифмованными, в основном, на глаголы, чтоб сильно не заморачиваться. Бедную, потрёпанную «поэтическую сову» содрали с «математического глобуса» и стали натягивать на шахматную доску. Оправданием этому послужило предполагаемое внешнее сходство Блэка с Есениным и фанатение Дрю от Маяковского, тут автору можно и нужно было раскрыться более широко как сочинителю, владеющему различными узнаваемыми стилями стихосложения, в т.ч. и «под Есенина». Но чё-то как-то не срифмовалось.

Единственным продвижением можно посчитать то, что стихи переставали звучать, когда произносивший их персонаж закрывал рот. Лично я вижу в этом серьёзный прорыв, как минимум в сравнении с «Педагогическим чтивом». Ну, и ещё в том, что муза-шатун кусала в основном только двух персонажей, лишь периодически и только когда они оставались наедине. Учитывая яростную, патологичную химию, особенно со стороны Сьюзан, это выглядело более-менее уместно, и в самом деле немного скрашивало нудное продвижение бесконечного фильма, хотя бредовые разговоры с использованием шахматной терминологии впечатляли и веселили гораздо больше. Тут Альпоку надо отдать должное. Минус на минус дают плюс.

Почти похоронный видеоряд в сочетании с максимально далёким от юмора и зрелищности видом спорта, при участии занудного переводчика, всё-таки подарили нам несколько интересных и даже увлекательных сцен, в которых больше всех блистал Дрю: «Нудистская стратегия» — оч круто. К середине третьего часа ситуация стала уже настолько отчаянной, что рифмоплётская пандемия охватила уже почти всех персонажей. На липсинг опять махнули рукой, но, тем не менее, сюжет был завершён вполне логично, и в целом перевод получился довольно слаженным, законченным, хоть и невероятно долгим. Когда Билл на своей днюхе вышел к микрофону, я очень надеялся, что он процитирует Бульбу Сумкина в аналогичной ситуации, но нет, не случилось.

Этот фильм можно посчитать переводческим подвигом. Несмотря на все сложности, связанные с выбранным исходником, Альпоку удалось уместить в нём достаточное количество утончённого юмора, изящно вплетая его в захватывающе задротский мир околошахматной тусовки. А поскольку за свой поэтический слог и актёрское мастерство он уже пострадал в предыдущем отзыве, не вижу смысла акцентировать на этом внимание ещё раз, тем более, что в этом фильме, слава Карпову, стихов было значительно меньше. Мне импонирует то, что у Альпока есть свой оригинальный, неповторимый стиль, несущий, помимо юмора, некоторую просветительскую миссию. Для людей с интеллектом чуть выше среднего и таким же терпением — вполне приемлемый контент.

Новый трёхчасовой перевод Альпока «Литературный клуб-2» не может похвастаться всеми достоинствами 1-го. Исходник приятен глазу, но не столь зрелищный, как предыдущий. Читать далее →

Новый трёхчасовой перевод Альпока «Литературный клуб-2» не может похвастаться всеми достоинствами 1-го. Исходник приятен глазу, но не столь зрелищный, как предыдущий. Можно брать любой фильм и переводить, используя концепцию литклуба, но далеко не со всяким кино будет такой взрывной контраст между виденным и слышанным, чем силён «Литературный клуб-1». Вторая номерная часть умеренно смешна и её вполне можно смотреть, но мы встречам здесь скорее Шахматный клуб, с лёгкими отсылками к предыдущему переводу. Это фильм из такой категории, где смешным можно сделать всё что угодно без связи с заглавием. У Альпока получается формировать свою событийную необычность, не возникает ощущения встречи с заезженной банальностью использования типовых представлений о якобы смешном. Происходящее поэтому не кажется чем-то фальшивым, а это самое важное для восприятия. Вряд ли кто-то ещё возьмётся или сумеет выжать так много из шахмат. Тем не менее, едва ли оправдано брать настолько длинный исходник, размеренное спокойствие которого можно считать плюсом, но крохотным, если подстраиваться под его манеру. За те же деньги, так сказать, по формуле Клубов можно состряпать два полноценных полнометражных перевода, пользуясь потенциально более бесперспективными возможностями разнообразия событий и героев. Хотя, спору нет, пускать по накатанной одних взятых персонажей проще чем каждый раз сочинять новых. Встречающаяся рифмовка здесь тоже заметно слабее 1-го «Клуба», который вполне реально претендовал на звание лучшего перевода 2021 г. 2-й «Клуб» заслуживает более сдержанного одобрения при оценке выше средней.

Как по мне, «Литературному Клубу» не нужно было продолжение. На мой взгляд, это была законченная история. И сюжет второй части связан с первой чуть менее, чем никак Читать далее →

Как по мне, «Литературному Клубу» не нужно было продолжение. На мой взгляд, это была законченная история. И сюжет второй части связан с первой чуть менее, чем никак. Что только доказывает, что перевод «Джо Блэка» можно было бы сделать полностью отдельным произведением, не позиционируя его как сиквел «ЛК-1». Чем похожа вторая часть на первую – это периодическими поэтическими вкраплениями, которые по-прежнему порой весьма изящны и забавны. Но история в продолжении привязана к истории, рассказанной в «Литературном Клубе 1», белыми нитками. Возможно, перевод позиционируется как продолжение из-за успеха первой части – чтобы привлечь внимание тех, кому та зашла (со мной сработало).

К сожалению, из-за позиционирования «Старого Знакомого» как сиквела «ЛК», невольно сравниваешь перевод с «ЛК-1». А сравнение это получается не в пользу продолжения. Минусы первой части (усыпляюще монотонная озвучка, затянутость) остались на месте и во второй, а достоинства — по большей части куда-то растерялись. Сам по себе «СК», может, и не так уж плох, но на фоне первой части выглядит блекло и вызывает разочарование. За три часа удалось лишь несколько раз улыбнуться и пару раз негромко хохотнуть. Маловато для смешного перевода с таким солидным хронометражом.

Вот «хреновая» сцена и последующие отсылки к ней вовсе не хреновы, можно даже сказать, что они охренительны. Диалог Джо и Билла на 135-140-й (примерно) минутах и монолог рассказчика на 165-й минуте вообще шикарны. Но, опять же, этого мало для 3-часового смехоперевода, да еще и продолжения одного из лучших переводов (а лично для меня – лучшего) 2021 года.

Прости, Альпок. Ты вновь наверняка вложил немало трудов в данный релиз. Но, увы, не могу до зелени натянуть. Ибо остался в целом разочарован.

5 вырезов на 10 ржачных платьях Сьюзен

ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ: Во избежание недоразумений, хочу сразу предупредить, что с точки зрения сюжета фильм не является продолжением "Литературного Клуба". А теперь по порядку. Первоначальное название - "Литературный Клуб 2: Старый Знакомый" - возникло ещё до начала работы над фильмом. когда только определился исходник. И вначале действительно планировалось сюжетное продолжение "Литературного Клуба". Но творчество живёт своей жизнью, и центральная идея фильма, около которой закручен сюжет, - шахматы - возникла совершенно спонтанно. Таким образом, фильм оказался самостоятельным произведением, сюжетно практически (на 98 процентов) не связанным с "Литературным Клубом". Здесь бы подумать о коррекции первоначального названия, но это как-то оказалось выпущенным из виду. И первые же отзывы зрителей справедливо указали на это. И хотя по духу и по стилю данный фильм и лежит с "Литературным Клубом" в одной плоскости, он имеет свою собственную индивидуальность и заслуживает красивого и подходящего именно ему названия, которое, тем не менее, указывало бы и на некоторое родство с его предшественником. И я решился на то, чтобы сделать это. Надеюсь, уважаемые зрители и моё творение не будут против. Очень помогли рецензия Bad Pupsic-а и особенно рецензия Макса Мерлина. Итак, встречайте: "Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб".

2 thoughts on “Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб

  1. alpok

    Не очень маленький метраж (3 часа) имеет свои маленькие нюансы. Поэтому очень рекомендую для сохранения свежести восприятия делать перерыв каждые 40-45 минут (можно, конечно, и чаще, хоть каждые 5-10 минут – свежесть восприятия будет мама не горюй!).
    Приятного просмотра!

  2. Благодарный зрителье

    шикарная альтернативка! словами Джея и молчаливого Боба если сменить минус на плюс. Отлично подходит когда хочется во что нибудь погрузиться, но все привычные методы исчерпаны, и тут такой приятный сюрприз! Благодарю автора и альянс

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *