Игорь Потов и Медамвитаминовый камень

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияDL Studio
РежиссёрДаниил Любимов
ЦиклИгорь Потов
Дата выхода
Время2ч 16м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

За отягощённым заботой любящих, но недалёких дяди и тёти, юным Игорем Потовым возвращается подкинувший его Гриша, также оставивший ему шрам в виде логотипа «Опеля». Возвращается, чтобы забрать Игоря в Пансионат Невъебенного Дара под руководством сумасбродного алкоголика Анисуса Долбовдыра. Пацан является прирождённым курьером, поэтому ему предстоит несколько лет развивать свой талант. На тернистом пути Игоря встретятся много новых знакомых: Женёк и Ленка, Милфой, Марьиванна, «Хмурый» Парашников и другие…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (2 - 5)

Смотрел и все пытался абстрагироваться от видеоряда, ебаного-переебаного стопицот раз до этого. Надолго меня не хватило, тем более, что авторы сего шедевра не пытались помогать. Читать далее →

Смотрел и все пытался абстрагироваться от видеоряда, ебаного-переебаного стопицот раз до этого. Надолго меня не хватило, тем более, что авторы сего шедевра не пытались помогать. Перевод не унылое говно, а просто пресное вторичное поделие, которое затеряется даже между переводами первого потника, не говоря уже о всей толще жанрового шлака. Перевод явно не для тех, кто в жанре сидит годами, потому как сколько ебать его в рот можно выпускать однотипные недовысеры про очкастое лицо со шрамом? Для мимокрокодилов, сидящих на ютубе, ещё сгодится катание очередного автора на спине у колдунского очконавта. Они там не видели ни гремлинской мочеполовой порноебли, ни россыпи булыжников, ни гаврилиады. Там каждый очередной куцый огрызок типо «Если бы гарипотер жил в Атлантиде» найдет своих сторонников. А среди жанровых тертых калачей ему пиздец. Надо быть ну очень дохуя креативным, чтоб заставить воспринимать опостылевшей видеоряд, заставить не вспоминать при каждой неудачной или малоудачной шутке удачный юмористический прием, использованный в то же эпизоде другой студией. Чтоб оценить потуги дээловцев хоть на 6-7 баллов, надо досмотреть, а чтоб досмотреть, надо забыть о заебанности видеоряда, забыть о других переводах Поттера. Однако дээловцы высоким уровнем выдумки и чувством юмора не отличаются, а средний уровень не проканает с таким измочаленным исходником.

Самый громкий релиз года ожидаемо оказался тем еще мучением. Даже безотносительно исходника перевод уныл сам по себе. Сценарий слабый. Меня уже давно не смешит, когда знакомые персонажи просто разговаривают матом без особой экспрессии, старый я для такого. Читать далее →

Самый громкий релиз года ожидаемо оказался тем еще мучением. Даже безотносительно исходника перевод уныл сам по себе. Сценарий слабый. Меня уже давно не смешит, когда знакомые персонажи просто разговаривают матом без особой экспрессии, старый я для такого. Слишком мало своих прикольных идей, слишком много матерного калькированного пересказа исходных реплик (по ощущениям чуть ли не треть сценария). И на это все накладывается, во вторую очередь, нелестное сравнение с рядом других (более креативных) переводов очкарика. И в-третьих, конечно, содержимое сильнее разочаровывает на фоне слишком громких анонсов, посылов чего-то нового и оригинального и сборе денег за это изделие. Нового, разве что, для нового поколения ютуберов, которые даже переводы Гоблина не застали.

Если останавливаться на нюансах, то прямо режет глаза слабое искусство именователя. Все эти имена и названия в Поттериане особенно важны, если учесть, что авторы явно мечтают о целой серии переводов, франшизе. Нужно что-то запоминающееся, цепляющее. А у DL либо опошление в лоб, либо примитивная русификация. Причем мне в тизере сначала послышалось, что Хагрид Гриффином стал. Ну думаю, посмотрим, как обыграют персонажа, любопытно. А он просто Гришей стал, слепком оригинального Хагрида, не отличающимся от исходника ничем, кроме имени. Сквиртл, Парашников, Спермак и Вагинак, Дрочиндор — ну е-мое, почему такая тупость? Гоблины остались гоблинами. У Гермионы от нейминга в Лену Головач борода отрастает длиннее дамблдорской. Я уж не буду придираться, что Игорь и Вольдемар уже были у других авторов, это второстепенно. Ну а фамилия Ебанько у рыжего — это, конечно, уровень Рыжего Петуха у Гремлинов. Хотя у тех я местами все-таки смеялся с абсурда вокруг семьи Петухов, но 90% времени это вызывало фейспалмы.

Вообще, в переводе обнаружилось ровно два самостоятельных персонажа, не копирующих оригинал. Упоротый старик Долбовдыр вполне себе неплохо получился в своих выходках. А вот Снегг, ставший уркаганом Парашниковым, мне совсем не понравился. Какое-то явное попадание в молоко, неубедительно стыкуется с экранным образом. Кстати, Потов поначалу тоже дерзкий с приемной семьей (и это посредственно стыкуется с видеорядом), потом это все куда-то испаряется и появляется лишь моментами. В тексте реплик немножко проскакивает региональный компонент с Сочи, но совсем по мелочи. Ну и без активной саморекламы в переводе не обошлось (стандартная история для ютуберов).

В сюжетном отношении поверхностно все. Сделать ГП наркоманом — это для 2023 года дико креативная и новаторская идея. Но даже она не проработана. Реплики забивает калька с исходника с матами, а темы всей этой наркомании в фильме прям совсем мало. Для сравнения, Поттера-барыгу стоит оценить в мрачненьком «Чайникове» у Фальконе (перевод 4-го фильма франшизы) при том, что это тоже достаточно слабая проба пера была. Ну или может быть, авторы по ходу продакшена испугались своей смелости шуток про наркотов? Камень в названии перевода сменил свое наименование на тюнингованное, «кладмен» из тизера стал «курьером».

Были ходы, которые меня заинтересовали. Например, что шрам Игорю оставил бухой Хагрид-Гриша. Ну или всех в семейке Уизли сделать Евгениями. Это что-то новое, такого никто не делал (вопрос в том, подумали ли авторы, куда эта Евгеника может развиться в следующем фильме? что-то сомневаюсь). Приход Дурслея-Васи с Джеком Воробьем был забавным. Но на хронометраж в 2 с лишним часа этого креативного-любопытного было обьективно мало. Вообще перевод по уровню и стилю сильно напоминает ранних Гремлинов, только у тех было больше физиологической пошлости, а здесь больше унылого мата. Ну и у Гизмы уровень перфекционизма был выше (и дубляж двухголосый).

Озвучен перевод качественно. Для одноголосого дубляжа очень хорошо, игра голосом за разных персонажей на высоком весьма уровне. Еще к несомненным плюсам можно отнести монтаж звуковых эффектов. Авторы заморочились, звуков много всяких разных, воткнуты массированно, они забавные, помогают делать сцены смешнее. Звук шагов повторялся вроде слишком часто, но это мелочь.

Видеомонтаж замечен двух видов. Обычное обрезание излишков хронометража длинного фильма и точечное вмешательство в сцены: несколько раз монтаж ускоряет и перелопачивает визуал (сцена со змеей стала лучше, например). Видеоэффекты присутствуют, но до кудесников жанра им очень далеко. Всякие надписи в основном, но сам текст на надписях унылый.

По музыкальному сопровождению — тотальный провал. Видимо, модерация на Ютубе настолько замучила авторов, что они забыли, что здесь-то можно втыкать все, что душе угодно. За первый час было, по-моему, аж две музыкальных вставки (в баре и у Снейпа шансончик). Ну и суммарно за фильм совсем мало композиций использовано. Самое унылое в фильмах про очкарика (квиддич) в результате стало ещё унылее. Да и в целом отсутствие музыкальных вставок в таких фильмах не дает создать авторскую атмосферу, забить вялые места позитивом.

По итогу: технически пристойно, содержательно перевод слаб. И задел на сиквел (про «Тайную лабораторию» идет практически прямой анонс) откровенно хлипкий. Авторам нужно учиться креативить в сценарии с минимумом кальки, применять мат более грамотно и дозировано. Ну и брать какой-то фильм посвежее, пооригинальнее, чем очкарик, изнасилованный 50 раз всеми, кому не лень за 20 предыдущих лет. Хотя «Гремлины» ж перевели 8 фильмов, делая упор на качество, DLвцы тоже могут теоретически годами диких людей с Ютуба кормить этим варевом.

Тупость. Уныние.
«Потов» стал очередной иллюстрацией того, что переозвучка короткого отрывка и полного метра — две разницы. Существенные. После ознакомления с полнометражкой заглянул на канал переводчиков. Не раз улыбнулся. Очевидна способность к смешному переводу отрывка. Малолитражного. Читать далее →

Тупость. Уныние.
«Потов» стал очередной иллюстрацией того, что переозвучка короткого отрывка и полного метра — две разницы. Существенные. После ознакомления с полнометражкой заглянул на канал переводчиков. Не раз улыбнулся. Очевидна способность к смешному переводу отрывка. Малолитражного. За быстролётные секунды авторы успевают создать микросюжет. Подоплёку. Наметить и реализовать персонажей. Как сочинители анекдота. Короткой смешной истории. Но долгий фильм требует иного подхода. Убедительного комедийного сюжета. Или сочной бессюжетицы. Реализации и развития характеров персонажей. Методы анекдота не работают в опусе. Сочинитель уморительного анекдота это ещё вовсе не Салтыков-Щедрин. Не Джером К. Джером. Скорее, наоборот. На длинной дистанции растеряется. Не потянет. «Игорь Потов» демонстрирует вопиющую беспомощность Усейна Болта на марафонском забеге. Взятые авторами из собственных роликов приколы совершенно не вписываются в полнометражную историю. Не смешат. Звучат вырвиушно. Растворяются в болоте уныния. Авторы привыкли отсекать и выбрасывать огромные массивы исходника, оставляя лишь нужный отрывок. В полнометражке эти массивы душат их спринтерский креатив. Даже лучший персонаж короткометражек Долбовдыр-Дамблдор безнадёжно скис в полном метре. Просветов нет. Кавардак. Неразбериха. Между масштабными беспомощными перефразированиями исходника только удушливый метеоризм головного мозга.

Посмотрел перевод достаточно давно, когда автор его пихал за денежку, (собственно, он и сейчас это делает), но мы-то не дураки его сорванный голос и влажные фантазии финансировать. Я не осуждаю, если чо, Данька попку рвал во всех смыслах, так что заслужил свою копеечку, но только копеечку, на рубль, гражданин, увы, не наработал. Об этом ниже. Читать далее →

Посмотрел перевод достаточно давно, когда автор его пихал за денежку, (собственно, он и сейчас это делает), но мы-то не дураки его сорванный голос и влажные фантазии финансировать. Я не осуждаю, если чо, Данька попку рвал во всех смыслах, так что заслужил свою копеечку, но только копеечку, на рубль, гражданин, увы, не наработал. Об этом ниже. Вообще, Любимов уникальный персонаж в жанре пародийных и прикольных переводов. Лично я его (уже) считал приемником Гоблина, переводы которого не стыдно пересматривать много раз и находить новые приколы, так что всем советую посмотреть его короткие озвучки на ютубе. Их там вагон с тележкой. Парень специализировался на коротеньких, минутных нарезках всего и вся, в том числе и фильмов про Гарри Поттера, вот именно они у него получились лучше всего. И когда он таки решился озвучить полный метр, это его и сгубило, так как многие рассчитывали на продолжение банкета, а получился легкий перекус. А местами шаверма с котёнком. А местами и вовсе несъедобно. Но даже несмотря на это, его перевод фильма ЛУЧШЕ всей той бредятины от картавой\прыщавой шпаны, всяких гонфильмов и прочей птэушной когорты, что представлены в этом разделе. Я, на минуточку, весь этот бред переслушал, и мнение моё давно сложилось в отношение людей, которые почему-то решили пойти по стопам Пучкова. Людям, кому меньше 30 лет, в этой сфере делать нечего. А уж тем более деятелям, которые полалфавита не выговаривают. Ну, собственно, я отвлёкся, речь не о них. Я о Даньке. Считаю его величайшей ошибкой озвучивать фильм, нарезки из которого им были не единожды озвучены, потому что в фильме все эти места озвучены… обычно, тупо не смешно и не оригинально. То есть, автор просто проиграл самому себе, так как на данном этапе я просто не вижу ему конкурентов в этой сфере (кроме Гоблина, разумеется, но тот уже ничего смешного озвучивать не будет, забурел, лысый). Подытожим. Лично я был разочарован услышанным. Сильно так, если честно, но всегда есть надежда, что первый блин комом, и Данчик либо сменит автора (чё-то терзают меня смутные сомнения, что не сам он шутки писал), либо вовсе завяжет с полным метром и будет делать то, что у него получается лучше всего, то есть, озвучивать короткие отрезки. Мир тоже от этого не перевернётся.

Ввиду своей неослабевающей, в отличии от памяти, наивности, я полагал, что эту «макивару» для отработки утончённых переводческих «ударов» несколько лет назад наконец-то бросили пылиться в углу с оторванной головой, и в 666-й раз пялиться на сатанинские похождения очкастого «Ахалай-махалая» уже не придётся. Но снова и снова находятся авторы с неосознанными, подавленными детскими эротическими фантазиями, впитанными во время просмотра вместе с молоком и нежностью матери, на ранних этапах взросления, или табаком, пивом и пиздюлями отца при чуть более поздних обстоятельствах знакомства с шедевром. Читать далее →

Ввиду своей неослабевающей, в отличии от памяти, наивности, я полагал, что эту «макивару» для отработки утончённых переводческих «ударов» несколько лет назад наконец-то бросили пылиться в углу с оторванной головой, и в 666-й раз пялиться на сатанинские похождения очкастого «Ахалай-махалая» уже не придётся. Но снова и снова находятся авторы с неосознанными, подавленными детскими эротическими фантазиями, впитанными во время просмотра вместе с молоком и нежностью матери, на ранних этапах взросления, или табаком, пивом и пиздюлями отца при чуть более поздних обстоятельствах знакомства с шедевром. И вот когда в растущем организме тестостерон достигает уже такого уровня, что пора покупать бритвенные принадлежности и презервативы, они начинают сублимировать их в такое вот, на этот раз довольно брутальное, творчество. Так происходит с каждым новым поколением амбициозных смешных переводчиков. Некоторые уже давно закончили карьеру и занимаются теперь другими интересными делами, рисуя мультики, некоторых нет с нами по гораздо более печальным причинам. Но попыткам сказать новое матерное слово устами старых героев, по-видимому, не будет конца, как и перманентной, ракетно-пушечной канонаде у меня за свежевставленными окнами.

Перевод, а точнее большая часть его сценарной составляющей, сделана недавним экс-школотой, про школоту и для школоты, что неудивительно для данного видеоряда. Хотя, если бы его делал Альпок, то его персонажи, ещё даже не наделённые вторичными половыми признаками, вполне могли бы разговаривать как седобородые физики-ядерщики, а не розовощёкие урки-рецидивисты, и это было бы прикольней.

Но если вы донашиваете гордое звание среднестатистического Зумера с района (или, на время, представите себя таковым), а в карманах вашей верхней одежды есть семечки средней прожарки, крышечка с фольгой и вычурная «зоновская выкидуха» работы старшего брата, то вам должно зайти, и никакого неприятного интеллигентского послевкусия он оставлять не должен. Поэтому обозревать и оценивать литературную часть перевода тоже стоит глазами и начинающими своё формирование мозгами прыщавого отрока с жёстким спермотоксикозом, жаждой самоутверждения, а также различных экспериментов с не всегда законными веществами и блуждающими вокруг, не всегда сексуальными, объектами. И с этой юной и прекрасной точки зрения, к автору скрипта у меня нет претензий: ни к сюжету, ни к персонажам, ни к их репликам. Всё чётко выдержано в одном стиле, думаю, всем понятно каком.

Все животрепещущие для пубертатного периода темы представлены в самом широком спектре: массовый онанизм, первый сексуальный опыт (не обязательно гетеро-, сейчас это модно), с овеянным славой, мифическим, фонтанирующим сквиртом в качестве будущего приза за интимное усердие; робкое знакомство с наркотиками от «травки» до «хмурого», и, как следствие, с психоневрологическим диспансером (ПНД); поиск своего уютного местечка в дегенератском коллективе, взаимоотношения с конченым преподавательским составом и такой же семьёй, и даже лёгкий оммаж АУЕ (запрещённой в РФ). Всё это явлено с большим реализмом, местами довольно искренне и даже трогательно. Например, во второй сцене, показывающей обычное утро в семье Потова, все истерили настолько натурально, что у меня было чёткое ощущение того, что звуковая дорожка взята с известного на «Ю-Тубе» ролика, и толстый мальчик вот-вот поинтересуется вежливо, децибел на 100, «А когда же ОН полетит в Египет!».

Да и в целом Даниил Л. озвучивает настолько эмоционально и разнопланово, что я попросту «завалил» (странно, что это, широко распространённое среди целевой аудитории перевода слово не используется в фильме наряду с «заебал» для пущей атмосферности). Мужчина безусловно обладает огромным артистическим талантом и резиновыми голосовыми связками, способными воспроизводить звуки любого тембра, пола и возраста. И тут я на его месте был бы осторожней, ибо если данный перевод увидит одна падкая на юмористов-пересмешников и очень властная певичка, он может стать её следующим домашним питомцем. Вдруг её потянет на родину, а нынешний фаворит, к сожалению, тут немного накосячил и не сможет сопровождать.

Но главное, и что я особенно ценю, Даниил очень старается, выполняя свою работу, может быть, местами, даже чересчур. Уверен, что данный перевод не останется незамеченным «Синеакадемиками» и «Премиальной Гильдией» и получит множество наград за 2023 г., если этому ничего не помешает в геополитическом, «ядерно-пепельном» плане. Поскольку я уже взял однажды на себя смелость предречь успех персонажу Сильвио из сериала Егазума «Паутина Бомжа», которого он, собственно, и добился, взяв «Гомера», то могу попытаться сделать аналогичный позитивный прогноз для Хмурого. Очень впечатляющая работа. Обязательно будет как минимум номинирован, а скорее всего и награждён.

Желаю творческому тандему и армянину вдохновения и новых ярких, интересных работ, и чтоб тёлочки «отсыпали», особенно армянину. Ибо ради этого в переводы и монтируется сцена после титров, чтобы засветить физиономии. Некоторые студии, много-много лет назад, ещё и номера своих тел умудрялись туда прилепить. И если Даниил Л. продолжит своё сотрудничество с Савелием Ф., то в титрах, перед названием студии, вполне можно будет ставить приписку «Киностудия детских и юношеских фильмов…». Не вижу ничего плохого в том, чтобы у наших самых юных зрителей была своя собственная маленькая фабрика переводческих грёз.

Авторы из «ДЛ» умеют делать матерную озвучку, что не каждому дано. Однако такая специализация автоматически помещает «ДЛ» в среднюю категорию обыкновенных переводов. Из этой ниши выбиваются только отдельные высказывания персонажей. Читать далее →

Авторы из «ДЛ» умеют делать матерную озвучку, что не каждому дано. Однако такая специализация автоматически помещает «ДЛ» в среднюю категорию обыкновенных переводов. Из этой ниши выбиваются только отдельные высказывания персонажей. Авторы слабо пользуются возможностями создания собственного волшебного мира, где можно придумывать неожиданные правила, закадровые события, свою глубокую историю, переписывать оригинальные взаимоотношения персонажей. Хорошо, когда всё это в озвучке появляется – но слишком редко. Категория подзаборного, замызганного матерного перевода остаётся поэтому основной. Хотя маты можно подавать и в ином, высоком стиле, далёком от предпочтений «ДЛ». Эпизодическое зачитывание анекдотов, хотя и не является оригинальной творческой работой, всё же котируется выше ещё более заурядной одинаковой матерщины, которая надоедает при повторении и перестаёт производить эффект при переизбытке.

Не думаю что обилие иных поттерных переводов способно отбить положительное восприятие картины. Здесь хватает отдельных собственных оригинальных решений; сравнения с иными вариантами могут только добавить интереса к тому как один и тот же фильм переделывают разные авторы. Недостатки же вполне обычны для любой работы. Вставки линий с уголовным сленгом не ясно зачем помещены во многие переводы, хотя в них нет ничего смешного, они производят только негативный эффект и не сочетаются с другими смысловыми линиями. Вставку своего имени в перевод «ДЛ» тоже напрасно считает хорошим ходом. Однако есть очень выигрышные черты отдельных персонажей, повторение особенностей которых является удачным приёмом. Попытки встроить свои сюжетные выверты не производят полноценного эффекта, поскольку остаются отдельными сценами, без поддержки всей конструкцией озвучки: слишком много реплик потрачено на псевдосмешную агрессивную грубость высказываний – суррогат юмора, балласт произведения, лишь затрудняющий его положительное восприятие.

Допущенные просчёты снижают общий рейтинг успеха фильма, но смешного в нём остаётся достаточно много, чтобы дать ему сдержанное одобрение. Видеоматериал на титрах о процессе создания наводит на мысль что в «ДЛ» больше озабочены технической стороной записи, нежели работой над повышением планки качества юмора.

Оказывается, творение Даниила Любимова и приглашенного сценариста Савелия Филина под названием «Игорь Потов и Медамвитаминовый камень» – это первый в своем роде перевод. Первый перевод, выполненный в уникальной подаче, отличающейся от Гоблина и АВП – одноголосом дубляже, при котором одним актёром озвучены и старики, и дети, без «фонового английского». Смелое заявление. Инстаграмная нормисная аудитория проверять его, конечно же, не будет. Читать далее →

Оказывается, творение Даниила Любимова и приглашенного сценариста Савелия Филина под названием «Игорь Потов и Медамвитаминовый камень» – это первый в своем роде перевод. Первый перевод, выполненный в уникальной подаче, отличающейся от Гоблина и АВП – одноголосом дубляже, при котором одним актёром озвучены и старики, и дети, без «фонового английского». Смелое заявление. Инстаграмная нормисная аудитория проверять его, конечно же, не будет. Впрочем, не об этом. Констатируем факт: Любимов и Филин явно ознакомились с творениями других авторов перед созданием первой полнометражной нетленки.

Трансформацию ютуберских скетчей в полный метр также приходится наблюдать не в первый раз – ранее подобный цыганский фокус провернул с «Гарри Поттером в России» Alex Enigmix, ещё один виртуоз короткого метра. Но тот хотя бы не первую часть выбрал, которую раз 20 как минимум переводили, а первую половину последней. Вот что является весьма свежим решением – поместить «Поттериану» в сочинский антураж мерзопакостного «Непосредственно Кахи», о чем постоянно напоминают фразочки типа «зайбал». Другое дело, что «Каха» сам по себе уже моветон (не в последнюю очередь благодаря Бэдкомедиану), от чего смотреть «Потова» легче не становится. Совсем.

Первый персонаж, появившийся на экране – это обитатель Страны Эльфов по фамилии Долбовдыр. Он начинает ссать где-то на улице, заглядывается на кошку, которая превращается в Марьиванну (Макгонагалл) – и начинает со страха спотыкаться об бутылки, сопровождая это пятиэтажным, не особо искусным, матом. ЗАТО ГРОМКО! И фанаты короткометражных скетчей про Игоря Потова на YouTube-канале «Угарная озвучка», скорее всего, данный перформанс и многие последующие оценили. Проблема в том, что в этом, по сути, и заключается весь йумор. Крики и маты от персонажей, выведенных из состояния покоя. Прям-таки какой-то «Койяанискаци», если судить только по этому скромному описанию, только это матерный быдляцкий угар, а не документальная нарезка под музыку минималиста Филипа Гласса.

Второй по счёту гэг – это очень рваный и странный монтаж того, как Гриша-Хагрид неудачно приземлился на летающем мотоцикле и за кадром впилил маленького Игоря Потова лбом в шильдик «Опеля». Видимо, того же самого, на котором Дурсли и их соседи ездят десять лет спустя. Смущает то, что пару раз за перевод картинка, по умолчанию имеющая черные полосы сверху и снизу, растягивается на весь экран. Зачем?.. Любимов возомнил себя Заком Снайдером, который снял новые сцены для «Снайдерката» в 4:3? Данные растяжения ещё и появляются на несколько кадров, из-за чего, если смотреть не особо внимательно, их можно и пропустить.

Главный герой, собственно, Игорь Потов. Неожиданно, не правда ли? Этот самый мальчуган растёт в семье дяди Васи и тёти Оли, которые души в нём не чают. Они готовы дать Игорьку самое лучшее, но тот предпочитает носить тряпьё, жить под лестницей и в ус не дуть. Идея на бумаге интересная, врать не буду. И первый гэг уже после появления выросшего Игоря отчасти представляет то, что я уже выше описывал – он просыпается в чулане, его будит тётя Оля, и он кричит ей «ИДИ НАХУЙ!». Вот просто с ничего начинает повышать голос и грубить. Да, голос у Любимова не школярский, есть какая-то фактура, но этого мало для подачи. Где прикажете смеяться? Идея сделать Дурслей дружелюбными к Гарри Поттеру тоже интересная. Только вот реализация выбрана сомнительная – чтобы он прямым текстом грубил своим воспитателям, а те всеми силами лебезили перед ним. По сути, почти полное, градусов на 160, инвертирование отношения к Гарри и Дадли – именно последний превратился в грушу для битья собственными родителями, родными, а не приёмными. Почему не 180? Как раз из-за грубостей и аскетизма.

Есть ещё один, весьма пришибленный, персонаж – Рон Уизли, который вместе со всей семьёй получил одно единственное имя на всех, Женёк Ебанько. Да, у Гермионы ещё более баянистое имя, Головач Лена, но тут хотя бы есть какая-то шутка, которую несведущий может пропустить, если услышит в порядке «имя–фамилия». Или как в сериале «Счастливы вместе», где у Даши Букиной и всех её родственников семейная фамилия Банных и имена начинаются на Е, но напрямую это авторы не подсвечивают – зритель сам должен догадаться, что не так с фамилией. В «Потове» шутка в чём? В том, что все в семье носят имена «Евгений» и «Евгения»? Или что все ебанько, до последнего? Самый главный Евгений, видимо, тот ещё – судя по его идиотским рассказам про оральный секс и прочие вещи, которые ему не стоило бы делать и видеть (и, по всей видимости, не последнюю роль во всём играл находящийся в отсидке и не раз поминаемый внуком дедушка Женя). Они же даже не смешные – видимо, смешить должна подача, с которой автор озвучивает все эти гэги.

Или же сам по себе факт использования пошлостей и мата должен представлять интерес? Вместо «Гриффиндора» – «Дрочендор», «Слизерина» – «Пиздолизерин». Ну, что я скажу – смищно, живот порвал от шуток 10-летних школьников, которые берут какие-то имена и фразы и вставляют туда пошлости. Сам так же делал. «Дискобол» – «Пиздабол», гыыы, прикол, улыбочку. Только с того момента, когда я это придумал, прошло больше времени, чем мне было тогда вообще – учитывая, что я ещё достаточно молодой.

Снегг-Парашников также вызывает не самые положительные эмоции. Он, по известной только Любимову причине, стал зеком, весьма подозрительным, но и слишком откровенным о своём прошлом для того, кто пытается преподавать инкогнито и скрывается от правосудия. К тому же, дополнительный слой хуеты добавляется, когда Парашников упоминает свою татуировку, на которой изображена корона с мастями. Для тех, кто не в танке – это значит, что Парашников петух опущенный, которого склоняли к таким вещам, которые некоторым и не снились. Я удивлен, что школота над этим не угарает, хотя бы раз. Хотя бы в сцене перед финалом, когда после разговора с Марьиванной троица выходит и разговаривает, а к ней сзади подходит подслушавший их зек-преподаватель. Это было бы как раз в духе DL Studio. Учитывая, что как раз опущенным Парашников и говорит валить со своих уроков на всех порах.

Во второй половине вообще появляется селф-инсёрт Любимова и Филина, давно привычный для ютуберов – в виде упоминания о том, что они создали пресловутый «Медамвитаминовый камень» и, лизнув его, стали теми, кем являются. Намёк на то, как они придумали и реализовали сценарий? Нахлобучились веществ, и давай творить? Окей, я поверю в это.

Перевод был выпущен не бесплатно – это стало ударом для части аудитории, набежавшей в означенный час в 11 утра 11 августа, которой только в самый последний момент было предложено заплатить 300 целковых за просмотр. Если авторы хотят заработать – хорошо, в этом нет ничего позорного. Но можно было бы и предупредить заранее. Всё равно тех, кто платить был готов, нашлось достаточно.

Смотреть «Игоря Потова» просто больно. Не потому, что это покрывшийся плесенью за более чем 20 лет создания переводов на своей основе «Философский камень». Если бы это было так, было бы невозможно пересматривать классику, вроде «Термоядерного булыжника». А потому, что, несмотря на высокомерное отношение к предшественникам, авторы не придумали чего-то оригинального и смелого. Диалогов или просто реплик с остринкой не хватает (могу для примера вспомнить «Я слышал, родителей у вас нет. Что вы сделаете, когда впервые сядете за него (компьютер)?» – «Выходит, папку создам, что ещё?», внезапно рассмешило на одном из поздних пересмотров). В основном персонажи повышают голоса, что ни к чему, тащемта, чаще всего и не ведёт.

Ещё за три года до «Медамвитаминового камня» вышел… пуп, получивший название «Гарри Поттер и Философия прикола». Авторам удалось сделать что-то забавное и оригинальное, про шарагу вместо реальной школы, в которой троица делает мемы и копит деньги на взятки экзаменаторам, ещё и монтаж есть с переходами между сценами, и даже сложная сцена про нахлебавшегося в Запретном лесу ртути Гарри. И сделали это авторы вообще без переозвучки, лишь издеваясь над дубляжом – да, разборчивостью вордмикс не отличается, перед просмотром рекомендуется включить субтитры, но это и правда достижение. А вот «Игорь Потов» – нет. Громкие обещания и заявления, а на выходе пустая скорлупа без пшика. Незачёт.

108 thoughts on “Игорь Потов и Медамвитаминовый камень

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

      На сайте авторов и в телеграме. На ЮФТ выкладывать, по крайней мере пока, не планируем чтобы не обламывать парням бизнес (они продают перевод по 300 руб за копию :).
      Если не можешь или не хочешь заплатить за перевод 300 руб, ну сам прикинь, это по меньшей мере 14й перевод Филосовского Камня, много-ли ты теряешь упуская этот экспириенс?

        1. genetret Автор записи

          автор 106 рецензий

          Для истории. Когда-то так большинство страниц и висели, без онлайн-просмотра, и ничего.

          Плюс, для вывешивания рецензий тех, кто посмотрел и выдал свое экспертное мнение.

              1. Артем

                ребят, если вы переводили то это лучший перевод из всех, а вторая часть скоро будет?

                1. MrClon

                  Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

                  Ребята которые переводили обитают на ютубе. И про сроки выхода разумнее спрашивать там

        2. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

          У нас вообще-то не онлайн кинотеатр, скорее что-то вроде кинопоиска

        3. Goodwin

          автор 509 рецензий

          На клоуна скорее тянет человек, который из леса выбежал и ждёт непонятно чего.

          Сайт несёт в первую очередь информационную функцию, что такое есть, кто автор, рейтинги, отзывы. В базе больше 500 переводов и Поттеров штук 50. Онлайн — это бонус.

          Если не можешь найти этот перевод сам в открытых источниках, сходи на форум в тему https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4266-poisk-smeshnykh-perevodov/ тебе дадут файл в личку доброхоты

          1. MrClon

            Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

            Внутри скоращённой ссылки — гуглдрайв, в гуглдрайве — zip-архив, в архиве — торрент-файл, в торренте (предположительно) — фильм. Я только не понял куда заяц, утка и яйцо делись

          2. Нескачаюшаруникада,да!

            Не надо было. Там битая ссылка, перевод отстой и вообще срамота:) усрались всей бритвой! Надо быть подготовленным, удачи!

      1. Goodwin

        автор 509 рецензий

        Как минимум 19й перевод «Философского камня».
        Помимо тех, что в базе, есть еще точно:
        «Гарик Потный и философский чувак» (VBK)
        «Гриша Поттный и философский булыжник» (Просто Реальная Тема)
        «Гарри Поттер и разогнанный камень» (V.I.R.U.S. Film)
        А также первые фильмы из эпопей Альпока и Литвина.

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

          Ну я тупо те что в базе посчитал, не грузить же чела всяким подпольным андерграундом из глубинного интернета

      2. Гость

        Да 300 рублей мне не жалко поверь.Фишка в том что я не могу на сайт попасть,VPN не помогает.

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

          Там вроде сайт прилёг по началу, но сейчас уже работает. Напиши им в телегу, пусть со своим хостером разбираются. Или провайдеру своему напиши

      3. Коваль

        А когда примерно выйдет фильм просто с Европы невозможно оплатить

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

          Тут в коментах уже несколько ссылок запостили, минимум одна из них живая. Рано или поздно кто-то осилит залить на рутрекер.
          Каких-то конкретных планов по добавлению онлайна на ЮФТ у меня нет. Во-первых не хочется обламывать людям бизнес, во-вторых судя по отзывам это не такая уж нетленка чтобы перевесить «во-первых»

      4. Аня

        А как получить фильм в Казахстан, если я оплачу например в России его(у меня там живет брат)

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

          Это не сюда вопрос, это к авторам, мы не они

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

          Да блин тут выше уже несколько ссылок на скачивание давали, какие-то левые каналы в телеге где видимо можно смотреть или скачать, во вконтакте несколько заливок. А купить так и подавно у самих авторов можно.

          А прямо тут, на сайте можно совершенно бесплатно посмотреть 14 (или сколько их там, поди упомни) других смешных переводов Философского Камня: https://uft.lol/sources/garri-potter-i-filosofskij-kamen

    2. счастья надо?

      в общем соглашусь с цеховым обзором, озвучивающему человеку огромный + ютуб геги огонь, звукач пару моментов пропустил и не слышно что говорят, пару моментов монотонная аудиокнига, но самое большой минус сценарий написать- это -не в поле наложить, тут нужно думать, человек 10 на подсос взяли б для сценария + лично мое мнение в некоторые моменты фильма нужно было больше добавить своей графики (продам обсосанный гараж) и аудио сопровождения (от музыки до аудио гегов), это же не кинематографический перевод, а смешной. и в придачу -пираты не имеют сочувствия ни к кому, краудфандинг вам в помощь.

  1. Лё

    участник студии Лужа Ё

    Посмотрела где-то полчаса, больше не осилила. Слабовато выглядит на фоне сразу нескольких других смешных переводов «Философского камня» — от Гонфильма, Антирайтера, Дипселя, ТГ «СМЫСЛ?», Пасатижи. Наиболее близкий по ощущениям уровень креатива у «Философской травы» от Урал Хаты Студио.

    1. Halfanonim

      участник студии Alamat Studio, автор 18 рецензий

      Да, у Смысла и Пасатижей первая часть годная получилась

  2. Роман

    Очередная дохлая шляпа,которую автор считает шедевром.
    Не тратьте время

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

      На рутрекере ващет отдельный раздел для смешных переводов есть

  3. слава кпсс

    глянул минут 30 — вообще не понятно чего такой ажиотаж… чисто матов напхали и все, буквально пара моментов где улыбнуло, а так черте что на уровне 5 класса. еще и за деньги.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

      Надо отдать авторам должное, ажиотаж они создать смогли знатный

      1. Кек Кеков

        Ага, особенно когда забанили Матвеева, за счёт которого, это вообще дальше их скамунки разошлось. В общем мы им там на все три сотки отгрузили везде.

  4. Владимир Байден

    машу вать, выложите уже фильмец, пжалста. (то, что выложил R4K3T4, хуЭта, оно не смотрится.

      1. Владимир Байден

        от этого вообще не легче. фильм в каком-то тухлом формате, смотреть не получается, конвертировать в норм формат тоже не получается. :(

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

          Там обычный mkv+h.264+aac, любой нормальный плеер такое понимает. VLC, MPC-HQ, mpv…

          1. Владимир Байден

            ну не знаю, у меня все крутые кодеки установлены, плеер MPC. В итоге картинка есть, звука нет. драйверы на звук тоже в порядке.

            1. MrClon

              Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

              Проверил оба доступных файла в VLC и mpv, звук на месте. Поставь VLC, он не использует системные кодеки, так что меньше вероятность наступить грабли с кодеками

  5. dispetcher paranoia

    Шикарный перевод. Вы просто не в том состоянии смотрите, немного зелёного табака и фильм залетает на ура. Спасибо комментаторам за ссылку на фильм.

    1. genetret Автор записи

      автор 106 рецензий

      Да вам небось палец обкуренному показать, до потери пульса досмеетесь.

    2. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

      То же самое можно сказать (и кто-нибудь периодически это говорит) про примерно каждый второй смешной перевод. И среди этих переводов довольно много переводов двух первых частей Гарри Поттера.
      «Перевод Гарри Поттера про и для укурков» это древний боян который успел задолбать всех уже году к 2010

      1. dispetcher paranoia

        Истину глаголишь. Я многие смешные переводы Гарри Поттера смотрел, однако половину даже покурив непотянул. Конкретно этот фильм только в таком состоянии и можно смотреть, на мой взгляд. Чисто посмеяться над абсурдом ситуаций. Просто так вряд ли стал бы смотреть.

  6. dispetcher paranoya

    Знаете, сейчас пересмотрел первую часть Поттера от гонфильм и вот что могу сказать — перевод от DL studio мне зашел больше. Мата слишком много, не к месту. И ГГ получился совсем каким-то Г. Видно, что студии пока тяжело в полнометражные фильмы. Но смешные моменты есть, иногда даже разрывные. Хороший аудио ряд и монтаж ещё могу отметить. Возможно, всё дело в свежести и актуальности перевода.

    1. Буратино

      Незнаю кому как, а мне фильм зашёл. Смотрел, как и полагается, не трезвым. Понравилось, как был изменён сюжет. Сюжетная линия сводного брата Гарри чего стоит :D Или как Хагрида из бара вышворнули :P А общем, если любите оригинал и холодненькое, то фильм должен зайти.

  7. Кек Кеков

    За исполнение 5, за сценарий 2, за за анальное огораживание кол.
    Очень, крайне, храмовая попытка заработать на смешных переводах, очень.

    Привет от Доктора Дъю.

  8. Wolloe

    Чот такое себе. В формате нарезки в ютубе еще как-то было смешно, а фильм тухлая хуйня, спасибо что скачал, а не купил

      1. MrClon

        Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

        Да тут где-то в коментах минимум две ссылки давали

  9. Александр Калиниченко

    Сей «шедевр», уже давно в ВК есть. Можно там глянуть. Но фильм не осилил. Один мат, в большинстве случаев — не уместный. Короче, шлак.

  10. Гжегож Бженьчишчикевич

    Один раз посмотреть можно.
    Хотя да, матерщины много, как и прочих идиоматических выражений. Многие непонятные, а некоторые неразборчивые.
    Хотя, вроде бы, и интрига запрятана, да и сюжет не проёбан за всеми этими пиздохиханьками и пиздохаханьками.

    7/10

  11. Янико

    Много невнятных слов… Тюремный жаргон — это не смешно со времен смерти игры тюряга. Иногда бывают забавные шутки.
    Максимум 3 и то 2 оценка этому. Жаль свои 300р.

  12. смеХуёчек

    пиздатый фильм))) можно смело давать ссылку на просмотр и качку))студии успехов))

  13. Мазафака

    Пацаны вообще ребята. Фирменный стиль скетчей, кто знаком с творчеством парней в тиктоке и шортсах, тот кайфанёт с кеков в переводе. Согласен, что опыта сделать персонажей не хватило — ну так это первый блин.

    В целом видно, насколько мощно парни постарались и результат получится отличный. Свои 299 рублей вообще ни разу не зря отдал.

    Жду вторую часть и новых скетчей. Парням респект респектыч за работу!

  14. Апостол

    Тот случай, когда либерастня решила опять всем понравится) Главное побольше абсолютно лишённых юмора шуток про Путина и Батьку. Вы с Ахеджаковой не знакомы случаем? Такое чувство, что она вам шутки пишет из далёких 80-х. Ну и говнище. Не тратьте время.

  15. фвыффвы

    перестаньте употреблять идиотскую словесную конструкцию «безотносительно «, она без грамотна абсолютно

    1. genetret Автор записи

      автор 106 рецензий

      Про грамотность будет писать человек, который пишет «безграмотна» раздельно?

    2. Алексей

      создайте рейтинг самых уебанных переводов где шлак на первом месте раз разучились переводить

  16. Outhall

    Озвучка данного фильма, напомнила мне первые фильмы в переводе Дмитрия Пучкова (Гоблина) — Кровавый Четверг, Плохой Санта. Перевод забавный, местами даже рвет от смеха…, но многовато пошлостей уровня школы (понимаю что расчет на категорию людей 18+). Ну а так фильм к просмотру в данной озвучке рекомендую!

  17. Лорд

    спасибо за старания, но фильм — хуйня…
    досмотрел до конца исключительно из уважения к вложенным силам в это создание.
    «хюлет пакард и амд-шный камень» и «просто гаврила» в 10+ раз лучше.
    и со звуком бы поработать. есть моменты, где пока не навалишь звук — хуй пойми о чем говорят.
    не делайте как питушиный голивуд… диалоги на минималках, за то музыка и спец-эффеты ( звук) — хуярит на все помещение….(
    хочется верить, что будет хотеться и дальше)))
    студии удачи и осмысленных крутых переводов в будущем.
    первый блин комом… но это ведь проба пера)))
    заверните всю свою джедайскую силу в достойный перевод и радуйте зрителей альтернативой)

  18. Некроз Анахаты

    Фильм тянет на оценочку от 4 до 6 (из 10), на мой взгляд. Поначалу хочется выключить, но если дать ему шанс, то потом окажется, что смотреть можно. Однако, это далеко не шедевр. Больше всего в сюжете бесят две вещи:
    1. взятые из оригинала фразы, которые просто более грубо пересказаны — они выдают отсутствие фантазии, да и звучат ни к месту;
    2. недоработки собственных задумок на каждом шагу. Вот мне очень понравилась идея показать, будто Дурсли ненавидят собственного сына, но без ума от приёмного. Но на эту версию натягивается лишь часть сюжета. Почему же Дурсли так легко отпустили с Хагридом любимого Гарри? Где истерика от того, что у них отнимают любимого ребёнка? Почему дядя Вернон сжигал адресованные Гарри письма, не пытаюсь с сюсюканием и подобострастием внушить пасынку, что так надо? Сцена с письмами вообще никак не была объяснена, вместо этого дядя Вернон зачем-то вообразил себя Джеком Воробьём, что смотрелось… ну не творчески, так скажем.
    В то же время, какие-то моменты заставили хохотнуть, что не за каждым фильмом у меня случается.

  19. Некроз Анахаты

    Погорячился я с первым комментом, а редактировать или удалять их тут нельзя. Всё-таки и 4 баллов фильм не заслуживает. Я честно пытался его досмотреть, в итоге мучаю уже третий день, и просмотр едва перевалил за половину. А теперь сел за него снова и… решил не включать. Ну серьёзно, зачем издеваться над собой ради какого-то там чувства завершённости процесса? Даже я, человек, напрочь лишённый дара комика, если бы взялся делать юмористический перевод, сделал бы точно лучше. Потому что нужно быть абсолютно полным дегенератом, чтобы сделать что-то ещё более примитивное, грязное, нелогичное, неоригинальное, скучное и бессмысленное. Всё, что содержит этот фильм — это тупая нецензурщина. Именно тупая, потому что мат бывает искромётным и весёлым, но это не тот случай.
    P. S. Прежде чем отправить коммент, решил таки включить фильм ещё раз и если не досмотреть, то хотя бы вспомнить, что же в нём хорошего, если я его аж на две трети вытерпел — ну, для объективности, ведь рецензию же пишу. А тут сцена с зеркалом желаний. В общем, до хорошего (оно ведь правда было?), уже не дойду — фраза Дамблдора «завтра это зеркало унесут по моему приказу и обоссут по моему приказу» отбила последнее желание смотреть ЭТО. Ля, как можно было придумать что-то настолько никчёмное?! Позор автору перевода и позор мне, потратившему на его «творчество» столько времени.

  20. Andrenalin

    Досмотрел. Теперь постараюсь выдать свою, так сказать, рецензию, и свои впечатления после просмотра данной версии фильма.

    Сразу: моя оценка — 7 из 10. Теперь подробнее что к чему, слабые и сильные стороны.
    Как человек, который больше всего работает со звуком, нежели с видео и изображениями, хочу отметить отличную игру голосом у автора. Да, за это прям огромный плюс! Все персонажи звучат и воспринимаются по-разному. И при этом их всех озвучивает один человек. Тут прям хвалю) Общая техническая сторона аудио также на высоком уровне, и для 23 года звучит достойно, но всё же разборчивость речи где-то на 80% из 100%. То есть актёр озвучания выложился полностью, но вот звукорежиссёр чуть-чуть где-то не докрутил. Тут я уже не знаю, то ли к микрофону претензии, то ли к софту, то ли у звукаря ещё недостаточно опыта. Судить не берусь. Но проблема с разборчивостью речи есть, и авторам желательно этот момент в будущих релизах подтянуть.
    Соглашусь с рецензиями выше по поводу музыки — тут полный провал, кроме 2 моментов. В первом шикарно подобрана и песня, и сделана обработка, во втором уже не разобрать что играет. В остальном музыки почти нет, только, так называемый, эмбиент… Жаль.
    Далее видео. Видеовставки — это всегда +. Сделаны хорошо. Ребята с видео умеют работать. Это радует. Вот только исходник сам взят хоть и Full HD, но всё же не лучшего качества. Может это только здесь такой выложен, может у них на сайте Blu-Ray версия, если она вообще существует. Извините, не в курсе. И тут никаких претензий. Монтаж на уровне, и тот который требуется для данного смешного перевода. Всё гуд.
    Итог такой — техническая сторона фильма хороша, но не отлична. То есть есть что подтянуть в плане качества, если это будет возможно.
    Теперь самая больная сторона — сценарий и юмор.
    Сюжет, для смешных переводов он вообще необязателен, но хорошо когда он есть. И если в смешном переводе проседает юмор, связанным сюжетом можно исправить ситуацию. Это всё элемент творческого процесса. Что по итогу мы имеет в данном фильме (+ моя субъективщина)? Здесь сюжет имеется, он недалеко уходит от оригинала, и больше является локализованной версией оригинала. Так что меня этот момент вообще не смутил. Тут всё чётко («Чётко, в натуре чётко! Умеете, могёте!»). Но вот юмор. Ребята сделали упор на качество аудио и видео, и, всё же немного просели в юморе. Да, мне понравились многие моменты. Во многих сценах действительно смеялся, спасибо за такие позитивные сцены и общий настрой) Но в некоторых сценах было именно отвратительно. К тому же я не любитель вот этой уголовно-наркоманской тематики, когда она в избытке особенно. Повторюсь, это всё субъективщина и моё личное восприятие. Именно я не люблю всё это особо. Но тут идёт всё это не столько ради юмора, столько больше погружение в тематику. И я не говорю что это хорошо или плохо, каждый сам ищет для себя то, что ему интересно и по душе. Авторы выбрали такой сюжетный ход, Ок.
    Далее соглашусь с рецензентами выше, что обыгрывание имён персонажей действительно сделано без особых поисков чего-либо поинтереснее и менее пошло. Армитаж как-то говорил, что интереснее всегда получается, когда ты ассоциируешь себя с героем. И тут неважно драматический фильм это, смешной перевод, игра или книга. Важнее погружение.
    Обилие мата меня совершенно не смущает и не отталкивает. Да, его много. И можно было бы сделать мата поменьше, а добавить больше шуток и юмора, но, тем не менее, этот самый мат здесь присутствует довольно органично.
    И вот после этого к чему я хотел подвести после всего. От ребят я видел только парочку короткометражек, и чтобы не портить впечатление, захотелось сразу посмотреть целостный полный метр. что я, собственно, и выполнил. Да, первую часть Гарри уже миллион раз и кто только не переводил, но, по-моему, это никакого значения не имеет. Чем больше, тем лучше) Ну создан фильм для этого. Что тут поделаешь) Жаль что большинство именно за него берётся, а не ищет другой исходник. Но другой не понятно как воспримут, а тут проверено годами. К слову, у меня в планах перевести другую трилогию фильмов. Надеюсь когда-то доберусь, а то всё музыка и музыка. Ладно, это уход от темы немного. Так вот я к чему веду. Из-за того что данный фильм уже кто только не переводил, естественно все сравнивают новый перевод со старым и с самыми лучшими. Тут ничего не поделаешь, приходится держать планку. С другой стороны, авторы никому не обязаны ничего, а именно предлагают ознакомиться с их творчеством, и человек уже сам решит — нравится\не нравится. От себя добавлю что, на мой вкус, по переводам Гарри Поттера никто ещё не переплюнул «Гаврилиаду» («Просто Гаврила»), а по остальным «Карибский Кризис» (от Мегабобра) и «Властелин Колец» (от Гоблина).
    Спасибо, кто дочитал. Всем хороших переводов, хорошего просмотра, и мира!)

    1. Halfanonim

      участник студии Alamat Studio, автор 18 рецензий

      Мне еще первая часть Сени Шпротова зашла. Но Гаврила местами да, отжигает.
      А вы тут давно, как я вижу?

  21. Перд

    я смотрел целиком только пару озвучку гон фильма, гоблиновых властелина, шматрицу и зв. Я не ценитель, но иногда захаживаю на этот сайт, раз в полгода — год, просматриваю новинки отрывками, часто не далее чем 10-15 минут. В техническом и актерском плане это лучше большинства смешных озвучек. В плане юмора это опять же смешнее большинства озвучек что мне довелось здесь увидеть, ибо посмотрел целиком.
    Я не причастный к вашей движухе и со стороны кажется, что озвучку прямо таки засерают просто потому, что уровень у этих чуваков выше чем у обласканых озвучантов. Ещё тут практически нет шуток из словесных нагромождений на 3 абзаца, которые, как я понял, на данном сайте считаются вершиной комедии.
    Набрёл на их озвучку через нарезки в Ютубе, весь фильм точно такой же как и эти нарезки. Зацените нарезки и сразу станет ясно все про фильм целиком.

    1. Goodwin

      автор 509 рецензий

      Гремлинского Поттера стоит посмотреть, наверно. Благо они все фильмы перевели в схожей манере и с прокачанным качеством.

  22. Вадим

    Переозвучка ни о чём. К тому же делать ОЧЕРЕДНОЙ смешной перевод Поттера то же самое что переводить аниме.

  23. Аноним

    По началу ещё улыбало, но уже минуты с десятой и дальше шуток или нет или плоские. Качество озвучки на высоком уровне.

  24. Америкиньський Світ

    10ї\10
    Рецензії , х***ня.
    Фільм, кайф, ні один голос у ньому не дратує !)

  25. Ящер

    Сцену в начале с письмами надо было обыграть будто это счета за просмотренное порно Потовым. Потом их за долги выселяют в халупу, а коллектор забирает пацана в обмен на долг.

  26. Марат

    Игорь Потов)Круто,тупо,плоско,по черному как я люблю.) Шедевр)Все две части смотрел и лахал)Жду продолжения удачи вам в ваших начинаниях)

  27. Dos

    Дубляж интереснее оригинала.
    Особенно бормотание стариковское улыбает.
    С фразы «- Смотри во что я чуть не вляпался.
    — Ты нахуя говно вируку взял?» из тайной тлаборатории , до сих пор угараю. не на саму фразу, а на подачу.
    Классно постарались с переозвучкой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *