Сверхновая эра жанра: на пороге начало середины 20-х!

Сей графоманский очерк кратко поведает о текущих реалиях и ближайших перспективах жанра смищного перевода.
Ежели кто не заметил, заканчивается 2023-й год, скоро начнётся 2024-й. Чтоб вы понимали, текущее десятилетие не просто началось — оно уже ближе к своему экватору, чем к началу. И, несмотря на массу нескладух и мировых катаклизмов, несмотря на все коронавирусы и третьи мировые спецоперации, жанр смищного перевода всё ещё жив, всё ещё трепыхается. Всё ещё производит на свет годноту руками мастеров пародии. Среди них имеются и не до конца вымершие мастодонты, умеющие тряхнуть стариной, не рассыпавшись в песок, и молодые талантливые новички, задающие новые веяния и течения. Говоря о старых мастерах, я имею в виду не ви-косьминов, ибо вся ценность этого говна мамонтов только в их древности (и то вряд ли). Нет, назло злопыхателям, кудахчущим, что жанр, дескать, помер, оставшиеся в строю старперы всё ещё кормят зрителя не только ностальгическими воспоминаниями. Прежде всего это Джимми Джей. Начал карьеру переводчика ещё в позапрошлом десятилетии, и с тех пор релизится не то чтоб часто, зато предельно качественно. Каждый его проект находил тёплый и живой отклик в сердцах публики, а «Герыч» зашёл зрителям настолько, что Джимми никак не может от него избавиться. Потому что ненасытные зрители всё донатят и донатят на новые дозы, вынуждая старого шеф-повара (как он готовит салат Цезарь, чтоб вы знали, мм!) рожать всё новые няшные серии. Ещё из стариков никуда не делся Егазум. Матёрый ветеран, который, казалось, ещё недавно ходил в подающих надежды, тоже уверенно держится своей ниши. Производит «Бомжиану» пополам с мультяшной «Мышиной вознёй», кстати, тоже за донаты. На фоне этих олигархов выделяется бескорыстием ещё один древний дидуган из позапрошлого десятилетиия — Гоп. Как обычно, выделяется ещё и крайне низкой продуктивностью. Тем не менее, его «Тухляк 2″ более чем оправдал ожидания поклонников. Хотя, конечно, лицо жанра малопродуктивный Гоп не определяет. Как и ещё один шевелящийся старпер, начавший творческий путь ещё в нулевых, Халфаноним. Совершенно не определяют лицо жанра гиперактивные, но на редкость бездарные аутофелляторы усталые королевичи. Уже не определяют его, увы, замолчавшие исполины прошлого — Дебохподаст, Какой-то Бес, Гонфильм, Гремлины. Правда, среди них только Гонфильм официально свернул переводческую деятельность. Однако Бес, например, молчит уже очень давно и надежд на то, что мы увидим продолжение «Гематронии», всё меньше. Представители Дебохподаст и примкнувшей к ним Лужи Ё с первых дней полномасштабки ушли в ряды ВСУ, участвуют в войне и оттого вот уже почти два года не помышляют о смищных переводах. Гремлины потеряли Гизму в результате трагического несчастного случая. А ведь именно Гизма был мотором ГКС. Всё это грустно, но вместо того, чтоб занудно плакаться по ним по всем, лучше оглянуться по сторонам, и тогда можно увидеть, что на дворе уже таки почти середина двадцатых, жанр цветёт и благоухает, и не только благодаря Джимми с Егазумом. Встречайте новых королей (не усталых!) — студии ДЛ и Киноплейс! Обе студии снискали славу на ютюбе ещё до того, как попробовали себя на ниве полнометражного вольного перевода. Любимов с ДЛ Студио больше пробавлялся смехопереводом коротких отрывков. Батицкий с Киноплейс уделял внимание обзорам. Сейчас они оба — полнометражники. Правда, у Любимова в загашнике пока только один полнометражный перевод — «Игорь Потов и Медамвитаминовый камень».  Как многие творцы до него, Любимов взялся за Поттериану. Зато, в отличие от большинства, не сел с ней в лужу, а сумел сделать востребованную годноту.
Всё началось по рецепту Алекса Энигмикса. Тот тоже сначала выпускал имевшие успех на ютюбе короткие смешно переозвученные отрывки Поттерианы в виде веб-сериала «Если бы Гарри Поттер жил в России». А потом Алекс выпустил одноимённый полнометражный перевод первой части «Даров Смерти», и вот тут уже особого успеха не поимел. Любимов тоже начинал своего «Игоря Потова» с веб-сериального формата. Обратившись к полному метру, чутка разочаровал своих зрителей, но не критично. Да ещё и сумел обзавестись новыми зрителями, из числа поклонников жанра, истосковавшихся по годному свежаку. В итоге сиквел Поттерианы от ДЛ Студио нетерпеливо ждут и на ютубе, и здесь, на юфте.
Любимов, несмотря на избитый исходник, уже явно нашёл себя в жанре, как автор, и имеет все шансы превратиться в одну из легенд направления.

Не меньшие, а то и большие, шансы на легендарность имеет Дмитрий Батицкий с Киноплейс. Зрителей на ютюбе, у него поменьше, чем у ДЛ. Зато переводов у него побольше, круг интересов куда шире, интеллект — во всяком случае, выражаемый через переводы — на порядок выше, чем у Любимова. Батицкий не стал вылуплять стопицотый полнометражный перевод «Философского камня», но и сказать, что он противник хайповых исходников, тоже нельзя. Лучшим его переводом является обработка «Пятидесяти оттенков серого», исходника популярного, хоть и донного.
И «Мортал Комбат» 90-х тоже достаточно известное кинище. И о супергероике Батицкий не забывает — «Членистоногий мужик» вместе со странным мультсериалом про бабушкин хрен не дадут соврать.
Но всё же выбор Батицким исходников для перевода пока что выглядит самым слабым местом студии Киноплейс. При всём несомненном таланте Батицкого ни один из исходников не позволяет ему раскрыться, как раскрывается Любимов на территории Хогвартса. Чувствуется зажатость талантливого автора. Как человек, пересмотревший дохуя и больше всего и всякого в жанре, смею утверждать, что вместо продолжения странного мультсериала Батицкому лучше бы взяться за анонсированный им перевод оригинальной трилогии «Звёздных войн». Тон которому он задал, переозвучив трейлер сериала «Оби-Ван Кеноби» под названием «Космические Спецоперации: Убиван — Хрен в робе». Ежели что, это не гонфильмовский Убиван, а свой собственный, киноплейсовский. Да и в целом перевод самого сериала в исполнении Батицкого было б няшно заценить.

Есть, чего ждать, есть за кем следить, смотреть и подсматривать. Да славится непотопляемый жанр вольных переводов! Всех няшек с наступающим!

3 thoughts on “Сверхновая эра жанра: на пороге начало середины 20-х!

  1. Goodwin

    автор 498 рецензий

    а что Титов? Точнее, Альпок. Человек на светлую сторону силы перешел и переводы выпускает на приличном уровне. Полнометражные.

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      А ничо. Очерк про студии с миллионами мух, или хотя бы с мухами во множественном числе. У Альпока или, например, Нотимера, Юнион Лафа зрителей ноль, реакция на их творческую деятельность почти нулевая. Воззваний к продолжению творческой деятельности нет. Даже от шулера-рукоблуда Халфа зрители ждут чего-то — «Никиту», то есть. Альпок пока творит только для себя и пробующих всё подряд критиков-гурманов. Альпок не определяет ничего. Пока что.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *