Игорь Потов и Медамвитаминовый камень

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияDL Studio
РежиссёрДаниил Любимов
ЦиклИгорь Потов
Дата выхода
Время2ч 16м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

За отягощённым заботой любящих, но недалёких дяди и тёти, юным Игорем Потовым возвращается подкинувший его Гриша, также оставивший ему шрам в виде логотипа «Опеля». Возвращается, чтобы забрать Игоря в Пансионат Невъе**нного Дара под руководством утырочного алкоголика Анисуса Долбовдыра. Пацан является прирождённым курьером, поэтому ему предстоит несколько лет развивать свой талант. На тернистом пути Игоря встретятся много новых знакомых: Женёк и Ленка, Милфой, Марьиванна, «Хмурый» Парашников и другие…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (2 - 5)

Авторы из «ДЛ» умеют делать матерную озвучку, что не каждому дано. Однако такая специализация автоматически помещает «ДЛ» в среднюю категорию обыкновенных переводов. Из этой ниши выбиваются только отдельные высказывания персонажей. Читать далее →

Авторы из «ДЛ» умеют делать матерную озвучку, что не каждому дано. Однако такая специализация автоматически помещает «ДЛ» в среднюю категорию обыкновенных переводов. Из этой ниши выбиваются только отдельные высказывания персонажей. Авторы слабо пользуются возможностями создания собственного волшебного мира, где можно придумывать неожиданные правила, закадровые события, свою глубокую историю, переписывать оригинальные взаимоотношения персонажей. Хорошо, когда всё это в озвучке появляется – но слишком редко. Категория подзаборного, замызганного матерного перевода остаётся поэтому основной. Хотя маты можно подавать и в ином, высоком стиле, далёком от предпочтений «ДЛ». Эпизодическое зачитывание анекдотов, хотя и не является оригинальной творческой работой, всё же котируется выше ещё более заурядной одинаковой матерщины, которая надоедает при повторении и перестаёт производить эффект при переизбытке.

Не думаю что обилие иных поттерных переводов способно отбить положительное восприятие картины. Здесь хватает отдельных собственных оригинальных решений; сравнения с иными вариантами могут только добавить интереса к тому как один и тот же фильм переделывают разные авторы. Недостатки же вполне обычны для любой работы. Вставки линий с уголовным сленгом не ясно зачем помещены во многие переводы, хотя в них нет ничего смешного, они производят только негативный эффект и не сочетаются с другими смысловыми линиями. Вставку своего имени в перевод «ДЛ» тоже напрасно считает хорошим ходом. Однако есть очень выигрышные черты отдельных персонажей, повторение особенностей которых является удачным приёмом. Попытки встроить свои сюжетные выверты не производят полноценного эффекта, поскольку остаются отдельными сценами, без поддержки всей конструкцией озвучки: слишком много реплик потрачено на псевдосмешную агрессивную грубость высказываний – суррогат юмора, балласт произведения, лишь затрудняющий его положительное восприятие.

Допущенные просчёты снижают общий рейтинг успеха фильма, но смешного в нём остаётся достаточно много, чтобы дать ему сдержанное одобрение. Видеоматериал на титрах о процессе создания наводит на мысль что в «ДЛ» больше озабочены технической стороной записи, нежели работой над повышением планки качества юмора.

Оказывается, творение Даниила Любимова и приглашенного сценариста Савелия Филина под названием «Игорь Потов и Медамвитаминовый камень» – это первый в своем роде перевод. Первый перевод, выполненный в уникальной подаче, отличающейся от Гоблина и АВП – одноголосом дубляже, при котором одним актёром озвучены и старики, и дети, без «фонового английского». Смелое заявление. Инстаграмная нормисная аудитория проверять его, конечно же, не будет. Читать далее →

Оказывается, творение Даниила Любимова и приглашенного сценариста Савелия Филина под названием «Игорь Потов и Медамвитаминовый камень» – это первый в своем роде перевод. Первый перевод, выполненный в уникальной подаче, отличающейся от Гоблина и АВП – одноголосом дубляже, при котором одним актёром озвучены и старики, и дети, без «фонового английского». Смелое заявление. Инстаграмная нормисная аудитория проверять его, конечно же, не будет. Впрочем, не об этом. Констатируем факт: Любимов и Филин явно ознакомились с творениями других авторов перед созданием первой полнометражной нетленки.

Трансформацию ютуберских скетчей в полный метр также приходится наблюдать не в первый раз – ранее подобный цыганский фокус провернул с «Гарри Поттером в России» Alex Enigmix, ещё один виртуоз короткого метра. Но тот хотя бы не первую часть выбрал, которую раз 20 как минимум переводили, а первую половину последней. Вот что является весьма свежим решением – поместить «Поттериану» в сочинский антураж мерзопакостного «Непосредственно Кахи», о чем постоянно напоминают фразочки типа «зайбал». Другое дело, что «Каха» сам по себе уже моветон (не в последнюю очередь благодаря Бэдкомедиану), от чего смотреть «Потова» легче не становится. Совсем.

Первый персонаж, появившийся на экране – это обитатель Страны Эльфов по фамилии Долбовдыр. Он начинает ссать где-то на улице, заглядывается на кошку, которая превращается в Марьиванну (Макгонагалл) – и начинает со страха спотыкаться об бутылки, сопровождая это пятиэтажным, не особо искусным, матом. ЗАТО ГРОМКО! И фанаты короткометражных скетчей про Игоря Потова на YouTube-канале «Угарная озвучка», скорее всего, данный перформанс и многие последующие оценили. Проблема в том, что в этом, по сути, и заключается весь йумор. Крики и маты от персонажей, выведенных из состояния покоя. Прям-таки какой-то «Койяанискаци», если судить только по этому скромному описанию, только это матерный быдляцкий угар, а не документальная нарезка под музыку минималиста Филипа Гласса.

Второй по счёту гэг – это очень рваный и странный монтаж того, как Гриша-Хагрид неудачно приземлился на летающем мотоцикле и за кадром впилил маленького Игоря Потова лбом в шильдик «Опеля». Видимо, того же самого, на котором Дурсли и их соседи ездят десять лет спустя. Смущает то, что пару раз за перевод картинка, по умолчанию имеющая черные полосы сверху и снизу, растягивается на весь экран. Зачем?.. Любимов возомнил себя Заком Снайдером, который снял новые сцены для «Снайдерката» в 4:3? Данные растяжения ещё и появляются на несколько кадров, из-за чего, если смотреть не особо внимательно, их можно и пропустить.

Главный герой, собственно, Игорь Потов. Неожиданно, не правда ли? Этот самый мальчуган растёт в семье дяди Васи и тёти Поли, которые души в нём не чают. Они готовы дать Игорьку самое лучшее, но тот предпочитает носить тряпьё, жить под лестницей и в ус не дуть. Идея на бумаге интересная, врать не буду. И первый гэг уже после появления выросшего Игоря отчасти представляет то, что я уже выше описывал – он просыпается в чулане, его будит тётя Поля, и он кричит ей «ИДИ НАХУЙ!». Вот просто с ничего начинает повышать голос и грубить. Да, голос у Любимова не школярский, есть какая-то фактура, но этого мало для подачи. Где прикажете смеяться? Идея сделать Дурслей дружелюбными к Гарри Поттеру тоже интересная. Только вот реализация выбрана сомнительная – чтобы он прямым текстом грубил своим воспитателям, а те всеми силами лебезили перед ним. По сути, почти полное, градусов на 160, инвертирование отношения к Гарри и Дадли – именно последний превратился в грушу для битья собственными родителями, родными, а не приёмными. Почему не 180? Как раз из-за грубостей и аскетизма.

Есть ещё один, весьма пришибленный, персонаж – Рон Уизли, который вместе со всей семьёй получил одно единственное имя на всех, Женёк Ебанько. Да, у Гермионы ещё более баянистое имя, Головач Лена, но тут хотя бы есть какая-то шутка, которую несведущий может пропустить, если услышит в порядке «имя–фамилия». Или как в сериале «Счастливы вместе», где у Даши Букиной и всех её родственников семейная фамилия Банных и имена начинаются на Е, но напрямую это авторы не подсвечивают – зритель сам должен догадаться, что не так с фамилией. В «Потове» шутка в чём? В том, что все в семье носят имена «Евгений» и «Евгения»? Или что все ебанько, до последнего? Самый главный Евгений, видимо, тот ещё – судя по его идиотским рассказам про оральный секс и прочие вещи, которые ему не стоило бы делать и видеть (и, по всей видимости, не последнюю роль во всём играл находящийся в отсидке и не раз поминаемый внуком дедушка Женя). Они же даже не смешные – видимо, смешить должна подача, с которой автор озвучивает все эти гэги.

Или же сам по себе факт использования пошлостей и мата должен представлять интерес? Вместо «Гриффиндора» – «Дрочендор», «Слизерина» – «Пиздолизерин». Ну, что я скажу – смищно, живот порвал от шуток 10-летних школьников, которые берут какие-то имена и фразы и вставляют туда пошлости. Сам так же делал. «Дискобол» – «Пиздабол», гыыы, прикол, улыбочку. Только с того момента, когда я это придумал, прошло больше времени, чем мне было тогда вообще – учитывая, что я ещё достаточно молодой.

Снегг-Парашников также вызывает не самые положительные эмоции. Он, по известной только Любимову причине, стал зеком, весьма подозрительным, но и слишком откровенным о своём прошлом для того, кто пытается преподавать инкогнито и скрывается от правосудия. К тому же, дополнительный слой хуеты добавляется, когда Парашников упоминает свою татуировку, на которой изображена корона с мастями. Для тех, кто не в танке – это значит, что Парашников петух опущенный, которого склоняли к таким вещам, которые некоторым и не снились. Я удивлен, что школота над этим не угарает, хотя бы раз. Хотя бы в сцене перед финалом, когда после разговора с Марьиванной троица выходит и разговаривает, а к ней сзади подходит подслушавший их зек-преподаватель. Это было бы как раз в духе DL Studio. Учитывая, что как раз опущенным Парашников и говорит валить со своих уроков на всех порах.

Во второй половине вообще появляется селф-инсёрт Любимова и Филина, давно привычный для ютуберов – в виде упоминания о том, что они создали пресловутый «Медамвитаминовый камень» и, лизнув его, стали теми, кем являются. Намёк на то, как они придумали и реализовали сценарий? Нахлобучились веществ, и давай творить? Окей, я поверю в это.

Перевод был выпущен не бесплатно – это стало ударом для части аудитории, набежавшей в означенный час в 11 утра 11 августа, которой только в самый последний момент было предложено заплатить 300 целковых за просмотр. Если авторы хотят заработать – хорошо, в этом нет ничего позорного. Но можно было бы и предупредить заранее. Всё равно тех, кто платить был готов, нашлось достаточно.

Смотреть «Игоря Потова» просто больно. Не потому, что это покрывшийся плесенью за более чем 20 лет создания переводов на своей основе «Философский камень». Если бы это было так, было бы невозможно пересматривать классику, вроде «Термоядерного булыжника». А потому, что, несмотря на высокомерное отношение к предшественникам, авторы не придумали чего-то оригинального и смелого. Диалогов или просто реплик с остринкой не хватает (могу для примера вспомнить «Я слышал, родителей у вас нет. Что вы сделаете, когда впервые сядете за него (компьютер)?» – «Выходит, папку создам, что ещё?», внезапно рассмешило на одном из поздних пересмотров). В основном персонажи повышают голоса, что ни к чему, тащемта, чаще всего и не ведёт.

Ещё за три года до «Медамвитаминового камня» вышел… пуп, получивший название «Гарри Поттер и Философия прикола». Авторам удалось сделать что-то забавное и оригинальное, про шарагу вместо реальной школы, в которой троица делает мемы и копит деньги на взятки экзаменаторам, ещё и монтаж есть с переходами между сценами, и даже сложная сцена про нахлебавшегося в Запретном лесу ртути Гарри. И сделали это авторы вообще без переозвучки, лишь издеваясь над дубляжом – да, разборчивостью вордмикс не отличается, перед просмотром рекомендуется включить субтитры, но это и правда достижение. А вот «Игорь Потов» – нет. Громкие обещания и заявления, а на выходе пустая скорлупа без пшика. Незачёт.

Тупость. Уныние.
«Потов» стал очередной иллюстрацией того, что переозвучка короткого отрывка и полного метра — две разницы. Существенные. После ознакомления с полнометражкой заглянул на канал переводчиков. Не раз улыбнулся. Очевидна способность к смешному переводу отрывка. Малолитражного. Читать далее →

Тупость. Уныние.
«Потов» стал очередной иллюстрацией того, что переозвучка короткого отрывка и полного метра — две разницы. Существенные. После ознакомления с полнометражкой заглянул на канал переводчиков. Не раз улыбнулся. Очевидна способность к смешному переводу отрывка. Малолитражного. За быстролётные секунды авторы успевают создать микросюжет. Подоплёку. Наметить и реализовать персонажей. Как сочинители анекдота. Короткой смешной истории. Но долгий фильм требует иного подхода. Убедительного комедийного сюжета. Или сочной бессюжетицы. Реализации и развития характеров персонажей. Методы анекдота не работают в опусе. Сочинитель уморительного анекдота это ещё вовсе не Салтыков-Щедрин. Не Джером К. Джером. Скорее, наоборот. На длинной дистанции растеряется. Не потянет. «Игорь Потов» демонстрирует вопиющую беспомощность Усейна Болта на марафонском забеге. Взятые авторами из собственных роликов приколы совершенно не вписываются в полнометражную историю. Не смешат. Звучат вырвиушно. Растворяются в болоте уныния. Авторы привыкли отсекать и выбрасывать огромные массивы исходника, оставляя лишь нужный отрывок. В полнометражке эти массивы душат их спринтерский креатив. Даже лучший персонаж короткометражек Долбовдыр-Дамблдор безнадёжно скис в полном метре. Просветов нет. Кавардак. Неразбериха. Между масштабными беспомощными перефразированиями исходника только удушливый метеоризм головного мозга.

Ввиду своей неослабевающей, в отличии от памяти, наивности, я полагал, что эту «макивару» для отработки утончённых переводческих «ударов» несколько лет назад наконец-то бросили пылиться в углу с оторванной головой, и в 666-й раз пялиться на сатанинские похождения очкастого «Ахалай-махалая» уже не придётся. Но снова и снова находятся авторы с неосознанными, подавленными детскими эротическими фантазиями, впитанными во время просмотра вместе с молоком и нежностью матери, на ранних этапах взросления, или табаком, пивом и пиздюлями отца при чуть более поздних обстоятельствах знакомства с шедевром. Читать далее →

Ввиду своей неослабевающей, в отличии от памяти, наивности, я полагал, что эту «макивару» для отработки утончённых переводческих «ударов» несколько лет назад наконец-то бросили пылиться в углу с оторванной головой, и в 666-й раз пялиться на сатанинские похождения очкастого «Ахалай-махалая» уже не придётся. Но снова и снова находятся авторы с неосознанными, подавленными детскими эротическими фантазиями, впитанными во время просмотра вместе с молоком и нежностью матери, на ранних этапах взросления, или табаком, пивом и пиздюлями отца при чуть более поздних обстоятельствах знакомства с шедевром. И вот когда в растущем организме тестостерон достигает уже такого уровня, что пора покупать бритвенные принадлежности и презервативы, они начинают сублимировать их в такое вот, на этот раз довольно брутальное, творчество. Так происходит с каждым новым поколением амбициозных смешных переводчиков. Некоторые уже давно закончили карьеру и занимаются теперь другими интересными делами, рисуя мультики, некоторых нет с нами по гораздо более печальным причинам. Но попыткам сказать новое матерное слово устами старых героев, по-видимому, не будет конца, как и перманентной, ракетно-пушечной канонаде у меня за свежевставленными окнами.

Перевод, а точнее большая часть его сценарной составляющей, сделана недавним экс-школотой, про школоту и для школоты, что неудивительно для данного видеоряда. Хотя, если бы его делал Альпок, то его персонажи, ещё даже не наделённые вторичными половыми признаками, вполне могли бы разговаривать как седобородые физики-ядерщики, а не розовощёкие урки-рецидивисты, и это было бы прикольней.

Но если вы донашиваете гордое звание среднестатистического Зумера с района (или, на время, представите себя таковым), а в карманах вашей верхней одежды есть семечки средней прожарки, крышечка с фольгой и вычурная «зоновская выкидуха» работы старшего брата, то вам должно зайти, и никакого неприятного интеллигентского послевкусия он оставлять не должен. Поэтому обозревать и оценивать литературную часть перевода тоже стоит глазами и начинающими своё формирование мозгами прыщавого отрока с жёстким спермотоксикозом, жаждой самоутверждения, а также различных экспериментов с не всегда законными веществами и блуждающими вокруг, не всегда сексуальными, объектами. И с этой юной и прекрасной точки зрения, к автору скрипта у меня нет претензий: ни к сюжету, ни к персонажам, ни к их репликам. Всё чётко выдержано в одном стиле, думаю, всем понятно каком.

Все животрепещущие для пубертатного периода темы представлены в самом широком спектре: массовый онанизм, первый сексуальный опыт (не обязательно гетеро-, сейчас это модно), с овеянным славой, мифическим, фонтанирующим сквиртом в качестве будущего приза за интимное усердие; робкое знакомство с наркотиками от «травки» до «хмурого», и, как следствие, с психоневрологическим диспансером (ПНД); поиск своего уютного местечка в дегенератском коллективе, взаимоотношения с конченым преподавательским составом и такой же семьёй, и даже лёгкий оммаж АУЕ (запрещённой в РФ). Всё это явлено с большим реализмом, местами довольно искренне и даже трогательно. Например, во второй сцене, показывающей обычное утро в семье Потова, все истерили настолько натурально, что у меня было чёткое ощущение того, что звуковая дорожка взята с известного на «Ю-Тубе» ролика, и толстый мальчик вот-вот поинтересуется вежливо, децибел на 100, «А когда же ОН полетит в Египет!».

Да и в целом Даниил Л. озвучивает настолько эмоционально и разнопланово, что я попросту «завалил» (странно, что это, широко распространённое среди целевой аудитории перевода слово не используется в фильме наряду с «заебал» для пущей атмосферности). Мужчина безусловно обладает огромным артистическим талантом и резиновыми голосовыми связками, способными воспроизводить звуки любого тембра, пола и возраста. И тут я на его месте был бы осторожней, ибо если данный перевод увидит одна падкая на юмористов-пересмешников и очень властная певичка, он может стать её следующим домашним питомцем. Вдруг её потянет на родину, а нынешний фаворит, к сожалению, тут немного накосячил и не сможет сопровождать.

Но главное, и что я особенно ценю, Даниил очень старается, выполняя свою работу, может быть, местами, даже чересчур. Уверен, что данный перевод не останется незамеченным «Синеакадемиками» и «Премиальной Гильдией» и получит множество наград за 2023 г., если этому ничего не помешает в геополитическом, «ядерно-пепельном» плане. Поскольку я уже взял однажды на себя смелость предречь успех персонажу Сильвио из сериала Егазума «Паутина Бомжа», которого он, собственно, и добился, взяв «Гомера», то могу попытаться сделать аналогичный позитивный прогноз для Хмурого. Очень впечатляющая работа. Обязательно будет как минимум номинирован, а скорее всего и награждён.

Желаю творческому тандему и армянину вдохновения и новых ярких, интересных работ, и чтоб тёлочки «отсыпали», особенно армянину. Ибо ради этого в переводы и монтируется сцена после титров, чтобы засветить физиономии. Некоторые студии, много-много лет назад, ещё и номера своих тел умудрялись туда прилепить. И если Даниил Л. продолжит своё сотрудничество с Савелием Ф., то в титрах, перед названием студии, вполне можно будет ставить приписку «Киностудия детских и юношеских фильмов…». Не вижу ничего плохого в том, чтобы у наших самых юных зрителей была своя собственная маленькая фабрика переводческих грёз.

Самый громкий релиз года ожидаемо оказался тем еще мучением. Даже безотносительно исходника перевод уныл сам по себе. Сценарий слабый. Меня уже давно не смешит, когда знакомые персонажи просто разговаривают матом без особой экспрессии, старый я для такого. Читать далее →

Самый громкий релиз года ожидаемо оказался тем еще мучением. Даже безотносительно исходника перевод уныл сам по себе. Сценарий слабый. Меня уже давно не смешит, когда знакомые персонажи просто разговаривают матом без особой экспрессии, старый я для такого. Слишком мало своих прикольных идей, слишком много матерного калькированного пересказа исходных реплик (по ощущениям чуть ли не треть сценария). И на это все накладывается, во вторую очередь, нелестное сравнение с рядом других (более креативных) переводов очкарика. И в-третьих, конечно, содержимое сильнее разочаровывает на фоне слишком громких анонсов, посылов чего-то нового и оригинального и сборе денег за это изделие. Нового, разве что, для нового поколения ютуберов, которые даже переводы Гоблина не застали.

Если останавливаться на нюансах, то прямо режет глаза слабое искусство именователя. Все эти имена и названия в Поттериане особенно важны, если учесть, что авторы явно мечтают о целой серии переводов, франшизе. Нужно что-то запоминающееся, цепляющее. А у DL либо опошление в лоб, либо примитивная русификация. Причем мне в тизере сначала послышалось, что Хагрид Гриффином стал. Ну думаю, посмотрим, как обыграют персонажа, любопытно. А он просто Гришей стал, слепком оригинального Хагрида, не отличающимся от исходника ничем, кроме имени. Сквиртл, Парашников, Спермак и Вагинак, Дрочиндор — ну е-мое, почему такая тупость? Гоблины остались гоблинами. У Гермионы от нейминга в Лену Головач борода отрастает длиннее дамблдорской. Я уж не буду придираться, что Игорь и Вольдемар уже были у других авторов, это второстепенно. Ну а фамилия Ебанько у рыжего — это, конечно, уровень Рыжего Петуха у Гремлинов. Хотя у тех я местами все-таки смеялся с абсурда вокруг семьи Петухов, но 90% времени это вызывало фейспалмы.

Вообще, в переводе обнаружилось ровно два самостоятельных персонажа, не копирующих оригинал. Упоротый старик Долбовдыр вполне себе неплохо получился в своих выходках. А вот Снегг, ставший уркаганом Парашниковым, мне совсем не понравился. Какое-то явное попадание в молоко, неубедительно стыкуется с экранным образом. Кстати, Потов поначалу тоже дерзкий с приемной семьей (и это посредственно стыкуется с видеорядом), потом это все куда-то испаряется и появляется лишь моментами. В тексте реплик немножко проскакивает региональный компонент с Сочи, но совсем по мелочи. Ну и без активной саморекламы в переводе не обошлось (стандартная история для ютуберов).

В сюжетном отношении поверхностно все. Сделать ГП наркоманом — это для 2023 года дико креативная и новаторская идея. Но даже она не проработана. Реплики забивает калька с исходника с матами, а темы всей этой наркомании в фильме прям совсем мало. Для сравнения, Поттера-барыгу стоит оценить в мрачненьком «Чайникове» у Фальконе (перевод 4-го фильма франшизы) при том, что это тоже достаточно слабая проба пера была. Ну или может быть, авторы по ходу продакшена испугались своей смелости шуток про наркотов? Камень в названии перевода сменил свое наименование на тюнингованное, «кладмен» из тизера стал «курьером».

Были ходы, которые меня заинтересовали. Например, что шрам Игорю оставил бухой Хагрид-Гриша. Ну или всех в семейке Уизли сделать Евгениями. Это что-то новое, такого никто не делал (вопрос в том, подумали ли авторы, куда эта Евгеника может развиться в следующем фильме? что-то сомневаюсь). Приход Дурслея-Васи с Джеком Воробьем был забавным. Но на хронометраж в 2 с лишним часа этого креативного-любопытного было обьективно мало. Вообще перевод по уровню и стилю сильно напоминает ранних Гремлинов, только у тех было больше физиологической пошлости, а здесь больше унылого мата. Ну и у Гизмы уровень перфекционизма был выше (и дубляж двухголосый).

Озвучен перевод качественно. Для одноголосого дубляжа очень хорошо, игра голосом за разных персонажей на высоком весьма уровне. Еще к несомненным плюсам можно отнести монтаж звуковых эффектов. Авторы заморочились, звуков много всяких разных, воткнуты массированно, они забавные, помогают делать сцены смешнее. Звук шагов повторялся вроде слишком часто, но это мелочь.

Видеомонтаж замечен двух видов. Обычное обрезание излишков хронометража длинного фильма и точечное вмешательство в сцены: несколько раз монтаж ускоряет и перелопачивает визуал (сцена со змеей стала лучше, например). Видеоэффекты присутствуют, но до кудесников жанра им очень далеко. Всякие надписи в основном, но сам текст на надписях унылый.

По музыкальному сопровождению — тотальный провал. Видимо, модерация на Ютубе настолько замучила авторов, что они забыли, что здесь-то можно втыкать все, что душе угодно. За первый час было, по-моему, аж две музыкальных вставки (в баре и у Снейпа шансончик). Ну и суммарно за фильм совсем мало композиций использовано. Самое унылое в фильмах про очкарика (квиддич) в результате стало ещё унылее. Да и в целом отсутствие музыкальных вставок в таких фильмах не дает создать авторскую атмосферу, забить вялые места позитивом.

По итогу: технически пристойно, содержательно перевод слаб. И задел на сиквел (про «Тайную лабораторию» идет практически прямой анонс) откровенно хлипкий. Авторам нужно учиться креативить в сценарии с минимумом кальки, применять мат более грамотно и дозировано. Ну и брать какой-то фильм посвежее, пооригинальнее, чем очкарик, изнасилованный 50 раз всеми, кому не лень за 20 предыдущих лет. Хотя «Гремлины» ж перевели 8 фильмов, делая упор на качество, DLвцы тоже могут теоретически годами диких людей с Ютуба кормить этим варевом.

Смотрел и все пытался абстрагироваться от видеоряда, ебаного-переебаного стопицот раз до этого. Надолго меня не хватило, тем более, что авторы сего шедевра не пытались помогать. Читать далее →

Смотрел и все пытался абстрагироваться от видеоряда, ебаного-переебаного стопицот раз до этого. Надолго меня не хватило, тем более, что авторы сего шедевра не пытались помогать. Перевод не унылое говно, а просто пресное вторичное поделие, которое затеряется даже между переводами первого потника, не говоря уже о всей толще жанрового шлака. Перевод явно не для тех, кто в жанре сидит годами, потому как сколько ебать его в рот можно выпускать однотипные недовысеры про очкастое лицо со шрамом? Для мимокрокодилов, сидящих на ютубе, ещё сгодится катание очередного автора на спине у колдунского очконавта. Они там не видели ни гремлинской мочеполовой порноебли, ни россыпи булыжников, ни гаврилиады. Там каждый очередной куцый огрызок типо «Если бы гарипотер жил в Атлантиде» найдет своих сторонников. А среди жанровых тертых калачей ему пиздец. Надо быть ну очень дохуя креативным, чтоб заставить воспринимать опостылевшей видеоряд, заставить не вспоминать при каждой неудачной или малоудачной шутке удачный юмористический прием, использованный в то же эпизоде другой студией. Чтоб оценить потуги дээловцев хоть на 6-7 баллов, надо досмотреть, а чтоб досмотреть, надо забыть о заебанности видеоряда, забыть о других переводах Поттера. Однако дээловцы высоким уровнем выдумки и чувством юмора не отличаются, а средний уровень не проканает с таким измочаленным исходником.

Посмотрел перевод достаточно давно, когда автор его пихал за денежку, (собственно, он и сейчас это делает), но мы-то не дураки его сорванный голос и влажные фантазии финансировать. Я не осуждаю, если чо, Данька попку рвал во всех смыслах, так что заслужил свою копеечку, но только копеечку, на рубль, гражданин, увы, не наработал. Об этом ниже. Читать далее →

Посмотрел перевод достаточно давно, когда автор его пихал за денежку, (собственно, он и сейчас это делает), но мы-то не дураки его сорванный голос и влажные фантазии финансировать. Я не осуждаю, если чо, Данька попку рвал во всех смыслах, так что заслужил свою копеечку, но только копеечку, на рубль, гражданин, увы, не наработал. Об этом ниже. Вообще, Любимов уникальный персонаж в жанре пародийных и прикольных переводов. Лично я его (уже) считал приемником Гоблина, переводы которого не стыдно пересматривать много раз и находить новые приколы, так что всем советую посмотреть его короткие озвучки на ютубе. Их там вагон с тележкой. Парень специализировался на коротеньких, минутных нарезках всего и вся, в том числе и фильмов про Гарри Поттера, вот именно они у него получились лучше всего. И когда он таки решился озвучить полный метр, это его и сгубило, так как многие рассчитывали на продолжение банкета, а получился легкий перекус. А местами шаверма с котёнком. А местами и вовсе несъедобно. Но даже несмотря на это, его перевод фильма ЛУЧШЕ всей той бредятины от картавой\прыщавой шпаны, всяких гонфильмов и прочей птэушной когорты, что представлены в этом разделе. Я, на минуточку, весь этот бред переслушал, и мнение моё давно сложилось в отношение людей, которые почему-то решили пойти по стопам Пучкова. Людям, кому меньше 30 лет, в этой сфере делать нечего. А уж тем более деятелям, которые полалфавита не выговаривают. Ну, собственно, я отвлёкся, речь не о них. Я о Даньке. Считаю его величайшей ошибкой озвучивать фильм, нарезки из которого им были не единожды озвучены, потому что в фильме все эти места озвучены… обычно, тупо не смешно и не оригинально. То есть, автор просто проиграл самому себе, так как на данном этапе я просто не вижу ему конкурентов в этой сфере (кроме Гоблина, разумеется, но тот уже ничего смешного озвучивать не будет, забурел, лысый). Подытожим. Лично я был разочарован услышанным. Сильно так, если честно, но всегда есть надежда, что первый блин комом, и Данчик либо сменит автора (чё-то терзают меня смутные сомнения, что не сам он шутки писал), либо вовсе завяжет с полным метром и будет делать то, что у него получается лучше всего, то есть, озвучивать короткие отрезки. Мир тоже от этого не перевернётся.

113 thoughts on “Игорь Потов и Медамвитаминовый камень

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *