Рецензии:
-
Сумрики. Начало
Данька Лю это надёжа отечественного смешного перевода. Когда, казалось бы, что в этом жанре уже ничего кроме кала не всплывёт, на горизонте, весь в белом появляется Лю и своими минутными роликами одним махом обесценил и без того фекально-картово-гнусавое творчество всевозможных птушником и прочих го(в)нстудий. Читать далее →
Данька Лю это надёжа отечественного смешного перевода. Когда, казалось бы, что в этом жанре уже ничего кроме кала не всплывёт, на горизонте, весь в белом появляется Лю и своими минутными роликами одним махом обесценил и без того фекально-картово-гнусавое творчество всевозможных птушником и прочих го(в)нстудий. Именно эти ролики я с удовольствием посматриваю периодически все эти годы, чтобы поднять настроение. Когда Лю и сотоварищи достигли определенной известности, и, чего уж там, схватили звезду, они замахнулись на полнометражную озвучку, и особо не парясь выбрали первый фильм про Гарри Поттера, отрывки из которого уже были им озвучены, да так, что народ (я в том числе) бил копытом в экстазе, так как, походу, ожидалось что-то запредельное, сродни легендарным озвучкам Гоблина, а может быть (о, ересь) и превосходящие ея! На выходе мы получили практически идеальный смешной перевод, который на голову качественнее и смешнее всего того бреда что есть в этом разделе. Хоть и без ложки кала всё-таки не обошлось. Мудро(?) решив, что ранее озвученные минутные-двухминутные отрывки из этого фильма сценарно не вписываются в сюжет, эти моменты были переозвучены. И что же выясняется? Что я поспешил отбирать лавры первенства смешного трёпа у мудрого Го и отдавать молодому да раннему Лю. Грубо говоря, но мягко выражаясь получилось так себе. То есть дважды озвучить (смешно) один и тот же отрывок у Лю не получается, а ведь есть эпизоды где он делал это трижды, понятно, что качество там ещё жиже. Ещё больше это было заметно во второй полнометражке. Да и сам фильм по качеству уже был в разы хуже первого. Но, повторюсь, не смотря на все минусы эти два фильма уже можно вписать в золотой фонд отечественной смешной озвучки и рекомендовать их в качестве пособия для молодых голосистых сценаристов (на старых надежды нет) И, вот, собственно, Мымрики… С трудом, наверно раз за десять, я всё таки смог осилите сие. Первое оно же главное: Любимову просто категорически нельзя озвучивать полнометражки. Это уже вердикт. Именно «Сумрики» показали это. На этот раз всё настолько плохо… Мда… Тут наверно сказался ещё и неудачный выбор для стёба. Пусть бы Любимов и дальше Поттера озвучивал. Первые три оригинальных фильма вполне себе ничего и в нормальном переводе, а уж если их простебать… «Сумерки» Любимов тоже простебал в своё время в своих минутных нарезках, там реально такая ржака получилось, что слушая полнометражку меня начали терзать смутные сомнения, что озвучивали это два разных человека (в смысле писали сценарий).
-
Смертельные Драчки
Так и не понял, нафига это всё на 10 гигов было растягивать, картинка и звук от этого лучше не стали. Собственно, данный фильм смотрел четверть века назад, так что пересматривал, как в первый раз. Читать далее →
Так и не понял, нафига это всё на 10 гигов было растягивать, картинка и звук от этого лучше не стали. Собственно, данный фильм смотрел четверть века назад, так что пересматривал, как в первый раз. Самое интересное, что фильм вроде как посвященный боевым искусством, эти самым искусствам уделено не так уж и много места, и постановка боёв просто из рук вон плохая. Попытка всё это сгладить монтажом и звуками из боливудских фильмов, тоже успехом не увенчались. Жалкое зрелище. Хотя, конечно, в 90-х всё это было круто и зрелищно. Не с чем просто было сравнивать. Теперь про озвучку. Сначала вообще не хотел всё это слушать, но потом втянулся. Голос автора, как всегда, как корове седло, то есть, портит всю задумку. Ну с этим я уже смирился, как бы. В смешную озвучку почему-то толпой ломятся люди, которым рот открывать и что-то вещать на публику — категорически запрещено. Тут ещё не самый плохой вариант имеем. Так что по мне из пяти балов на 3+. Есть интересные и смешные находки. Хотя пересматривать всё это желания нет абсолютно, а именно по этому критерию я и оцениваю все смешные озвучки.
-
Игорь Потов и Медамвитаминовый камень
Посмотрел перевод достаточно давно, когда автор его пихал за денежку, (собственно, он и сейчас это делает), но мы-то не дураки его сорванный голос и влажные фантазии финансировать. Я не осуждаю, если чо, Данька попку рвал во всех смыслах, так что заслужил свою копеечку, но только копеечку, на рубль, гражданин, увы, не наработал. Об этом ниже. Читать далее →
Посмотрел перевод достаточно давно, когда автор его пихал за денежку, (собственно, он и сейчас это делает), но мы-то не дураки его сорванный голос и влажные фантазии финансировать. Я не осуждаю, если чо, Данька попку рвал во всех смыслах, так что заслужил свою копеечку, но только копеечку, на рубль, гражданин, увы, не наработал. Об этом ниже. Вообще, Любимов уникальный персонаж в жанре пародийных и прикольных переводов. Лично я его (уже) считал приемником Гоблина, переводы которого не стыдно пересматривать много раз и находить новые приколы, так что всем советую посмотреть его короткие озвучки на ютубе. Их там вагон с тележкой. Парень специализировался на коротеньких, минутных нарезках всего и вся, в том числе и фильмов про Гарри Поттера, вот именно они у него получились лучше всего. И когда он таки решился озвучить полный метр, это его и сгубило, так как многие рассчитывали на продолжение банкета, а получился легкий перекус. А местами шаверма с котёнком. А местами и вовсе несъедобно. Но даже несмотря на это, его перевод фильма ЛУЧШЕ всей той бредятины от картавой\прыщавой шпаны, всяких гонфильмов и прочей птэушной когорты, что представлены в этом разделе. Я, на минуточку, весь этот бред переслушал, и мнение моё давно сложилось в отношение людей, которые почему-то решили пойти по стопам Пучкова. Людям, кому меньше 30 лет, в этой сфере делать нечего. А уж тем более деятелям, которые полалфавита не выговаривают. Ну, собственно, я отвлёкся, речь не о них. Я о Даньке. Считаю его величайшей ошибкой озвучивать фильм, нарезки из которого им были не единожды озвучены, потому что в фильме все эти места озвучены… обычно, тупо не смешно и не оригинально. То есть, автор просто проиграл самому себе, так как на данном этапе я просто не вижу ему конкурентов в этой сфере (кроме Гоблина, разумеется, но тот уже ничего смешного озвучивать не будет, забурел, лысый). Подытожим. Лично я был разочарован услышанным. Сильно так, если честно, но всегда есть надежда, что первый блин комом, и Данчик либо сменит автора (чё-то терзают меня смутные сомнения, что не сам он шутки писал), либо вовсе завяжет с полным метром и будет делать то, что у него получается лучше всего, то есть, озвучивать короткие отрезки. Мир тоже от этого не перевернётся.
-
Спайдер-треш
Мне (как ни странно) понравилось. Хотя скачал, скорее, от безысходности, так как столько говна пересмотрел в этой теме, что ничего нового не ждал Читать далее →
Мне (как ни странно) понравилось. Хотя скачал, скорее, от безысходности, так как столько говна пересмотрел в этой теме, что ничего нового не ждал, обычный маразм и словесный понос пэтэушника. Собственно так оно и есть, но смотреть это можно. Может потому что то, что говорит Спайдер-член, нихера не понять. Странный, согласитесь, ход переводчика (странный, не сказать больше) наделить его такой дикцией, учитывая что сам переводчик не картавит, не шепелявит, не гундосит и выговаривает (почти) все буквы русского алфавита в отличии от других «звездных» переводчиков и студий, которые засрали данный контент своими непотребными голосишкам. Ладно, это типа, шутка. Короче, смотреть можно, хотя бы разок и в пол глаза.
-
Красная плесень. Смерть вождя
Подумалось тут. Вот с чем можно сравнить смешные (альтернативные) переводы «послегоблиновскго» периода. И ничего больше на ум не приходит, как отечественный автопром эпохи СССР. Читать далее →
Подумалось тут. Вот с чем можно сравнить смешные (альтернативные) переводы «послегоблиновскго» периода. И ничего больше на ум не приходит, как отечественный автопром эпохи СССР. То есть, оно вроде и машина, а вроде «оно» есть. Точнее «оно» и есть ОНО, но выбирать не из чего, вот в чём печалька. Вот так и с этими переводами. То есть, приходится выбирать лучшее среди худшего, как данная очередная поделка, коих дохрена в этом разделе. И ведь не сказать что сделано на коленке, люди старались, этого трудно не заметить. Только… гражданин Гоблин на заре смешных (альтернативных) переводов задрал настолько высокую планку, что увы, альтернативы ему (каламбурно выражаясь) за эти годы так и не появилось. В лучшем случае это лучшее среди худшего. Уже и этому рад. Очередная печалька.
-
Первый гомосек Африки
Честно, несколько раз пытался сие досмотреть до конца, но не шмогла. Гражданин Блейз, отписавшийся выше, видимо смотрел какой-то другой фильм, ибо настолько унылую, несмешную озвучку ещё надо постараться сделать Читать далее →
Честно, несколько раз пытался сие досмотреть до конца, но не шмогла. Гражданин Блейз, отписавшийся выше, видимо смотрел какой-то другой фильм, ибо настолько унылую, несмешную озвучку ещё надо постараться сделать. Единственный плюс переводчика, что он не картавит, не шепелявит и перерос большинство языковых болезней переводчиков, что есть в этом разделе (а я, на минуточку, сумел таки осилить ВСЕ фильмы с якобы смешным переводом, что есть на этом сайте. Все, естественно, что скачались, так как процентов 25 никто просто не сидируют). Помню и другие озвучки данного автора. Вердикт — эта наихудшая.
-
Монохромщик
Ни фильмов, ни мульта про этого лысого со стрелкой не смотрел, так что смотрел впервые. Умилил расисткий подтекст. Собственно, Дебогподаст очень силён в сценарной проработке сюжета Читать далее →
Ни фильмов, ни мульта про этого лысого со стрелкой не смотрел, так что смотрел впервые. Умилил расисткий подтекст. Собственно, Дебогподаст очень силён в сценарной проработке сюжета, настолько силён, что хочется, чтобы они делали попроще, ибо вникать во всю эту галиматью нет никакого желания. Ну и по прежнему голоса участников этой студии я считаю эталонными, каким людям не стоит озвучивать ничего, вообще ничего голосом.
-
Ак Батыр
Неплохо. Посмотрел до конца, даже титры. Обычно 80% представленных на трекере «смешных» переводов хватает на пять минут просмотра, после чего возникает острое желание открутить этим товарищам детородный орган Читать далее →
Неплохо. Посмотрел до конца, даже титры. Обычно 80% представленных на трекере «смешных» переводов хватает на пять минут просмотра, после чего возникает острое желание открутить этим товарищам детородный орган и вставить туда, где солнце не светит (рот), чтобы они не занимались ерундой. Что касается данного перевода, то я бы не назвал его смешным, а скорее альтернативным, хотя про кошек улыбнуло.
-
Остановка по беспределу в квадрате
Эта озвучка настолько дебильная, что даже интригует. И в конце может даже появиться вопрос, а не тайные ли гении это всё делали, только замаскировав свою гениальность под вот «это». Тем не менее, досмотрел этот бред до конца. Что то в этом есть.
-
Аквафильтр
Фильму смотрел первый раз, и сразу в смешном переводе, так что думаю, ничего не потерял. Перевод на твёрдую тройку. Читать далее →
Фильму смотрел первый раз, и сразу в смешном переводе, так что думаю, ничего не потерял. Перевод на твёрдую тройку. А если бы переводчик, блин, хотя бы половину слов выговаривал внятно, было бы вообще классно, но так-то в основном с экрана льётся невнятный бубнёж. Но в целом пойдёт.