Оказывается, творение Даниила Любимова и приглашенного сценариста Савелия Филина под названием «Игорь Потов и Медамвитаминовый камень» – это первый в своем роде перевод. Первый перевод, выполненный в уникальной подаче, отличающейся от Гоблина и АВП – одноголосом дубляже, при котором одним актёром озвучены и старики, и дети, без «фонового английского». Смелое заявление. Инстаграмная нормисная аудитория проверять его, конечно же, не будет. Впрочем, не об этом. Констатируем факт: Любимов и Филин явно ознакомились с творениями других авторов перед созданием первой полнометражной нетленки.
Трансформацию ютуберских скетчей в полный метр также приходится наблюдать не в первый раз – ранее подобный цыганский фокус провернул с «Гарри Поттером в России» Alex Enigmix, ещё один виртуоз короткого метра. Но тот хотя бы не первую часть выбрал, которую раз 20 как минимум переводили, а первую половину последней. Вот что является весьма свежим решением – поместить «Поттериану» в сочинский антураж мерзопакостного «Непосредственно Кахи», о чем постоянно напоминают фразочки типа «зайбал». Другое дело, что «Каха» сам по себе уже моветон (не в последнюю очередь благодаря Бэдкомедиану), от чего смотреть «Потова» легче не становится. Совсем.
Первый персонаж, появившийся на экране – это обитатель Страны Эльфов по фамилии Долбовдыр. Он начинает ссать где-то на улице, заглядывается на кошку, которая превращается в Марьиванну (Макгонагалл) – и начинает со страха спотыкаться об бутылки, сопровождая это пятиэтажным, не особо искусным, матом. ЗАТО ГРОМКО! И фанаты короткометражных скетчей про Игоря Потова на YouTube-канале «Угарная озвучка», скорее всего, данный перформанс и многие последующие оценили. Проблема в том, что в этом, по сути, и заключается весь йумор. Крики и маты от персонажей, выведенных из состояния покоя. Прям-таки какой-то «Койяанискаци», если судить только по этому скромному описанию, только это матерный быдляцкий угар, а не документальная нарезка под музыку минималиста Филипа Гласса.
Второй по счёту гэг – это очень рваный и странный монтаж того, как Гриша-Хагрид неудачно приземлился на летающем мотоцикле и за кадром впилил маленького Игоря Потова лбом в шильдик «Опеля». Видимо, того же самого, на котором Дурсли и их соседи ездят десять лет спустя. Смущает то, что пару раз за перевод картинка, по умолчанию имеющая черные полосы сверху и снизу, растягивается на весь экран. Зачем?.. Любимов возомнил себя Заком Снайдером, который снял новые сцены для «Снайдерката» в 4:3? Данные растяжения ещё и появляются на несколько кадров, из-за чего, если смотреть не особо внимательно, их можно и пропустить.
Главный герой, собственно, Игорь Потов. Неожиданно, не правда ли? Этот самый мальчуган растёт в семье дяди Васи и тёти Оли, которые души в нём не чают. Они готовы дать Игорьку самое лучшее, но тот предпочитает носить тряпьё, жить под лестницей и в ус не дуть. Идея на бумаге интересная, врать не буду. И первый гэг уже после появления выросшего Игоря отчасти представляет то, что я уже выше описывал – он просыпается в чулане, его будит тётя Оля, и он кричит ей «ИДИ НАХУЙ!». Вот просто с ничего начинает повышать голос и грубить. Да, голос у Любимова не школярский, есть какая-то фактура, но этого мало для подачи. Где прикажете смеяться? Идея сделать Дурслей дружелюбными к Гарри Поттеру тоже интересная. Только вот реализация выбрана сомнительная – чтобы он прямым текстом грубил своим воспитателям, а те всеми силами лебезили перед ним. По сути, почти полное, градусов на 160, инвертирование отношения к Гарри и Дадли – именно последний превратился в грушу для битья собственными родителями, родными, а не приёмными. Почему не 180? Как раз из-за грубостей и аскетизма.
Есть ещё один, весьма пришибленный, персонаж – Рон Уизли, который вместе со всей семьёй получил одно единственное имя на всех, Женёк Ебанько. Да, у Гермионы ещё более баянистое имя, Головач Лена, но тут хотя бы есть какая-то шутка, которую несведущий может пропустить, если услышит в порядке «имя–фамилия». Или как в сериале «Счастливы вместе», где у Даши Букиной и всех её родственников семейная фамилия Банных и имена начинаются на Е, но напрямую это авторы не подсвечивают – зритель сам должен догадаться, что не так с фамилией. В «Потове» шутка в чём? В том, что все в семье носят имена «Евгений» и «Евгения»? Или что все ебанько, до последнего? Самый главный Евгений, видимо, тот ещё – судя по его идиотским рассказам про оральный секс и прочие вещи, которые ему не стоило бы делать и видеть (и, по всей видимости, не последнюю роль во всём играл находящийся в отсидке и не раз поминаемый внуком дедушка Женя). Они же даже не смешные – видимо, смешить должна подача, с которой автор озвучивает все эти гэги.
Или же сам по себе факт использования пошлостей и мата должен представлять интерес? Вместо «Гриффиндора» – «Дрочендор», «Слизерина» – «Пиздолизерин». Ну, что я скажу – смищно, живот порвал от шуток 10-летних школьников, которые берут какие-то имена и фразы и вставляют туда пошлости. Сам так же делал. «Дискобол» – «Пиздабол», гыыы, прикол, улыбочку. Только с того момента, когда я это придумал, прошло больше времени, чем мне было тогда вообще – учитывая, что я ещё достаточно молодой.
Снегг-Парашников также вызывает не самые положительные эмоции. Он, по известной только Любимову причине, стал зеком, весьма подозрительным, но и слишком откровенным о своём прошлом для того, кто пытается преподавать инкогнито и скрывается от правосудия. К тому же, дополнительный слой хуеты добавляется, когда Парашников упоминает свою татуировку, на которой изображена корона с мастями. Для тех, кто не в танке – это значит, что Парашников петух опущенный, которого склоняли к таким вещам, которые некоторым и не снились. Я удивлен, что школота над этим не угарает, хотя бы раз. Хотя бы в сцене перед финалом, когда после разговора с Марьиванной троица выходит и разговаривает, а к ней сзади подходит подслушавший их зек-преподаватель. Это было бы как раз в духе DL Studio. Учитывая, что как раз опущенным Парашников и говорит валить со своих уроков на всех порах.
Во второй половине вообще появляется селф-инсёрт Любимова и Филина, давно привычный для ютуберов – в виде упоминания о том, что они создали пресловутый «Медамвитаминовый камень» и, лизнув его, стали теми, кем являются. Намёк на то, как они придумали и реализовали сценарий? Нахлобучились веществ, и давай творить? Окей, я поверю в это.
Перевод был выпущен не бесплатно – это стало ударом для части аудитории, набежавшей в означенный час в 11 утра 11 августа, которой только в самый последний момент было предложено заплатить 300 целковых за просмотр. Если авторы хотят заработать – хорошо, в этом нет ничего позорного. Но можно было бы и предупредить заранее. Всё равно тех, кто платить был готов, нашлось достаточно.
Смотреть «Игоря Потова» просто больно. Не потому, что это покрывшийся плесенью за более чем 20 лет создания переводов на своей основе «Философский камень». Если бы это было так, было бы невозможно пересматривать классику, вроде «Термоядерного булыжника». А потому, что, несмотря на высокомерное отношение к предшественникам, авторы не придумали чего-то оригинального и смелого. Диалогов или просто реплик с остринкой не хватает (могу для примера вспомнить «Я слышал, родителей у вас нет. Что вы сделаете, когда впервые сядете за него (компьютер)?» – «Выходит, папку создам, что ещё?», внезапно рассмешило на одном из поздних пересмотров). В основном персонажи повышают голоса, что ни к чему, тащемта, чаще всего и не ведёт.
Ещё за три года до «Медамвитаминового камня» вышел… пуп, получивший название «Гарри Поттер и Философия прикола». Авторам удалось сделать что-то забавное и оригинальное, про шарагу вместо реальной школы, в которой троица делает мемы и копит деньги на взятки экзаменаторам, ещё и монтаж есть с переходами между сценами, и даже сложная сцена про нахлебавшегося в Запретном лесу ртути Гарри. И сделали это авторы вообще без переозвучки, лишь издеваясь над дубляжом – да, разборчивостью вордмикс не отличается, перед просмотром рекомендуется включить субтитры, но это и правда достижение. А вот «Игорь Потов» – нет. Громкие обещания и заявления, а на выходе пустая скорлупа без пшика. Незачёт.
А фильм где?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
На сайте авторов и в телеграме. На ЮФТ выкладывать, по крайней мере пока, не планируем чтобы не обламывать парням бизнес (они продают перевод по 300 руб за копию :).
Если не можешь или не хочешь заплатить за перевод 300 руб, ну сам прикинь, это по меньшей мере 14й перевод Филосовского Камня, много-ли ты теряешь упуская этот экспириенс?
так а зачем ты тогда выкладываешь страницу клоун?
автор 106 рецензий
Для истории. Когда-то так большинство страниц и висели, без онлайн-просмотра, и ничего.
Плюс, для вывешивания рецензий тех, кто посмотрел и выдал свое экспертное мнение.
как
автор 106 рецензий
Что «как»?
ребят, если вы переводили то это лучший перевод из всех, а вторая часть скоро будет?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
Ребята которые переводили обитают на ютубе. И про сроки выхода разумнее спрашивать там
💣
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
У нас вообще-то не онлайн кинотеатр, скорее что-то вроде кинопоиска
автор 509 рецензий
На клоуна скорее тянет человек, который из леса выбежал и ждёт непонятно чего.
Сайт несёт в первую очередь информационную функцию, что такое есть, кто автор, рейтинги, отзывы. В базе больше 500 переводов и Поттеров штук 50. Онлайн — это бонус.
Если не можешь найти этот перевод сам в открытых источниках, сходи на форум в тему https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4266-poisk-smeshnykh-perevodov/ тебе дадут файл в личку доброхоты
https://clck.ru/35K4uk
Parol; studiodlru
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
Внутри скоращённой ссылки — гуглдрайв, в гуглдрайве — zip-архив, в архиве — торрент-файл, в торренте (предположительно) — фильм. Я только не понял куда заяц, утка и яйцо делись
Не надо было. Там битая ссылка, перевод отстой и вообще срамота:) усрались всей бритвой! Надо быть подготовленным, удачи!
Всё работает, не пизди
От души!!!
КРАСАВА
автор 509 рецензий
Как минимум 19й перевод «Философского камня».
Помимо тех, что в базе, есть еще точно:
«Гарик Потный и философский чувак» (VBK)
«Гриша Поттный и философский булыжник» (Просто Реальная Тема)
«Гарри Поттер и разогнанный камень» (V.I.R.U.S. Film)
А также первые фильмы из эпопей Альпока и Литвина.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
Ну я тупо те что в базе посчитал, не грузить же чела всяким подпольным андерграундом из глубинного интернета
Да 300 рублей мне не жалко поверь.Фишка в том что я не могу на сайт попасть,VPN не помогает.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
Там вроде сайт прилёг по началу, но сейчас уже работает. Напиши им в телегу, пусть со своим хостером разбираются. Или провайдеру своему напиши
А когда примерно выйдет фильм просто с Европы невозможно оплатить
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
Тут в коментах уже несколько ссылок запостили, минимум одна из них живая. Рано или поздно кто-то осилит залить на рутрекер.
Каких-то конкретных планов по добавлению онлайна на ЮФТ у меня нет. Во-первых не хочется обламывать людям бизнес, во-вторых судя по отзывам это не такая уж нетленка чтобы перевесить «во-первых»
А как получить фильм в Казахстан, если я оплачу например в России его(у меня там живет брат)
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
Это не сюда вопрос, это к авторам, мы не они
Готовы купить!! киньте канал тг пж
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
Да блин тут выше уже несколько ссылок на скачивание давали, какие-то левые каналы в телеге где видимо можно смотреть или скачать, во вконтакте несколько заливок. А купить так и подавно у самих авторов можно.
А прямо тут, на сайте можно совершенно бесплатно посмотреть 14 (или сколько их там, поди упомни) других смешных переводов Философского Камня: https://uft.lol/sources/garri-potter-i-filosofskij-kamen
у
На официальном сайте
фильм тут с норм раздачей))
https://rutorinfo.org/torrent/938357
в общем соглашусь с цеховым обзором, озвучивающему человеку огромный + ютуб геги огонь, звукач пару моментов пропустил и не слышно что говорят, пару моментов монотонная аудиокнига, но самое большой минус сценарий написать- это -не в поле наложить, тут нужно думать, человек 10 на подсос взяли б для сценария + лично мое мнение в некоторые моменты фильма нужно было больше добавить своей графики (продам обсосанный гараж) и аудио сопровождения (от музыки до аудио гегов), это же не кинематографический перевод, а смешной. и в придачу -пираты не имеют сочувствия ни к кому, краудфандинг вам в помощь.
огонь
какое говно, бл… Чо, в тюряге делать больше нечего?
В пизде
5
Лучше ещё никто не сделал и не сделает.
Термоядерный булыжник Гонфильма не переплюнуть никому
участник студии Лужа Ё
Посмотрела где-то полчаса, больше не осилила. Слабовато выглядит на фоне сразу нескольких других смешных переводов «Философского камня» — от Гонфильма, Антирайтера, Дипселя, ТГ «СМЫСЛ?», Пасатижи. Наиболее близкий по ощущениям уровень креатива у «Философской травы» от Урал Хаты Студио.
участник студии Alamat Studio, автор 18 рецензий
Да, у Смысла и Пасатижей первая часть годная получилась
Очередная дохлая шляпа,которую автор считает шедевром.
Не тратьте время
Уже Скачал и Залил
Андале всем
долговато чёт модеры проверяют…
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
На рутрекере ващет отдельный раздел для смешных переводов есть
У меня в тг,заходим смотрим полную версию,
https://t.me/contentgoood/2
спс большое
https://easyupload.io/0dwmhs
Ссылка на полный Фильм Игорь Потов,Всех благ.
глянул минут 30 — вообще не понятно чего такой ажиотаж… чисто матов напхали и все, буквально пара моментов где улыбнуло, а так черте что на уровне 5 класса. еще и за деньги.
участник студии Alamat Studio, автор 18 рецензий
Ну че, дальше пойдешь диссить Оксану?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
Надо отдать авторам должное, ажиотаж они создать смогли знатный
Ага, особенно когда забанили Матвеева, за счёт которого, это вообще дальше их скамунки разошлось. В общем мы им там на все три сотки отгрузили везде.
автор 509 рецензий
Матвеев — это гражданин, который первичный слив фильма организовал?)
Отстойно. Фантазия у переводчиков тухлая. Скучный мат без шуток.
Лучше сразу в детдом эти 300р перевести. Деятели х…
машу вать, выложите уже фильмец, пжалста. (то, что выложил R4K3T4, хуЭта, оно не смотрится.
автор 509 рецензий
Выше в комментариях только аж 2 ссылки
от этого вообще не легче. фильм в каком-то тухлом формате, смотреть не получается, конвертировать в норм формат тоже не получается. :(
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
Там обычный mkv+h.264+aac, любой нормальный плеер такое понимает. VLC, MPC-HQ, mpv…
ну не знаю, у меня все крутые кодеки установлены, плеер MPC. В итоге картинка есть, звука нет. драйверы на звук тоже в порядке.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
Проверил оба доступных файла в VLC и mpv, звук на месте. Поставь VLC, он не использует системные кодеки, так что меньше вероятность наступить грабли с кодеками
спасибо! помогло
Шикарный перевод. Вы просто не в том состоянии смотрите, немного зелёного табака и фильм залетает на ура. Спасибо комментаторам за ссылку на фильм.
автор 106 рецензий
Да вам небось палец обкуренному показать, до потери пульса досмеетесь.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
То же самое можно сказать (и кто-нибудь периодически это говорит) про примерно каждый второй смешной перевод. И среди этих переводов довольно много переводов двух первых частей Гарри Поттера.
«Перевод Гарри Поттера про и для укурков» это древний боян который успел задолбать всех уже году к 2010
Истину глаголишь. Я многие смешные переводы Гарри Поттера смотрел, однако половину даже покурив непотянул. Конкретно этот фильм только в таком состоянии и можно смотреть, на мой взгляд. Чисто посмеяться над абсурдом ситуаций. Просто так вряд ли стал бы смотреть.
Знаете, сейчас пересмотрел первую часть Поттера от гонфильм и вот что могу сказать — перевод от DL studio мне зашел больше. Мата слишком много, не к месту. И ГГ получился совсем каким-то Г. Видно, что студии пока тяжело в полнометражные фильмы. Но смешные моменты есть, иногда даже разрывные. Хороший аудио ряд и монтаж ещё могу отметить. Возможно, всё дело в свежести и актуальности перевода.
Незнаю кому как, а мне фильм зашёл. Смотрел, как и полагается, не трезвым. Понравилось, как был изменён сюжет. Сюжетная линия сводного брата Гарри чего стоит :D Или как Хагрида из бара вышворнули :P А общем, если любите оригинал и холодненькое, то фильм должен зайти.
За исполнение 5, за сценарий 2, за за анальное огораживание кол.
Очень, крайне, храмовая попытка заработать на смешных переводах, очень.
Привет от Доктора Дъю.
Чот такое себе. В формате нарезки в ютубе еще как-то было смешно, а фильм тухлая хуйня, спасибо что скачал, а не купил
а где скачал?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий
Да тут где-то в коментах минимум две ссылки давали
Сей «шедевр», уже давно в ВК есть. Можно там глянуть. Но фильм не осилил. Один мат, в большинстве случаев — не уместный. Короче, шлак.
Чё за хуйню я пытался смотреть Целых полчаса?
Один раз посмотреть можно.
Хотя да, матерщины много, как и прочих идиоматических выражений. Многие непонятные, а некоторые неразборчивые.
Хотя, вроде бы, и интрига запрятана, да и сюжет не проёбан за всеми этими пиздохиханьками и пиздохаханьками.
7/10
Много невнятных слов… Тюремный жаргон — это не смешно со времен смерти игры тюряга. Иногда бывают забавные шутки.
Максимум 3 и то 2 оценка этому. Жаль свои 300р.
пиздатый фильм))) можно смело давать ссылку на просмотр и качку))студии успехов))
Пацаны вообще ребята. Фирменный стиль скетчей, кто знаком с творчеством парней в тиктоке и шортсах, тот кайфанёт с кеков в переводе. Согласен, что опыта сделать персонажей не хватило — ну так это первый блин.
В целом видно, насколько мощно парни постарались и результат получится отличный. Свои 299 рублей вообще ни разу не зря отдал.
Жду вторую часть и новых скетчей. Парням респект респектыч за работу!
Тот случай, когда либерастня решила опять всем понравится) Главное побольше абсолютно лишённых юмора шуток про Путина и Батьку. Вы с Ахеджаковой не знакомы случаем? Такое чувство, что она вам шутки пишет из далёких 80-х. Ну и говнище. Не тратьте время.
как так нет норм типов? как не слили бесплатно. ля компетон
перестаньте употреблять идиотскую словесную конструкцию «безотносительно «, она без грамотна абсолютно
автор 106 рецензий
Про грамотность будет писать человек, который пишет «безграмотна» раздельно?
создайте рейтинг самых уебанных переводов где шлак на первом месте раз разучились переводить
Озвучка данного фильма, напомнила мне первые фильмы в переводе Дмитрия Пучкова (Гоблина) — Кровавый Четверг, Плохой Санта. Перевод забавный, местами даже рвет от смеха…, но многовато пошлостей уровня школы (понимаю что расчет на категорию людей 18+). Ну а так фильм к просмотру в данной озвучке рекомендую!
спасибо за старания, но фильм — хуйня…
досмотрел до конца исключительно из уважения к вложенным силам в это создание.
«хюлет пакард и амд-шный камень» и «просто гаврила» в 10+ раз лучше.
и со звуком бы поработать. есть моменты, где пока не навалишь звук — хуй пойми о чем говорят.
не делайте как питушиный голивуд… диалоги на минималках, за то музыка и спец-эффеты ( звук) — хуярит на все помещение….(
хочется верить, что будет хотеться и дальше)))
студии удачи и осмысленных крутых переводов в будущем.
первый блин комом… но это ведь проба пера)))
заверните всю свою джедайскую силу в достойный перевод и радуйте зрителей альтернативой)
Фильм тянет на оценочку от 4 до 6 (из 10), на мой взгляд. Поначалу хочется выключить, но если дать ему шанс, то потом окажется, что смотреть можно. Однако, это далеко не шедевр. Больше всего в сюжете бесят две вещи:
1. взятые из оригинала фразы, которые просто более грубо пересказаны — они выдают отсутствие фантазии, да и звучат ни к месту;
2. недоработки собственных задумок на каждом шагу. Вот мне очень понравилась идея показать, будто Дурсли ненавидят собственного сына, но без ума от приёмного. Но на эту версию натягивается лишь часть сюжета. Почему же Дурсли так легко отпустили с Хагридом любимого Гарри? Где истерика от того, что у них отнимают любимого ребёнка? Почему дядя Вернон сжигал адресованные Гарри письма, не пытаюсь с сюсюканием и подобострастием внушить пасынку, что так надо? Сцена с письмами вообще никак не была объяснена, вместо этого дядя Вернон зачем-то вообразил себя Джеком Воробьём, что смотрелось… ну не творчески, так скажем.
В то же время, какие-то моменты заставили хохотнуть, что не за каждым фильмом у меня случается.
Погорячился я с первым комментом, а редактировать или удалять их тут нельзя. Всё-таки и 4 баллов фильм не заслуживает. Я честно пытался его досмотреть, в итоге мучаю уже третий день, и просмотр едва перевалил за половину. А теперь сел за него снова и… решил не включать. Ну серьёзно, зачем издеваться над собой ради какого-то там чувства завершённости процесса? Даже я, человек, напрочь лишённый дара комика, если бы взялся делать юмористический перевод, сделал бы точно лучше. Потому что нужно быть абсолютно полным дегенератом, чтобы сделать что-то ещё более примитивное, грязное, нелогичное, неоригинальное, скучное и бессмысленное. Всё, что содержит этот фильм — это тупая нецензурщина. Именно тупая, потому что мат бывает искромётным и весёлым, но это не тот случай.
P. S. Прежде чем отправить коммент, решил таки включить фильм ещё раз и если не досмотреть, то хотя бы вспомнить, что же в нём хорошего, если я его аж на две трети вытерпел — ну, для объективности, ведь рецензию же пишу. А тут сцена с зеркалом желаний. В общем, до хорошего (оно ведь правда было?), уже не дойду — фраза Дамблдора «завтра это зеркало унесут по моему приказу и обоссут по моему приказу» отбила последнее желание смотреть ЭТО. Ля, как можно было придумать что-то настолько никчёмное?! Позор автору перевода и позор мне, потратившему на его «творчество» столько времени.
Это могло быть лучше будь у автора перевода мозг в черепе головы
Досмотрел. Теперь постараюсь выдать свою, так сказать, рецензию, и свои впечатления после просмотра данной версии фильма.
Сразу: моя оценка — 7 из 10. Теперь подробнее что к чему, слабые и сильные стороны.
Как человек, который больше всего работает со звуком, нежели с видео и изображениями, хочу отметить отличную игру голосом у автора. Да, за это прям огромный плюс! Все персонажи звучат и воспринимаются по-разному. И при этом их всех озвучивает один человек. Тут прям хвалю) Общая техническая сторона аудио также на высоком уровне, и для 23 года звучит достойно, но всё же разборчивость речи где-то на 80% из 100%. То есть актёр озвучания выложился полностью, но вот звукорежиссёр чуть-чуть где-то не докрутил. Тут я уже не знаю, то ли к микрофону претензии, то ли к софту, то ли у звукаря ещё недостаточно опыта. Судить не берусь. Но проблема с разборчивостью речи есть, и авторам желательно этот момент в будущих релизах подтянуть.
Соглашусь с рецензиями выше по поводу музыки — тут полный провал, кроме 2 моментов. В первом шикарно подобрана и песня, и сделана обработка, во втором уже не разобрать что играет. В остальном музыки почти нет, только, так называемый, эмбиент… Жаль.
Далее видео. Видеовставки — это всегда +. Сделаны хорошо. Ребята с видео умеют работать. Это радует. Вот только исходник сам взят хоть и Full HD, но всё же не лучшего качества. Может это только здесь такой выложен, может у них на сайте Blu-Ray версия, если она вообще существует. Извините, не в курсе. И тут никаких претензий. Монтаж на уровне, и тот который требуется для данного смешного перевода. Всё гуд.
Итог такой — техническая сторона фильма хороша, но не отлична. То есть есть что подтянуть в плане качества, если это будет возможно.
Теперь самая больная сторона — сценарий и юмор.
Сюжет, для смешных переводов он вообще необязателен, но хорошо когда он есть. И если в смешном переводе проседает юмор, связанным сюжетом можно исправить ситуацию. Это всё элемент творческого процесса. Что по итогу мы имеет в данном фильме (+ моя субъективщина)? Здесь сюжет имеется, он недалеко уходит от оригинала, и больше является локализованной версией оригинала. Так что меня этот момент вообще не смутил. Тут всё чётко («Чётко, в натуре чётко! Умеете, могёте!»). Но вот юмор. Ребята сделали упор на качество аудио и видео, и, всё же немного просели в юморе. Да, мне понравились многие моменты. Во многих сценах действительно смеялся, спасибо за такие позитивные сцены и общий настрой) Но в некоторых сценах было именно отвратительно. К тому же я не любитель вот этой уголовно-наркоманской тематики, когда она в избытке особенно. Повторюсь, это всё субъективщина и моё личное восприятие. Именно я не люблю всё это особо. Но тут идёт всё это не столько ради юмора, столько больше погружение в тематику. И я не говорю что это хорошо или плохо, каждый сам ищет для себя то, что ему интересно и по душе. Авторы выбрали такой сюжетный ход, Ок.
Далее соглашусь с рецензентами выше, что обыгрывание имён персонажей действительно сделано без особых поисков чего-либо поинтереснее и менее пошло. Армитаж как-то говорил, что интереснее всегда получается, когда ты ассоциируешь себя с героем. И тут неважно драматический фильм это, смешной перевод, игра или книга. Важнее погружение.
Обилие мата меня совершенно не смущает и не отталкивает. Да, его много. И можно было бы сделать мата поменьше, а добавить больше шуток и юмора, но, тем не менее, этот самый мат здесь присутствует довольно органично.
И вот после этого к чему я хотел подвести после всего. От ребят я видел только парочку короткометражек, и чтобы не портить впечатление, захотелось сразу посмотреть целостный полный метр. что я, собственно, и выполнил. Да, первую часть Гарри уже миллион раз и кто только не переводил, но, по-моему, это никакого значения не имеет. Чем больше, тем лучше) Ну создан фильм для этого. Что тут поделаешь) Жаль что большинство именно за него берётся, а не ищет другой исходник. Но другой не понятно как воспримут, а тут проверено годами. К слову, у меня в планах перевести другую трилогию фильмов. Надеюсь когда-то доберусь, а то всё музыка и музыка. Ладно, это уход от темы немного. Так вот я к чему веду. Из-за того что данный фильм уже кто только не переводил, естественно все сравнивают новый перевод со старым и с самыми лучшими. Тут ничего не поделаешь, приходится держать планку. С другой стороны, авторы никому не обязаны ничего, а именно предлагают ознакомиться с их творчеством, и человек уже сам решит — нравится\не нравится. От себя добавлю что, на мой вкус, по переводам Гарри Поттера никто ещё не переплюнул «Гаврилиаду» («Просто Гаврила»), а по остальным «Карибский Кризис» (от Мегабобра) и «Властелин Колец» (от Гоблина).
Спасибо, кто дочитал. Всем хороших переводов, хорошего просмотра, и мира!)
участник студии Alamat Studio, автор 18 рецензий
Мне еще первая часть Сени Шпротова зашла. Но Гаврила местами да, отжигает.
А вы тут давно, как я вижу?
Будете озвучивать остальный части или обойдетесь только этой
я смотрел целиком только пару озвучку гон фильма, гоблиновых властелина, шматрицу и зв. Я не ценитель, но иногда захаживаю на этот сайт, раз в полгода — год, просматриваю новинки отрывками, часто не далее чем 10-15 минут. В техническом и актерском плане это лучше большинства смешных озвучек. В плане юмора это опять же смешнее большинства озвучек что мне довелось здесь увидеть, ибо посмотрел целиком.
Я не причастный к вашей движухе и со стороны кажется, что озвучку прямо таки засерают просто потому, что уровень у этих чуваков выше чем у обласканых озвучантов. Ещё тут практически нет шуток из словесных нагромождений на 3 абзаца, которые, как я понял, на данном сайте считаются вершиной комедии.
Набрёл на их озвучку через нарезки в Ютубе, весь фильм точно такой же как и эти нарезки. Зацените нарезки и сразу станет ясно все про фильм целиком.
автор 509 рецензий
Гремлинского Поттера стоит посмотреть, наверно. Благо они все фильмы перевели в схожей манере и с прокачанным качеством.
Переозвучка ни о чём. К тому же делать ОЧЕРЕДНОЙ смешной перевод Поттера то же самое что переводить аниме.
По началу ещё улыбало, но уже минуты с десятой и дальше шуток или нет или плоские. Качество озвучки на высоком уровне.
средней поршивости
да вы зажрались, господа
Далеко переводу и до Гремлинов и до Гонфильма
10ї\10
Рецензії , х***ня.
Фільм, кайф, ні один голос у ньому не дратує !)
Вообще кайф, спасибо за смешную озвучку, прям как надо))
Посмотрел. Доволен. Молодцы! 👍 Жду продолжения.
Сцену в начале с письмами надо было обыграть будто это счета за просмотренное порно Потовым. Потом их за долги выселяют в халупу, а коллектор забирает пацана в обмен на долг.
3
Очень понравилось, спасибо за работу
Когдда уже вторая часть ?
автор 106 рецензий
23 февраля. Осталось менее четырех недель.
всё супер, но вот музла не хватало ;! ;;;
Игорь Потов)Круто,тупо,плоско,по черному как я люблю.) Шедевр)Все две части смотрел и лахал)Жду продолжения удачи вам в ваших начинаниях)
Спасибо за перевод, с удовольствием посмотрел
Дубляж интереснее оригинала.
Особенно бормотание стариковское улыбает.
С фразы «- Смотри во что я чуть не вляпался.
— Ты нахуя говно вируку взял?» из тайной тлаборатории , до сих пор угараю. не на саму фразу, а на подачу.
Классно постарались с переозвучкой.