Членистоногий мужик заблудился

chlenistonogij-muzhik
Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЧеловек-паук: Нет пути домой
Студияkinoplace
РежиссёрДмитрий Батицкий
Дата выхода
Время2ч 19м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

После того, как всеми любимый фокусник обвинил Человека-Паука в изнасиловании, вся общественность возненавидела Питера Паркера. Теперь ему вместо Гарварда приходится поступать в адыгейский МГТУ, чтобы сбежать от дурной славы. Но и туда не так-то просто попасть. Тем временем Доктор Стрендж ломает пространственно-временной континуум своим ритуальным шулюмом и призывает в свой мир альтернативные версии Дмитрия Гоблина Пучкова, Григория Лепса, Илона Маска, Льва Лещенко и Александра Шпака из других реальностей. И теперь Человеку-Пауку предстоит узнать, какая из этих реальностей равнее других…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (6 - 4)

По находчивости в юморе напоминает Сера6630, и отдает схожим сумбуром в юмористически малоудачных местах. Короче, или импровизация, или перевод без особого продумывания сценария, но так или иначе сделан человеком, знающим в юморе толк. Читать далее →

По находчивости в юморе напоминает Сера6630, и отдает схожим сумбуром в юмористически малоудачных местах. Короче, или импровизация, или перевод без особого продумывания сценария, но так или иначе сделан человеком, знающим в юморе толк. Умеет Батицкий стебаться над фильмами. Начало перевода и вовсе охуенное, в лучших традициях и Сера, и масовочного Егазума. Нихуя не понятно, сует суёт туда-сюда-обратно, зато смищно — обхохочешься. Особо доставило про платки в голове Акопяна и как жируха доебалась до спайдермена. Дальше удачные моменты перестали падать стремительным домкратом, появились унылые проседания при той же суетливой запутанности происходящего. Походу следовало посмотреть оригинал, поскольку в сумбуре от Батицкого смысл уехал в ебеня и не возвратился. Ну и скатертью дорога, всё равно получилось весело.

Слишком средний альт. перевод, попытки быть смешным быстро закончились. 5 из 10, не выше. Перевод вообще не вызывает эмоций минут после двадцати. Читать далее →

Слишком средний альт. перевод, попытки быть смешным быстро закончились. 5 из 10, не выше. Перевод вообще не вызывает эмоций минут после двадцати.

А из хорошего: не худшие голоса на озвучке, привлечение фраз Дмитрия Юрьича, вроде, и Клима Жукова; не смешно, но бывало забавно.
Оригинальная озвучка сохранена, и куда лучше слышна, чем в полсотне оттенков известного продукта. Уже не тянет на минус.
Юмор в начале.

Плохо: саундтрек, или это проблема оригинала, но звук в любом случае плох.
Мало ДЮ, а кроме него тут как-то даже попыток в смешное было негусто. В полусотне оттенков получше вышло.
Почти весь юмор не просто не смешной, а скучный.
Сюжетная часть на уровне оригинала (не смотрел, но представляю запросто), а то и хуже. Куча пауков-идиотов вместо одного, лучше кин не делают.

Я не большой фанат ДЮ, как автора смешных переводов, он лучше в правильных. Кин слушал, ибо за просмотр такого без чемодана денег принципиально не возьмусь, как и в случае оттенков)
К счастью, нет дураков готовых мне платить.

В отличии от «Сортов коричневого» шутки более разнообразные, и это очень радует, озвучка яркая. Не буду оригинальным и напишу, что вторая половина фильма проседает, но старт был достаточно бодрый, поэтому, несмотря ни на что, для меня это все же зеленка. Читать далее →

В отличии от «Сортов коричневого» шутки более разнообразные, и это очень радует, озвучка яркая. Не буду оригинальным и напишу, что вторая половина фильма проседает, но старт был достаточно бодрый, поэтому, несмотря ни на что, для меня это все же зеленка. Пока из всех работ от Киноплейса эта понравилась больше остальных, возможно, тут играет роль тот момент, который мы обсуждали в подкасте с Павло Шнырём, а конкретно то, что данная работа — первая полнометражка студии. Автор еще не преисполнился, не обленился, да и исходник больше располагает к юмору и движу, нежели «Смертельные драчки», но там, даже несмотря на лаконичность диалогов, ощущается эта лень, словно автор идет по ранее наработанной схеме, на автомате и скиллухе, без особого энтузиазма. Здесь ближе к финалу, как я и написал, свежесть и креатив спадают, но плюсую за то, что они хотя бы есть. Свежо, креативно, разнообразно и динамично, но с некоторыми оговорками. Озвучка замечательная. 7 из 10.

Смешанные чувства. Есть то, что очень хорошо, а есть то, что этому хорошему мешает. Из хорошего — смешные шутки, их высокая плотность, озвучка, взаимодействие персонажей. Читать далее →

Смешанные чувства. Есть то, что очень хорошо, а есть то, что этому хорошему мешает. Из хорошего — смешные шутки, их высокая плотность, озвучка, взаимодействие персонажей. Из плохого — непонятен контекст происходящего, нет сюжета, точнее он следует оригиналу, постановка известных личностей на роль злодеев тоже реализована плохо, смыл ее не понятен. Это просто какой-то стеб над самим фильмом, авторы будто не пытались создать свою вселенную внутри перевода. Очередной «Человек-паук», по моим критериям, остался не реализован. Только в отличии от остальных неудачных переводов, этот неудачен на меньшую часть.

Так получилось, что данный перевод я смотрел после «50 оттенков коричневого», и, в связи с этим, уже имел некоторое представление о стиле творчества студии «Киноплейс», оказавшейся, как я и предположил ранее, довольно опытным и популярным творческим объединением, с собственными фанатами и донатерами. А большая студия — это большая ответственность. Читать далее →

Так получилось, что данный перевод я смотрел после «50 оттенков коричневого», и, в связи с этим, уже имел некоторое представление о стиле творчества студии «Киноплейс», оказавшейся, как я и предположил ранее, довольно опытным и популярным творческим объединением, с собственными фанатами и донатерами. А большая студия — это большая ответственность.

Поэтому, усевшись поудобнее, я приготовился получать эстетическое удовольствие заранее представимого уровня. И, надо сказать, первая треть перевода меня не разочаровала. Фильм смотрелся легко, были шуточки и просто прикольные моменты, стёбно перекликающиеся с реалиями нашего мира. Сюжет куда-то двигался, в основном в сторону образовательных учреждений северного Кавказа. Персонажи из нашего времени и географии были притянуты ограниченным контингентом и имели некоторое внешнее сходство с оригиналом, в основном за счёт солнцезащитных аксессуаров. А затем автор, видимо, проголодавшись в результате напряжённой работы над сценарием, решил сгонять в магаз, возле которого на него и напали Кристофер Нолан с Сержио Фальконе, отобрали покупки, скрипт, и изрядно покусали. Вернувшись, он успел по памяти восстановить первую треть собственной оригинальной задумки, но начавшаяся мутация оборвала ясность мышления и бодрый, весёлый настрой, заставив напрочь забыть о том, что большая студия это большая ответственность. Концепция «сон внутри сна», тьфу ты, бля… «фильм внутри фильма, перевод внутри перевода, переводчик внутри персонажа, военный историк внутри переводчика» (последнее категорически лишь при помощи инъекции) положила конец нормальному, расслабленному созерцанию и начала напрягать ещё и сумбурностью взаимопроникновений реального в нереальное в формате 69.

В персонажи толпами полезли косплееры медийных особей по абсолютно рандомному принципу, несмотря на их полное несоответствие оригиналам в возрасте, волосяном покрове, цвете кожи и даже атомном строении тела. Если бы подобный «комиккон» задумывался изначально, то наверняка не упустили из виду то, что на 2 мин. хронометража на нескольких мелькающих на фоне города фото, ГГ невероятно похож на одного бывшего КВНщика 20-летней давности, ныне косящего под бывшего кубинского диктатора. А на 0:11:57 появляется репортёрша, крайне напоминающая одну политическую блогершу, любительницу пиджаков. Обоих этих людей Дмитрий Б. не может не знать, ибо, судя по его нарочитому акценту, все они из одной с ним страны. Дальше — больше. Ведь чем больше студия, тем больше ответственность. А самые большие нуждаются в большом пиаре, и лучше всего делать это в собственном переводе. Что привело к мысли о том, что среди нападавших возле магаза был ещё высокий блондин в ортопедическом ботинке с пропиской в Пестово.

Перевод начал постепенно, но всё более явственно превращаться в рекламный ролик канала «Киноплейс», а также в пародию на, возможно, имевшую место ранее ссору между ним и известным переводчиком в штатском. Жаль, я опять не в теме и не могу оценить качество выстёбывания конфликта. Но, насколько мне известно, Д.Ю. действительно безнадёжно влюблён в собственную трилогию и постоянно брызжет цитатами из неё во время своих посиделок с К.С. Остальные смешные переводы для него просто не существуют, кроме «Кинг-Конга Дауна», и уже давно. Он никогда не упоминает ни их названия, ни имена их авторов. Поэтому, как он смог снизойти до наскока на Дмитрия Б., даже представить себе не могу. Был там у него какой-то «коллега», с которым они сотрудничали ранее и очень плохо расстались, но, надеюсь, вся ситуация, отображенная в фильме, лишь творческий вымысел автора. Ведь у большой студии с большой ответственностью и хейтер должен быть немаленький, как минимум, в плане авторитета среди смешных переводчиков.

Последняя треть данного творения вообще скатилась в альтернативку со слезами на глазах, что добавляет в выдуманную мной «банду искусателей» автора, ещё и Кобру — простите, КингКобру. И, хоть я и получил удовольствие от драматической озвучки приглашённых гестов с дружественных «Киноплейс» каналов, общее впечатление было уже не исправить. Резать надо было видеоряд, резать безжалостно. Сам Дмитрий, озвучивая нескольких персонажей, даже не пытался менять голос, из-за чего не всегда было понятно кому принадлежала сказанная реплика. В результате, лишь первая треть перевода зелёная, как внешний прикид киношного Гоблина, а две трети красные, как внутренняя сущность реального Пучкова. Желаю большой студии в дальнейшем бОльшего успеха и ответственности.

Слишком много незамаскированной иносказаниями и намеками пошлятины. Восторгов Мерлина не разделяю. Плюсы есть, и немалые. Прежде всего, очень хороший темп, без провалов. Калейдоскоп шуток, часто удачных. Вначале захватило, затем пошли банальные шутки, избитые обороты, стало скучно.

Выбор исходника студией «kinoplace» не удивляет – большие ютуберы и просто любимцы публики занимаются переводом популярных и востребованных исходников. Тут претензия именно к тому, что был выбран «Нет пути домой», а не хотя бы «Возвращение домой» как начало пути Человека-Паука Холланда. Читать далее →

Выбор исходника студией «kinoplace» не удивляет – большие ютуберы и просто любимцы публики занимаются переводом популярных и востребованных исходников. Тут претензия именно к тому, что был выбран «Нет пути домой», а не хотя бы «Возвращение домой» как начало пути Человека-Паука Холланда. Батицкий и Ко бросают зрителя в гущу событий без предварительного знакомства с протагонистом, заявляя о надругательстве над Амаяком Акопяном, иконой детства некоторых детей Рахат-Лукумычем. Я видел его в детстве по телевизору несколько раз, но заявлять о «надругательстве над детством», произойди такой сюжет в реальности, я не стал бы – видимо, слишком молод.

Переозвучка «Нет пути домой» на несколько месяцев предшествовала «Сортам коричневого», что местами видно. Наблюдать за альтернативным сюжетом с преследованием Питера Паркера за ориентацию, поступлением в вуз и попыткой исправить публичный конфуз мне интересно не было. Вместо того, чтобы смотреть картину целиком, я в какой-то момент зашёл на YouTube-канал, чтобы подробнее изучить тему – и первым роликом про «Членистоногого мужика» была 15-минутная нарезка «удачных моментов» из полного метра.

Не могу не отметить, что и в юмористическом плане «Членистоногий мужик» более сырой – основного внимания заслуживают давно изжившие себя говнофорсы и мемы, обросшие бородой достаточной длины, чтобы обернуть человека полностью два раза и сделать из него мумию. В «Сортах» мемы тоже были, но они либо были более сложными, чем односложные перлы, и вписанными в повествование, либо достаточно редкими, чтобы не замучить до посинения. Данный перевод отчётливо показывает отсутствие меры у автора. Справедливости ради, с озвучкой справляется он отлично, слушать приятно, неплохо справляется и Настя Суворова, а вот озвучка приглашённых им коллег по цеху такого интереса не вызывает – тем более, что сразу трёх паучат озвучивает один из них.

«Членистоногий мужик заблудился» – это хрестоматийный пример того, как авторы, специализирующиеся на коротком метре, лажают в полном метре, так как нужно соблюдать какой-никакой ритм, чтобы сохранялся интерес на протяжении двух с лишним часов. Опыт Батицкий, судя по всему, какой-никакой извлёк, что есть хорошо. За эту поделку в любом случае – незачёт.

Аттракцион кавардака. Беспримерно бодрая катавасия в первые полчаса. На грани бессюжетности. Ей способствует и оригинал. Чей сюжет в первые полчаса сложно назвать самодостаточным. Читать далее →

Аттракцион кавардака. Беспримерно бодрая катавасия в первые полчаса. На грани бессюжетности. Ей способствует и оригинал. Чей сюжет в первые полчаса сложно назвать самодостаточным. Опирается на предыдущие фильмы франшизы. Без них осыпается. Катавасия весёлая. С уделением внимания каждому персонажу. В том числе массовке. Почти вровень Егазуму. Через полчаса аттракцион резко останавливается. Застревает где-то между небом и землёй. Множество персонажей зависают в неопределённости. Вместе с ними и сюжетные линии. Потом паровозик аттракциона возобновляет движение. Уже отнюдь не бодрое. Натужное. Ползучее. У автора к исходу часа необъяснимо выдыхается фантазия. Происходит водопадный слив изначального драйва. Феерия юмора обращается мучительными стараниями поддерживать в переводе жизнь. Крайне неровная работа. Благодаря феерическому зачину «Членистоногий мужик» заслуживает положительной оценки. Несмотря на то, что вторую половину хронометража перевод лежит под аппаратом ИВЛ.

Вот чего нам по-настоящему не хватало. Существующие где-то в этих ваших ютубах, но не известные прежде в мире смешных переводов авторы представили полноценный полнометраж, который заставляет смеяться с первых же минут и даёт насыщенность шутками одну-за-другой, какую всегда ждёшь от наиболее сильных переводчиков. Читать далее →

Вот чего нам по-настоящему не хватало. Существующие где-то в этих ваших ютубах, но не известные прежде в мире смешных переводов авторы представили полноценный полнометраж, который заставляет смеяться с первых же минут и даёт насыщенность шутками одну-за-другой, какую всегда ждёшь от наиболее сильных переводчиков. Очень радует направленность шуток, хорошо вписывающихся в «Нет пути домой», но отсылающих на самые разные культурные галактики. Шикарная работа со смыслами, ровно никаких претензий по подбору выражений (возможно, какие-то мелкие отсылки расшифровать мне не удалось, но в основном всё очень узнаваемо). Качество нескольких голосов довольно сносное, придираться нет желания, даже если не всё идеально. Умение сыграть в качественный юмор куда важнее, а уржаться тут можно вволю. «Нет пути домой» фильм настолько дебильный по содержанию, насколько эффектный по внешнему облику, это самое подходящее сочетание для умелых смешных переводчиков. Русификация событий сначала более мягкая, без полного перемещения персонажей, хорошо работает через отдельные отсылки к нашим возлюбленным краям. 8 из 10 точно можно дать. Для стопроцентного успеха не хватает, например, полной альтернативности происходящего. Отклоняясь от оригинала, перевод всё же регулярно возвращается к его подпоркам или двигается с откровенной параллельностью. Отсылки авторов на самих себя – только на первый взгляд неплохой неожиданный ход. Но после того как его в смешных переводах начинает использовать каждая собака, это уже не кажется уместным, а скорее слишком упрощённым выходом из любой ситуации.

Перевод производит неоднозначное впечатление: есть сильные стороны и удачные моменты, однако присутствуют и серьезные недостатки. Настроение задаёт мощный старт: много удачных шуток разной направленности, много креативов, энергичная озвучка с грамотной раздачей ролей. Читать далее →

Перевод производит неоднозначное впечатление: есть сильные стороны и удачные моменты, однако присутствуют и серьезные недостатки. Настроение задаёт мощный старт: много удачных шуток разной направленности, много креативов, энергичная озвучка с грамотной раздачей ролей. Однако постепенно перевод становится скучнее и откровенно сваливается к комбинации исходника и напоминаниям, что «это же перевод от kinoplace». Позитив все равно перевешивает, но ощущение «ухх» испаряется.

К плюсам можно отнести достаточно разнообразный юмор. Стёб видеоряда, всякие отсылки разной степени толстоты, проскакивающие баяны. Автор не чурается пошлости, мата и сортирщины, но все это присутствует в разумных дозах и достаточно уместно вплетено в видеоряд. Чувствуется вдохновение на закадровых скандированиях «Паук-петух» и всяких перебранках персонажей. Раскидка ролей злодеев на знаменитостей вполне прилично удалась. Все эти Лепсы и Лещенки забавны. Пародия на Пучкова уступает «Челопуку», но оставляет положительное впечатление. Стрендж со своим шулюмом и вуншпуншем запоминается. Слегка утомляет фиксация на Акопяне-Мистерио, учитывая, что в этом фильме его нет, предыдущий я не видел, и сам исходник как минимум третий в линейке. Всё-таки, когда автор начинает переводить с 2-4 фильма франшизы, это влечет определенные негативные последствия.

Первые ~40 минут заряжают, запоминаются и мотивируют смотреть дальше, но уровень удержать не удается. Удачных шуток дальше становится реже/меньше, зато все больше времени уделяется тому, что это таки переозвучка и именно студии kinoplace. Теряется целостность, становится больше сумбура, ну и слишком много этой саморекламы в своем же переводе, утомляет.

Озвучено хорошо. Хорошо распределены роли по голосам, никто на себя одеяло не тянет, девушка хорошо справляется со всеми женскими ролями. Не хватает музыкального и видеомонтажного вмешательства в исходник. Музыкальных вставок, мне показалось, пара штук коротких мелькнула, но ничего существенного. Без музыкальных пародий концовка с кучей экшена сильно проседает. Ну и подрезать кое-какие унылые сцены было бы на пользу.

Подводя итог, очень мощно и многообещающе всё начиналось, но как-то слабовато закончилось. «Пятьдесят оттенков» от kinoplace веселили меньше, но оставили более целостное и ровное впечатление. Посмотреть «Мужика» стоит, хоть и не шедевр. 7 из 10 точно можно поставить, далее — на вкус и цвет.

17 thoughts on “Членистоногий мужик заблудился

  1. DrSlon

    Слишком много незамаскированной иносказаниями и намеками пошлятины. Восторгов Мерлина не разделяю. Плюсы есть, и немалые. Прежде всего, очень хороший темп, без провалов. Калейдоскоп шуток, часто удачных. Вначале захватило, затем пошли банальные шутки, избитые обороты, стало скучно.

  2. Макс Мерлин

    Темп и качество действительно со временем могут снижаться, это обычное дело в очень длинных переводах, невозможно выдержать самое высокое качество долго и равномерно. Поэтому в рецензиях считаю уместнее отметить когда этого не происходит, нежели ожидаемо повторяется. Банальщина, увы, проскакивает, но сравнительно мало, скорее как заглушки для забивания моментов хоть чем-то. Простительно, но уже не идеально. Пошлятину традиционно записываю в плюс по юмору. Завтра м.б. досмотрю хорошие «Оттенки коричневого», там всё построено на ней же.

  3. Влад

    Подскажите пожалуйста бесплатный нормальный конвертер Webm в Mp4 или Avi, очень хочу посмотреть этот фильм на большом телеке или попросите программистов сделать сайт так, чтобы установка фильма на странице с фильмами была на качестве 1080, а не на 360 для того, чтобы можно было скачать с другого сайта агрегатора видео в самом лучшем качестве, а если сделаете так, что можно будет снова скачивать фильмы в формате мр4 я вам буду вечно благодарен)))

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Вот прямая ссылка на MP4:
      https://video.uft.lol/kinoplace/chlenistonogij-muzhik-zabludilsya/chlenistonogij-muzhik-zabludilsya/chlenistonogij-muzhik-zabludilsya_1080p.mp4

      Достаточно заменить «.vp9-opus.webm» в ссылке на «.mp4». Прямых ссылок на mp4 версию на странице фильма никогда не было, вообще mp4 на сайте появился относительно недавно

  4. dmn

    Либо Вы подвергаете ТОТАЛЬНОМУ ремонту этот бред, либо в нем и останетесь, точечный монтаж сие ныне ни о чем

  5. Доктор ХАХА

    один вопрос……почему вы всегда выкладываете 140p? с Калькулятора переводите?

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Для страдальцев с паршивым мобильным инетом и любителей слушать переводы. Конвертация калечных версий времени особо не занимает, места на сервере они жрут всего ничего, так что почему бы и нет?

    1. Goodwin

      автор 516 рецензий

      Автору 32 года по открытым данным. Несмотря на все желание комментатора, не вписывается в «поколение Z», увы. Старый слишком

  6. Кулёк Пронин

    Мне понравилось. Хоть и не фанат «марвелщины», но подобные вещи доставляют, практически от любых студий. Спасибо за Вашу работу и моё хорошее настроение.

  7. Winterfresh

    Хорошая студия озвучки, годный юмор. Мне все понравилось. Приятно что они прислушиваются к критике и читают комментарии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *