Мёртвые проекты, выпуск №22 – «Интерстеллар», студия deBohpodast’

Представляем очередной выпуск рубрики «Мёртвые проекты», посвящённой нереализованным смешным переводам. В 22-м выпуске речь пойдёт о проекте студии deBohpodast’, смешном переводе «Интерстеллара», под названием «Спасти Маленького принца».
Импульсом к переводу фильма послужило творчество бесшабашной Кондомины. Студии, которую основали Дитя Цветов и Халфаноним. Кондомина в конце 2014-го и на протяжении всего 2015-го года в массовом порядке релизила перевод за переводом. Их качество колебалось между отвратным и мерзопакостным, для большинства зрителей. Но некоторым отдельным ценителям жанра оно заходило. Среди таких оказался и Гном Пасаран. Мне сложно понять, что смешного Гном находил в сиюминутном, почти на 100% бессмысленном, бреде Кондомины. Будучи в коллегии Синегомэра, я вынуждена была смотреть всю прорву фильмов, переведённых Кондоминой, отчего у меня остались не самые приятные воспоминания. Даже в компании слушать это унылое комментирование видеоряда довольно тягостно. Но только не Гному. Он действительно тащился от творчества одиозной студии. Не пропускал ни одного релиза, а отдельные переводы («Заглушку», например) считал шедеврами жанра на все времена. Гном, как автор, всегда придерживался создания проработанных сюжетов и прописанных персонажей. В юморе часто полагался на проверенные временем баяны, которые вписывал в свои переводы, как тот же Мегабобёр. Но при этом любимые его переводы совсем другие: трешевые, импровизационные, практически бессюжетные озвучки. Без мысли и плана, парящие на сиюминутном вдохновении автора. Чаще всего скороспелые переводы создаются малограмотными людьми, решившими обстебать фильм как можно быстрее, а заодно глупее, безумнее, пошлее, грязнее. Людьми, не имеющими за душой багажа знаний или жизненного опыта. Но есть и импровизации от Человека-Мозга, от Карповского, от Сера6630, людей умных, мудрых и начитанных. Берясь импровизировать, они превращают свои знания и опыт в сочный стёб над видеорядом, рождают собственные перлы, которые забавно смотрятся даже в калейдоскопе дешёвых шуток и ходов. Халфаноним, креативный центр Кондомины, ответственный за собственно перевод 90% её фильмов, вряд ли может быть отнесён к плеяде мастеров импровизационного треша. Большинство критиков считают посмешищем неторопливые импровизации Халфанонима. Но вот Гному Пасарану они очень по душе. В отличие от признанных импровизаторов и их импровизаций, озвучки Халфанонима ему не просто понравились, но и вдохновили на расширение собственного меню. Уже не как посетителя ресторана, а как шеф-повара. Гном сам признавал, что именно творчество Кондомины разрушило для него неприятный психологический барьер. Дело в том, что Гном не является импровизатором, он переводит медленно, подолгу обдумывает каждый сюжетный ход, каждого персонажа. Зачастую не может перейти от одного сценарного блока к следующему, пока не доведёт до необходимой кондиции предыдущий, мучает себя сомнениями. Под влиянием Кондомины он научился забивать на логику и гладкость, и просто забавляться с попавшимся ему фильмом, разгружая мозг. Это ведь был 2015 год, сложный, напряжённый, нервный год для deBohpodast’, как и предыдущий. Ведь не в 2022-м, а уже тогда многие представители студии впервые поучаствовали в боевых действиях. Гном тогда ещё отвлекался на творчество, но и с ним тоже всё шло не самым лучшим образом. После шедеврального «Хоббита с татуировкой дракона» зрители нетерпеливо требовали продолжения. А уж если студия не выпускает продолжение, то от остальных переводов зрители ожидали уровня кайфа, полученного при просмотре «Хоббита с татухой», и никак иначе. В 2014-м только Монблан в «Холодных ниграх» смог заменить публике «Хоббита». И то не полностью. «Стар Треш» уступил «Хоббиту», «Кнут и пряник» тоже, как и «Медвежья услуга». В итоге Гном изводил себя над сценарием второй части «Хоббита» на протяжении практически полутора лет, очень напряжённых, то и дело переписывая, переделывая, в попытках создать фильм, не уступающий первой части. К концу 2014 пришёл предельно вымотанным. Можно сказать, Кондомина его спасла, перезагрузила мозг. Очистила от сомнений и позволила переосмыслить себя в творчестве. В конце февраля 2015-го перезагрузившийся Гном уже светился энтузиазмом. Тогда он написал за считанные часы сценарий первых сорока минут «Белой бестии» и неоднократно потом вспоминал, сколько удовольствия получил от написания этого матершинного треша. Не было такого, чтоб Гном отзывался с таким теплом о работе над любой из частей «Хоббита». Включая даже шедевральную первую. Вот работу над «Белой бестией» вспоминал с удовольствием, как здорово ему сочинялось в стихии треша. «Белую бестию», конечно, не назвать классическим бессюжетным трешем. Там есть и подобие альтернативного сюжета, и проработанные по канонам Дебохподаст персонажи, однако главное в переводе — это его отвязность, бесшабашная атмосфера вседозволенности. Отсутствие боязни окатить стену фешенебельного здания жидким дерьмом и быстро, не раздумывая, пока оно ещё не засохло, изобразить с его помощью вычурное граффити. Вот таким должен был стать и перевод «Интерстеллара». Его сценарий тоже создавался очень быстро, за считанные дни. Вдохновением, помимо стиля Кондомины, послужил смешной перевод трейлера «Интерстеллара» от» Алекса Энигмикса.

Алекс попал в соавторы, как вдохновитель перевода, и получил главную роль в нём. Именно он озвучил персонажа Мэттью Макконахи. Помимо него, в озвучке перевода приняли участие все актёрские звёзды жанра середины предыдущего десятилетия. И он бы вышел ещё летом 2015, если бы не застряла озвучка последней женской роли, на Аламат Студио. Несколько летних и осенних месяцев роль не озвучивалась. В это время Гном Пасаран доводил до релиза «Белую бестию», занимался «Холодными ниграми», работал над совместным с Кондоминой проектом, «Монохромщиком». После чего внезапно решил переиграть сценарий «Интерстеллара», в результате чего озвучка последней женской роли потеряла актуальность. За месяцы, пока проект лежал в сторонке, Гном изменил отношение к нему. Решил придать переводу больше сюжетной стройности, чётче прописать линии персонажей и сам сюжет. Переводу надлежало превратиться в типичную логичную юмористическую альтернативку.

Сейчас, читая сценарий, я не вижу причин переделать проект и, тем более, свернуть его. Сюжет скачкообразный, местами нелогичный. Персонажи отбитые. Атмосфера треша пронизывает проект целиком, разве что мата нет. Жаль, что это кино не доехало до релиза, именно в таком виде. Жанр ничего не потерял бы от отсутствия очередной логичной юмористической альтернативки. Так или иначе, жанр всё равно её не дождался! Перевод «Интерстеллара» от Дебохподаст так и не вышел. А могла увидеть свет бесшабашная треш-фантастика про отбитых учёных. Иногда лучше сделать один раз вовремя, чем два раза правильно. Хорошо, что насчёт «Белой бестии» Гном не передумал и довёл её изначальный отвязный сценарий до полной озвучки и до релиза.

О самом сюжете Гном просил не распространяться. Поэтому сообщу лишь то, что уже попадало в открытый доступ. Сюжет рассказывает об отправке на далёкую планету группы спасателей, за Маленьким принцем. Его роль в исходнике играет Мэтт Деймон. Он революционер, который пытался навести во вселенной новые порядки. Агитировал использовать вулканы для хозяйственных нужд, насаждал дендрофилию с розами, зверски боролся с баобабами и много чего ещё. Помимо видеоряда «Интерстеллара» в проекте использовался «Элизиум: Рай не на земле», «Меняющие реальность», «Дьявол носит Прада». Последний использовался ради вплетения в трешевый сюжет ушлой журналистки в исполнении Энн Хэтэуэй. А «Меняющие реальность» соединяли «Интерстеллар» с «Дьявол носит Прада» через связку актёров Деймон-Блант. Это выглядит порой натянуто и порывисто, но в общем и целом сценарий выигрывает за счёт стремительного вихря событий, через монтаж и неадекватность персонажей. Все события в «Спасти Маленького принца», дополненном ещё двумя фильмами, развиваются на протяжении всего 80 минут. Вместо трёх часов оригинального видеоряда «Интерстеллара».

Отложенный для переработки перевод сперва превратился в долгострой. Гном Пасаран всегда распылялся на много проектов, и «Спасти Маленького принца» не находился среди приоритетных. Спустя годы, Гном всё же поддался на уговоры и выкопал его из архивных завалов. Собирался доозвучить последнюю женскую роль и пригладить монтаж, потому что за годы частично крашнулся проект Сони Вегаса, отчего отдельные фрагменты видеоряда требовали замены. После чего выпустить в изначальной трешевой стилистике. Это было в конце 2021 года. А в 2022 и 2023 Гном переводами уже не занимался по всем известным причинам. Сейчас на мой вопрос о перспективах «Интерстеллара» Гном ответил: «Расскажи о нём в рубрике «Мёртвые проекты», если есть желание. Кина не будет».

Сейчас, оглядываясь на далёкую уже середину прошлого десятилетия, я думаю, что это было лучшее время для жанра смешного перевода. Массово выходили переводы от многих студий, хорошие и не очень, альтернативки и «кондомины». Всё классное, что могло тогда выйти, ДОЛЖНО было выйти именно тогда. Чтоб сейчас можно было оглянуться на то золотое время и снова и снова насладиться пересмотром таких шедевров, как «Хоббит с татуировкой дракона» и «Наши в космосе», «План П.О. Бега» и «Доктор Штоа», «Дни» и «Леди Икс», «Пятьдесят оттенков Дрюлика» и «Тиара Дорофея», «Ак Батыр» и «Холодные нигры». Крайне жаль, что в этом ряду отсутствуют «Спасти Маленького принца», «Наши в парке» и множество других потенциально замечательных переводов, так и не увидевших свет.

4 thoughts on “Мёртвые проекты, выпуск №22 – «Интерстеллар», студия deBohpodast’

  1. Goodwin

    автор 498 рецензий

    Очень жаль. Не выход фактически давно готового перевода — это печаль на уровне «Наших в парке».
    Были надежды, что не Losde, так кто-то из старой команды допилит и выложит со временем.

    Тем более, что «Интерстеллар» бросил и Оксид в итоге на 2 сериях.

  2. Наталья

    Честное слово, без уроков Профессора Монблана я бы не выжила! Желаю ему здоровья!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *