Оказывается, творение Даниила Любимова и приглашенного сценариста Савелия Филина под названием «Игорь Потов и Медамвитаминовый камень» – это первый в своем роде перевод. Первый перевод, выполненный в уникальной подаче, отличающейся от Гоблина и АВП – одноголосом дубляже, при котором одним актёром озвучены и старики, и дети, без «фонового английского». Смелое заявление. Инстаграмная нормисная аудитория проверять его, конечно же, не будет. Впрочем, не об этом. Констатируем факт: Любимов и Филин явно ознакомились с творениями других авторов перед созданием первой полнометражной нетленки.
Трансформацию ютуберских скетчей в полный метр также приходится наблюдать не в первый раз – ранее подобный цыганский фокус провернул с «Гарри Поттером в России» Alex Enigmix, ещё один виртуоз короткого метра. Но тот хотя бы не первую часть выбрал, которую раз 20 как минимум переводили, а первую половину последней. Вот что является весьма свежим решением – поместить «Поттериану» в сочинский антураж мерзопакостного «Непосредственно Кахи», о чем постоянно напоминают фразочки типа «зайбал». Другое дело, что «Каха» сам по себе уже моветон (не в последнюю очередь благодаря Бэдкомедиану), от чего смотреть «Потова» легче не становится. Совсем.
Первый персонаж, появившийся на экране – это обитатель Страны Эльфов по фамилии Долбовдыр. Он начинает ссать где-то на улице, заглядывается на кошку, которая превращается в Марьиванну (Макгонагалл) – и начинает со страха спотыкаться об бутылки, сопровождая это пятиэтажным, не особо искусным, матом. ЗАТО ГРОМКО! И фанаты короткометражных скетчей про Игоря Потова на YouTube-канале «Угарная озвучка», скорее всего, данный перформанс и многие последующие оценили. Проблема в том, что в этом, по сути, и заключается весь йумор. Крики и маты от персонажей, выведенных из состояния покоя. Прям-таки какой-то «Койяанискаци», если судить только по этому скромному описанию, только это матерный быдляцкий угар, а не документальная нарезка под музыку минималиста Филипа Гласса.
Второй по счёту гэг – это очень рваный и странный монтаж того, как Гриша-Хагрид неудачно приземлился на летающем мотоцикле и за кадром впилил маленького Игоря Потова лбом в шильдик «Опеля». Видимо, того же самого, на котором Дурсли и их соседи ездят десять лет спустя. Смущает то, что пару раз за перевод картинка, по умолчанию имеющая черные полосы сверху и снизу, растягивается на весь экран. Зачем?.. Любимов возомнил себя Заком Снайдером, который снял новые сцены для «Снайдерката» в 4:3? Данные растяжения ещё и появляются на несколько кадров, из-за чего, если смотреть не особо внимательно, их можно и пропустить.
Главный герой, собственно, Игорь Потов. Неожиданно, не правда ли? Этот самый мальчуган растёт в семье дяди Васи и тёти Поли, которые души в нём не чают. Они готовы дать Игорьку самое лучшее, но тот предпочитает носить тряпьё, жить под лестницей и в ус не дуть. Идея на бумаге интересная, врать не буду. И первый гэг уже после появления выросшего Игоря отчасти представляет то, что я уже выше описывал – он просыпается в чулане, его будит тётя Поля, и он кричит ей «ИДИ НАХУЙ!». Вот просто с ничего начинает повышать голос и грубить. Да, голос у Любимова не школярский, есть какая-то фактура, но этого мало для подачи. Где прикажете смеяться? Идея сделать Дурслей дружелюбными к Гарри Поттеру тоже интересная. Только вот реализация выбрана сомнительная – чтобы он прямым текстом грубил своим воспитателям, а те всеми силами лебезили перед ним. По сути, почти полное, градусов на 160, инвертирование отношения к Гарри и Дадли – именно последний превратился в грушу для битья собственными родителями, родными, а не приёмными. Почему не 180? Как раз из-за грубостей и аскетизма.
Есть ещё один, весьма пришибленный, персонаж – Рон Уизли, который вместе со всей семьёй получил одно единственное имя на всех, Женёк Ебанько. Да, у Гермионы ещё более баянистое имя, Головач Лена, но тут хотя бы есть какая-то шутка, которую несведущий может пропустить, если услышит в порядке «имя–фамилия». Или как в сериале «Счастливы вместе», где у Даши Букиной и всех её родственников семейная фамилия Банных и имена начинаются на Е, но напрямую это авторы не подсвечивают – зритель сам должен догадаться, что не так с фамилией. В «Потове» шутка в чём? В том, что все в семье носят имена «Евгений» и «Евгения»? Или что все ебанько, до последнего? Самый главный Евгений, видимо, тот ещё – судя по его идиотским рассказам про оральный секс и прочие вещи, которые ему не стоило бы делать и видеть (и, по всей видимости, не последнюю роль во всём играл находящийся в отсидке и не раз поминаемый внуком дедушка Женя). Они же даже не смешные – видимо, смешить должна подача, с которой автор озвучивает все эти гэги.
Или же сам по себе факт использования пошлостей и мата должен представлять интерес? Вместо «Гриффиндора» – «Дрочендор», «Слизерина» – «Пиздолизерин». Ну, что я скажу – смищно, живот порвал от шуток 10-летних школьников, которые берут какие-то имена и фразы и вставляют туда пошлости. Сам так же делал. «Дискобол» – «Пиздабол», гыыы, прикол, улыбочку. Только с того момента, когда я это придумал, прошло больше времени, чем мне было тогда вообще – учитывая, что я ещё достаточно молодой.
Снегг-Парашников также вызывает не самые положительные эмоции. Он, по известной только Любимову причине, стал зеком, весьма подозрительным, но и слишком откровенным о своём прошлом для того, кто пытается преподавать инкогнито и скрывается от правосудия. К тому же, дополнительный слой хуеты добавляется, когда Парашников упоминает свою татуировку, на которой изображена корона с мастями. Для тех, кто не в танке – это значит, что Парашников петух опущенный, которого склоняли к таким вещам, которые некоторым и не снились. Я удивлен, что школота над этим не угарает, хотя бы раз. Хотя бы в сцене перед финалом, когда после разговора с Марьиванной троица выходит и разговаривает, а к ней сзади подходит подслушавший их зек-преподаватель. Это было бы как раз в духе DL Studio. Учитывая, что как раз опущенным Парашников и говорит валить со своих уроков на всех порах.
Во второй половине вообще появляется селф-инсёрт Любимова и Филина, давно привычный для ютуберов – в виде упоминания о том, что они создали пресловутый «Медамвитаминовый камень» и, лизнув его, стали теми, кем являются. Намёк на то, как они придумали и реализовали сценарий? Нахлобучились веществ, и давай творить? Окей, я поверю в это.
Перевод был выпущен не бесплатно – это стало ударом для части аудитории, набежавшей в означенный час в 11 утра 11 августа, которой только в самый последний момент было предложено заплатить 300 целковых за просмотр. Если авторы хотят заработать – хорошо, в этом нет ничего позорного. Но можно было бы и предупредить заранее. Всё равно тех, кто платить был готов, нашлось достаточно.
Смотреть «Игоря Потова» просто больно. Не потому, что это покрывшийся плесенью за более чем 20 лет создания переводов на своей основе «Философский камень». Если бы это было так, было бы невозможно пересматривать классику, вроде «Термоядерного булыжника». А потому, что, несмотря на высокомерное отношение к предшественникам, авторы не придумали чего-то оригинального и смелого. Диалогов или просто реплик с остринкой не хватает (могу для примера вспомнить «Я слышал, родителей у вас нет. Что вы сделаете, когда впервые сядете за него (компьютер)?» – «Выходит, папку создам, что ещё?», внезапно рассмешило на одном из поздних пересмотров). В основном персонажи повышают голоса, что ни к чему, тащемта, чаще всего и не ведёт.
Ещё за три года до «Медамвитаминового камня» вышел… пуп, получивший название «Гарри Поттер и Философия прикола». Авторам удалось сделать что-то забавное и оригинальное, про шарагу вместо реальной школы, в которой троица делает мемы и копит деньги на взятки экзаменаторам, ещё и монтаж есть с переходами между сценами, и даже сложная сцена про нахлебавшегося в Запретном лесу ртути Гарри. И сделали это авторы вообще без переозвучки, лишь издеваясь над дубляжом – да, разборчивостью вордмикс не отличается, перед просмотром рекомендуется включить субтитры, но это и правда достижение. А вот «Игорь Потов» – нет. Громкие обещания и заявления, а на выходе пустая скорлупа без пшика. Незачёт.
шляпа шляпная. разочарован. хорошо что не стал покупать.
так озвучь ты, а если не можешь, то не пизди чухан дырявый
норм кин
заеб
забанено
+rep
шляпа ты, пиздюк
охуенно
согласен, рад, что не купил
Самый кайфный перевод. Жду 3ю часть
крутой фильм
не грузит
почему не занружает????🤔
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Потому что онлайны хостятся в РФ. Денег нет, выбирать где хоститься не приходится
очень неплохо
почти как Карибский кризис
Тема!!! ржал пиздец.
кому не понравилось_ тот долбоёб душный
такое может нравится только конченый деградантам и сосункам-школоло
так уеби на хуй отсюда, черт позорный, хули ты забыл на этом сайте, выблядок?
согласен
ееее заебись
полностью согласен
Жизнь ворам. Какой-то пиздюк не спит.
Угарел =)Чисто Сочинский лексикон,подьебы, и манеры общения ^_^
Прям от ДУШИ!
Лучше нахуй некуда, если хочешь угарнуть, то смотри, не пожалеишь!!! Лучше оригиналльного поттерa!!!
озвучники, что стук в дверь анимировали, засранцы укуренные. я в штаны наложил нехило и до сих пор наваливаю успокоительное. думал, это мне в 4 утра кто-то в дверь стучит
аахах
отлично подходит что бы нарезать на мемы для тик ток но смотреть фул мех кто то еще за это деньги платил на офф сайте
супер!
очень органично переведено, интонации и голоса подходят 10 из 10 ,
кто-нибудь, переведите это на английский.
Джоан Роулинг, должна это увидеть!
Как хорошо, что не стал покупать
Охуено! Но покупать не стоит
Вам бы ещё научится звук выравнивать…
тогда и смотреть приятно было-бы.
А за такое ещё и платить…
Ребят, я вас смотрю уже 3-4 раз по-пьяне. Вы огромные молодцы. Может быть затраты не окупились, и всенародного признания не было, но… лично меня вы сильно порадовали, с удовольствием смотрю оба фильма про Гаррика)
Затраты окупились стократно, это я вам гарантирую.
Это просто разьебалово!!! Огромный респект!!!
Это лучший перевод из всех, что я видел. Я бы даже приравнял его к профессиональному.
Очередной вялый перевод Поттера. Уйди постылый очкарик сгинь.
участник студии Alamat Studio, автор 21 рецензий
Вот знаете, у меня складывается впечатление, что большую часть времени если АВПшные критики засрали фильм, то его стоит заценить.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 144 рецензий
зацени тогда Охренерка и В поисках КаЪла. И Недомерков ещё
Основная масса перевода скучная, вымученная, утомительная. Цепляют редкие шутки, сырой перевод.
после прослушанного , я блин ржал как в 12 лет когда смотрел властелина колец с переводом товарища гоблина . хорош
аааааааааааааааааааааааа……….я ща обоссусь со смеху….я валяюсь….
по любому братцы на лагерях были
Нахуя Рон пизданул, что свитер дед связал, когда это мать была?
автор 114 рецензий
Потому что это не Рон Уизли, а Женёк Ебанько. И свитер связала не миссис Уизли, а дед Евгений Ебанько. Понимать надо разницу.
первая лучше вторая полная хуйня
хех , напомнило озвучку от гремленов . (легкая голубизна).