Внезапно, очень даже неплохо. Не сказать, что «вау», но вполне себе среднячок, а для Карповского – очень хорошо. Главным достоинством, считаю неожиданную злободневность перевода. Считается, что истинным признаком художника, является опережение своего времени. Читать далее →
Внезапно, очень даже неплохо. Не сказать, что «вау», но вполне себе среднячок, а для Карповского – очень хорошо. Главным достоинством, считаю неожиданную злободневность перевода. Считается, что истинным признаком художника, является опережение своего времени. Предсказание в своем творчестве событий, которые могут произойти/произойдут в будущем. Сейчас, мы на это смотрим/читаем, и нам это кажется тупизной или «да так не может быть», а спустя 10 лет мы в этом живем. Нет, я Карповского не назвал гением, вам показалось, это не так, и даже близко ничего такого.
Ну так вот. Карповский, еще в 2007 году красиво выстебал нынешнее, повсеместно-повседневное гомогейство, которое добралось даже до ООН и прочих мировых политических альянсов, сообществ и «джи-твенти». Все эти сотни тысяч профсоюзов и организаций по защите СЖВ и ЛГБТ, дотации от миллионеров на гей-парады, евреи-кукловоды мира, и прочее-прочее-прочее. Да, стеб немного с привкусом 2007 года, когда центром гомосексуальности считался Амстердам и только. И все же. Очень и очень неплохо смотрится. К тому же, Карповскому удалось выдержать сюжет ПОЧТИ на все 2,5 часа. Почему «почти» – об этом чуть ниже. В общем, я ни разу не словил себя на мысли во время ремастера-просмотра, что смотрю перевод почти 15-летней давности.
Конечно, есть и огрехи. Под саааааамый конец фильма Карповскому стало лень что-то выдумывать, поэтому в некоторых сценах скатился до банального гона на тему бухла, притом сделал это из рук вон плохо. Местами есть перебор в физиологичности описания актов гомогейства. Кстати, заметил, что в переводах Карповского часто затрагивается всякие анатомические подробности, термины, и прочие описания на тему «что естественно, то не безобразно». Мне кажется, мало кто из переводчиков так натурально, в красках и без иносказаний/Эзопова языка говорил бы про процесс дефекации, например, и не скатываясь при этом в откровенную тупизну, мерзотность и пошлятину .
Еще Карповский немного запутался под конец в нюансах выстраиваемого им сюжета. Это и есть то самое «почти завершил сюжет». Запутался-позабыл, какого цвета все же этот карбункул, чей он и кому от кого достался. Хотя, зная, что перевод импровизационный, без полноценного сценария, то такое можно и простить. И чисто технический момент, с которым лично Я столкнулся и который не оставил положительных эмоций после себя. Однако стороннему зрителю будет этот момент неизвестен, так вот: тяжелые муки в попытках прилепить озвучку к видеоряду. Карповского часто уносило в какие-то рассуждения или закадр от ГГ, без привязки к видео, посему Я ЗАЕБАЛСЯ сводить такие фрагменты. Поди пойми, к чему конкретно имеет отношение эта речь. Однако, с другой стороны, фильм был бы совсем уж очень скучным, не заполняй автор пустоту в немых сценах подобными речами.
По итогу. Типичный «вышесредняковый» перевод от Карповского, не без огрехов, но и донное днище, кои у него имеются. Рекомендовать смотреть не буду, так как все переводы Карповского очень на любителя. Зеленка, и 6/10, пожалуй.
автор затронул животрепещущую тему педерастии в развитых и не очень странах, но на столько углубился в нее, что залюбил лично меня уже на середине фильма.
в данной альтернативке не столько юмор, сколько стеб над выше указанной темой. но канва произведения от нее не отходит ни на шаг. а слушать обсасывание одного и того же в течение часа, крайне утомительно. хотя бы разбавили диалогами о политике стран в которых происходят события или заезженными шутками на тему негров
а че прикрольно)