Смертельные Драчки

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникСмертельная битва
Студияkinoplace
РежиссёрДмитрий Батицкий
Дата выхода
Время1ч 41м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Древний кудесник Шансон из другого мира одержал 9 побед подряд в турнире под названием «Смертельные драчки». Если он победит в десятый раз, то человечество будет обречено на погибель. И лишь от троих оболтусов на хлипкой посудине зависит судьба человечества. Среди них затесался российский актер Александр Петров, который сел не на тот корабль и думает, что отправляется на блогерский турнир по Поп-ММА, чтобы вернуть себе былой хайп и продемонстрировать своё актерское мастерство.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (5 - 4)

Киноплейс показывает свою смехопереводческую космическую силу, его от старта тянет продолжать смотреть дальше. Возникает ощущение чего-то нужного зрителю. Исходник всем знакомый и на него смотреть приятно, в сочетании с тем как всё тащит, в одиночку, озвучательный талант. Читать далее →

Киноплейс показывает свою смехопереводческую космическую силу, его от старта тянет продолжать смотреть дальше. Возникает ощущение чего-то нужного зрителю. Исходник всем знакомый и на него смотреть приятно, в сочетании с тем как всё тащит, в одиночку, озвучательный талант. Автор не прилагает каких-то невероятных стараний, придумывая новое содержание, а чуть переправляет имеющийся материал, но этого хватает для положительного эффекта. Недоработкой выглядит оставление хорошо запомнившихся фраз из оригинального фильма, которые автор, видимо, сознательно считает достойными смешного перевода и решает их оставить как есть. Случается что переводчики решают, будто это хороший ход, и сильно заблуждаются, это портит общее впечатление, вызывает нежелательные ассоциации, художественные пласты текста перепутываются, хотя задача переводчика полностью избавиться от начальной опоры. Можно пожаловаться на слишком примитивные переделки фраз оригинала. Но добавление им пародийного оттенка, даже лёгкого, оказывается достаточно. Да, это не верх творческой оригинальности, шедевры всех времён так не делаются. Даже «Сорта коричневого», помнится, явно посильнее в проработке текста. Сценок чтобы поржать однако тут достаточно, и на том спасибо. Кажется, на этот раз ни разу не упомянут сам автор Киноплейс. Опасения очередной навязчивой саморекламы не оправдались. Но страшно подумать, каким будет продолжение сериала «Если бы» с таким же творческим минимализмом.

«А потом шёл боевик, у меня давно поник,
и я зырил как мочились два бича.
Раззадорили меня, сразу вспомнил детство я,
и я другу по портрету настучал…» Читать далее →

«А потом шёл боевик, у меня давно поник,
и я зырил как мочились два бича.
Раззадорили меня, сразу вспомнил детство я,
и я другу по портрету настучал…»

Начал я своё вдумчивое знакомство с творчеством студии Kinoplace с фильма Смертельные Драчки… не без некоторого опасения: настораживали исходник и отзывы. Но посмотреть надо было. Сказано — сделано.

Перевод мне по нраву (и от исходника я не плевался, а совсем наоборот). Аж олдскулы свело: автор сценария мало что изменил в сюжете как таковом, периодически применяя «приёмы», которые используются в матёрых треш-переводах. Но не только. Здесь, вообще, есть много чего, что может порадовать любителей смехо-переводов (работа для поклонников классики, пмсм):

  • озвучивание титров исходника и раздача персонажам смешных имён;
  • имитация работы переводчиков эпохи VHS в пародийном ключе;
  • пародия на работу переводчиков-«надмозгов»;
  • не слишком виртуозная игра голосом, но мастерское использование мата и междометий;
  • отдельно хочу отметить уместные (кмк) и смешные «закадровые» тексты (когда персонажи вроде как молчат) и комментарии событий, окружающей обстановки (когда персонажей и вовсе нет в кадре).

Также в наличии несметное количество отсылок (и пасхалок): от Дерьмодемона и Гарри Поттера до Звёздных Войн и Черепашек-ниндзя — это мне отдельно доставило. Диалоги меня весьма повеселили: шуток-прибауток хватает.

Про подбор музыки говорить не приходится. Техническое качество приличное. Голос актёра озвучки словно бы простужен, но нет.

Прикольный перевод — я много хихикал.
«Друг мне подарил без слов сотрясение мозгов,
и теперь я улыбаюсь круглый год.
Этот шухер, этот сон — видеомагнитофон,
я на херу вертел видюшечный завод!
Видак!»

С самого начала Дмитрий Батицкий позиционировал свой перевод классического «Мортал Комбата» режиссёра Пола У.С. Андерсона как VHS-перевод. Нечастое явление в переводах, больше свойственное технарю Agent DieGo, который на записи своих «Поней» через VHS-плеер собаку съел. Голос самого Батицкого к этому тоже располагает. Видно, ещё и ностальгия взыграла. Читать далее →

С самого начала Дмитрий Батицкий позиционировал свой перевод классического «Мортал Комбата» режиссёра Пола У.С. Андерсона как VHS-перевод. Нечастое явление в переводах, больше свойственное технарю Agent DieGo, который на записи своих «Поней» через VHS-плеер собаку съел. Голос самого Батицкого к этому тоже располагает. Видно, ещё и ностальгия взыграла.

Однако в плане сюжета «Драчки» весьма современные – постоянно упоминаются различные маргинальные персонажи из нижнего интернета, вроде Кирилла Терёшина («Руки-базуки») и Олега Монгола (коллеги чулымца Руслана Гительмана и ныне покойного Бати Балдежа), которые столкнулись в рамках Поп-ММА, а также Кама-пули и т.д. Особенно это любопытно с той точки зрения, что на сюжет «Смертельных драчек» мы, зрители, отчасти смотрим глазами главного героя, актёра Александра Петрова, который как раз и должен был участвовать не в Драчках, а в Поп-ММА, а потому (видно, от своей недалёкости или жалкой попытки в эскапизм) проводит параллели между тем же Монголом и главным злодеем Шансоном, а также другими бойцами. Впрочем, изредка он может и доставлять:

– Ты не знаешь, где здесь «Макдональдс»?
– Пошёл нахуй.
– Там я уже бывал. Нет там его.

Также немалую роль играет местный Рейден – лорд Искроёб. Как персонаж, который возглавляет фракцию против Шансона и вводит героев в курс дела, он весьма неоднозначный: например, поставил на Люка 500 рублей в надежде, что тот дойдёт до финала, не более. В обычном произведении он был бы лишним или даже злодеем, но в «Смертельных драчках» типаж трикстера более чем удачный.

В виде отсылок проявляется любовь Батицкого к «Гарри Поттеру» (заклинание Морсмордре, которое произносит Шансон, чтобы вызвать местную Чёрную метку на небе; «Акцио шнур пылесоса» от Скорпиона-Козерога) и «Звёздным войнам» (пародийное имя Лю Кана – Люк Кангвокер; телеграмма «Люк, я твой праотец»; обращение Шансона к Люку «Отлично, Энакин, убей его»). Из перевода в перевод продолжает мигрировать имя Олега Подпрядко – не совсем понятно кто это, правда, топ-донатер какой-то или забавный персонаж-вдохновитель, вроде Эдгара у «Усатого королевства».

Юмор в «Смертельных драчках» – чаще всего ситуативный, вроде комбинаций пробития врага на PS4 при попытке вести бой (хотя, казалось бы, это ностальгический перевод, тут больше подошла бы раскладка не PS с «кружочком» и «треугольником», а Mega Drive с A-B-C и X-Y-Z, учитывая ещё, что все три классических MK поддерживали все шесть кнопок), зелёного освещения в спальне Люка, жалобы зрителей на бой Люка с негром (обозванным за свои пыхтения Камой-пулей, хотя на кауказца-уголовника он вообще не похож), на то, что последний был побеждён слишком просто.

VHS-стилистика чисто косметическая, вроде характерных черт озвучки того времени (отставания речи переводчика от персонажей, например), буквального прочтения названий компаний, причастных к созданию фильма, искажённых имён некоторых персонажей (вроде того же Шан Цуна-Шансона), некоторых реплик («Do you copy?» – «Ты меня копируешь?», «Piece of Cake» – «Кусочек торта»), озвучка строчек из заглавной темы («Mortal Kombat», «Fight», «Get Over Here», «Flawless Victory»).

В целом, смешных, разрывных моментов в «Драчках» заметно меньше, чем в «Пятидесяти сортах коричневого» – тогда Батицкий выбрал, наверное, идеальный исходник для стёба, в котором он раскрылся на всю. Выбирать «Мортал Комбат» исключительно из соображений ностальгии – идея сомнительная. Да, исходник узнаваемый, кто-то да клюнет, но этого мало для удержания. Конечно, можно постебать CGI-графон 30-летней давности, или просто странные моменты, вроде того, что гарсоны долго ужин несут, но долго быть что-то ещё. Явно не сельские туалеты и медведи с пандами.

Большим минусом можно считать несамостоятельность «Смертельных драчек». Я снова проведу сравнение с «Сортами коричневого» – там была любопытная сюжетная альтернатива, практически переизобретён персонаж Кристиана Грея, ставший Серёгой Серёгой, появились новые причинно-следственные связи, концовка воспринималась иначе и вызывала эмоции, и мне, как человеку, смотревшему спорный оригинальный фильм, было интересно взглянуть на него с другой стороны. Увы, но в «Драчках» никакой другой точки зрения нет, что, понятное дело, связано с форматом – ностальгической VHS-озвучкой. Ну, если бы у меня была цель проникнуться ностальгией, я бы просто оригинал посмотрел – хотя, никаких таких чувств у меня к нему нет, если быть честным, увидел я его слишком поздно в своей жизни, да и фанатом файтингов не являюсь, мне всегда больше beat ’em up нравились.

Ещё и отсутствие монтажа играет свою роль – есть некоторые сцены молчания, вроде той в середине фильма, между перемещением Александра Петрова в портал и новым появлением Козерога с фразой «Здарова, заебал», которые можно было бы и подрезать (думаю, немногие возражали бы, особенно в таком переводе, который смотрят ради юмора, а не атмосферы), да и во время драки на деревянных конструкциях можно было снова попроизносить комбинации на контроллере, чтобы заполнить свободное экранное время смехуёчками, почти две минуты пыхтений под гитару прошли впустую, как так-то.

Хотя есть немало слабых и тухлых моментов, в том числе и именование Сони Блейд «Соней Блядью» (наверное, одно из самых банальных и дебильных решений в «Драчках»), иногда Батицкий может выдать и правда смешные моменты. Когда Китана, местная Принцесса Али-Экспресса, сражается с Люком и вопреки Шансону даёт подсказки, она говорит ему сходить в «ванную старост» – на этом моменте меня впервые порвало от смеха. Через несколько минут ещё один негр, обозванный теперь Мигелем (ну, не Кама-пуля, и то ладно), сражается с Хреном с горы (местным четырёхруким Горо) – от одного из комментариев Петрова я тоже выпал. Может, сходство персонажей и притянуто за уши, но изредка выстреливает. Да и других реплик хватает, вроде «Заебал, там уже «Твин Пикс» начинается», отсылающей к контенту, который Батицкий на стримах, или «Ты спас мир от фильмов со своим участием» в качестве критики самоубийственного решения Петрова в рамках турнира.

Увы, и сюжет разгоняется довольно медленно, поэтому разбор полётов, устроенный Искроёбом для Петрова, Соньки и особенно для Люка, приходится ждать целый час, но оно того стоит, хотя монтаж и дополнительные реплики могли бы скрасить или сократить ожидание. Впрочем, когда простая реплика «Stop!» превращается в «Там знак «Стоп», куда прёшься?», это не может не радовать – и обилие таких реплик во второй половине перевода хоть как-то компенсирует их недостаток в первой, и оставляет в итоге лучшее послевкусие, чем если бы их не было, и всё «лучшее» было бы лишь в первой половине. Кефир для слабаков. Зачёт.

Перевод бледно-зелёный. Не блевотина, просто блевотного оттенка. Проблема перевода в исходнике, с которым Батицкий не представлял, чего сотворить. Или представлял, но не имел возможности Читать далее →

Перевод бледно-зелёный. Не блевотина, просто блевотного оттенка. Проблема перевода в исходнике, с которым Батицкий не представлял, чего сотворить. Или представлял, но не имел возможности, ввиду несочетаемости исходника со скиллами Батицкого. А сотворить, видимо, хотелось, просто потому, что исходник нравится автору. Выбор исходников был и остаётся ахиллесовой пятой Батицкого. Талант у сего автора невьебенный, потенциал огроменный, а он занимается какой-то хуйнёй. Типо словно Квиксильвер, который может всё, тупо ВСЁ, но вместо этого сидит дома и ворует чипсы из магазина. Батицкому бы своего Кроччи, который направлял бы его усилия в нужную сторону или хотя бы подкидывал исходники, подходящие для реализации его таланта. Батицкому удаётся диалог, в ходе которого раскрываются персонажи. И чем дальше в лес, чем больше диалогов между этими персонажами, тем круче юмор, тем смешнее итог, ибо Батицкий в состоянии не просто навесить шутки юмора на говоруна, он умеет-могёт копнуть вглубь персонажа, раскрывать его последовательно и убедительно. Так было с долгоиграющими персонажами «Человека-паука», а особо пиздато удалось с постоянно взаимодействующими героем и героиней «50 оттенков серого». Со скоропалительными многочисленными валенками, у которых полтора появления за фильм с аналогичным числом реплик, Батицкий выглядит посредственным переводчиком, коих пруд пруди. Даже успевая задвинуть пару-тройку перлов за десятиминутку, Батицкий в итоге скорее разочаровывает — из-за вопиющей недореализованности потенциала. Нолановскго «Бэтмена» переведи, тарантиновского «Джанго», «Молчание ягнят», в конце концов. Ну или анонсированные в давешнем трейлере «Космические спецоперации» («Звёздные войны» давно пора перевести смищно хоть кому-то, да).

По поводу релиза, начиналось нормально, потом три раза заснул, за время кина (не жалею). А версия фильма возможно нецензурная, не помню отдельных кадров с версии зомбоящика. Читать далее →

По поводу релиза, начиналось нормально, потом три раза заснул, за время кина (не жалею). А версия фильма возможно нецензурная, не помню отдельных кадров с версии зомбоящика.
Озвучка, не знаю, свой голос у автора, или азота (могу путать) он нюхнул для эффекта, но на слух воспринималось достаточно положительно (этакий бухарик-комментатор, причем зачитывает разборчиво).
При этом, игру голосом и эмоции он предпочел оставить на уровне Альпока (вот он, идеал просто читки, сарказм).

Шутки, сначала было нормально, вроде Кукареку от «клюва» из руки. Потом стало скучно. Про пики и мужские органы давно не смешно, хотя относительно экрана, все же вставлено в тему. Прочее уже не вызывало интереса.

Мат, тот самый случай, когда скучен, как и очки с прочим. Юмор не то для маленьких, не то для тех кто подобные термины использует, ввиду убогого словарного запаса.

В итоге, из нынешних претендентов на награды, у меня нашелся кажется второй чемпион, в виде этого релиза. Второй чемпион по антипатии, 3 из 10.

И отсебятина.
Биттнер практически все разложил по полочкам и верно, но кое в чем ошибся. Мускулинность и мужественность в годы MK позиционировал точно не бэбифейс Вамнедамм (и не отъевшийся Сигал)… а очень даже Боло Йен! Норриса бы добавил, но каким бы чемпионом он не был, визуально не впечатлял. Кэри Хироюки Тагава, крутизной тоже не вышел, но мимика в порядке.

Проходной перевод «Мортал комбата». Исходник не располагает к раскрытию сильных сторон студии. Слишком много пустого экшена, слишком мало диалогов, позволяющих плотно заполнить фильм абсурдом или глумом. Читать далее →

Проходной перевод «Мортал комбата». Исходник не располагает к раскрытию сильных сторон студии. Слишком много пустого экшена, слишком мало диалогов, позволяющих плотно заполнить фильм абсурдом или глумом.

Автор позиционирует «Драчки» как VHS-перевод: минимально измеренного подстрочника и правда в репликах многовато. Присутствует стеб видеоряда и кривых спецэффектов. Хватает закадровых комментариев, впрочем, в разумных пределах. В первые полчаса забавных диалогов и гэгов достаточно много, потом перевод постепенно становится вялотекущим и теряет энергию. В сюжетах kinoplace не был силен, тут тоже кроме длинной шутки про Петрова, пытающегося реанимировать актерскую карьеру, больше ничего внятного не вспоминается. Раздача имен и кличек весьма поверхностная. С Шансоном только решение понравилось. Мата и нецензурщины хватает, но не хватает какой-то спортивной злости, что ли. Вот в «Пятидесяти сортах» стеб был злым и доставляющим. А здесь тема очка и петухов только утомляет.

Музыку Батицкий не вставляет в переводы, поэтому все экшен-сцены практически никак не скрашены. Несколько раз озвучиваются комбинации кнопок, но этого слишком мало. Для сравнения, в переводе «50 оттенков» Киноплейс даже из сонных постельных сцен старался выжать максимум. Технически перевод на высоте: хорошее качество картинки и звука. Озвучено прилично для одноголоски.

Вполне неплохо на один разок, но от Киноплейса ждешь значительно большего после предшествующих работ. 6из10. Если сравнивать с другими переводами МК, то явно лучше дебюта Эмеральда и «Смертельной ботвы», но у Маугли «Коврик» вроде был поживее.

Невероятно, удивительно, потрясающе! Надеюсь, фанаты студии, а главное, щедрые до безрассудства «донатеры на стримах», до отвала насытились новым шедевром с лопаты от «Киноплейс». Только большой студии с большой ответственностью, в её «коллективное бессознательное», могла прийти гениальная по своей оригинальности и эффективности идея: Читать далее →

Невероятно, удивительно, потрясающе! Надеюсь, фанаты студии, а главное, щедрые до безрассудства «донатеры на стримах», до отвала насытились новым шедевром с лопаты от «Киноплейс». Только большой студии с большой ответственностью, в её «коллективное бессознательное», могла прийти гениальная по своей оригинальности и эффективности идея: заменить слово «душа» из исходника, на вознесённое на вершину Олимпа Юмора самим «Камеди клабом», безотказное в русской словесности, как «АК» в её армии, великое и могучее слово «жопа». Это всё изменило. Как всё же прозорливо угадал Дмитрий Б., чего именно не хватало фильму «Мортал комбат», чтобы народ принял и полюбил его ещё больше, хотя, казалось бы, куда уж…

Перевод сразу же стал понятным и каким-то родным; наполнился ироничным смыслом, щедро блистающим «искроёбными» (термин авт. перевода) шутками, а зритель расплылся в блаженной, одобрительной улыбке. «Браво! Браво! Бис!»- вероятно рукоплещут и «Синеакадемики», уже присудившие главную премию автору в 2022г, и ставят жирные, православные плюсы за год 2023. И это правильно, ведь грамотно выстроенных шуток в смешном переводе аж целых три: про чемоданы и жену, про глаз и вилку и про палец и батарейку. Но тем они и ценнее.

Как говорится: нечего метать бисер перед зрителями в кинозале, там всё равно темно. Первый перевод был неплох, второй уже лишь на половину, а данный, давайте не будем кривляться, уже практически «Кондомина», где на работу над общей идеей фильма ушло минут 5-10, остальное импровизация и немного универсальных заготовок, не привязанных к сюжету, то есть годных для любого фильма. В диалоговый винегрет просто крошатся рандомные фразы и цитаты, находящиеся в данный момент в словесном обиходе интернет-граждан.

Если бы всё это озвучил, скажем, Альпок, то спустя 15 мин. просмотра 95% зрителей выключили бы гаджет, 4% разбили бы его, а 1% досмотревших до конца забили себя до полусмерти фейспалмами. Во время просмотра было ощущение того, что 12 летнему ребёнку, не оставшемуся на второй год в третий раз, родители подарили на радостях микрофон, а тот, оставшись один, перепутал папины видеокассеты в шкафу, и вместо ретро-порно, прокомментировал от скуки, для достигших полового перезревания кентов, ретро-боевик, как в своё время Бэд Дог с «Знаками».

Единственное, на что всё ещё удаётся делать ставку Дмитрию Б. в своих переводах, это несомненно выдающиеся данные крайне харизматичного говоруна. Как долго, благодаря этому дару, ему удастся выкачивать бабло с подписчиков, прогнозировать не берусь. Продолжать углублённо анализировать составляющие данного перевода считаю преступлением против гораздо более трудолюбивых коллег по жанру, не удосужившихся ещё объективного отзыва на своё творчество. Но поскольку написать что-то нужно, раз было потрачено время на просмотр, давайте лучше просто вспомним крайне талантливых актёров знаменитого исходника, и представим себе то, какими могли бы быть персонажи перевода, если бы к ним присмотрелся повнимательней один известный в определённых педагогических кругах кинокритик в полуштатском.

«Александр Петров»:
Ничего не могу сказать о степени его внешнего сходства с Линдоном Ашби и качестве выстёбывания карьеры данного актёра, поскольку я, наверное, единственный человек, который абсолютли не знаком с его кинотворчеством и даже не знаю как он выглядит. Извините, так получилось. Тем кто в курсе, надеюсь, было смешно. Но зато мне показалось, что этот персонаж очень похож на другого российско-голливудского актёра по имени Александр… Невский Александр. А вот этот человек, будучи и актёром и бойцом, как он о себе думает, мог бы намного органичнее вписаться в шайку никчёмных клоунов от боевых искусств, и подчеркнуть их комичность и лузерство. Дмитрию даже не пришлось бы напрягаться и придумывать шутки, как он обычно и поступает. Достаточно было бы подпизживать их из ранних обзоров «Бэдкомедиан» и талантливо озвучивать нам, если бы только он не был так феерически ленив.

Даже сам Кристофер Ламберт похлопал этому персонажу и сказал: «Бриллиант, абсолютли бриллиант!»- как, собственно, и воспринимает себя А.Невский-Курицын, из личной скромности постоянно употребляя только среднее слово из фразы. Мы все услышали это в фильме и поняли, кто же перед нами на самом деле… Все, кроме Дмитрия Б.

«Сонька Золотая ручка», «Олег Подпрядко» и «Хрен с горы»:
Мелькавшая на экранах в 90-е Бриджитт Уильсон (не путать с Бриджитт Нильсон) — титульная американка тех лет с подбородком канадского хоккеиста и бинокулярностью «ледникового ленивца», пра-прародительница всех нынешних «сильных и независимых» (в боевике про единоборства, Карл!) не в состоянии ни убедительно атаковать самой или уходить с линии атаки в стиле Н.Романофф, ни исполнять статичное «межбедренное фаталити» от К.Онотоп, а просто цепенеет и не может стоять на ногах не шатаясь от сознанания собственной беспомощности по отношению к центнерному «Т-800» с наклеенной для маскировки небритостью. Единственное, почему она смогла попасть в кадр, это потому, что за кадром, во время кофе-пауз, по всей видимости яростно строчила, брызгая слюной, но не из своего пластмассового оружия, имитируя баллистику пуль, а режиссёру, где-нибудь в закутке, мониторя одновременно своими бульками окружающее пространство на 360 град., как голубь, чтобы их не спалили.

За это её тонко потролил и сам Дмитрий Б., дав позывной «Глубокая глотка». И только по этой причине мы не увидели в главной женской роли Синтию Ротрок, котрая действительно в те времена действительно была настолько сильна и независима, что смогла бы не вспотев раздать с вертухи «автографы» одновременно и «Т-800», и антиковидным Гавриле и Хомяку, со шприцом-выкидухой и замороженной вакциной «Спутник», и пластилиновому мегафрезеровщику, хоть на съёмочной площадке, хоть вне её. Но её поставленный удар ногой в пах не мог удовлетворять сказочные режиссёрские фантазии Андерсона, а вот мощная, натренированная челюсть Бриджитт очень даже.

Да, да, детишки! Если вы делаете смешной перевод, и у вас есть здоровенный бугай со скверным, неуживчивым характером, стальной правой скулой и светящимся красным глазом, то он конечно может быть известным на весь мир О. Подпрядко, но для немногочисленного контингента людей видевших пару-тройку фильмов, он, скорее всего, будет вызывать ассоциации с мало кому теперь памятным и ничем особо не примечательным, одиноким роботом-убийцей из будущего. Тем более, что он, как и каноничный терминатор, ненавидит блондинок.

Так же, как и написано в инструкции, он не нуждается в пище, а только делает вид что ест, откусив пару кусочков, пожевав, выплюнув, и выбросив оставшуюся практически целой, аппетитную страусиную ножку гриль. Ни один вменяемый Подпрядко из костей и желудка так никогда бы не поступил, уверен. Тест не пройден — это бездушная машина. Бездушная, но не лишённая нейросети и программы самосохранения. И как любое сложное техническое устройство при виде приближающейся девушки с агрессивно собранными в хвост светлыми волосами, испытывает паническую атаку и пытается защищаться. Но у него нет шансов. Серия бездумных прикосновений наугад, с целью понять как это работает, завершившаяся унизительной для гордого агрегата попыткой насильственного использования в качестве бесплатного куни-имитатора, и его стальные воля и шея были сломлены звенящей пошлостью. Губы прошептали «Ми ту» вместо «Алл би бэк», ведь кто же захочет вернуться в такое, и озорной огонёк в глазу электронного болвана погас навсегда… Запомните дети, ТП это смертельная опасность для любого механизма. Это вам подтвердят на любой станции ТО.

А долгое время скрывавшийся от мстительных членов труппы бельгийского балета в джунглях Таиланда, годами немытый, бывший кикбоксёр «Тонг По», мутировавший на подпольной потогонной фабрике, с четырьмя натруженными руками, на которых всего 12 пальцев в сумме; по паспорту может и Хрен с Горы… Гм… Здесь ошибка, писать с ошибками это плохо, писать с ошибками это хуй! Хуй с Бугра! Вот как правильно пишется имя этого ударника индокитайского труда; его все уважают на производстве, прислушиваются к его мнению, а руководство бросает его на самые сложные участки борьбы с понаехавшими пьяницами, тунеядцами и несунами. В его трудовой книжке по-любому прописано «Фрезеровщик 80-го уровня». Но и он сгорел на работе.

«Принцесса с Алиэкспресса»:
Талиса Сото — довольно фактурная актриска из категории «Я бы вдул», и это не только моё личное мнение, но и мнение авторитетного специалиста в этой области по имени Бонд… Джеймс Бонд, А уж этот персонаж за свою шестидесятилетнюю карьеру «навдувал» целый монгольфьер.

Немногословная, возможно из-за акцента, зато умеющая гневно пучить симпатичные ноздри и смотреть со значением, смуглянка-пуэрто-риканка, в данном фильме демонстрирует губы и скованную пластику движений Лары Крофт, замедленную ещё вдвое, хоть и фотомодель, видимо всё же тупенькая. Зато, возможно это будет интересно узнать Дмитрию Б. в контексте его первого смешного перевода, она лет на 25 раньше Антонины Подпрядко выхватила на большом экране, перегнутая крупным планом через колено, кожаной плёткой семихвосткой по голой жопе за свои сексуальные эксперименты и даже не пикнула в знак протеста. (х.ф. «Лицензия на убийство»), видимо из-за чувства будущей вины за роль в «Мортал комбат».

Кстати, в мире кино и музыки последние лет 20 практически нет ничего нового. Всё пиздится из 60-70-х, затем аранжируется или переснимается и продаётся по-новой. В общем, в качестве «бой-бабы» она смотрится ещё более неубедительно чем Бриджитт. Раз продюссеры отбирали актёров на роли «хороших» персонажей, основываясь лишь на принципе: блондин, блондинка, брюнет, брюнетка, позвали бы лучше «АББУ». Дерутся они примерно так же, только в гримёрке, но хоть спели бы красиво в финале.

«Люк — мой пиздюк»:
Ещё один смертельный драчун из 90-х, внешне и по степени брутальности поведения схожий со львёнком Алексом из «Мадагаскара» в майке-алкашке. Робин Шу, в отличии от трёх предыдущих очень одарённых актёров жанра «экшон», действительно мог изобразить пару эффектных движений из цигуна, и даже случайно набить большую шишку антагонисту, но уровень его бойцовскости, а так же миролюбивая мордашка и не внушающие опасения пропорции туловища, так и не позволили ему подняться в непререкаемых дворовых рейтингах тех лет, хотя бы на нижнюю ступеньку мускулинной пирамиды коноборцунов. Он так и остался стоять там, у подножия, поглядывая из-за спины Марка Дакаскоса на недостижимую вершину, где в обтягивающем трико, в поперечном шпагате на двух камнях, сидел сами знаете кто.

«Шансон»:
Кэри-Хироюки Тагава, наш человек в кастинге «Мортал комбат», тогда ещё не подозревал, насколько же сильно он любит окушков и берёзки. Вероятно, один из американских «Стивенов», известный боец с правами женщин, сообщил ему нечто такое про Россию-матушку (возможно что-то про «бъёт и любит»), что господин Тагава послал на хероюки все демократические ценности и налоговую службу и теперь, как нормальный человек, смотрит на НГ «С лёгким паром» под тоталитарные, но чертовски сытные, судя по тому же Стивену С., холодец и оливье. Как боец, мистер Пантелеймон тоже звёзд с неба с разворота особо не сбивал, но гримасничал так убедительно, что целое поколение американских, и не только, детишек, выросло крайне дисциплинированными, в отличии от вас, хуетрясов, поскольку при одном его упоминании родителями, проглатывали всю кашу… В доме, даже ту, что стояла в коробках в кухонном шкафу; и мгновенно впадали в здоровый летаргический сон, как по щелчку Кашпировского, когда в 9 вечера в детскую спаленку заходил папа и говорил: » Немедленно спать! Или через 5 сек….»- досчитав до пяти, он распахивал вечерний халат и демонстрировал плакат с изображением нашего антигероя. Правда теперь, когда дети выросли, значительная часть их доходов уходит на психоаналитиков. Может Тагава был настолько талантлив, а может папа не всегда был в нижнем белье. Кто знает… Но так или иначе, он оставался самым впечатляющим кинозлодеем аж до тех самых пор, покуда откинувшийся Денни Трехо не стал главным лицом тёмной стороны Голливуда.

«Лорд Искроёб»:
Слава Богу, хоть Кристофера Ламберта не принудили позориться и коряво размахивать конечностями, всё-таки уважаемый уже на то время актёр, а просто протестировали на зрителях: насколько им зайдёт таинственный некто в хламиде свободного покроя, с длинными белыми волосами, странной шляпе и визуально-магическими способностями основанными на принципах опытов Н.Теслы. В будущем, лет через 10, этот образ окончательно доработают: в одном варианте исполнителю добавят возраст, бороду, бузинную палочку и устроят на руководящую должность по оболваниванию мистически настроенной британской школоты, то есть вас; в другом, палочка возбудится до размеров посоха, немного увеличится и кол-во сателитов-добровольцев, немного уменьшится их рост, и все отправятся косплеить библейский сюжет про мудрого старца и доверчивый народец в локациях Новой Зеландии…

Кстати, оба эти проекта станут крайне успешными кинофраншизами. Вот что значит вовремя провести маркетинговые исследования для определения удачной будущей стратегии бизнеса. Так и запишите.

Забавно, но в результате анализа, мы приходим к выводу, что в культовом фильме про драки, почти все участники, упомянутые в титрах, даже готовясь к съёмкам, посещали спортзал только ради селфи на «Полароид», массажа и душа. Боевые хореографы кое-как натаскали их принимать пафосные позы со сжатыми кулачками, и с помощью монтажа, развалившись на тёплом песке Аютхаи, томно бить стоящего оппонента разомлевшей белой пяткой по морде. У Бриджитт Уильсон ноги может быть и длинные, но не настолько. Из-за такого наглого, индийского «трюковтирательства», фильм «Мортал комбат» дико раздражал и четверть века назад, и сейчас, не вызывая ни капли ностальгии. А в таком же наплевательски сделанном смешном переводе это ощущение усиливается троекратно.

Но зато, очень успокаивает то, что практически у всех персонажей перевода, прекрасно работает ЖКТ, о чём с потрясающим драматизмом, полным погружением и проживанием сцены, каждый из них лично поведал зрителю. Это был настоящий массовый катарсис. Ибо, если следовать избранной переводчиком системе смысловых трансформаций, где душа это жопа, «сходить посрать» — означает открыть, излить душу. Какой же всё-таки в этом глубинный, философский подход. Таким образом автор аллегорично демонстрирует нам, как персонажи, пройдя через смертельный риск, испытания и потери (чернокожего спортсмена, тогда их ещё не жалели), накопив внутри себя гнетущие массы негативных переживаний, стремятся сбросить с себя груз былых неудач, и, облегчившись, устремиться к новым великим свершениям. Данная экзистенциальная тема глубоко близка и самому Дмитрию Б. Ещё в «50 оттенках коричневого» (названного именно так, как оказалось, явно неспроста), он прямо во время перевода искренне поведал нам о том, что не может просраться уже несколько дней. Очевидно, он испытывал какой-то глубокий эмоциональный зажим в районе калоотсекательного кольца. Но потом всё свершилось, практически не прерывая творческого процесса, а может даже и способствуя ему, переплетаясь с ним. Очень радует, что собственные переводы так хорошо помогают ему расслабиться и снять внутреннее напряжение. Вот и я чувствую, что после просмотра этого фильма мне всё больше хочется… Простите, надо бежать, приятно проср…, тьфу ты! Просмотра!

P.S. Как видно по этому и прочим последним отзывам, я скучаю по полковнику Монблану, очень… Все придуманные от его имени шутки могут быть использованы автором проекта «Педагогия Монблана». А вдруг.

Так и не понял, нафига это всё на 10 гигов было растягивать, картинка и звук от этого лучше не стали. Собственно, данный фильм смотрел четверть века назад, так что пересматривал, как в первый раз. Читать далее →

Так и не понял, нафига это всё на 10 гигов было растягивать, картинка и звук от этого лучше не стали. Собственно, данный фильм смотрел четверть века назад, так что пересматривал, как в первый раз. Самое интересное, что фильм вроде как посвященный боевым искусством, эти самым искусствам уделено не так уж и много места, и постановка боёв просто из рук вон плохая. Попытка всё это сгладить монтажом и звуками из боливудских фильмов, тоже успехом не увенчались. Жалкое зрелище. Хотя, конечно, в 90-х всё это было круто и зрелищно. Не с чем просто было сравнивать. Теперь про озвучку. Сначала вообще не хотел всё это слушать, но потом втянулся. Голос автора, как всегда, как корове седло, то есть, портит всю задумку. Ну с этим я уже смирился, как бы. В смешную озвучку почему-то толпой ломятся люди, которым рот открывать и что-то вещать на публику — категорически запрещено. Тут ещё не самый плохой вариант имеем. Так что по мне из пяти балов на 3+. Есть интересные и смешные находки. Хотя пересматривать всё это желания нет абсолютно, а именно по этому критерию я и оцениваю все смешные озвучки.

Что хотел сказать своим опусом г-н Батицкий, пускаясь в неуклюжий кинопляс и надсадно силясь очередной раз коряво снасильничать «Мортал комбат», в его извращённом сознании превращённый в «Смертельные Драчки», не ясно. Шуток-юмора тут даже не на копейку, могущего чутка скрасить это убожества музла нема, неуместная суетность и зацикленность на жопной тематики героев тьма. В сухом остатке усё энто — куча вонючего дерьма…

От автора:

Я сейчас работаю над полнометражной переозвучкой одного культового фильма, который обожали все, кто рос в 90-х. И как же смешно сейчас выглядят некоторые моменты, которые в детстве, как раз, и казались нам крутыми. Не спорю, фильм и сейчас, в целом, очень крут, но в ходе работы я не престаю удивляться насколько детское восприятие и ностальгия в уже взрослом возрасте способны сгладить шероховатости фильма. Если бы такое дешевое, снятое на коленке, кино вышло сейчас, его бы точно какашками закидали. Больше всего я прогорел с момента, когда в фильме под экшн-сцену впервые начинает играть заглавная музыкальная композиция, состоящая, преимущественно, из отдельных слов, которые очень смешно переводить на русский язык. Так вот её очень сильно порезали и сократили так, будто это делал школьник для ютуб видео. А некоторые экшн-элементы совсем не попадают в бит. И ты просто не можешь поверить, что эта сцена в детстве тебе казалась тебе просто идеальной! Но тем не менее, даже когда смотришь её сейчас, все равно немного ощущаешь те тёплые чувства.

21 thoughts on “Смертельные Драчки

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Онлайн не работает? Весь день был сломан, щя (пару часов как) уже работает

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Видео начинает играть (заставка New Line Cinima и так далее) а потом обрывается? Может у тебя на компе/мобилке что-то не так? Место свободное есть? Все эти онлайны, они ведь на самом деле тупо на комп скачиваются в процессе просмотра, а потом автоматически удаляются

  1. Михаил Юрьевич

    слабо, даже «мокрый коврик» сделан лучше, сюжет не проработан, нет музыки вместо оригинальной, хорошая замена музыки лучше слов.Почему главного злодея зовут Витя? я не знаю никого кого бы он олицетворял

  2. Юрий Князев

    Спасибо, порадовали. Старое доброе глупое кино. Никогда не понимал, что Соня делает в єтом фильме? Ну да Бог с ней. Спасибо за озвучку!

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      На чём смотришь? Комп? Смартфон? Браузер какой? Версия какая?

  3. благодарюн

    хе
    крикольно,что можно прям на телич качнуть
    респект
    и слова благодарности

  4. Зачем

    Бездарно не зашло косить под озвучку vhs кассет но близко не получилось , к переводчику старайся лучше посмотри как другие переводят и сделай выводы , сейчас вообще не о чем как будто тебе 16 лет и ты с микрофона на наушниках переводишь , даже 0 поставить за такую работу было бы слишком большой оценкой без обид !

  5. Кому гость, кому в горле кость

    На смартфоне зависает заставка, идёт просто звуковая дорожка, перематывает но кадр не появляется.

  6. Максим

    Отсутствие монтажа,присудствие мата и альтернативный сюжет-вот именно эти три составляющие для меня являются главным!Именно за это я смотрел и пересматривал Ser6630,МегаБобер, deBogpodast и конечно же Гоблин и Держиморда!И данный перевод унылого (по нынешним временам) фильма,с хреновыми (давайте не будем себя обманывать) постановками боёв,это как глоток свежего воздуха!Давайте признаемся,что смотреть Смертельную битву с обычным переводом,это анахронизм!А вот пересмотреть его с альтернативным переводом (Крик Скорпиона «Подойдите пожалуйста» теперь навсегда в моей голове)))))!!!!) может украсить унылый вечер!Я очень надеюсь,что Дмитрий не оставит этого занятия,и будет радовать нас хорошей озвучкой!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *